Злые Зайки World

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Злые Зайки World » 1559 год » Джек


Джек

Сообщений 31 страница 36 из 36

31

10 июля 1559 г.

Холодный рассветный туман над Темзой только начинал рассеиваться, когда Джек свесил ноги с каменного карниза. Его внутренний хронометр безжалостно отсчитал четыре часа двенадцать минут утра. Он бросил скептический взгляд на развёрнутую карту и вытащил из скрытого кармана маятник. Прозрачный горный хрусталь тускло поблескивал в утренних сумерках, оставаясь совершенно неподвижным. Джек слишком хорошо знал, что Тауэр — это не просто замок, а огромный военизированный лабиринт. Искать здесь предмет размером с ладонь без четкого плана — это верный способ попасться страже или потерять драгоценные часы.
«Маятник — отличная игрушка, Кат, но физику никто не отменял», — хмуро подумал Джек, пряча карту назад под колет. Стоило поразмышлять о том, где могли хранить осколок. Осколок — это не золото. Обычная стража не поймёт ценности куска черного стекла, а значит, он не в караулке. Его прячут осознанно. Значит, осколок зеркала находится либо под замком у коменданта крепости, либо среди конфискованных вещей какого-нибудь казненного алхимика в подвалах.  Время ограничено. У него есть ровно сорок восемь минут до того, как сменится первый караул у ворот Крейдл-Тауэр и начнется утренняя перекличка гарнизона. Джек наскоро нарисовал план этажей Тауэра свинцовым карандашом на обрывке бумаги и поднял маятник за шелковую нить прямо над планом крепости, затаив дыхание. Хрусталь должен дать хотя бы минимальный импульс направления.
Маятник качнулся. Неспешно, точно нехотя, гранёный хрусталь сдвинулся с места, утягивая за собой тонкую шёлковую нить. Он не указывал на парадные залы или неприступную громаду Белой башни, где в сундуках под тремя замками чахла королевская казна. Нет, прозрачный наконечник упрямо потянулся вниз, к щербатому камню карты, прямо туда, где под Башней Пробуждения угадывались чернильные контуры глубоких, сырых подземелий. Кристалл налился изнутри едва заметным, мутным багрянцем, словно впитав в себя каплю застоявшейся дурной крови. Джек выругался сквозь зубы — тихо, чтобы звук не сорвался с карниза в серый предрассветный туман. Ну конечно, чернокнижники, еретики и прочая шваль, которую королевские дознаватели пользовали на дыбе с особым усердием. Самое поганое, затхлое место во всей этой каменной крысоловке. Обсидиановый огрызок проклятого зеркала лежал там, где пахло старым страхом, мышами и гнилой соломой.
Он аккуратно поймал маятник ладонью, пряча его в потайной карман на завязках. Кожа на рёбрах ладоней, загрубевшая от вечных тренировок и жёстких уличных заломов, привычно скользнула по сукну. Туман над Темзой сделался густым, как пар над котлом у алхимика Уайта, и этот саван был Джеку на руку. Горький, промозглый воздух пах солью, тухлой рыбой со сточных канав и гарью из сотен лондонских печей. Город внизу ворочался, точно чумной в лихорадке, а здесь, на высоте, царила мёртвая, звенящая тишина, нарушаемая лишь глухим эхом шагов часового где-то на дальнем ярусе.

— Ну что, Кат, удружила ты брату, — пробормотал Джек, кривя губы в язвительной, недоброй усмешке. — Послала девку за водицей, а водица-то в самом дерьме. Ладно, поглядим, насколько тамошние крысы гостеприимны.
Внутренний хронометр в его голове работал исправно, чётко отбивая невидимые секунды. Сорок семь минут. Сорок семь минут до того, как сонные стражники у ворот Крейдл-Тауэр начнут греметь алебардами, харкать в реку и сменять караул. Время не ждало, оно поджимало, точно тугой воротник-фреза. Джек бесшумно подобрал под себя  ноги. Поправил за спиной пару тяжёлых даг с широкими лезвиями — верные игрушки, которые никогда не болтали лишнего. Он скользнул вниз по отвесной стене, цепляясь пальцами за выступы в кладке, словно это была не скользкая от росы твердыня, а раскидистый старый дуб. Ноги коснулись деревянного настила промежуточного яруса без единого звука. Джек прижался спиной к холодному камню, вслушиваясь в темноту.
Вдруг из-за поворота галереи, прямо над входом в казематы, послышался тяжёлый, шаркающий шаг. Из тумана выплыла грузная фигура в подбитом железом кожаном колете. Стражник. Судя по лицу — классическая лондонская разбойничья рожа, которой место на виселице в Саутварке, а не на королевской службе. Тот держал в руке тусклый масляный фонарь и то и дело прикладывался к висящей на поясе фляге, уныло сопя под нос какую-то кабацкую пошлятину.
Джек не шелохнулся. Его пальцы на правой руке привычно расслабились, готовые к удару открытой ладонью — костяшки пальцев нужно беречь для отмычек, ломать их о чужую челюсть было бы верхом глупости.
— Эй, почтенный, — негромко, с приторной, шутовской галантностью вымолвил Джек, внезапно выступая из тени прямо перед носом ошалевшего часового. — Ты бы поостерегся так усердно лакать из фляжки в столь ранний час. Государь наш, часом, не заждался тебя в преисподней?

Стражник замер, его глаза округлились, а рот приоткрылся, чтобы издать крик, но Джек уже слитным движением ушёл с линии возможного удара алебардой, перенаправляя инерцию грузного тела. Законы физики и рычагов сработали безупречно: Джек перехватил чужое запястье, провернул сустав под неестественным углом и аккуратно, но с силой приложил стражника лицом о каменную кладку. Послышался глухой хруст. Мужчина обмяк, даже не успев пикнуть, и Джек подхватил его, не дав фонарю звякнуть о мостовую.
— Ну вот, сорок две секунды на дурака, — прошептал Джек, затаскивая обмякшее тело в тёмную нишу за выступом башни. — Спать надо дома, милейший, а не на королевской службе.
Он брезгливо отряхнул рукава колета, поморщился от запаха дешёвого эля, который исходил от поверженного, и заглянул внутрь чернеющего прохода, ведущего вниз, в утробу Башни Пробуждения. Маятник в кармане снова едва заметно потеплел. Джек поправил рукояти кинжалов, глубоко вдохнул сырой воздух подземелья и шагнул во тьму, методично отсчитывая каждую секунду своего триумфа или своего провала.
Каменные ступени вели вниз, в самую утробу Башни Пробуждения, где воздух становился всё холоднее, пропитываясь запахом застоявшейся сырости, мышиного помёта и старой пыли. Джек спускался не торопясь, с каждым шагом выверяя траекторию и мысленно проклиная узкий, сковывающий движения камзол. Внутренний хронометр в его голове отстукивал секунды с точностью алхимических весов — у него оставалось тридцать четыре минуты до рассветной суматохи верхнего лабиринта. Из темноты впереди донёсся хриплый хохот и стук игральных костей по дубовому столу. Двое стражников коротали остаток ночи в караульной нише, прямо у прохода к камерам особого надзора. Один, с гноящимися глазами и сальными волосами, как раз тянулся к кружке, когда длинная тень Джека беззвучно перешагнула порог.
— Матерь Божья, это ещё что за павлин из Сити приблудился? — вяло буркнул сальноволосый, хватаясь за рукоять тесака.

— Прошу прощения, господа, — Джек картинно, с издевательской галантностью поклонился, шутовски взмахнув невидимой шляпой. — Я здесь по поручению Её Величества. Проверяю, достаточно ли усердно королевская стража чешет свои благородные зады в столь ранний час. Судя по запаху, вы тут не столько закон охраняете, сколько свиной навоз высиживаете.
Второй караульный, поплёвывая на пол, сорвался с табурета с глухим рыком. Джек не стал тратить время на красивые замахи. Короткий, хлёсткий выпад открытой ладонью — основание ладони с хрустом впечаталось первому стражнику в челюсть, бросая его голову на каменную стену. Второй попытался навалиться всей массой, но Джек уже ушёл в сторону, используя закон рычага. Он перехватил выставленную руку противника, провернул сустав под неестественным углом и, добавив инерции его собственного веса, с силой швырнул тяжеловооружённого детину лицом в стол. Кости затрещали под весом доспеха. Стол рухнул, кости разлетелись по углам, а в каземате снова воцарилась тишина.
— Двадцать восемь секунд, — прошептал Джек, брезгливо отряхивая рукава от пыли. — Растекаетесь, как протухший эль по мостовой. Никакой гордости за мундир.
Маятник в кармане теперь буквально жёг кожу сквозь сукно. Джек перешагнул через обмякшие тела и толкнул дубовую дверь в чулан для конфискованных вещей. Здесь, среди груд поломанных алхимических реторт, заплесневелых трав и еретических книг, на грубом деревянном стеллаже лежал предмет его поисков. Обсидиановый осколок зеркала тускло поблёскивал в слабом свете масляной лампы. Чёрный, как безлунная лондонская ночь, с рваными, острыми краями, он словно впитывал в себя окружающий свет, оставляя вокруг себя лишь зловещую пустоту. Джек аккуратно обернул его плотной тряпицей и спрятал в глубокий скрытый карман. Но когда он уже собирался уходить, его взгляд зацепился за кожаный сверток, лежавший чуть в стороне под грудой старых пергаментов. Из-под тесьмы виднелся край тонкой тетради в переплёте из телячьей кожи, исписанной убористым, изящным почерком с алхимическими знаками. На обложке красовалась едва заметная знакомая монограмма — J.D.

— Дневник старого чудака Джона Ди? — Джек приподнял бровь, быстро пролистывая страницы, пахнущие сушёной полынью и дорогими чернилами. — Ох, Кат, кажется, твоя чёрная стекляшка — далеко не самая забавная вещь в этой помойке.
Спрятав тетрадь за пазуху, Джек метнулся к противоположной стене чулана. Его пальцы, привыкшие находить потайные механизмы в спальнях аристократов, быстро нащупали неприметный выступ за стеллажом. Неприметная потайная дверь, которой стражники пользовались для тайного выноса трупов или быстрой эвакуации, поддалась с глухим скрежетом.
Через мгновение Джек уже вдыхал влажный воздух лондонского утра. Он взлетал по балкам, перепрыгивал огромные расстояния между нависающими над улицами крышами Сити, группируясь в воздухе и гася инерцию безупречными акробатическими роллами. Ни один стражник на мостовой не успел бы даже поднять арбалет. Джек намеренно кружил по переулкам, путал следы, перебирался через флагштоки и вывески таверн, пока окончательно не оторвался от возможной погони.
Час спустя, когда солнце окончательно вышло из-за туч и вознамерилось устроить пекло на улицах города, Джек пересёк реку по скользким канатным переходам и балкам строений, добравшись до Бермондси — района кожевников, нищих и портового сброда на южном берегу Темзы. Здесь, среди вони дублёных шкур и дегтя, можно было легко раствориться. Он толкнул покосившуюся дверь захудалой, полутёмной таверны «Три дохлые крысы». Заказав у хмурого трактирщика кувшин горячего, горького травяного чая и наотрез отказавшись от кислого эля, Джек прошёл в самый дальний угол. Он сел спиной к стене, чувствуя под одеждой приятную тяжесть обсидиана и тонкой тетради. Его внутренний хронометр наконец замедлил свой бешеный бег, возвращая контроль над реальностью, пока Джек внимательно наблюдал за руками редких утренних завсегдатаев через пелену поднимающегося от кружки пара.

Трактирщик с грохотом опустил на забрызганный элем дубовый стол тяжёлый глиняный кувшин. Травяной отвар оказался на редкость горьким и горячим — именно таким, как Джеку было нужно, чтобы смыть вкус подземелий и окончательно вернуть контроль над мыслями. В полутёмном зале «Трёх дохлых крыс» пахло мокрой псиной, дегтем и прогорклым жиром. Завсегдатаи, собиравшиеся здесь с первыми лучами солнца, были под стать заведению — угрюмые портовые грузчики, кожевники с навек въевшейся в пальцы синевой и мелкие скупщики краденого. Они говорили много, хрипло и наперебой, совершенно не таясь. Джек, откинувшись на спину и полуприкрыв глаза, цедил пойло и впитывал каждое слово.
— Говорю тебе, Томас, не к добру всё это, — сипел одноглазый матрос за соседним столом, нещадно скребя ногтями плешивую голову. — Наш-то Лорд-мэр третий день из ратуши не вылезает. Шепчутся, будто во Франции, на ихнем треклятом рыцарском турнире, королю Генриху копьём шлем прошибли. Прямо в глаз прилетело, да так, что щепки из затылка полезли!
— Да брешешь ты, старый мерин, — отозвался жирный мясник, утирая усы рукавом. — Монархи на турнирах не дохнут. На то они и помазанники.
— А я тебе говорю — помер! Насмерть закололи, аккурат сегодня ночью дух испустил. Десять дней, почитай, французские лекари в его башке ковырялись, да всё без толку. Теперь у них там на троне пацанёнок пятнадцатилетний, Франциск, а за его спиной — шотландская девка Мария Стюарт, которая спит и видит, как бы нашу молодую королеву Елизавету с престола скинуть. Вот увидишь, зашевелятся теперь паписты! Быть войне, помяни моё слово. Снова налоги поднимут, чтоб им в ад провалиться.
Джек едва заметно усмехнулся, прижимая локтем скрытую под сукном тетрадь Ди. Война — это всегда хорошо для его ремесла. Когда вельможи грызут друг другу глотки за корону, им недосуг следить за своими шкатулками и тайниками.

Чуть дальше, у камина, где на вертеле чадила тощая крысиная тушка, двое мелких торговцев из Сити обсуждали дела куда более приземлённые, но оттого не менее шумные.
— ...Да плевать мне на французов! — горячился тот, что помоложе, в обтрёпанном шерстяном плаще. — Ты мне скажи, отчего в Саутварке вчера три дома сгорело? С бакалейной лавки началось, а к полуночи пол-улицы как не бывало. Говорят, стражники поймали какого-то студентишку из Оксфорда, который там в подвале серу с селима грел. Алхимик недоделанный, мать его! Всё искал, как свинец в золото обратить, да вместо этого всю округу пеплом обратил.
— Алхимики — они все с сумасшедшинкой, — важно кивнул его собеседник, старик с лицом, похожим на сушёную воблу. — Слыхал, что на неделе у самого доктора Ди из дома в Мортлейке стражники кучу книг утащили? Сказали — ересь и чернокнижие. Сам-то он к королеве в милость втерся, гороскопы ей составляет, а вот пожитками его теперь Тайный совет распоряжается. Говорят, везли эти сундуки прямо в Тауэр, под замок.
Джек пригубил чай, чувствуя, как по телу разливается приятное тепло.
«Значит, дневник-то я увёл прямо из-под носа королевских ищеек», — подумал он, и эта мысль согрела его лучше любого горького отвара. Становилось всё интереснее.
В этот момент дверь таверны со скрипом отворилась, и внутрь, пошатываясь, вошёл молодой парень в разорванной рубахе, тяжело дыша и озираясь по сторонам.
— Эй, хозяйские дети! Налейте эля, — крикнул он, падая на скамью у входа. — В Тауэре-то поутру шухер поднялся! Комендант на уши весь гарнизон поставил. Какого-то важного стражника из ночного караула нашли в нише со сломанной челюстью, а в подвалах Башни Пробуждения ещё двоих калеками сделали! Стол в щепки, кости придорожные по полу раскиданы, а из чулана конфиската уволокли какую-то дрянь чернокнижную.
— Да брешешь ты всё, Льюис! Какие, к чёрту, три стражника в одиночку? — сплюнул под стол кожевник, сидевший ближе к выходу. — Трое вооружённых до зубов парней из личной гвардии коменданта, а их раскидали, как сухих кукол? Тут целая банда поработать должна была. Не иначе, шотландские лазутчики.
— Какая, к дьяволу, банда! — парень в рваной рубахе аж подскочил на лавке, отчего эль из принесённой кружки плеснул ему на пальцы. — Ты бы видел лицо капрала у ворот! Он бледный как полотно был. Говорит, ни звука, ни крика не слышно было. Один сплошной кошмар. Это Ловец Снов работал, по-любому он! Больше некому в Лондоне сквозь каменные стены ходить и страже челюсти в затылок вколачивать без лишнего шума.

При упоминании этого прозвища гул в таверне «Три дохлые крысы» разом стих, сменившись боязливым, благоговейным шёпотом. Имя Ловца Снов на лондонском дне знали все — от портовых девок до благородных судей в Вестминстере, причём последние от этого имени страдали хронической бессонницей.  Джек в своём углу лишь едва заметно приподнял бровь, продолжая греть пальцы о глиняный бок кувшина с горьким чаем. Ему было чертовски забавно слушать, во что превращаются его ночные прогулки в умах этого немытого сброда.
— Ловец Снов, говоришь?.. — протянул старый матрос, и в его единственном глазу блеснул суеверный страх. — Если он, тогда понятно, отчего комендант Тауэра обделывается прямо в свои парадные штаны. Помните, что этой зимой у барона Тредголда в Мейфэре случилось? Тот барон, сука знатная, налогами всю округу задушил, а девок дворовых порол до полусмерти. Так Ловец Снов пришёл к нему прямо в спальню. Охраны у дверей — четверть сотни, окна железом забиты. А поутру барона нашли привязанным к собственному балдахину, голышом, да с засунутым в рот его же собственным долговым реестром! И ни единой монеты, ни единой побрякушки из замка не пропало. Ловец не ради злата ходит. Он душу вынимает.
— Да ладно барон! — подал голос одноухий перекупщик, сидевший у окна. — Вы про судейского чинушу из Сити вспомните, Кромби. Того, что прошлой весной троих пареньков из Саутварка на виселицу отправил за кражу ковриги хлеба, а сам взятки от контрабандистов мешками принимал. Рассказывали, Ловец Снов его посреди бела дня на глазах у констеблей догнал. Говорят, шёл судья по мосту, а этот... вырос прямо из тумана. Ростом с колокольню, плащ чёрный за спиной как крылья летучей мыши, а в руках — зеркало. Заглянул Кромби в то зеркало, закричал дурным голосом, да так умом и тронулся. До сих пор в Бедламе сидит, пальцы свои грызёт и бормочет про каких-то червей под кожей.

Джек едва удержался от того, чтобы картинно не приложить ладонь к лицу.
«Крылья летучей мыши... Зеркало в руках... Боже, ну и чушь», — подумал он, чувствуя, как внутри закипает привычный цинизм. Судья Кромби просто оказался трусливой свиньёй. Джеку тогда хватило пары точных слов о его грязных делишках и короткого, болезненного залома руки, чтобы этот судейский хрящ от страха потерял рассудок. А толпа, как обычно, дорисовала и крылья, и дьявольскую магию.
— А я слышал, — вкрадчиво добавил трактирщик, вытирая грязной тряпкой стойку, — что Ловец Снов вообще не человек. Говорят, это дух старого алхимика, которого покойный король Генрих в Тауэре сгноил. Он, мол, возвращается каждую ночь, чтобы забрать кровь тех, кто несправедливо правит. Оттого его и железо не берёт, и отмычки ему не нужны — он сквозь замочные скважины дымом просачивается.
— Дымом, говоришь? — Джек громко опустил свою кружку на стол, заставив соседа-кожевника вздрогнуть. Он обвёл притихшую таверну ленивым. — Ну да, почтенные. Ещё скажите, что он вместо эля пьёт слёзы девственниц, а какает исключительно золотыми шиллингами. Слушаю я вас и диву даюсь: сколько же навоза может поместиться в ваших благородных головах? Каких только сказок не придумают лондонские бездельники, лишь бы не работать. Сквозь стены он ходит... Дымом просачивается... Да этот ваш Ловец просто умеет пользоваться головой и ногами получше, чем королевская стража своими тупыми алебардами. А судьи и бароны дохнут от собственной трусости, когда видят, что кто-то не боится их дурацких титулов.
— Ты бы поостыл, парень, — хмуро бросил одноглазый матрос, косясь на длинную фигуру Джека. — Ловец Снов, может, и сказка для Сити, но если он сегодня действительно обнёс Тауэр, то к полудню в Бермондси констебли каждый подвал перевернут.
Джек ухмыльнулся, обнажая зубы в хищной, нагловатой улыбке. Он медленно поднялся со своего места, демонстрируя всем присутствующим рост и осанку.
— Ну так пусть переворачивают, — небрежно бросил он, швыряя на стол трактирщику мелкую серебряную монетку. — Главное, чтобы у них пупки не развязались от усердия. А я, пожалуй, пойду. От ваших мистических бредней у меня чай в желудке скисает. Становитесь умнее, господа. Это помогает продлить жизнь в нашем чудном городе.
Он поправил полы колета, скрывавшие драгоценный обсидиан и тетрадь Ди, и неторопливой, вальяжной походкой направился к выходу из таверны, спиной чувствуя, как десятки испуганных глаз провожают его.

Особняк Кат встретил его привычной гробовой тишиной высоких каменных стен. На кованых воротах, подпирая плечом дубовую створку, торчал один из бессменных стражей — огромный, как стог сена, Дональд.
— Здорово, горный баран, — лениво вымолвил Джек, останавливаясь перед великаном. Он выудил из-за пазухи плотный, перевязанный суровой бечёвкой свёрток, внутри которого покоились обсидиановый огрызок зеркала и тонкая, пахнущая полынью тетрадь Ди. — Передай своей хозяйке. Скажи, что её заказ выполнен в лучшем виде.
Шотландец лишь хмуро зыркнул, принял свёрток своими лапищами и глухо буркнул что-то неопределённое на своём варварском наречии. Джек нагловато улыбнулся ему на прощание, шутовски салютовал двумя пальцами от лба и развернулся на каблуках.
Из Блэкфрайерс он уходил пешком. Не скрываясь, не петляя по сточным канавам и не прыгая по скользкой черепице крыш, как делал это ещё час назад. Он шествовал прямо по центру мостовой, вальяжно заложив руки за спину и беззаботно насвистывая разухабистую кабацкую песенку про трёх весёлых монашек и бочку эля. Дорога вела его на запад, вдоль реки, мимо богатых дворцов Стрэнда, прямиком к раскидистой, торжественной громаде Вестминстерского аббатства. Город вокруг шумел, кричал голосами уличных торговцев, пах конским навозом и жареной рыбой, но в голове Джека царил покой, а впереди его ждала новая точка на карте этого прогнившего Лондона. Вестминстерское аббатство. Там, под сенью готических сводов и королевских гробниц, у него было назначено новое дело.

Под высокими готическими сводами Вестминстерского аббатства царил мёртвый холод, который приятно остужал разгорячённое после долгой ходьбы тело. Джек шагнул из яркого июльского солнца в прохладный полумрак собора, и звуки бурлящего лондонского рынка снаружи мгновенно отсеклись, уступив место гулкому завыванию ветра где-то под самой крышей. В воздухе густо пахло старым воском, застоявшимся ладаном и вековой, въевшейся в камни сыростью склепов.
Джек шёл не торопясь, и стук его сапог эхом разлетался по пустым нефам. Внутренний хронометр послушно сбавил обороты, подстраиваясь под величественный и ленивый ритм этого места. Вокруг не было ни души — лишь редкие тени от витражей падали на каменные плиты пола, расцвечивая их кроваво-красными и грязно-синими пятнами.
Он остановился возле монументальной гробницы одного из прежних монархов. Огромный мраморный саркофаг, украшенный потемневшим от времени золочением, венчала каменная фигура короля с молитвенно сложенными руками и непомерно большой короной на голове. У ног правителя скалился верный геральдический лев, больше похожий на облезлого пуделя.
— Надо же, какая трогательная забота о собственном величии, — тихо пробормотал Джек, кривя губы в скептической усмешке. — Потратить половину казны на кусок обтёсанного булыжника, чтобы червям внизу было не так скучно жрать твои высочайшие окорока. Интересно, Ваше Величество, сильно ли тебе здесь помогает твоя каменная корона, когда крысы принимаются за твою благородную печень?
Он брезгливо провёл пальцем по резному крылу мраморного ангела, охранявшего покой усопшего, и посмотрел на серую пыль, оставшуюся на коже. Вся эта помпезность, вся эта суетливая грызня за трон, свидетелем которой он сегодня стал в таверне, здесь казалась особенно ничтожной. Монархи дохли на турнирах от щепок в глазу, их фавориты отправлялись на дыбу, а в подвалах Тауэра гнили кости тех, кто верил в их королевское слово.
Джек отвернулся от саркофага и заложил руки за спину, разглядывая уходящие в темноту ряды надгробий. Ему этот собор напоминал огромный анатомический театр, где вместо тел на столах были выставлены амбиции мертвецов. Они так отчаянно цеплялись за память потомков, словно каменный балдахин мог защитить их от забвения или отмыть ту кровь, которую они пролили ради права сидеть на куске деревянного стула в Вестминстере.
— Тщеславие, — негромко произнёс Джек, и его голос шёпотом прошелестел под сводами. — Самый дешёвый товар в Лондоне, а покупают его по цене золота. Ну что ж, поглядим, ради какого из этих каменных истуканов меня принесло сюда сегодня.

Из глубокой, сочащейся сыростью тени капеллы Эдуарда Исповедника донёсся тяжёлый, уверенный шаг. Никакого воровского шуршания, никакой балаганной лёгкости — так ходит человек, который твёрдо знает, что вся эта земля, включая королевские гробницы и самого Джека, принадлежит закону.
Из полумрака к свету витражей вышел мужчина. На вид ему было около сорока пяти, крепко сбитый, с цепким, насквозь видящим взглядом единственного глаза — левый закрывала потемневшая от пота кожаная повязка. Суровое, изрезанное морщинами лицо заросло короткой жёсткой щетиной, а на губах застыла жёсткая, понимающая усмешка человека, который за свою жизнь перевидал столько человеческой гнили, что его уже невозможно было удивить. Он был одет в добротный, тёмный суконный колет без лишней роскоши, но сидевший на нём как влитой.
Мужчина остановился в трёх шагах от Джека, сунул руку за пазуху и неторопливо, словно давая парню рассмотреть каждую деталь, выудил тяжёлую серебряную брошь в виде розы — знак констебля королевской короны.
— Гуляешь, значит? На каменных королей любуешься, Стоун? — голос пришельца оказался хриплым, опалённым лондонскими туманами. Он говорил напористо, с хлёсткой, приказной интонацией, не терпящей возражений. — Красиво жить не запретишь. Только вот мертвецам всё равно, а тебе, парень, о себе думать надо. Беннет Картер я, старший констебль. И сдаётся мне, твоя прогулка затянулась.
Джек даже не повернул головы, лишь скользнул по Картеру ленивым, оценивающим взглядом. Его внутренний хронометр продолжал методично отсчитывать секунды, определяя расстояние для возможного броска.
— Констебль? — Джек издевательски приподнял бровь, кривя губы в змеином оскале. — Какая честь. Что, Картер, неужто в Сити закончились карманники, раз ты решил со мной в прятки в соборе поиграть?
Картер не шелохнулся. Он лишь снисходительно хмыкнул, шагнул ближе и, бесцеремонно оперевшись локтем о мраморное бедро каменного короля, уставился на Джека. В этом взгляде не было страха перед грозным Ловцом Снов — только холодная, злая уверенность охотника, загнавшего волка в яму.
— Ты мне эти басни брось, Стоун. Брось, не смеши моих парней, — отрезал Картер, хлёстко рубанув ладонью воздух. —Ты парень заметный, да только для меня ты не Ловец Снов и не дух из замочной скважины. Для меня ты — вор, грабитель и государственный преступник Джек Стоун. И шутки твои аристократические мне до одного места. Ты зубы-то мне не заговаривай, у меня от твоего балагурства голова пухнет.
Джек плавно переменил позу, его мышцы натянулись, готовые к взрывному рывку. Даги за спиной привычно грели поясницу.

— И что дальше, начальник? — язвительно процедил Джек, сузив глаза. — Думаешь, твоя серебряная побрякушка остановит меня, если я решу прогуляться до выхода? Вы, констебли, привыкли толпой на одного ходить, а тут ты один. Смотри, как бы тебе вторую повязку надевать не пришлось.
— Один, говоришь? — Картер рассмеялся — коротко, лающе, без капли искреннего веселья. — Ну ты и дурак, Стоун, хоть и книжки латинские читал, как мне баяли. Ты думаешь, я к Ловцу Снов на свидание без подарков пришёл? Ты на окна посмотри, на галереи. Там, под самыми готическими сводами, сейчас ровно двенадцать моих ребят сидят. И у каждого в руках — добрый генуэзский арбалет с натянутой тетивой. Стоит мне пальцем шевельнуть, и из твоего красивого колета сделают отличный дуршлаг для процеживания эля. Далеко ты уйдёшь на своих ногах с болтом в колене? То-то же.
Констебль подошёл к Джеку вплотную, обдав его запахом чеснока, кислого пива и дегтярной кожи. Он ткнул толстым, мозолистым пальцем Джеку прямо в грудь, глядя снизу-вверх, но с абсолютным превосходством.
— Так что слушай меня сюда, Стоун, и запоминай. Умный вор вовремя останавливается. Давай без глупостей, без твоих этих прыжков балаганных. Оружие на плиты, руки за спину — и пойдём по-хорошему. Я тебе не враг, я закон блюду. Сдашься добром, расскажешь честно, чьи заказы выполнял и куда обсидиан с тетрадкой дел — я тебе лично у судьи словечко замолвлю. Зачтётся тебе это в суде, обещаю. Виселицы, может, и не избежишь, но петля будет шёлковая, а не пеньковая, да и до дыбы дело не дойдёт. Ну? Что скажешь? Будем кровь по собору мазать или по-людски потолкуем?

Внутренний хронометр в голове Джека не дрогнул, продолжая отсчитывать секунды с леденящей точностью. Пятьдесят четыре. Пятьдесят пять. Пятьдесят шесть. Каждое мгновение этой паузы он использовал для того, чтобы разложить пространство Вестминстерского аббатства на составляющие.
Он не смотрел наверх, на галереи, но его периферийное зрение и звериное чутьё хищника улавливали едва заметные шорохи под самыми сводами. Констебль не врал. Там, среди каменных кружев и вековой пыли, действительно угадывались тени. Двенадцать арбалетов. Генуэзские, с тяжёлым воротом — такие пробивают рыцарский доспех навылет, а уж его пижонский колет и подавно. Расстояние от галерей до пола — примерно тридцать футов. Время полета болта — сотые доли секунды. Быстрее, чем человеческий рефлекс.
«Если дёрнусь прямо сейчас, — хладнокровно прикинул Джек, удерживая на губах прежний змеиный оскал, — Картер отшатнётся. Мужик он тёртый, под удар лезть не станет, просто даст отмашку. Первая волна болтов пойдёт залпом. На такой дистанции траектории перекроют весь пятачок у гробницы. Даже если я уйду перекатом в сторону, два или три железных штыря я поймаю. Один в плечо, второй в бедро — и всё, отбегался».
Джек мысленно провёл линию до ближайшего укрытия. Массивная плита надгробия Эдуарда Исповедника находилась в четырёх шагах к северу. Если совершить взрывной, волнообразный прыжок сгруппировавшись, можно использовать этот мраморный куб как щит. Но Картер, сука одноглазая, стоял слишком удачно — он перекрывал траекторию телом, и чтобы уйти в сторону капеллы, Джеку пришлось бы сперва протаранить самого констебля, теряя драгоценное мгновение. Был ещё один вариант. В его левом рукаве, закреплённый на эластичных ремешках, лежал небольшой холщовый мешочек с мелким, как пудра порошком — смесью высушенного грибного мицелия, толчёного обсидиана и серы. Если взорвать его ударом о камень, аббатство на полминуты заволочёт едким, слезоточивым белым дымом. Арбалетчики ослепнут. Но Картер стоял вплотную. Этот старый пёс явно ориентировался не только глазами — он дышал Джеку прямо в лицо, перехватив инициативу, и малейшее резкое движение пальцев к рукаву могло спровоцировать выстрел без команды.
«Уйти можно, — сделал вывод Джек, и эта мысль вернула ему абсолютный покой контроля. — Но цена — болт в спине и распоротый бок. Прорываться с боем через двенадцать стволов в замкнутом пространстве — это глупое портовое побоище. А Ловец Снов глупостей не делает».

Джек медленно, демонстративно расслабил плечи, давая понять арбалетчикам наверху, что прыгать прямо сейчас не собирается. Его длинные пальцы лениво побарабанили по бедру.
— Ну надо же, Картер, — негромко, с приторным и дерзким вздохом протянул Джек, глядя прямо в единственный глаз констебля. — Целых двенадцать парней. Я прямо чувствую, как растёт моя значимость в глазах королевской короны. И как тебе только не жалко казённых болтов на такую тонкую шею? Ладно, начальник, не брызгай слюной на королевский мрамор, мертвецы этого не любят. Давай поболтаем. Расскажи-ка мне подробнее про свою шёлковую петлю, а то у меня от пеньки всегда шея чешется.
Картер лающе, коротко хохотнул, но его единственный глаз остался холодным и бдительным, как у сытого коршуна на заборе. Он ни на секунду не ослабил хрестоматийную, профессиональную стойку — чуть подался вперёд, перенёс вес на переднюю ногу, держа руки свободными у пояса.
— Шёлковую петлю ему подавай, ишь ты, барин какой выискался, — Картер сплюнул на серую каменную плиту у ног гробницы. — Ты мне, Стоун, зубы-то не заговаривай и фасоны свои дворянские брось. Мои ребята на галереях сухари третий час грызут не ради того, чтобы твои шуточки слушать. Вор должен сидеть в тюрьме, понял ты меня? И мне без разницы, латынь ты знаешь или на лютне бренчишь. Украл — марш в кандалы. Будешь ерепениться — прямо здесь тебя к полу и пришпилим, а комендант Тауэра мне ещё и бочонок хорошего хереса выставит за твою шкуру.

Пока хриплый, напористый голос констебля заполнял гулкое пространство собора, Джек продолжал свою лихорадочную внутреннюю работу. Внешне он оставался расслабленным, даже ленивым, но его голова работала как идеально смазанный часовой механизм. Внутренний хронометр отсчитал ещё четырнадцать секунд.
«Так, старый пёс слишком уверен в своих арбалетчиках, — фиксировал Джек, сканируя взглядом пространство за спиной Картера. — Но в этой уверенности и есть его слабость. Он думает, что я буду прорываться к выходу. А зачем мне выход?»
Его взгляд зацепился за тяжёлую кованую решётку, отделявшую капеллу Эдуарда Исповедника от главного нефа. Решётка была старой, массивной, но левый засов отсюда казался слегка проржавевшим. За ней начинался спуск в саму крипту — подземную усыпальницу аббатства. Если рвануть туда, арбалетчики сверху потеряют угол обстрела в ту же секунду, как он окажется под каменной аркой капеллы. Но как разорвать дистанцию с Картером, который стоял вплотную? Физика. Банальные рычаги и кинетика, которым старый законник, привыкший к кабацким дракам стенка на стенку, ничего не сможет противопоставить.
Джеку нужно было всего одно мгновение, чтобы констебль перенёс вес на левую ногу, потеряв идеальный баланс. Тогда короткий подсад под колено, жёсткий толчок основанием ладони в подбородок — и Картер полетит кувырком прямо на мраморного льва у подножия саркофага, перекрывая собой обзор стрелкам на восточной галерее.
«Три секунды на бросок до решётки, — хладнокровно подсчитал Джек. — Две секунды, чтобы выбить засов дагой. Главное, чтобы эти олухи наверху не успели нажать на спусковые крючки со страху раньше времени. Придётся спровоцировать Картера на крик. Когда человек орёт, он не отдаёт приказов стрелять».
Джек нагловато, хищно оскалился, делая крошечный, почти незаметный шаг назад, словно пасуя перед напором констебля, и поправил воротник своего колета.
— Ну зачем же так грубо, Беннет? — протянул Джек с приторным, издевательским вздохом, аккуратно расслабляя пальцы левой руки в рукаве, ближе к мешочку с алхимическим порошком. — Сразу в тюрьму, сразу в кандалы. А как же судебные традиции старой доброй Англии? Да и вообще, Картер... Твоя повязка на глазу, признаться, чертовски портит твой и без того сомнительный профиль. Не думал сменить её на что-то более весёленькое?

Джек не стал больше тратить ни секунды на словесные кружева. Его внутренний хронометр безжалостно отщёлкнул финальное мгновение — пора. В ту самую долю секунды, когда констебль Картер увлёкся ответной тирадой и чуть подался вперёд, перенеся вес на левую ногу, Джек сработал. Короткий, взрывной подсад под колено законника, резкий и жёсткий толчок основанием ладони снизу-вверх, прямо в заросший щетиной подбородок. Картер не успел даже пикнуть — его туша ласточкой полетела назад, с грохотом перекувырнувшись через мраморного геральдического льва у подножия саркофага.
— Стреляй, сукины дети! — взревел констебль, впечатываясь спиной в каменные плиты.
Джека на этом месте уже не было. Он закрутился волчком, прыгая в сторону капеллы Эдуарда Исповедника. Из-под готических сводов со свистом и глухим хлопком сорвался залп. Арбалетные болты с корнем вырывали куски векового мрамора, искря на лету. Джек почти успел уйти под защиту массивной кованой арки, но один генуэзский штырь всё же нашёл его. Тяжёлое железо скользнуло по правому боку, с мясом выдирая сукно пижонского камзола и глубоко распарывая плоть над рёбрами.
Боль обожгла тело, точно раскалённое клеймо, во рту мгновенно разлился солоноватый вкус запредельной ярости. Крови брызнуло много — густой, тёмной, она моментально пропитала рубаху, но ум тут же зафиксировал: «Кость цела, лёгкое не задето, жить буду. Работать!» Одним слитным движением, не теряя инерции, он выхватил тяжёлую дагу и с размаху вколотил её остриё в ржавый засов потайной решётки. Металл затрещал, поддаваясь безумному напору. Джек протиснулся в узкую щель, захлопнул за собой кованую створку и бросился вверх по винтовой лестнице, ведущей к служебным выходам на кровлю аббатства, оставляя на ступенях редкие, тяжёлые капли багровой крови.

Через две минуты он уже был на воле. Зажимая левой рукой разорванный бок, чувствуя, как тёплая влага сочится сквозь пальцы, Джек путал следы с упорством раненого, но чертовски опасного зверя. Он перелетал через переулки, группировался на скользкой черепице, гася боль силой воли, и упорно забирал на юг. Ему нужно было уходить за реку, прочь от Вестминстера и Тауэра. Туда, где среди вони портовых доков и складов Саутварка дымились опиумные притоны и чадили благовония новой, пугающей силы.
Тайный схрон Мадам Ю располагался в глухом, неприметном тупике неподалёку от Саутваркского собора. Джек, едва удерживаясь на ногах от потери крови, скользнул в незаметную дверь подвального этажа, занавешенную тяжёлым шёлковым пологом. Внутри было тепло, сухо и пахло редкими восточными травами, полностью заглушавшими сырость лондонских стоков. Джек с глухим стоном опустился прямо на земляной пол, прислонившись спиной к бочке с контрабандным чаем. Так прошло пятнадцать минут и семь секунд. А потом из полумрака соткалась мадам Ю.
— Глупый леопард слишком громко бегал по чужим крышам, — раздался её очень тихий, бархатный голос с едва заметным восточным акцентом. — Садись, мистер Стоун. Выплюнь свою гордость вместе с кровью. Здесь тебя не найдут даже духи Саутварка.
— Здорово, Мадам... — прохрипел Джек, зажимая рану. — У вас в Лондоне... констебли совсем разучились вежливо разговаривать. Пришлось преподать им пару уроков анатомии. Позволите немного отлежаться в вашей скромной аптеке?
Мадам Ю не шелохнулась, лишь её длинные пальцы на мгновение замерли на нефритовых чётках.
— Кровь — это нерациональная трата энергии, мистер Стоун.
Она двигалась беззвучно, словно шёлк, струящийся по воздуху. Джек, чей внутренний хронометр отсчитывал секунды запредельной боли, приготовился к худшему, но Мадам Ю лишь ласково, едва заметно коснулась пальцами точек вокруг его разорванного бока, и хлеставшая доселе багровая кровь остановилась, словно запечатанная невидимым хирургическим швом.запечатанная невидимым хирургическим швом.
После Мадам Ю повернулась к клетке у стены. Из широкого рукава её ханьфу показалась ладонь, державшая старинную китайскую монету с квадратным вырезом посередине. Старуха привязала монету к лапке почтового голубя. Птица с шумом взмыла вверх через вентиляционный люк, унося весть в Блэкфрайерс.
—Сегодня улицы Лондона пахнут собаками констебля Картера. Твои ноги не унесут тебя дальше этого тупика. Идём.

0

32

Она повернулась спиной, зная, что у Джека нет иного выбора, кроме как подчиниться. Старуха подошла к сырой каменной стене подвала и коротко, без малейших усилий, стукнула по кладке набалдашником своей тяжёлой трости из чёрного дерева. Часть стены беззвучно ушла в сторону, обнажая чернеющий зев потайного прохода. Джек, опираясь рукой о бочки и с трудом сдерживая стон, поднялся на ноги. Рана благодаря диковинному прикосновению китаянки больше не текла, но рёбра ныли так, словно по ним прошлись кузнечным молотом.
Они спускались всё глубже в сырую, вековую тьму подземного Лондона. Мадам Ю шла впереди, её присутствие выдавал лишь едва уловимый, горьковатый аромат восточных благовоний. Этот лабиринт под Саутварком помнил ещё римских легионеров, и Джеку казалось, что они пробираются сквозь кишечник огромного, гниющего заживо зверя. Наконец, китаянка остановилась перед низкой железной дверью. За ней открылось небольшое сводчатое помещение, вырубленное прямо в известняке. Свет единственной масляной лампы выхватил из темноты массивный, грубо обтёсанный каменный саркофаг, с которого давно была содрана всякая геральдика. Сверху на плите были брошены чистые шёлковые одеяла и мягкие подушки. Судя по всему, Мадам Ю устроила свой очередной тайный лагерь прямо в чьей-то древней, осквернённой могиле. На небольшом деревянном сундуке возле этого импровизированного ложа уже стояли глиняный кувшин с чистой водой и миска с простой, холодной рисовой кашей, заправленной какими-то пахучими травами.
— Настоящий воин не выбирает, где спать, если это место бережёт его кровь, — промолвила старуха, кивнув на каменный гроб. — Пей воду. Ешь. Твоё тело должно принять покой. На поверхность ты выйдешь только завтра, когда ищейки Картера устанут лаять на пустые переулки. Лишнее движение сегодня — это смерть. А смерть — это нерациональная трата энергии.
Джек скептически осмотрел своё новое пристанище. Он аккуратно присел на край саркофага, со вздохом блаженства вытянув ноги.
— Ну надо же, Мадам, — хрипло, но с неизменной дерзостью выдавил Джек, прикладываясь к кувшину с водой. — Спать в гробу — это как раз в моём вкусе. По крайней мере, здешний хозяин точно не станет жаловаться на то, что я храплю, или требовать плату за постой. Благодарствую за гостеприимство. Передай Кат при случае, что я всё ещё чертовски хорош собой, даже когда слегка дырявый.
Мадам Ю ничего не ответила. Она лишь едва заметно приподняла уголок губ, выражая презрение к его европейскому бахвальству, развернулась и бесшумно растаяла в темноте коридора. Тяжёлая железная дверь захлопнулась, погружая спальню в гробовую тишину. Джек закрыл глаза, слушая, как его внутренний хронометр медленно погружается в сон вместе с ним.

Промозглый холод склепа кусал не хуже, чем констебльские ищейки, но сон Джека был глубоким и тяжелым, словно свинцовая плита саркофага, на которой он покоился. Внутренний хронометр в его голове, обычно работавший с точностью швейцарского механизма, сейчас буксовал, вяз в липком мареве алхимического забытья мадам Ю. Ему снился Тауэр, пахнущий застоявшейся кровью и горелым сахаром, и Картер, чья повязка на глазу превратилась в бездонную дыру, засасывающую в себя лондонское небо.
Внезапный шорох, сухой и резкий, распорол тишину подземелья. Джек не открыл глаз, но его рука, жившая будто отдельной от хозяина жизнью, мгновенно скользнула под шелковое одеяло, нащупывая холодную рукоять даги. Ушиб тут же отозвался тупой, пульсирующей болью, напоминая, что вчерашняя прогулка в Вестминстер едва не стала последней.
— Если ты пришла за добавкой, мадам, то имей в виду: в моем меню сегодня только уксус и скверное настроение, — прохрипел Джек, не меняя позы.
В ответ раздалось отчетливое, издевательское карканье. Джек приоткрыл один глаз. На краю массивного каменного изваяния, прямо возле его босых ног, сидел ворон. Иссиня-черный, огромный, с перьями, отливающими жирным блеском антрацита. Птица склонила голову набок, уставившись немигающим бусиной-глазом.
— Ро, — выдохнул Джек, разжимая пальцы на кинжале.
Ворон громко щелкнул клювом и переступил когтистыми лапами по камню. Птица Кат никогда не прилетала просто так. В ее нелепом, угловатом теле будто жил дух старого, ворчливого стряпчего, который вечно приносил дурные вести и счета за неуплаченные грехи.
— Лети назад к своей госпоже, — Джек со стоном перекатился на бок. — Передай ей, что Ловец Снов временно занят примеркой погребальных одеяний. У меня тут, знаешь ли, апартаменты с видом на вечность, и я не намерен съезжать до полудня.
Ворон внезапно расправил крылья, обдав Джека запахом сухой полыни и старого пергамента, и выдал на удивление четкое, резкое слово:
— Немедля!

— Ушам своим не верю, — Джек криво усмехнулся, садясь на краю саркофага. Голова тут же закружилась, а перед глазами поплыли кроваво-красные пятна, точь-в-точь как витражи в аббатстве. — Она научила тебя не только красть блестящие пуговицы, но и командовать? Какая ирония. Благородный вор, лучший верхолаз Сити, подчиняется приказам куска черных перьев.
— Особняк! Блэкфрайерс! — Ро подлетел к самому лицу Джека, едва не задев его крылом. — Иди! Не спорь!
— О, «не спорь». Это так на нее похоже, — Джек сплюнул на земляной пол, нащупывая сапоги. — Кат не умеет просить, она умеет только ставить перед фактом. Знаешь, птица, в приличных домах сначала спрашивают о здоровье, интересуются, сколько болтов из меня вчера вынули, а потом уже зовут на чаепитие в Блэкфрайерс. Но вежливость в нашем кругу ценится меньше, чем ржавый грош в канаве.
Он с трудом натянул рубаху, поморщившись, когда ткань коснулась запечатанной раны. Мадам Ю сотворила чудо — кровь не текла, но чувство было такое, будто под кожу загнали раскаленный вертел. Джек встал, пошатываясь, и подцепил со спинки сундука свой колет, который теперь украшала весьма живописная дыра.
— Ладно, черный ты вымогатель. Веди, раз уж так приспичило. Только если по дороге нас пришпилят к забору люди Картера, я лично сделаю из тебя чучело для таверны «Три дохлые крысы». Поглядим тогда, как ты будешь распоряжаться моим временем.

Вода в Темзе была на вкус как жидкое отчаяние, замешанное на портовых отбросах и грехах половины Лондона. Джек, с трудом подтянувшись в узкий, сочащийся слизью пролом усыпальницы, рухнул в реку без лишнего всплеска — только тускло блеснула поверхность, поглотив его тело. Холодная влага мгновенно прошила ушиб ледяными иглами, выбивая из легких остатки тепла. Он греб, стиснув зубы так, что челюсти заныли сильнее, чем ребра, методично отсчитывая каждый взмах: раз — за Скай, два — за Кат, три — за то, чтобы не сдохнуть в этой сточной канаве раньше срока.
Когда его пальцы коснулись скользких свай в районе Блэкфрайерс, Джек чувствовал себя выжатым куском ветоши. Но едва подошвы нащупали твердь, акробат в нем снова взял верх над избитым человеком. Он взлетел на ближайшую стену с грацией мокрой крысы, цепляясь за выступы кирпичной кладки, пока не оказался на черепичном скате. Здесь, наверху, воздух был чище, а горизонт — честнее. Джек бежал по крышам, перемахивая через бездны переулков, гася инерцию безупречными перекатами, несмотря на то что каждый кувырок отзывался вспышкой боли под камзолом. Люк в крыше особняка Кат поддался с едва слышным вздохом. Джек соскользнул в полумрак гардеробной, где пахло лавандой, дорогим сукном и тем специфическим ароматом власти, который всегда окружал сестрицу. Он не стал задерживаться среди шелков и бархата, бесшумно, точно тень, спустился по винтовой лестнице в малую гостиную. Здесь царил уют, который Джек всегда находил подозрительным: слишком мягкие ковры, слишком яркое пламя в камине.
Он рухнул на диван, не заботясь о том, что мокрая одежда оставит пятна на дорогой обивке. Тело требовало покоя, но разум, разогнанный бегом и опасностью, отказывался засыпать. Взгляд Джека упал на столик из красного дерева, где среди хрустальных графинов лежала небольшая книга в потемневшем кожаном переплете. «De rerum natura», Тит Лукреций Кар.

Джек подцепил фолиант.
— Ну что, старик Тит, — пробормотал он, кривя губы в язвительной улыбке, — поведай мне о природе вещей. Может, ты знаешь, почему вещи в этом городе стремятся исключительно к тому, чтобы проткнуть мне шкуру?
Он открыл страницу наугад. Латынь Лукреция была строгой, чеканной и лишенной той липкой религиозной патоки, которой так любили потчевать паству в соборах. Джек читал, и его внутренний хронометр, секунду назад бившийся в ритме лихорадки, начал замедляться. Лукреций писал об атомах, о бесконечной пустоте и о том, что смерть — это лишь возвращение элементов в общий котел мироздания.
Это было чертовски созвучно его собственным мыслям у гробниц Вестминстера.
«Ничто не рождается из ничего по божественной воле», — прочитал Джек, и его брови поползли вверх.
— Золотые слова, Тит. Если бы боги действительно прикладывали руку ко всему, что творится в Саутварке, им бы пришлось вечно отмываться от дерьма, — он перелистнул страницу, увлеченный тем, как ловко римлянин препарирует страхи человеческие.
Лукреций доказывал, что душа материальна, а значит, и муки её закончатся вместе с последним вздохом. Джек почувствовал странное, почти болезненное удовлетворение. Его всегда раздражали проповеди о вечном огне — он повидал достаточно огня на земле, чтобы понимать: настоящая преисподняя не под землей, а в головах тех, кто носит короны и судейские мантии. Он читал о сочетаниях первичных начал, представляя, как атомы арбалетного болта вчера входили в сочетание с атомами его ребер, и находил в этом холодную логику.
— Значит, мы просто прах, танцующий в луче света, — прошептал он, чувствуя, как веки тяжелеют. — Никакого высшего плана, только вечное движение. Это освобождает, Тит. Если нет плана, значит, нет и вины.
Он заложил страницу пальцем, вглядываясь в узоры на потолке гостиной. Мысль о том, что все — от обсидианового зеркала до язвы на лице стражника — состоит из одних и тех же частиц, казалась ему самой изящной шуткой, которую он когда-либо слышал. Джек улыбнулся — на этот раз почти без злобы. Ему нравилось думать, что он не просто вор, а часть великого атомного хаоса, который невозможно поймать в петлю или запереть в Тауэр. Книга выпала из его рук на ковер, когда сон наконец накрыл его, такой же темный и неоспоримый, как пустота между звездами, о которой так красиво писал старый римлянин.

Тяжелый, уверенный шаг Ранульфа Бойда отозвался в гостиной раньше, чем скрипнула дверная петля. Джек не шелохнулся, лишь кончики его пальцев на корешке Лукреция едва заметно напряглись. В этом доме было немного людей, чье приближение он не желал встречать оскалом, и Райн занимал в этом коротком списке почетное первое место — сразу после Кат и где-то неподалеку от Скай. Райн вошел, принося с собой запах грозы и той неуловимой, пугающей силы, что всегда исходила от него. Выглядел он как человек, который пять дней назад обрел свое личное небо и до сих пор не вполне верит, что его не заставляют за это платить кровью.
— Ты посмотри на него, — голос Райна был подобен рокоту камней в горном ручье. — Лукреций. О природе вещей он читает. А о природе элементарной дисциплины ты, Джек, часом, ничего не слышал?
Джек медленно закрыл книгу, оставив палец между страниц, и посмотрел на Райна снизу вверх. Он сдержал привычное желание отпустить шуточку о том, что шотландские тартаны нынче слишком тесны в плечах, и лишь криво усмехнулся.
— И тебе не хворать, Райн, — Джек приподнял книгу. — Римлянин дело говорит. Атомы, пустота... Ни слова о том, как правильно сохнуть на чужом диване после купания в Темзе.
— Оставь свои басни для девок, — Бойд прошел в центр комнаты. — Ты пропал на трое суток. Ты хоть понимаешь, что знаменитый преступник — это не тот титул, который стоит подтверждать ежедневными прогулками под арбалетами?
— Картер умеет удивлять, — Джек осторожно переменил позу, и гримаса боли на мгновение прорезала его лицо, прежде чем он снова нацепил маску безразличия. — У него в аббатстве было двенадцать стрелков. Генуэзские болты, Райн. Такие дырявят даже твою хваленую дестрезу, если вовремя не уйти в тень.

Ранульф нахмурился.
— Двенадцать? Значит, ты стал слишком крупной рыбой для этого пруда. Или просто потерял чутье, — Райн оперся ладонями о спинку кресла, стоящего напротив. — Слушай меня, Джек. Ты мне нужен целый. Не потому, что я питаю нежные чувства к твоей разбойничьей роже, а потому, что в этом городе только ты знаешь, где у закона заканчивается совесть и начинается кошелек. Скажи мне... Картер действовал по наводке или ты просто слишком громко насвистывал, когда воровал дневник Ди?
— Картер ждал именно меня, — Джек посерьезнел, его пальцы непроизвольно сжались на переплете Лукреция. — И он знал про обсидиан. В этом-то и вонь, Райн. Кто-то сливает информацию быстрее, чем Темза выносит трупы в море.
Райн молчал несколько секунд, его взгляд на мгновение подернулся дымкой.
— Мы обсудим это позже, когда ты перестанешь пахнуть как дохлая рыба и выпьешь чего-нибудь покрепче этой воды, — Ранульф кивнул на дверь. — Иди. Мойся. И в следующий раз, если решишь сдохнуть, сделай это хотя бы по расписанию.
— Пятьдесят семь минут второго, — Джек взглянул на воображаемый циферблат в голове. — Как раз время для хорошей взбучки. Спасибо за гостеприимство, Райн.
— Завтра на рассвете я ухожу в Стоунхейвен, — произнес Райн, и голос его прозвучал как приговор, не подлежащий обжалованию. — Дела клана не терпят, а туман над северными дорогами стал слишком густым.
Джек приподнял бровь, стараясь не выказать удивления. Стоунхейвен был не ближним светом, а в нынешние времена дорога туда могла занять вечность, если по пути тебе встретятся не те люди или не те твари.
— Стоунхейвен? — Джек криво усмехнулся, потирая ноющий бок. — Решил сменить лондонскую гарь на свежий горный воздух? Смотри, Райн, говорят, там камни кусаются не хуже констеблей, а овсянка на завтрак способна убить даже шотландца.

— Без шутовства, — отрезал Райн, делая шаг назад вглубь комнаты. Его взгляд стал тяжелым, почти осязаемым. — Я ухожу, и Катриона остается здесь одна. Вернее, она думает, что одна. Но мы оба знаем, что в Блэкфрайерс стены имеют не только уши, но и зубы. Ищейки Картера — это лишь верхушка навозной кучи. Есть вещи похуже, которые тянутся к этому особняку с тех пор, как мы обменялись кольцами.
Райн замолчал, и тишина в гостиной стала давящей, заложив уши, как перед ударом молнии.
— Я хочу, чтобы на время моего отсутствия ты перебрался сюда, — Бойд чеканил слова, словно бил молотом по наковальне. — Будешь жить в гостевом крыле. Мне плевать, сколько серебра ты пересчитаешь в буфете, если тебе вдруг станет скучно. Но ты будешь ее глазами и ушами. Катриона — сильная ведьма, возможно, сильнее всех, кого я встречал, но она... она видит мир иначе. А ты, Джек, ты видишь грязь. Ты чуешь засаду за три переулка и знаешь, когда тишина начинает пахнуть предательством. Присмотри за ней.
Джек замер. Предложение Райна было больше, чем просто просьбой о найме — это был высший знак доверия, на который только был способен глава клана. Поручить вору охрану своей молодой жены, когда сам уезжаешь за сотни миль — в этом было либо безумие, либо ледяной расчет.
— Ты хочешь сделать из меня цепного пса? — Джек хищно оскалился, хотя в глубине души почувствовал странный укол ответственности. — Смотри, Райн, я плохой охранник. Я привык входить в спальни без приглашения, а не стоять у дверей с алебардой. К тому же, Кат сама может превратить любого непрошеного гостя в соляной столп или во что-нибудь похуже. Зачем ей я?
— Затем, что магия оставляет след, который видят другие маги, — Райн подошел вплотную. — А твой след — это просто след босого человека на крыше. Ты — профессионал, Джек. И я знаю, что ты не подставишь под удар ту, кто вытащила из тебя Иуду. Цена твоей работы — твоя голова, и я ее оплачу. Но если с головы Катрионы упадет хоть один волос по твоей недоглядке...
— Я знаю, знаю, — перебил его Джек. — Ты найдешь меня даже в преисподней и заставишь вечно считать атомы в пустоте Лукреция. Не надо лишних слов, Райн. Я останусь. Особняк Кат — не самое худшее место, чтобы залечить раны. По крайней мере, здесь чай пахнет травами, а не дохлыми крысами.
— Хорошо, — Ранульф коротко кивнул, и напряжение в комнате немного спало. — Хэмиш отдаст тебе ключи от всех потайных ходов. Пользуйся ими с умом.

Пар хамама обволакивал Джека, точно густой алхимический туман, но на этот раз в нем не было угрозы — лишь благодатное тепло, вымывающее из пор дорожную пыль, запах тины и липкий страх вчерашней ночи. Джек стоял под струями горячей воды, закрыв глаза, и слушал, как капли барабанят по мрамору. Его внутренний хронометр отсчитывал секунды блаженства.
Когда он вышел в предбанник, на резной скамье его уже ждал сверток. Дворецкий Кат, человек тихий и незаметный, как тень в полдень, явно знал толк в вещах, которые не сковывают движений.
Джек облачился в узкие черные штаны из мягкой, но плотной кожи, которые сидели как вторая кожа — ни одной лишней складки, способной зацепиться за случайный гвоздь на крыше. Рубаха из тончайшего льна цвета горького шоколада приятно холодила кожу, а поверх нее лег сложный, многослойный колет. Это была искусная работа: сочетание выделанной буйволиной кожи и прочной ткани, перехваченное крест-накрест ремнями с надежными пряжками. На плече красовалась накладка с тиснением, а широкий пояс с массивной бляхой обещал надежную опору для верных даг. Высокие сапоги на шнуровке, из рыжеватой кожи, плотно обхватили голени — в таких можно было и по залам особняка шествовать, и по мостовым Сити бежать, не опасаясь вывихнуть лодыжку.
— Ну что ж, — пробормотал Джек, оглядывая себя в зеркале и поправляя воротник. — Из павлина из Сити превратился в господина из Блэкфрайерс.
Он привычным жестом проверил, как даги выходят из ножен — плавно, без единого звука — и направился к лестнице. В малой трапезной уже пахло жареным мясом, пряностями и тем самым горьким чаем, который он предпочитал любому вину.

0

33

11 июля 1559 г.

Серый рассвет просачивался сквозь узкие окна особняка, принося с собой запах речной тины и угольного дыма, вечных спутников лондонского утра. Джек открыл глаза ровно в ту секунду, когда внутренний хронометр отсчитал последний миг сна. Семь часов покоя — роскошь, которую он позволял себе редко, и каждый раз, просыпаясь в мягкой постели, он чувствовал себя так, словно совершил кражу у самой судьбы. Потолок, пересеченный тяжелыми дубовыми балками, казался чужим. В Вестминстере вчера было жарко. Джек прикрыл глаза, снова ощущая кожей свист воздуха и тяжелое сопение Беннета Картера позади. Констебль был настойчив, как голодный дог, и лишь миг спас Джека от близкого знакомства с кандалами. Слишком близко. Риск — это приправа к жизни, но вчера повар явно переборщил с перцем.
— Нянька, — пробормотал Джек, глядя в потолок и криво усмехаясь.
Райн Бойд, уезжая, вручил ему эту роль с такой торжественностью, будто доверял охрану королевской казны, а не собственной жены. Джек сел, чувствуя, как суставы отзываются тихим хрустом на движение.
Умывание было ритуалом очищения от ночного липкого марева. Холодная вода из фаянсового таза обожгла лицо, возвращая ясность мысли. В серебряном зеркале, слегка искажавшем реальность, отразилось лицо, которое он едва узнавал. Джек взял ножницы и короткими, точными движениями подрезал эспаньолку. Каждое движение было выверено до миллиметра. Взгляд скользнул по линии подбородка, по шрамам на плечах — летописи его жизни, написанной сталью и камнем. Гребень из рога прошелся по темным волосам, усмиряя их после сна.
Затем настало время для тела. Джек сбросил сорочку, оставшись в одних портах. Пол был холодным, но он этого не замечал. Сначала — упор лежа. Мышцы, тугие и сухие, как жгуты, мерно сокращались под кожей. Один, два, три... Когда пот выступил на лбу, Джек перешел к более сложному. Он опустился на корточки, уперся ладонями в доски пола и, подав корпус вперед, оторвал ноги от земли. Его тело замерло в горизонтальном положении, удерживаемое лишь силой рук и невероятным напряжением живота — точно огромный паук, застывший в ожидании добычи. Затем, не опуская ног, он плавно, с грацией перетекающей ртути, закинул одну ногу за плечо, а вторую вытянул вперед, скручивая позвоночник в узел, который заставил бы любого костоправа Лондона в ужасе перекреститься. Это была не просто гимнастика, это было искусство выворачивать плоть вопреки законам анатомии. Джек замер, слушая биение собственного сердца, превратившись в живую статую из плоти и воли. Закончив, он тяжело выдохнул. Тело горело, но разум был чист, как свежевыпавший снег.
Сад особняка в этот час был окутан туманом. Влажная трава холодила ноги, а запах роз смешивался с ароматом влажной земли. Джек нашел скамью под старой яблоней, где свет был достаточно ярким для чтения. Он раскрыл томик Тита Лукреция Кара.
Его пальцы, привыкшие к отмычкам и клинку, осторожно перевернули хрупкую страницу. Лукреций писал о мире, состоящем из мельчайших частиц, о богах, которым нет дела до людской суеты, и о смерти, которая есть лишь конец ощущений. Джеку это нравилось. Это было честно. Куда честнее, чем проповеди в соборе Святого Павла, где за словами о любви скрывались костры для еретиков и жажда золота.
— Если всё вокруг — лишь танец атомов, — подумал Джек, провожая взглядом упавший лепесток, — то вчерашний констебль Картер просто не совпал со мной в пространстве.
Он углубился в чтение, но уши продолжали ловить каждый звук в саду. Внутренний хронометр продолжал тикать, отсчитывая секунды покоя перед тем, как Кат проснется и заставит его играть роль добропорядочной няньки.

Лондон всегда напоминал Джеку раздувшуюся от гноя язву, готовую вот-вот лопнуть. Воздух в Доках можно было резать ножом и подавать на обед нищим — настолько он был густ от запаха тухлой рыбы, прогорклого ворвани и нечистот, которые Темза лениво выплескивала на берег во время прилива.  Джек шел сквозь этот кисель с привычной легкостью хищника, его сапоги почти не касались скользкой грязи. Кат держалась рядом. Ее присутствие ощущалось как теплое пятно на фоне серой, промозглой сырости, но даже этот свет не мог разогнать мрак, сгущавшийся в мыслях Джека. Каждое лицо, мелькавшее в тумане — будь то пьяный матрос или портовая шлюха с запавшими глазами, — казалось ему деталью огромного, проржавевшего механизма, который рано или поздно перетрет их всех в костную муку.
— Смотри под ноги, Кат, — бросил Джек, не оборачиваясь.  — Здесь грязь глубже, чем совесть у епископа, а засосать может куда быстрее.
Они миновали Гленголл  и подошли к таверне, из чрева которой доносился рев пьяных глоток и звон дешевого олова. От нее разило кислым элем и немытыми телами так сильно, что даже привычный к лондонскому амбре Джек поморщился. У входа в таверну стоял огромный детина с лицом, напоминавшим плохо пропеченный каравай, и мутными глазами.
— Куда прете? — пробасил он, преграждая путь. — Здесь приличные люди отдыхают.
Джек остановился. И глянул на гиганта взглядом человека, который уже выбрал точку, куда вобьет кулак, чтобы сломать носовую перегородку и вогнать ее в мозг.
— Приличные люди? — Джек криво ухмыльнулся. — Тогда тебе здесь точно не место, приятель. Отойди, пока я не решил, что твое лицо нуждается в срочной перепланировке. Бесплатно. По старой дружбе между врачом и трупом.
Великан на мгновение замешкался, и этого мгновения Джеку хватило, чтобы мягко оттеснить его плечом и нырнуть в узкий проход за таверной.
Здесь начинался путь вниз.
Они спустились в лазы — сеть извилистых тоннелей под мостовой, о которых знали только крысы и те, кому жизнь была менее дорога, чем тайна. Здесь было темно, хоть глаз выколи, и только капанье воды где-то в глубине нарушало мертвую тишину. Джек чувствовал, как стены сжимаются, как сырость пропитывает колет, забираясь под кожу. Его внутренний хронометр отстукивал секунды. Каждая секунда в этом подземелье казалась вечностью. Он ненавидел эти норы. На крышах Сити он был хозяином, здесь же — лишь очередным червем в куче навоза.
— Чувствуешь? — шепнул он, когда они подошли к тяжелой дубовой двери, обитой потемневшей бронзой. — Запах. Это не Лондон. Это сандал, чай и что-то сладкое... так пахнет смерть, когда она надевает шелковое платье.
Дверь открылась без единого скрипа.
Они шагнули из вонючей тьмы тоннелей в иную реальность. Кабинет Ю Ликиу ошеломлял. Пол устилали ковры такой мягкости, что шаги тонули в них, как в свежевыпавшем снегу. Стены были затянуты тяжелым алым шелком, расшитым золотыми драконами, которые в неверном свете масляных ламп казались живыми. Воздух был пропитан ароматом благовоний, настолько густым, что голова начинала кружиться. В центре, на возвышении из резного черного дерева, сидела Она.
Мадам Ю выглядела как фарфоровая кукла, которую забыли в сокровищнице на сотню лет. Её лицо-маска было неподвижно, а глаза, казалось, видели не Джека и Кат, а само течение времени. Она не пошевелилась, лишь её длинные ногти в серебряных чехлах едва заметно блеснули, когда она коснулась нефритовых четок. Джек почувствовал, как по спине пробежал холодок.  Ю Ликию медленно, почти неуловимо приподняла уголок губ. Это не была улыбка. Это была оценка глубины могилы, которую она уже начала мысленно копать для гостя. Она взяла пиалу с чаем, и аромат горьких трав на мгновение перебил запах благовоний.
— Время — это река, Джек, — прошелестела она. — Ты пытаешься построить на ней плотину из секунд. Но река всегда побеждает. Садись. И ты, девочка, садись. Берите чай. Хризантема дарит ясность разуму. Что тебя привело ко мне, девочка?
Джек посмотрел на гору расшитых подушек, разбросанных по ковру, как тела павших в какой-то очень мягкой и дорогой битве. Ему не нравилось это низкое сидение. Для человека его роста, привыкшего полагаться на длинные рычаги своих ног и мгновенный рывок, усаживаться на пол было всё равно что добровольно лезть в капкан. Внизу, у самой земли, ты теряешь преимущество в обзоре, а твои колени становятся отличной мишенью для любого, кто решит, что разговор затянулся.
— Давай, Кат, пристраивайся, — негромко проговорил Джек, подхватывая сестру под локоть и помогая ей опуститься на шелковую гору. Его пальцы на мгновение сжали её руку — привычный, жест поддержки, скрытый от чужих глаз за широким рукавом.  Он сам опустился рядом, стараясь расположиться так, чтобы спина, даже в этом неудобном положении, находилась под защитой угла, а ноги не затекли слишком быстро. Его внутренний хронометр продолжал бесстрастно отсчитывать мгновения: триста двенадцать, триста тринадцать... Ритм помогал ему не захлебнуться в сладком, дурманящем запахе сандала, который, казалось, пытался проникнуть прямо в мозг, вымывая из него остроту восприятия.
Перед ними стоял приземистый столик из лакированного дерева, на котором уютно устроился пузатый чайник. Тонкая струйка пара из его носика поднималась вверх, сплетаясь с дымом ароматических палочек в причудливые узоры. Джеку почудилось, что в этом тумане на мгновение мелькнуло чье-то искаженное лицо.
— Весьма изысканно, мадам, — Джек потянулся к пиале, но его движения были осторожными, расчетливыми. — Хотя, признаться, мой зад привык к более... вертикальному гостеприимству. В Лондоне обычно садятся на табурет, чтобы в случае чего его можно было быстро обрушить на голову соседа. Но у вас тут, я вижу, иная философия. Куда уж нам, неотесанным варварам, до понимания прелестей сидения в позе сложенного циркуля.
Он взял крохотную чашку двумя пальцами, рассматривая её так, словно это был алхимический реагент, способный в любой момент превратиться в яд. Ю Ликиу наблюдала за ним, не мигая.
Кат плавно наклонилась вперёд с подушки, на которой сидела, подогнув одну ногу под себя и согнув другую в колене. Взяла чайничек, глянула бегло на пиалу, что держала Ю, наполнила свою на треть. Взяла её обеими ладонями.
- Новые возможности, мадам, - она сделала маленький глоток, помедлила. - Изысканное удовольствие, благодарю. Так вот, меня привели к вам открывающиеся возможности там, где прежде были лишь хаос и кровь. Стоунхэйвен.
— Хаос и кровь — это плохая почва для торговли, дитя, но прекрасная для тех, кто привык собирать кости, — голос Мадам Ю звучал ровно, без единой эмоции. — Стоунхейвен стоит на костях старой знати и новой лжи католиков. Там слишком много сквозняков. Какую именно нить ты надеешься вытянуть из этого савана, чтобы соткать свое новое платье?
Джек поднес пиалу к губам, вдыхая аромат. Чай пах землей, старыми книгами и чем-то неуловимо металлическим, напоминающим запах крови на остывающем клинке.
— Кости для знающих людей — не самае ценная валюта мира, — так же спокойно отозвалась Кат. — Стоунхейвен меняется, мадам, меняется даже пока мы говорим. Границы успокоятся мушкетами и сталью. Пираты или уйдут, или отправятся на дно, оставив безопасный и укрытый порт тем, кто... полезен будет. Налётчики останутся в туманах, а лес, богатый ягодой и деревом, расцветёт травами полезными, травами нужными, дорогими. Потекут на юг кожи, любовно сваренные декокты, ликёры черничные, - она снова отпила чай, повертела пиалу в пальцах, любуясь узором. - Хорошо было бы расширить этот список. Дополнить. В обе стороны.
— Запах черники и сырой кожи манит многих, но за ним всегда идет запах пороха, — Ю поставила свою пиалу на лакированный столик с тихим, сухим стуком. — Ты говоришь о безопасном порте и пушках, которые усмирят побережье. Но мушкеты стоят золота.
Мадам слегка подалась вперед, и тяжелые шелковые рукава легли на резные подлокотники кресла. В ее глазах не было тепла, только холодный расчет торговца, который взвешивает чужие жизни на невидимых весах.
— Твои слова звучат красиво, как песня бродячего лютниста, но я не вкладываю монеты в туман. Чтобы дополнить этот список в обе стороны, мне нужно знать, кто держит палец на спусковом крючке тех самых мушкетов. У Стоунхейвена появился новый хозяин, готовый делить прибыль, или вы с Джеком решили сами примерить корону этого разбойничьего гнезда?
Джек покосился на Кат. Её спокойствие восхищало его и одновременно пугало. В этой комнате, пропитанной восточными ароматами и ядом слов, она держалась так, словно вела светскую беседу в саду у Темпла, а не торговалась с женщиной, которая могла остановить её сердце одним движением пальца.
— Примерить? — Кат подняла бровь на малую долю дюйма, едва заметно. Вдохнула земляной аромат чая. — Мне нет нужды примерять своё, мадам. А мой муж сейчас наводит порядок в наших владениях, превращая разбойничье гнездо в то, что нужно нам. В этом тумане, мадам, монеты не растворятся без следа.
Пальцы Ю замерли на нефритовых чётках. Она медленно перевела взгляд на Джека, потом снова вернула его к Кат.
— Твой муж, — Ю произнесла это слово тихо, смакуя его вкус, словно редкую специю. — Значит, дикая кошка нашла себе дом и сталь, на которую можно опереться. Это меняет дело, леди Бойд. Мужчина, который может укротить пиратов и заставить мушкеты говорить на своём языке, заслуживает уважения. И хороших партнёров. Мне нужны новые рынки для шёлка, специй и некоторых... особых субстанций, которые не любят дневного света и королевских налогов. Твои черничные ликёры и кожи — славное прикрытие для того, что поплывёт обратно. Какова твоя первая цена?
Джек почувствовал, как воздух в комнате заискрил, словно перед грозой, когда Ю произнесла титул Кат. Леди Бойд. Это звучало весомо, как удар кузнечного молота по наковальне, и в то же время странно — в этих подземельях, пропахших восточными курениями, старые английские имена казались осколками разбитого зеркала.
— В Эдинбурге, думаю, оценят и шелка, и специи, и субстанции. Тридцать пять процентов, — Кат помедлила, глядя на Ю из полуопущенных ресниц. — С прибыли.
— Тридцать пять процентов, — Ю повторила эту цифру так тихо, будто пробовала на вкус редкий яд.
Её пальцы возобновили движение по четкам, и каждая нефритовая бусина щелкала в тишине, точно отсчитывая цену дерзости. Джек понимал, что тридцать пять процентов с прибыли от субстанций, которые не видит корона, — это цена, которую просят люди, способные остановить саму смерть или развязать войну.
— Ты просишь долю льва за землю, которая все еще пахнет свежей кровью, леди Бойд. Мои субстанции и шелка не нуждаются в Эдинбурге, чтобы приносить золото, они находят покупателей даже в покоях Уайтхолла. Но Эдинбург близко к северным портам, а твой муж, как я понимаю, умеет строить крепкие заборы. Двадцать пять процентов, — проговорила Ю. — И это только потому, что я помню, как ловко пальцы мистера Стоуна доставали для меня ключи от сундуков старого Сити. За эти деньги Шелковая Вдова наполнит твои трюмы шёлком и тем, что поможет твоему мужу удержать Стоунхейвен. Но взамен я хочу кое-что еще, помимо черничного ликера и кож.
Она слегка подалась вперед, гася остатки тепла в глазах.
— Мне нужны уши твоих людей в северных портах. Шотландия бурлит, католики и протестанты рвут друг другу глотки, и мне нужно знать, куда двинутся французские корабли до того, как они поднимут паруса. Если твои люди станут моими глазами на севере, мы договоримся.
Кат замолчала надолго, опустив глаза на пиалу. Допила чай небольшими глотками, беззвучно опустила пиалу на столик. Глянула на Ю.
— Мы могли бы это сделать, но... госпожа Ю, зачем вам люди, риск? Зачем он мне? Допустим... допустим ваши люди — вам это неизмеримо проще — достанут по щепочке от главных кораблей флота. Это не должно быть сложно — кренгование, ремонты, чистка корпусов. Щепка с того, что не меняется часто. Что составляет основу корабля. Дайте мне это, госпожа Ю, а я продам вам зеркало гладкое, зеркало чистое. Если эти корабли двинутся, я узнаю. Когда двинутся — увижу, куда, и магические покровы мне не помешают. И тогда засветится зеркало ваше, и я скажу — что и куда. Без гонцов. Без голубей. Не скажу, что совсем без риска, потому что на любого чародея есть своя плесень, но что этот риск рядом с другими? Это не даст вам знания заранее, признаю, но курьеры или голуби с севера сожрут те же часы, если не дни. И то — если доверить даже шифр голубю и надеяться, что эту крысу с крыльями неразумную не сожрут по дороге.
Пальцы Ю замерли на нефритовых чётках, и на этот раз пауза длилась так долго, что в углу начала слышно потрескивать догорающая палочка сандала. Джек встревоженно глянул на палочку, потом на Кат, с уст которой только что слетело слово, за которое в этом городе сжигают на кострах или топят в Темзе. Чародейство.
— Ты предлагаешь мне не просто торговлю, миледи, ты предлагаешь мне тайны, от которых у королевы Елизаветы поседели бы волосы.  Достать щепки от килей французских военных кораблей в доках Кале или Бреста — задача трудная. Мои люди рискуют головой под топором палача Валуа. Но живое зеркало, которое говорит быстрее птицы и надежнее любого шифра... это товар, который стоит риска.
Ю медленно кивнула, соглашаясь с доводами. Должно быть, мысль о том, что она сможет обойти королевских курьеров и шпионов Сесила, согрела её холодную кровь лучше любого чая.
— Хорошо. Двадцать пять процентов с круга. Сделка заключена, леди Бойд.
Джек бережно, но уверенно подхватил Кат под локоть, помогая ей подняться с этих проклятых подушек. Внутренний хронометр в голове выдал четкое: двенадцать тысяч восемьсот двенадцать. Визит затянулся, но результат стоил каждой секунды этой удушливой чайной церемонии.  Он отвесил Мадам Ю короткий, едва уловимо дерзкий поклон — не тот, что отвешивают королям, а тот, которым обмениваются два опасных хищника, решивших пока не рвать друг другу глотки. Ю Ликиу осталась неподвижной, лишь серебряные чехлы на её ногтях блеснули в полумраке, точно когти затаившейся рыси.

0

34

Слуга в смешных тапках провел их не к той тяжелой двери, через которую они вошли, а в узкий, неприметный отнорок, замаскированный за тяжелым шелковым гобеленом. Здесь пахло уже не сандалом, а старым камнем, сыростью и — наконец-то — настоящим лондонским перегаром и гарью. Когда последняя потайная дверь, замаскированная под груду пустых бочек, захлопнулась за их спинами, Джек глубоко вдохнул ночной воздух. Они оказались в Блэкфрайерс. Над головами высились мрачные громады бывших монастырских зданий, облепленные, точно грибами, лачугами бедноты и мастерскими. Туман здесь был гуще и пах кислым углем и нечистотами, но для Джека это был запах свободы.
— Даже не знаю, — задумчиво заметила Кат, — Радоваться тому, что вышло всё так удачно с прибылью, или рыдать от того, что пообещала. Зеркало это у Ю...
— Ну и ну, Кат, — Джек поправил колет, стряхивая с плеча невидимую пыль восточной роскоши. — Еще бы пять минут в этом храме тишины, и я бы начал непроизвольно превращаться в фарфоровую вазу. Ты видела её глаза? Там не зрачки, там долговые книги и списки приговоренных.
Он огляделся,  проверяя тени. Рука привычно легла на рукоять даги. Блэкфрайерс был местом веселым: здесь за кошелек или просто за косой взгляд могли выпустить кишки быстрее, чем ты успеешь вспомнить молитву.
— Идём, Кат. Может быть, шотландская гвардия еще не сожрала наш ужин.

Лондон задыхался в липких объятиях июльской ночи. Воздух, густой и зловонный, пах разлагающейся в Темзе рыбой, нечистотами и застарелым страхом, который никогда не покидал эти узкие, кривые улочки. Вестминстерское аббатство возвышалось над городом подобно колоссальному каменному скелету, чьи ребра-контрфорсы впивались в низкое, затянутое тучами небо. Джек замер на краю покатой сланцевой крыши, прижавшись к холодному боку ощерившейся горгульи. Камень под ладонью был шершавым и влажным от ночной росы.
— Ну что, старая сука, — негромко пробормотал Джек, глядя на неподвижное чудовище, чья пасть застыла в вечном безмолвном крике. — Посторожишь мой тыл, пока я буду копаться в потрохах этого святилища? Только не вздумай обосрать мне колет, он и так пахнет констеблем Картером и его бездарными ищейками.
Мысль о вчерашней погоне отозвалась в груди резким уколом раздражения. Джек до сих пор чувствовал на затылке жаркое, пахнущее кислым элем дыхание закона. Еще бы секунда, и его бы сцапали, как последнего карманника, польстившегося на дырявый кошелек паломника. Но Картеру не хватало того, что у Джека было в избытке — умения превращать законы физики в личную привилегию.
Джек перевел взгляд на левую руку. Два кольца, искусно сработанные Катериной, тускло мерцали в темноте, словно глаза притаившейся гадюки. Одно плотно сидело у основания среднего пальца, другое — чуть выше, на второй фаланге.
— Ну, Кат, — шепнул он, — если твои бирюльки меня подведут и я вместо обсидианового зеркала найду лишь геморрой и виселицу, я заставлю тебя пересчитывать всех блох в Лондоне. По алфавиту.
Он спрыгнул на узкий карниз. Его внутренний хронометр методично отщелкивал секунды. Смена караула через триста двенадцать секунд. Времени было ровно столько, чтобы войти, забрать свое и исчезнуть до того, как сонный стражник решит почесать себе задницу напротив главного алтаря.

Кольца вдруг ожили. Сначала это был легкий зуд, будто под кожу забралась крошечная муха, но через мгновение нижнее кольцо отчетливо надавило на палец, потянув руку влево и вниз.
— Ага, значит, туда, — Джек поморщился. — Вниз, в самую сырость. Осколок зеркала, который видит истину...
Он скользнул к узкому стрельчатому окну, которое приметил еще днем. Витраж изображал какого-то святого с таким постным лицом, будто тот только что съел целиком лимон вместе с корзинкой. Джек аккуратно извлек из-за пазухи тонкий инструмент, больше похожий на иглу алхимика, чем на воровскую отмычку.
— Подвинься, праведник, — прошипел он, ловко поддевая свинцовую оправу. — У нас здесь дела поважнее, чем созерцание небесного блаженства. Нам нужно то, что спрятано в тени твоих молитв.
Кольца сжались сильнее, указывая направление с пугающей точностью. Джек чувствовал это давление как физический толчок. Это было странное, почти интимное ощущение контроля — Кат знала толк в инструментах, превращая его тело в продолжение своей воли. Но сейчас он был один. Только он, камень аббатства и жажда мести, которая жгла изнутри сильнее любого алхимического огня. Проникнув внутрь, он замер, вслушиваясь в тишину. Вестминстер дышал — холодом склепов, пылью веков и эхом сотен тысяч молитв, которые так и не были услышаны. Джек выпрямился.
— Ну что, обсидиановый ублюдок, — Джек посмотрел на левую руку, где кольца теперь вибрировали в едином ритме, указывая прямо вглубь трансепта. — Выходи и покажись. Или мне придется перевернуть это святое место вверх дном, а я сегодня не в настроении заниматься уборкой за Господом Богом.
Кольца на пальце вели себя беспокойно. Верхнее, то, что на фаланге, вдруг резко сжалось с правой стороны, едва не вывернув сустав. Джек послушно взял правее, обходя массивную гробницу какого-то лорда, чье каменное изваяние возлежало сверху с мечом в руках и выражением лица человека, который и в загробном мире страдает от запора.
— Спи спокойно, ваше сиятельство, — шепнул Джек, мазнув взглядом по стертой латыни на цоколе. — Не беспокойся, твои побрякушки мне не нужны. Золото — это для тех, у кого нет воображения, а у меня его столько, что порой самому тошно.

Он двигался вдоль стен, держась границы света и тени. Внутренний хронометр отсчитывал секунды: сто четырнадцать, сто тринадцать... Где-то в глубине коридоров послышалось шарканье — тяжелое, размеренное. Стража. Джек замер, вжавшись в нишу между двумя колоннами. Мимо прошел стражник с алебардой на плече. От него разило дешевым луком и немытым телом настолько сильно, что Джек невольно поморщился.
«Если бы грехи пахли так же, как твои подмышки, приятель, — подумал он, провожая взглядом колышущийся свет фонаря, — в этом храме нельзя было бы находиться без ведра благовоний. И как ты только умудряешься не заснуть на ходу под собственное амбре?»
Когда эхо шагов затихло, кольца сдавили палец с новой силой, указывая вперед — к небольшой боковой капелле, скрытой за тяжелой дубовой дверью с железными заклепками. Джек скользнул к ней, его пальцы, привыкшие к тонкой работе, коснулись замочной скважины.
— Ну же, Кат, веди меня, — прошептал он, чувствуя, как кольца начинают вибрировать, когда он поднес руку к самой замочной скважине. — Чувствую, этот осколок зеркала ждет меня с таким же нетерпением, с каким висельник ждет помилования. Только в отличие от него, я не собираюсь разочаровываться.
Замок поддался с тихим, едва слышным щелчком. Джек приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы пролезть внутрь. За дверью оказалась винтовая лестница, ведущая вниз, в крипту. Воздух здесь стал еще холоднее и влажнее, пахнущий старой плесенью и железом. Кольца теперь давили на палец равномерно и сильно, указывая прямо вниз. Джек спускался, считая ступени.

Тринадцать, четырнадцать...
На пятнадцатой он остановился. Перед ним был небольшой алтарь, на котором стоял простой деревянный ларец, окованный потемневшим серебром.
— Не слишком ли просто? Для штуки, которая может вывернуть душу наизнанку, ты лежишь тут довольно буднично. Словно старые подштанники аббата.
Он не спешил протягивать руку. Опыт научил его, что всё, что кажется простым, обычно имеет двойное дно, приправленное ядом или скрытым лезвием. Джек достал одну из своих даг. Сталь тускло блеснула, отражая скудный свет.
— Посмотрим, насколько ты гостеприимен, — пробормотал он, осторожно кончиком лезвия поддевая крышку ларца. — Если оттуда выскочит черт, я отправлю его обратно к его рогатому папаше с твоей визитной карточкой на заднице, Кат. И пускай только попробует не принять.
Крышка медленно поднялась. Внутри, на черном бархате, лежал неправильной формы осколок обсидиана. Он был настолько черным, что казался дырой в пространстве, поглощающей свет. Но кольца... Кольца на руке Джека вдруг начали пульсировать, обжигая палец ледяным холодом.
— Нашел, — выдохнул он, и в его голосе прорезалась та самая опасная нотка, которая предвещала беду для всех, кто встанет у него на пути. — Ну что, зеркальце, покажешь мне, кто здесь самый виновный?
Он взял осколок. Холод обсидиана мгновенно пронзил его ладонь, поднялся выше по руке, достигая сердца. Джек вздрогнул, на мгновение поймав отражение чего-то древнего и темного.
— Ого... — он тряхнул головой, прогоняя нахлынувшее видение. — Да ты с характером. Ну что ж, пошли. Нам пора выбираться из этого склепа, пока констебль Картер не решил, что молитва в три часа утра — это именно то, чего ему не хватает для полного счастья.
Джек спрятал осколок за ворот и начал обратный отсчет секунд до следующей смены караула. Четыреста восемьдесят...

Времени было в обрез.
Джек быстро захлопнул пустой ларец. Звук получился чуть громче, чем он рассчитывал — сухой щелчок эхом разнесся под сводами крипты, словно кость, перекушенная зубами хищника. Джек замер, превратившись в слух. Пять секунд тишины. Десять. Вверху, за тяжелой дубовой дверью, всё так же монотонно капала вода.
— Спите, святые отцы, спите, — прошептал он, скользя к лестнице. — Ваша совесть чиста, чего не скажешь о моих сапогах.
Выход из аббатства занял у него сто сорок две секунды. Но расслабляться было рано. Если Вестминстер был склепом для мертвых королей, то Сити в это время суток напоминал растревоженный муравейник, где вместо муравьев по щелям шныряли крысы и те, кто на них охотился. Кольца на левой руке сменили ритм. Теперь они не давили холодом, а мерно, тягуче пульсировали, указывая на восток, туда, где в ночной мгле угадывался массивный силуэт собора святого Павла.
— Опять святые места, — Джек поморщился, запрыгивая на балку ближайшего склада и подтягиваясь на крышу. — Знаешь, Кат, если я после этого задания не стану святым, значит, у Бога напрочь отсутствует чувство юмора. Хотя, судя по тому, что он создал аристократов и клопов, юмор у него специфический.
Он бежал по крышам, и это была его стихия. Здесь, над грязью и вонью мостовых, воздух казался чище, а горизонт — честнее. Дома в Сити стояли так плотно, что Джеку не приходилось даже замедлять бег — он перелетал с черепицы на солому, с соломы на каменные парапеты, группируясь в воздухе и гася инерцию мягким перекатом. Старый собор святого Павла вырос перед ним, как исполинский обгоревший пень. Его шпиль, погибший от молнии несколько десятилетий назад, так и не был восстановлен, что придавало зданию вид калеки, сохранившего былое величие.
— Ну вот мы и на месте, — Джек остановился на краю вывески какой-то аптеки, слегка покачиваясь на цепях. — Второй осколок. Надеюсь, он не спрятан в заднице у главного декана, потому что я сегодня забыл взять с собой масло и терпение.
Кольца внезапно отозвались резким, колющим давлением. Теперь они тянули руку вверх, к недостроенным ярусам башни.

— Вверх? Серьезно? — Джек посмотрел на уходящие в небо каменные кружева собора. — Тебе мало того, что я бегаю по крышам, тебе нужно, чтобы я еще и облака за пятки щекотал?
Он спрыгнул на карниз собора и начал восхождение. Его пальцы находили малейшие выступы в выветрившемся камне. Каждое движение было выверено: он знал, какой вес выдержит эта декоративная колонна и не поползет ли под рукой этот древний известняк. Где-то внизу, на площади, простучал копытами патруль. Джек замер, прижавшись к стене, глядя вниз с высоты двадцати футов.
— Ищите, ищите, мальчики, — пробормотал он, глядя на огоньки их факелов. — Если найдете здесь здравый смысл — дайте знать, я его давно потерял. Где-то между виселицей для отца и моим первым удачным проникновением в спальню герцогини. Хотя у той герцогини здравого смысла тоже было негусто, зато грудь...     
Кольца на фаланге начали вибрировать так сильно, что палец онемел. Он был уже высоко, возле галереи. Здесь ветер завывал в пустых проемах, как сотня голодных призраков.
— Ну, где ты там прячешься, второй кусок истины? — Джек перевалился через парапет галереи, его взгляд впился в темноту. — Давай закончим это по-быстрому.
Ветер на высоте галереи собора святого Павла был не просто холодным — он был наглым. Он швырял в лицо Джека мелкую пыль, содранную с древних камней, и пытался залезть под камзол своими ледяными пальцами, словно девка из портового кабака, ищущая кошелек. Джек сплюнул вниз, наблюдая, как его слюна исчезает в черной бездне.

— Высоковато, — констатировал он, покрепче вцепившись в шею каменного апостола, чье лицо за столетия дождей превратилось в бесформенный кусок известняка. — Слышь, Петр, или кто ты там... Если я сейчас полечу вниз, постарайся подставить свое каменное пузо. Мне еще нужно успеть выпить чаю, прежде чем я предстану перед твоим начальством. Хотя, боюсь, меня отправят в отдел пониже, там, где чай заменяют кипящей серой, а компанию составляют исключительно налоговые инспекторы и бывшие жены.
Кольца на пальце вдруг перешли от вибрации к настоящей пытке. Верхнее кольцо, то, что на фаланге, сдавило кость так, будто Кат решила лично напомнить ему о долгах, зажав палец в тиски. Рука сама собой потянулась к тени под массивным выступом карниза, где в камне зияла узкая, едва заметная щель.
— Ого, — Джек прищурился, просунув два пальца в холодную пустоту. — Глубоко. Надеюсь, там не живет какая-нибудь столетняя сова с дурным характером и острым клювом.
Пальцы нащупали что-то твердое и гладкое. Это не был камень собора. Это была та самая мертвенная, сосущая тепло пустота, которую он почувствовал в аббатстве.
— Попался, — прошипел Джек, аккуратно выуживая предмет из щели. — Второй кусок узора для тех, кто любит заглядывать в чужие грехи.
Осколок обсидиана в его ладони казался теплее первого, но это тепло было неприятным, лихорадочным. Стоило коснуться его, как кольца на левой руке издали тихий, едва слышный звон, похожий на стон лопнувшей струны. Перед глазами на мгновение вспыхнуло лицо констебля Картера — багровое, искаженное криком, а затем — чей-то чужой, аристократический профиль с тонкими, брезгливо поджатыми губами.
— Ух ты... — Джек тряхнул головой, моргая. — Да вы, ребята, работаете в паре. Стоит собрать вас вместе, и вы начнете показывать мне всё грязное белье Лондона? Заманчиво. Хотя я и так знаю, что оно несвежее.
Он быстро спрятал второй осколок в другой карман, подальше от первого. Джек не был алхимиком, но понимал: если эти две дряни соприкоснутся раньше времени, в соборе может стать слишком светло, а он не планировал подрабатывать фейерверком.

— Так, — Джек перевел дыхание, его внутренний хронометр методично отщелкнул: девятьсот сорок... девятьсот тридцать девять... До рассвета оставалось не так много, а город внизу уже начинал ворочаться, как недобитый зверь. — Дела идут, контора пишет, а виселица всё еще пустует. Какая жалость.
Он осторожно начал спуск, используя выступы в стене с той же легкостью, с какой пьяница использует перила лестницы. На полпути вниз, зацепившись ногой за голову очередной горгульи, Джек вдруг замер. Снизу, со стороны соборной площади, донесся отчетливый свист. Резкий, призывный — так констебли созывают подмогу.
— Ну конечно, — Джек закатил глаза. — Картер, старый ты хрыч. Ты что, вообще не спишь? Твоя жена, должно быть, святая женщина, раз терпит твое отсутствие по ночам. Или, что вероятнее, она сейчас принимает у себя симпатичного мясника, пока ты пытаешься поймать тень на стенах Павла.
Он прижался к камню, глядя вниз. У подножия собора замелькали факелы. Они окружили здание. План «уйти по-тихому через парадную дверь» накрылся медным тазом, причем таз этот явно был из-под нечистот.
— Ладно, — Джек ухмыльнулся, поправляя даги за поясом. — Раз вы хотите танцев, будем танцевать. Только предупреждаю: я веду в паре, и у меня очень тяжелые сапоги. Кат, если я сегодня не вернусь к завтраку, скажи Скай, что я любил ее больше, чем чай... хотя нет, не надо, она и так знает, что я лжец. Просто скажи ей, что я застрял на работе. Очень высокой работе.
Он оттолкнулся от стены и, совершив безумный акробатический прыжок, ухватился за флагшток, торчащий над входом в собор. Металл жалобно скрипнул под его весом, но выдержал. Джек раскачался, глядя на ошарашенных стражников внизу, чьи факелы теперь казались крошечными искрами.
И разжал пальцы.

Падение было коротким, но для Джека время, услужливо растянутое его внутренним метрономом, превратилось в вязкий кисель. Он видел, как расширяются зрачки молодого стражника прямо под ним, как пляшут искры на фитилях мушкетов и как констебль Картер, чей красный нос в свете факелов казался спелой сливой, открывает рот, чтобы выкрикнуть приказ.
— Сгруппируйся, леопард недоделанный, — прошипел Джек самому себе, вбирая голову в плечи.
Он не собирался разбиваться о камни. В десяти футах от земли, именно там, где над входом в лавку скорняка нависал тяжелый кожаный навес, Джек выпрямил ноги. Удар. Старая кожа жалобно затрещала, поглощая инерцию его падения. Джек не остановился — он прошил навес насквозь, вырвав с корнем одну из стоек, и, сгруппировавшись, вылетел прямо на мостовую под ноги опешившим законникам.
— Господи, помилуй! — охнул кто-то из стражи, отшатнувшись.
— Господь сегодня занят, — бросил Джек, вскакивая на ноги. — Он пересчитывает дырки в моих карманах. А вы, я вижу, решили устроить ночное бдение? Картер, старина, ты выглядишь паршиво. Твоя жена всё-таки сбежала с мясником или у тебя просто изжога от казенных сухарей?
— Схватить его! — взревел Картер, багровея так, что, казалось, его голова сейчас лопнет, забрызгав всё вокруг остатками скудного ума. — Убить, если будет сопротивляться! Это еретик, вор и... и он издевается!
— Ох, еретик и вор — это я еще могу понять, — Джек легко уклонился от неуклюжего выпада алебардой, просто сместившись на дюйм в сторону. — Но издевается? Это же комплимент, Картер. Я думал, мы друзья.

Двое стражников кинулись на него одновременно. Джек не стал блокировать их удары. Зачем тратить силы на сопротивление железу, если можно использовать массу самого противника? Он перехватил руку первого. Легкое движение плечом, использование инерции — и стражник, не поняв, что произошло, врезался в своего товарища с глухим стуком доспехов о доспехи.
— Но-но, мальчики, — Джек отвесил короткий, хлесткий удар открытой ладонью по уху третьему законнику, который попытался зайти со спины. — Не толкайтесь. В очереди на тот свет места хватит всем, но сегодня я принимаю без записи.
Кольца на левой руке внезапно снова сжались, но на этот раз не указывали направление, а словно предупреждали. Джек почувствовал это холодное давление и мгновенно упал на колено. Над его головой пролетел тяжелый болт, выпущенный из арбалета, и со звоном высек искры из стены собора.
— Стрелять в святом месте? — Джек покачал головой, в его глазах вспыхнул опасный, циничный огонек. — Картер, ты совсем потерял страх перед адом. Знаешь, там таких, как ты, заставляют вечно пересчитывать налоги, которые украл король. Без счетов и пальцев.
Джек рванулся вперед. Его движения были экономичными, почти скупыми. Один точный захват, болевой на локоть — и еще одна алебарда со звоном падает на камни.

— Прочь с дороги, пугала городские! — Джек ударил ребром подошвы по колену последнего преграждавшего путь стражника. Послышался отчетливый хруст, и бедолага с воем рухнул в грязь. — Картер, привет семье.
Он не стал дожидаться, пока арбалетчик перезарядится. Резкий рывок, прыжок на телегу с сеном, а оттуда — на низкий карниз ближайшего дома. Лондонские дома в Сити нависали над улицей так низко, что Джек, вытянувшись во весь свой рост, легко ухватился за балку второго яруса.
— Стоять! Стреляйте! — вопил Картер внизу, но его голос уже терялся в шуме просыпающегося города.
Джек уже был на крыше.
— Рассвет через тысячу восемьсот секунд. Нужно уходить к реке. В тумане даже Картер со всеми своими ищейками найдет разве что собственную глупость.
Он бежал по хребту крыши, балансируя над бездной с той уверенностью, которой его научили годы, проведенные в небе над Лондоном. Ветер свистел в ушах, выметая из головы остатки боевого азарта и оставляя лишь холодный расчет.
— Надеюсь, Кат уже поставила чайник, — Джек горько ухмыльнулся, перепрыгивая через узкий переулок. — И очень надеюсь, что этот чай будет крепче, чем те оправдания, которые я заготовил для Скай. Хотя кого я обманываю? Скай видит меня насквозь. Лучше бы я действительно нашел в том ларце сову. Совы хотя бы не смотрят на тебя так, будто ты — единственное, что мешает им окончательно разочароваться в человечестве.
Темза выдохнула густую, седую хмарь, которая наползла на Сити, словно грязный саван на разлагающийся труп. Этот туман не был просто влагой — это была липкая взвесь из дыма угольных печей, испарений сточных канав и застарелого речного пота. В такой мгле фонари стражников превращались в тусклые, едва заметные желтые пятна, не способные осветить даже кончик собственного носа. Джек нырнул в этот серый кисель с облегчением человека, возвращающегося домой. Его внутренний хронометр отстукивал ритм. Двенадцать секунд на рывок через Флит-стрит, сорок — на петлю по переулкам возле обувных лавок. Он не просто бежал, он путал следы с методичностью старого лиса, за которым идет свора подслеповатых, но настырных псов.
— Давай, Картер, шевели своими казенными мослами, — прошептал Джек, замирая на узком карнизе над Файв-Фут-лейн. — Если повезет, ты врежешься в стену и наконец-то выбьешь из своей головы ту единственную мысль, которая там застряла: что меня можно поймать. Хотя, скорее всего, ты просто расшибешь себе нос, и в Лондоне станет на одну красную сливу больше.

Он резко сменил направление, перепрыгнув на противоположную сторону улицы, где дома сходились так близко, что можно было коснуться соседской стены, не особо напрягая длинные руки. Джек прошел по самому краю, балансируя над бездной, заполненной молочным паром. Кольца на пальце затихли, словно тоже затаив дыхание, но обсидиановые осколки продолжали тянуть вниз, их холод теперь казался не просто физическим, а каким-то... осуждающим. Чтобы убедиться в чистоте хвоста, Джек проделал петлю висельника: спустился на мостовую в районе вонючих дубильных мастерских, прошел полсотни шагов, шлепая сапогами по нечистотам, а затем, ухватившись за кольцо для привязи лошадей, взлетел обратно на второй ярус. Он замер, вжавшись в нишу. Снизу донеслись тяжелые шаги, ругань и характерный звон железа. Патруль прошел мимо, даже не заподозрив, что их цель наблюдает за ними сверху, презрительно раздувая ноздри от запаха дешевого табака и пота.
— Ну вот и всё, мальчики, — Джек горько ухмыльнулся, поправляя воротник. — Танцы окончены, оркестр ушел в кабак, а я — к своей прекрасной сестре. Хотя «прекрасная» — это сильно сказано, учитывая, что Кат может вскрыть тебе череп одним только взглядом.
Только когда он трижды сменил ярус движения и пересек границу Блэкфрайерс через заброшенный чердак пекарни, Джек позволил себе направить стопы к особняку. Здесь, в районе старого монастыря Доминиканцев, туман казался более аристократическим — он не так сильно вонял рыбой, предпочитая запах мокрого камня и старых тайн. Особняк Кат возник из мглы внезапно, словно призрак. Джек не стал пользоваться дверью — это было слишком буднично и опасно. Он привычно скользнул в открытое окно на втором этаже, не издав ни единого звука, который мог бы перекрыть храп спящего Лондона.

0

35

12 июля 1559 г.

Джек прошел в свои покои, и первое, что его встретило, был густой, обволакивающий аромат сосновой хвои. В углу комнаты исходила паром дубовая бадья. Он со стоном стянул сапоги, чувствуя, как гудят натруженные ноги, и начал избавляться от одежды, пропахшей речным илом и констеблем Картером.
Погружаясь в горячую воду, Джек закрыл глаза. Внутренний метроном замедлился, переходя на ленивый, сонный ритм. Образы ночи — холодный камень аббатства, свист арбалетного болта, безумный взгляд Картера — начали медленно растворяться в хвойном паре.
— Хорошо-то как, — пробормотал он, откидывая голову на край бадьи. — Если бы в раю давали такую ванну и хотя бы один приличный замок, который нужно вскрыть, я бы, пожалуй, пересмотрел свои взгляды на праведную жизнь. Хотя, зная мою удачу, в раю вместо сосны пахнет ладаном и скукой.
Когда вода начала остывать, Джек выбрался наружу, чувствуя непривычную легкость в мышцах. На кровати, аккуратно разложенная, его ждала одежда. Он замер, рассматривая подарок Кат. Это не был привычный воровской прикид, но и не те дворянские рюши, которые он так яростно презирал.
— Ого... — Джек провел пальцами по светлой ткани рубахи с богатой, но строгой вышивкой на груди и манжетах. — Какой тонкий намек, что мне пора завязывать с прыжками по крышам.
Он облачился в широкие темные штаны, заправив их в высокие добротные сапоги. Рубаха сидела идеально, подчеркивая его широкие плечи. Сверху он накинул длинный темный кафтан-безрукавку — практично, не сковывает движений, но придает фигуре ту самую властную монументальность, которая заставляет простых смертных невольно уступать дорогу. Последним штрихом стал пояс — широкий, из тяжелой кожи, украшенный золочеными накладками.
Подойдя к зеркалу, он критически осмотрел свое отражение. Высокий, широкоплечий мужчина с пронзительным взглядом, одетый со сдержанной роскошью, которая не кричала о богатстве, но шептала о силе. Он не был знатоком заморских мод, но этот стиль — строгий, монументальный и одновременно диковато-роскошный — явно не имел ничего общего с накрахмаленным лондонским щегольством.
— Ну и рожа у тебя, Джек, — он усмехнулся своему отражению, поправляя воротник. — В этом наряде ты похож на бастарда какого-нибудь герцога, которого выгнали из дома за то, что он слишком хорошо умел считать чужие деньги и слишком быстро вскрывал чужие секреты. Скай бы оценила... хотя, вероятно, она бы просто спросила, не украл ли я это в ближайшем посольстве.
Он расправил плечи, чувствуя, как новая одежда ложится на тело. В ней была своя правда — правда человека, который больше не желает быть просто тенью, но готов стать игроком.  Джек замер перед зеркалом, прищурившись и изучая незнакомый узор вышивки на вороте рубахи. Он не был знатоком заморских мод, но этот стиль — строгий, монументальный и одновременно диковато-роскошный — явно не имел ничего общего с накрахмаленным лондонским щегольством.
— Русский кузен Евгений, значит? — Джек поправил пояс, чувствуя, как одежда диктует новую осанку. — Решила превратить лондонского верхолаза в своего соплеменника? Видимо, в её представлении я теперь должен не просто скользить по теням, а входить в залы так, будто за моей спиной стоит легион стрельцов и пара-тройка медведей на цепях. Даже жаль, что внутри останется всё тот же сукин сын из Саутварка, который видел слишком много дерьма, чтобы верить в святость. Но за наряд — спасибо. По крайней мере, теперь, если меня всё-таки вздернут, Картер сможет похвастаться, что поймал не просто вора, а целого заморского князя. Хоть какая-то радость ему будет.
Он крутанул на пальце кольцо. Оно сидело на фаланге так же плотно, как и прежде. Назначение инструмента не изменилось, сменилась лишь оправа. Джек глубоко вздохнул, впитывая хвойный аромат, и вышел из покоев.

14 июля 1559

Лондон выл и стонал, задыхаясь в тисках июльского зноя, который не приносил облегчения даже после захода солнца. Воздух, пропитанный миазмами нечистот, гарью угольных печей и сладковатой вонью гнилой рыбы из Темзы, казался осязаемым, липким киселем, который забивался в ноздри и оседал на языке горьким налетом. Джек стоял перед зеркалом в своих покоях, и в тусклом свете единственной свечи его лицо казалось высеченным из серого песчаника.
Бритва, острая как язык Мадам Ю, с тихим шелестом скользила по щеке, оставляя за собой полосу непривычно бледной кожи. Джек методично избавлялся от эспаньолки, которую с таким тщанием подрезал всего несколько дней назад. Бороду отрастить проще, чем голову — эта мысль пульсировала в такт его внутреннему хронометру. «Евгений» должен был исчезнуть, раствориться в хвойном паре бадьи, оставив место тому, кто привык быть лишь движением тени на фоне ночного кирпича. Закончив, он провел ладонью по чисто выбритому подбородку. Отражение в зеркале смотрело на него с нескрываемым подозрением.
— Ну и урод же ты, Джек, без растительности, — прошептал он, криво усмехаясь. — Похож на недокормленного семинариста, который решил променять молитвенник на отмычку. Хотя, признаться, у некоторых епископов рожи бывают и похуже, особенно когда они думают о десятине.

Он начал облачаться в рабочее. Это был ритуал, не терпящий суеты. Каждая завязка, каждый скрытый карман имели свое предназначение. Плотная кожа колета, потертая и пахнущая дегтем, облегла тело, словно вторая кожа, привычно напоминая о том, что между жизнью и смертью зачастую стоит лишь пара слоев выдубленной шкуры. Он затянул широкий пояс, на котором в идеальном порядке расположились даги и верный потайной клинок. Последним штрихом стал темно-синий платок. Джек завязал его на лице, оставляя лишь узкую щель для глаз. Синева в предрассветных сумерках или глубокой тени работает лучше черного — черный слишком контрастен, он выдает тебя, превращая в силуэт на фоне ночного неба. Синий же впитывает темноту, делая тебя ее частью.
— Так-то лучше, — Джек поправил капюшон, который скрыл его остриженные волосы. — Теперь я похож на саму неизбежность, только пахну не ладаном, а старым потом и мокрым камнем.
Итак, дворец — это не аббатство. Там стража не пахнет луком, она пахнет дисциплиной и мушкетами. Если Джека сцапают, никто не станет выкупать его труп у палача. Это дурной тон — платить за то, что уже нельзя использовать. С другой стороны, королевский дворец — это всего лишь коробка с секретом. А Джек, всё же, был лучшим в Лондоне по части вскрытия чужих коробок. Что же касается стражи... Ну, у каждого из них есть мама, которая наверняка учила их, что нельзя ловить тени. Это вредно для здоровья и портит цвет лица.

Четыре часа до того, как первый луч солнца осветит шпили Уайтхолла.

Джек замер на мгновение, его рука сжалась на раме. Если его сегодня вздёрнут в Тайберне, Скай очень огорчится.
Он нырнул в ночь. Лондон принял его, как старого знакомого, окутав туманом и вонью.  Внутренний метроном отстукивал секунды: шестьсот сорок, шестьсот тридцать девять...
Дворец Уайтхолл вырос из мглы подобно спящему чудовищу. Каменные стены, украшенные резьбой, казались в темноте костями исполина. Джек замер на краю крыши соседнего дома, наблюдая за патрулем. Трое стражников с алебардами лениво переговаривались у южных ворот.
— Смотри-ка на этих бравых молодцев, — прошептал Джек под синим платком. — Стоят так плотно, будто боятся, что если один отойдет, то двое других немедленно начнут делить его жалованье. Что ж, господа, сегодня я ваш гость.
Он дождался, пока стражники скроются за поворотом, и, совершив безумный прыжок, зацепился пальцами за выступ каменного карниза дворцовой стены. Начиналась большая игра. Игра, в которой ставкой была не просто его жизнь, а то, что лежало за гранью понимания обычного вора. Очередной осколок обсидиана ждал своего часа, и Джек не собирался заставлять его ждать слишком долго.

Пальцы впились в выветренный известняк с такой силой, что костяшки побелели, а под ногти забилась вековая пыль и крошка, пахнущая сыростью и старым величием. Джек висел над бездной. Немалый рост, который в тесных кабаках Саутварка казался проклятием, здесь превращался в благословение — его длинные рычаги позволяли дотягиваться до выступов, которые для обычного человека были недосягаемы. Внизу, в глубоком колодце двора, проплывали огни факелов. Тени от декоративных колонн и статуй святых плясали на стенах причудливый танец, больше похожий на конвульсии умирающего. Джек замер, прижавшись щекой к холодному камню. Внутренний хронометр бесстрастно отсчитывал секунды: восемнадцать, девятнадцать, двадцать... Стража в Уайтхолле была вымуштрована до тошноты, их шаги звучали синхронно, как удары молота по наковальне, но даже в самом совершенном механизме всегда есть щель, в которую может пролезть вор.
— Ну же, Афанасий, или как там тебя зовут, святой угодник, — прошептал Джек, глядя на каменную голову статуи, за которую он держался. — Не подведи. Если ты сейчас решишь отвалиться, я обещаю, что в аду найду твоего скульптора и заставлю его высечь твою физиономию из куска засохшего дерьма. Хотя, судя по твоему носу, он и так следовал этой методике.

Кольца на левой руке вдруг отозвались. Сначала это был легкий зуд, перешедший в ледяную пульсацию. Обсидиан звал. Он был где-то там, за этой стеной, в глубине королевских покоев, задрапированных тяжелым бархатом и пропитанных ароматом застарелых интриг и свежего предательства. Джек подтянулся, вписываясь в узкую нишу между двумя контрфорсами.
Он рванулся вверх, перемахнул через парапет и оказался на узкой галерее второго яруса. Здесь пахло розами из королевского сада и воском. Джек пригнулся, сливаясь с темно-синей тенью.  Дверь в конце галереи была дубовой, с тяжелыми бронзовыми накладками. Джек скользнул к ней, его пальцы, привыкшие к тонкой работе, коснулись замочной скважины.
— Посмотрим, что тут у нас, — пробормотал он, извлекая иглу. — Королевский замок. Должно быть, его делал мастер, который считает, что сложность механизма прямо пропорциональна добродетели владельца. Какая наивность. Добродетель в этом доме встречается реже, чем честный трактирщик в Доках.
Щелчок — и дверь приоткрылась. Внутри было темно, лишь узкая полоска света из-под другой двери в глубине комнаты указывала направление. Джек вошел, бесшумно прикрыв за собой створку. Кольца на фаланге сдавили палец с такой силой, что рука непроизвольно дернулась влево.  В комнате, судя по запаху дорогого вина и пудры, располагался кабинет какого-то высокопоставленного чиновника или фаворита. В углу, за массивным столом из красного дерева, кто-то спал, уронив голову на бумаги. Тихий храп ритмично нарушал тишину.
Джек замер. Хронометр отщелкнул десять секунд. Спящий не шевелился. Джек прошел мимо, едва не задев плечом тяжелый подсвечник. Кольца вибрировали, указывая на небольшой ларец, стоящий на полке среди книг в кожаных переплетах.
— Опять ларец, — Джек поморщился под платком. — У этих людей совершенно нет фантазии. Золото, камни, тайны — всё они прячут в коробочки. Неужели так трудно просто выкопать яму и засыпать ее известью? Куда надежнее, и запах соответствующий.

Он протянул руку к ларцу, но в этот момент спящий за столом дернулся. Храп оборвался.
— Кто здесь? — голос был хриплым, наполненным паникой человека, который знает, что за ним могут прийти в любую минуту.
Джек не стал оборачиваться. Он знал, что страх делает людей непредсказуемыми. Вместо того чтобы бежать, он плавно развернулся, уже держа в руке открытую ладонь для удара.
— Это я, твой здравый смысл, приятель, — бросил Джек, его голос звучал глухо из-под ткани. — Я пришел сказать тебе, что спать на документах вредно для шеи. И для жизни. Особенно когда в комнате находится кто-то, кто не любит лишних вопросов.
Чиновник — грузный мужчина с красным лицом и сальными волосами — попытался вскочить, но запутался в полах своего роскошного халата. Джек сократил дистанцию в один шаг. Не удар — просто мягкое перенаправление движения. Он подхватил руку мужчины, использовав его собственную инерцию, и прижал его лицом к столу.
— Не дергайся, боров, — прошипел Джек ему в ухо. — Если ты сейчас пикнешь, я заставлю тебя проглотить твою чернильницу. А потом напишу на твоем пузе твое же завещание. Понял меня?
Мужчина только хрипел, его глаза, выкатившиеся от ужаса, бегали по комнате. Джек свободной рукой схватил ларец. Кольца на пальце обожгли его ледяным холодом. Да, это был он. Второй осколок.
— Вот и славно, — Джек отпустил чиновника, одновременно нанося короткий, выверенный удар основанием ладони в область уха. — Спи дальше, милый. Тебе приснится, что ты встретил дьявола, но дьявол был в плохом настроении и решил тебя не брать.
Мужчина обмяк. Джек спрятал ларец за пазуху, чувствуя, как холод обсидиана просачивается сквозь колет.

— Ну что, зеркальце, — шепнул он, направляясь к окну. — Пора сматывать удочки. Нас ждут танцы на крышах, и, видит Бог, я сегодня в ударе.
Он выскользнул в окно, растворяясь в темно-синей дымке лондонской ночи, оставив позади запах пудры и страха. Внутренний хронометр продолжал тикать, отсчитывая путь к свободе. Двенадцать тысяч четыреста восемьдесят два... одиннадцать тысяч триста одиннадцать... Время, как говорила Мадам Ю, всегда побеждает, но сегодня Джек Стоун был на шаг впереди.
Темза тяжело ворочалась внизу, выплевывая на берег маслянистую пену, а Джек летел над Лондоном, едва касаясь носками сапог скользкой черепицы. Обсидиановый осколок за пазухой жег грудь мертвенным холодом, пробираясь под колет, под кожу, прямо к сердцу, которое продолжало мерно отстукивать ритм.
— Ну что, Джек, — прошептал он, замирая на краю массивной трубы, из которой лениво струился сизый дым. — Зеркальце у нас, а до рассвета еще целая вечность. Полторы тысячи секунд чистого времени. Зря я, что ли, скоблил рожу до блеска, как девка перед первым балом? Борода — дело наживное, а вот золото лишним не бывает.
Он огляделся. Под ним раскинулся район Стрэндл — место, где богачи теснились друг к другу, выставляя напоказ свои фасады, как выставляют напоказ дурные зубы, оправленные в золото. Особняк сэра Роджера, старого казначея, чья совесть была такой же дырявой, как карманы нищего в Доках, возвышался справа.
— Прости, Роджер, старая ты крыса, — ухмыльнулся Джек под синим платком. — Но твои налоги сегодня пойдут на благое дело. То есть мне. А это, согласись, куда справедливее, чем отдавать их короне, которая и так жиреет на глазах.
Он скользнул вниз по водосточной трубе, двигаясь плавно, как перетекающая ртуть. Окно второго этажа поддалось с тихим, едва слышным стоном — замок был дорогим, но предсказуемым, как еда в таверне. Джек шагнул внутрь, прижавшись к стене. В комнате пахло лавандой, дорогой кожей и чем-то приторно-сладким. На огромной кровати, под балдахином, напоминающим парус тонущего корабля, спал хозяин дома, издавая звуки, средние между всхлипами и ворчанием сытого борова.
Джек бесшумно подошел к бюро. Его пальцыи порхали над ящиками. Кошелек с золотыми соверенами, тяжелая цепочка, пара колец с изумрудами — всё это исчезло в его бездонных карманах за считанные мгновения. На камине стояла изящная фарфоровая статуэтка пастушки. Джек случайно задел ее локтем, и она покачнулась.

Он подхватил ее в дюйме от пола, не издав ни звука.
— Не сегодня, крошка, — шепнул он, аккуратно ставя ее на место. — Если я тебя разобью, мне придется оставить Гилберту пенни, а я сегодня чертовски жаден. Пусть думает, что его обокрал призрак.
Он выскользнул обратно, оставив казначея досматривать сны о новых налогах. Но аппетит, как известно, приходит во время еды. Следующей целью стал дом ювелира Майера. Это было рискованно — такие люди знали толк в ловушках, но Джек сегодня чувствовал себя лисом, вышедшим на охоту в курятник.
Во втором особняке его ждал сюрприз в виде молодого слуги, который решил именно в этот час проверить, не допито ли господское вино в столовой. Парень замер с графином в руке, уставившись на синюю фигуру, возникшую из тени.
— Господи... — выдохнул слуга, его глаза округлились, а челюсть поползла вниз.
Джек оказался рядом с ним быстрее, чем капля вина успела сорваться с горлышка графина. Он не стал бить — просто мягко нажал на точку под ухом, одновременно перехватывая сосуд.
— Господь сегодня не принимает, малый, — прошептал Джек, усаживая обмякшее тело в кресло. — А вино у твоего хозяина — дрянь. Кислое, как физиономия констебля Картера после неудачной облавы. Скажи ему, пусть сменит поставщика, если не хочет, чтобы в следующий раз к нему пришел кто-то менее вежливый.
Он выгреб из витрины горсть неоправленных рубинов, которые блеснули в темноте, как застывшие капли крови. Джек поднес один к глазам, любуясь игрой света.
— Красиво, — констатировал он. — Почти так же красиво, как вид на Лондон с высоты виселицы. Но виселица подождет, а рубины — нет.
Он поправил колет, чувствуя приятную тяжесть добычи. Обсидиановый осколок, казалось, стал чуть теплее, словно одобрял его дерзость. Джек вновь взлетел на крышу, балансируя на самом краю карниза. До рассвета оставалось ровно девятьсот секунд. Город начинал ворочаться, Темза выдыхала утренний туман, превращая улицы в молочный лабиринт.

— Ну что ж, пора домой, — Джек горько ухмыльнулся, глядя на свои чистые ладони. — Рожа гладкая, карманы полные, зеркало за пазухой. Идеальное утро для сукина сына из Саутварка.
Он сорвался с места, превращаясь в размытую тень на фоне светлеющего неба. Лондонские дома в Сити нависали над ним, как немые свидетели его триумфа. Джек бежал по хребту крыши, чувствуя, как внутри него тикают секунды, складываясь в минуты, часы, годы его странной, опасной и до безумия честной жизни. Жизни, в которой правда всегда стоила дороже золота, но золото помогало эту правду защитить.
Лондон просыпался неохотно, по-собачьи отряхиваясь от липкого тумана, когда Джек скользнул в узкий, пропахший кошачьей мочой и гнилой капустой переулок неподалеку от Ист-Чипа. Здесь, за дверью, обитой ржавым железом, под вывеской, изображавшей не то сапог, не то дохлую крысу, обитал Старый Абрахам — скупщик, чья совесть была чиста исключительно по причине полного ее отсутствия. Джек постучал — трижды коротко, один раз затяжно. За дверью послышалось шарканье, лязг засова, и в щели показался единственный глаз Абрахама, мутный и желтый, как несвежее яйцо.
— Это я, старый хрыч, — прошипел Джек, не снимая синего платка. — Открывай, пока я не решил, что твоя дверь — это отличная мишень для отработки ударов пяткой.
Дверь приоткрылась. Внутри пахло пылью, плесенью и жадностью. Абрахам зажег огарок свечи, и его руки, похожие на птичьи лапы, задрожали, когда Джек высыпал рубины на кусок грязного бархата.
— Ух ты... — прохрипел скупщик, поднося камень к глазу. — Откуда такая прелесть, Джек? Неужели сам Майер решил поделиться с бедными?
— Майер сегодня был на редкость щедр, хоть сам об этом еще не знает, — Джек оперся плечом о косяк, его внутренний хронометр методично отщелкивал: триста сорок две секунды на сделку. — Давай без лишних слов, Абрахам. Золото. Настоящее, тяжелое, которое приятно ложится в кошель, а не твои сомнительные расписки, которыми только нужник в Тауэре оклеивать.
— Но это же риск, Джек! Рубины приметные...
— Риск — это когда ты пытаешься обмануть меня на курсе, старик. Тогда твой риск немедленно превращается в визит к костоправу. Считай монеты. Быстро.

Через пять минут Джек уже выходил из лавки, чувствуя приятную тяжесть золота на поясе. Рубины сменились звонким металлом — единственным универсальным языком этого города, который понимали и короли, и палачи.
Путь к особняку Кат занял у него сто сорок две секунды. Он вошел через то же окно, бесшумно, как выдох умирающего. В комнате Кат было тихо, пахло сосной и остывающим чаем. Он вытащил обсидиановый осколок и положил его на стол. Черный камень, казалось, поглотил остатки свечного света. Джек снова выскользнул в окно. Город уже наполнялся звуками: криками разносчиков, грохотом телег, звоном колоколов. Но Джека это не касалось. Он шел вверх.
Старый Собор Святого Павла, изувеченный молнией, но все еще величественный, манил его своими кружевами из камня. Джек лез по стене, находя опору там, где ее не видел никто другой.  Наконец он достиг самой высокой точки — края башни, уходящей в серое, затянутое тучами небо. Джек сел на холодный парапет, свесив ноги в бездну, и развязал синий платок.
Первый луч солнца, бледный и холодный, пробился сквозь туман, освещая Лондон. С высоты город действительно казался язвой, но язвой величественной, живой, пульсирующей. Темза серебрилась под ногами, а крыши домов блестели от росы, словно чешуя огромного змея.
— Ну что, старый ублюдок, — Джек подставил лицо утреннему ветру, который приятно холодил выбритую кожу. — Ты всё такой же грязный, жадный и жестокий. И я тебя люблю за это. Потому что в чистом мире такому, как я, не нашлось бы места.
Он достал из кармана золотой соверен, подбросил его в воздух и поймал, не глядя. На востоке разгоралось зарево. Джек сидел неподвижно, любуясь тем, как свет медленно пожирает тени, в которых он провел всю свою жизнь.
— Рассвет через шестьсот секунд, — прошептал он, закрывая глаза. — Девять минут покоя. Роскошь, которую я сегодня заслужил.

Смитфилд встретил его запахом парного мяса, навоза и несмываемой крови — душный, тяжелый дух скотобоен Лондона висел здесь даже на рассвете. Джек скользил по переулкам, стараясь не тревожить сонных обывателей, чей храп доносился из-за низких притолок. В кармане приятно тяжелел мешочек с золотом — его подарок Скай, его плата за ту чистоту, которую он находил только в ее доме. Он увидел ее у окна — бледную, тонкую, как стебель наперстянки. Скай уже не спала, она всегда чувствовала его приближение задолго до того, как его сапог касался первой ступени. Джек мягко прыгнул на подоконник, рука сама потянулась к поясу, чтобы подбросить ей золото, как вдруг...
Воздух взорвался.
— Сейчас, парни! — взревел голос, который Джек узнал бы даже в аду среди криков грешников.
Резкий, сухой хлопок мушкетного выстрела разорвал тишину утра. Джек почувствовал, как в левое плечо ударил раскаленный лом. Сила удара развернула его, и в то же мгновение вторая пуля впилась в икру правой ноги, дробя кость и заставляя мир перед глазами на мгновение почернеть.
— Сука... — выдохнул он, чувствуя, как горячая кровь немедленно пропитывает колет.
Сверху обрушилась тяжелая конопляная сеть, пропитанная дегтем и вонью сырых застенков. Десятки рук вцепились в ячейки, затягивая путы. Джек взвыл — не от боли, от ярости затравленного зверя. Тело сработало на инстинктах. Он пластично, вопреки законам анатомии, вытек из захвата, выворачивая суставы. Сеть соскользнула, но нога подвела его — Джек рухнул на одно колено, заливая мостовую кровью.
Над ним вырос Беннет Картер. Констебль тяжело дышал. Он не стал церемониться: холодный металл дула пистоля уперся Джеку прямо в лоб, туда, где под кожей билась жилка его внутреннего хронометра.
— Стой, мразь, — прорычал Картер, и в его глазах Джек увидел триумф, который констебль копил годами. — Еще одно движение, и я вышибу твои гребаные секунды вместе с мозгами на эти камни. Твои танцы окончены, Стоун.
Джек замер. Кровь из плеча стекала на пальцы, кольцо на фаланге бесполезно вибрировало, предупреждая о беде, которая уже случилась. Он медленно поднял взгляд. В окне стояла Скай. Ее лицо было белее мела, руки прижаты к губам, а в глазах застыл такой ужас, который Джек мечтал никогда в них не видеть.

— Вяжите его! — командовал Картер. — Цепи на руки, кандалы на ноги! Этот леопард умеет просачиваться сквозь стены, так что затяните потуже.
Стражники, дрожа от страха и возбуждения, навалились гурьбой. Железо лязгнуло, впиваясь в запястья. Джек не сопротивлялся — он смотрел только на Скай, пытаясь передать ей взглядом всё то, что не успел сказать. Мешочек с золотом так и остался лежать в грязи под окном, забытый всеми, кроме него. Его грубо потащили к тяжелой деревянной клетке на колесах, которую уже выкатили из тени соседнего склада. Джек хромал, оставляя за собой четкий кровавый след — летопись его поражения.
— Ньюгейт заждался тебя, Джек, — Картер лично захлопнул тяжелую дверь клетки и запер ее на массивный замок. — Там стены толстые, а крыши высокие — как раз для такого верхолаза, как ты. Только прыгать ты теперь будешь разве что с табурета, когда веревка на шее натянется.
Клетка вздрогнула и покатилась по булыжникам Смитфилда. Джек прижался лицом к железным прутьям, глядя назад. Силуэт Скай медленно растворялся в утреннем тумане, и в этот момент его внутренний хронометр впервые за много лет сбился с ритма, замолчав в зловещей пустоте.
— Ну что ж, Картер... — прошептал Джек, сплевывая кровь на солому. — Посмотрим, чей замок окажется крепче: твоего Ньюгейта или моего желания набить твою рожу твоими же казенными сухарями.
Телега с грохотом свернула за угол, увозя его в самое сердце лондонского ада. Рассвет наступил, но для Джека Стоуна солнце сегодня так и не взошло.

Ньюгейт не разочаровал. Снова не разочаровал. Он пах именно так, как и положено главному седалищу лондонского правосудия: застарелым отчаянием, нечистотами, чесоточными вшами и сырым камнем, который, казалось, впитывал человеческие стоны, как губка — пролитый эль. Джек сидел на холодном, склизком полу, привалившись спиной к стене, по которой лениво стекала мутная струйка воды, отдающая солью и медью.
Допрос был долгим. Картер, чья рожа в свете факелов напоминала перезревшую тыкву, которую вот-вот раздавят сапогом, из кожи вон лез, стараясь быть убедительным.
— Кто новый смотрящий? Где малина? — летело в лицо Джеку вместе с брызгами слюны.
Джек молчал. Он считал удары сердца, стараясь нащупать сбившийся ритм внутреннего хронометра.
— Где осколок, Стоун? Мы обыскали всё, от крыш Сити до канав Саутварка. Где эта черная дрянь? — Картер нажал тяжелым сапогом на простреленную икру.
Джек молчал, лишь плотнее сжимая челюсти так, что зубы скрипнули, как несмазанные петли.
— На кого ты работаешь, крыса верхолазная? Кто платит за твои шелка и латынь? — Свист плети, удар в плечо, прямо по свежей ране.
Джек не подарил им ни единого слова. Его молчание было густым и осязаемым, оно висело в пыточной камере, как петля на шее висельника, становясь для Картера личным оскорблением. В итоге констебль, побагровев до черноты, приказал бросить его в одиночку, «пока мясо не начнет отваливаться от костей».

Теперь Джек был один. Если не считать крыс, которые шныряли в тенях, перебирая лапками по соломе с таким звуком, будто крошечные демоны точили свои когти.
— Ну что, господа постояльцы, — прохрипел Джек, обращаясь к паре светящихся глаз в углу. — Не стесняйтесь. В этом заведении ужин подают редко, а я, признаться, сегодня не в лучшей форме, чтобы защищать свою долю. Хотя, судя по запаху, ваша доля здесь куда весомее моей.
Железо кандалов было тяжелым и холодным. Цепи, вмурованные в стену, коротко лязгали при каждом его движении, ограничивая свободу парой футов пространства. Джек посмотрел на свои руки. Пальцы, которые еще вчера ласкали обсидиан и вскрывали королевские секреты, теперь были испачканы собственной кровью и грязью подземелий.
«Три тысячи двести... три тысячи триста...» — хронометр пытался восстановиться, но цифры путались, сбиваясь на образ Скай в окне.
— Попался,— прошептал он сам себе, криво усмехаясь через силу. — Переиграл сам себя. Хронометр подвел, или просто удача решила, что с нее хватит моих шуточек? Скай... надеюсь, ты догадалась поднять тот мешочек. Золото в Смитфилде живет недолго, а тебе оно нужнее, чем этим костоправам из Ньюгейта.
Рана в плече пульсировала в такт боли в ноге, создавая причудливую симфонию страдания. Джек чувствовал, как лихорадка начинает подбираться к нему, обволакивая разум липким маревом.
— Прекрасные апартаменты, Картер, — пробормотал он, закрывая глаза и прислоняясь лбом к холодному камню. — Вид на стену, изысканное общество грызунов и диета, от которой любой святой захлебнулся бы от зависти. Не хватает только чая. Горького, травяного... и взгляда женщины, которая видит во мне человека, а не дичь.
Джек знал, что Кат не оставит всё как есть. Но он также знал, что Ньюгейт — это не особняк в Сити. Отсюда выходят либо через виселицу, либо по частям.
— Ну что ж, — Джек поудобнее перехватил цепь, стараясь уменьшить давление на запястье. — Время — это река, говорила Мадам Ю. Что ж, сейчас эта река превратилась в стоячее болото. Но даже в болоте всегда можно найти корягу, чтобы проломить кому-нибудь череп. Главное — дождаться нужного момента. Раз, два, три... отсчет продолжается. Пока я дышу, игра не закончена. Она просто перешла в фазу, где у меня чертовски мало карт, зато козыри всё еще спрятаны в рукаве. Или под кожей.
Крыса в углу пискнула, словно соглашаясь. Джек закрыл глаза, проваливаясь в тяжелое, прерывистое забытье, где по крышам Лондона бежали тени, а время звенело, как разбитое зеркало истины.

Тьма в Ньюгейте не была просто отсутствием света. Она была тяжелой, вонючей и осязаемой, словно старое одеяло, пропитанное потом и гноем тысячи покойников. Джек чувствовал, как эта темнота пытается просочиться сквозь поры его кожи, смешаться с кровью и заставить его сердце биться в такт с медленным, равнодушным умиранием города под ним. Стык плит под его израненной ногой был ледяным, но лихорадка уже начала свою работу. Жар, как незваный гость, бесцеремонно распахнул двери его разума, выметая оттуда остатки ледяного расчета и заменяя их рваными, горячечными образами. Внутренний хронометр, его верный и единственный друг, теперь напоминал сломанный механизм: секунды растягивались в вечность, а минуты пролетали, как вспышки мушкетного огня.
— Слышь, дружище, — прохрипел Джек, обращаясь к невидимой крысе, которая, судя по звуку, увлеченно грызла край его кожаного колета. — Если ты планируешь дойти до мяса, подожди хотя бы, пока я окончательно остыну. Уважающая себя дичь должна созреть.
Тяжелая дубовая дверь в конце коридора отозвалась протяжным, издевательским скрипом. Свет факела, ворвавшийся в камеру, показался Джеку ударом кинжала по глазам. Он непроизвольно дернулся, и цепи ответили резким, болезненным лязгом. В камеру вошел тюремщик — гора зловонной плоти в грязном фартуке, с лицом, напоминающим плохо выделанную замшу, на которой кто-то спьяну выжег отверстия для глаз. В руках он держал миску с чем-то, что пахло хуже, чем Темза во время отлива.
— Жри, верхолаз, — пробасил гигант, швыряя миску на пол. Жижа выплеснулась, смешиваясь с грязной соломой. — Картер велел, чтоб ты не подох раньше времени. У него на тебя большие планы. Говорят, на Тайберне давно не вешали никого с такой приметной рожей.
Джек приподнял голову, щурясь от света. Уголок его губ дернулся в подобии улыбки.
— Твоя любезность меня просто ошеломляет, приятель, — выдавил он, чувствуя, как пересохшее горло царапает слова. — Передай Картеру, что кухня в этом заведении заслуживает отдельного упоминания в аду. И если он надеется на мое признание, пусть пришлет кого-нибудь с более приятным амбре. От твоего запаха у меня даже вши в кандалах начали терять сознание.

Тюремщик замахнулся тяжелым сапогом, но Джек, даже прикованный и раненый, успел сместиться на дюйм. Удар пришелся в стену, и тюремщик охнул, чертыхаясь.
— Я выбью из тебя эту спесь, мразь, — прорычал он.
— В очередь, — Джек закрыл глаза, снова погружаясь в спасительную тень. — Там уже стоит констебль Картер, пара французских шпионов и один очень недовольный ювелир. Ты рискуешь оказаться в конце списка, а я, как ты понимаешь, человек занятой. Мой график на ближайшую неделю заполнен созерцанием этой прекрасной стены и беседами с моим внутренним голосом, который, к слову, считает твой разум величиной отрицательной.
Дверь захлопнулась, вернув благословенную тишину и мрак. Джек прислушался к удаляющимся шагам.
«Девять тысяч сто... девять тысяч сто один...» — ритм начал возвращаться. Боль в ноге стала тупой и привычной, как старый долг. Но плечо... плечо горело. Джек чувствовал, как кольца на руке, которые стражники так и не смогли снять - пальцы слишком распухли, а магический сплав Катерины не поддавался обычному зубилу, начали вибрировать. Едва заметно, на грани восприятия.
— Матерь божья, — прошептал он, кусая губы, чтобы не застонать. — Не говорите, что в этой клоаке есть еще один осколок! Или, чего доброго, часть дневника!
Сырые коридоры Ньюгейта отозвались на это издевательским эхом, когда кованые сапоги стражников заскрежетали по камню, волоча Джека прочь из его одиночного склепа. Его ноги, одна из которых превратилась в сплошной очаг пульсирующей агонии, чертили на грязном полу две неровные борозды. Джек не сопротивлялся — в его состоянии это было бы так же бессмысленно, как пытаться переспорить Темзу во время прилива. Он лишь прикрыл глаза, стараясь удержать ускользающий ритм своего внутреннего хронометра, который сейчас сбоил, как старые часы, в которые попал песок и человеческая кровь.

Допросная встретила его жаром жаровни и вонью прогорклого жира. Беннет Картер уже ждал, стоя у массивного стола, заваленного какими-то протоколами, которые в этом месте имели ценность не большую, чем обрывки савана. Констебль выглядел паршиво: мешки под глазами потемнели, а багровый нос стал почти фиолетовым от бессонницы и ярости.
— Присаживайся, Джек, — Картер указал на колченогий табурет, привинченный к полу. — Ты ведь любишь сидеть повыше, не так ли? Верхолаз, сукин сын.
Джека грубо впихнули на сиденье. Цепи на запястьях лязгнули, ударившись о дерево. Он медленно поднял голову, сплевывая на пол густую, соленую влагу.
— Уютненько тут у вас, Картер, — прохрипел Джек, криво ухмыляясь. — Обстановка в стиле «позднее отчаяние». Только вот жаровня дымит. Вы бы позвали трубочиста, а то у вас рожа скоро станет такого же цвета, как мои перспективы на оправдание.
— Оставь свои шуточки для виселицы, Стоун, — Картер оперся кулаками о стол, подаваясь вперед. — У меня мало времени и еще меньше терпения. Рубины Майера. Мы знаем, что ты их взял. Мы знаем, что их нет при тебе. Кому ты их сдал? Кто в Лондоне настолько лишился ума, что решился перекупать товар у Ловца Снов, за которым охотится вся городская стража? Назови имя скупщика, и, клянусь всеми святыми, я велю костоправу заняться твоим плечом, а не твоими ребрами.
Джек задумчиво посмотрел на потолок, словно пытаясь разглядеть там список своих грехов.
— Имя, говоришь? — он прищурился. — Ну, дай-ка подумать... Это был крайне почтенный господин. Называл себя архиепископом Кентерберийским, но, признаться, у него были подозрительно ловкие пальцы и явная склонность к дешевому джину. Он сказал, что рубины пойдут на украшение новой короны для его любимой свиньи. Я не стал спорить — клиент всегда прав, особенно когда платит золотом, а не обещаниями не пороть меня до смерти.
Удар пришелся точно под дых. Один из стражников, стоявший за спиной, профессионально вложил в удар всю свою скудоумную злобу. Джек согнулся пополам, хватая ртом раскаленный воздух допросной. Внутренний хронометр в голове выдал хаотичное: «триста... двенадцать... ноль...».
— Я спрошу еще раз, — голос Картера стал тихим и опасным, как шипение гадюки в сухой траве. — Кому ты сбросил камни?
Джек с трудом выпрямился, утирая кровь с губ тыльной стороной скованных рук.
— Картер, старина... ты разочаровываешь меня, — выдохнул он, едва сдерживая стон. — Я не сдаю партнеров. Это портит репутацию, а репутация в моем деле — это единственное, что не пахнет дерьмом в Ньюгейте. Хочешь имя? Хорошо. Записывай: сэр Томас Никто из ниоткуда. Он живет в доме с окнами на твою совесть, так что ты его вряд ли найдешь — там слишком темно и пахнет старыми взятками.
— Вздерните его за руки, — приказал Картер, и в его голосе не осталось даже тени человечности. — И пусть сержант воспользуется своим разговорником. Тем, что из воловьей жилы.

Сержант, детина с лицом, напоминающим треснувший кирпич, шагнул вперед. Первый удар плети рассек рубаху на спине Джека, оставляя длинную, дымящуюся полосу боли. Джек вскрикнул, но тут же превратил крик в хриплый, лающий смех.
— Это всё? — Джек дернул плечом, чувствуя, как сознание начинает уплывать в спасительное марево лихорадки. — Твой сержант бьет как прачка, которая боится испортить дорогой шелк. Скажи ему, пусть представит, что я — это тот самый мясник, к которому ушла его жена. Глядишь, и рука станет тверже, и допрос пойдет веселее.
Второй удар свалил его с табурета. Картер подошел и с силой наступил сапогом на его скованные руки.
— Ты сдохнешь здесь, Джек, — прошипел констебль. — Медленно. Смердя и захлебываясь собственным остроумием.
— Зато я сдохну... с чистой рожей, — выдавил Джек, глядя Картеру прямо в зрачки. — А ты... ты так и останешься... красной сливой в казенном мундире. Которая... тик-так, Картер... так и не успела... вовремя.
Удары посыпались градом. Джек перестал считать секунды. Он считал только удары сердца, которые становились всё тише, уходя в глубину, туда, где за стенами Ньюгейта, в тумане Смитфилда, всё еще жила его единственная причина не закрывать глаза навсегда.
— Еще... — прошептал он, прежде чем тьма окончательно поглотила допросную. — Еще раз...

0

36

15 июля 1559 г.

Лондонское утро было холодным и серым, как кожа утопленника, вытащенного из Темзы. Туман, густой и липкий, наползал на город, скрывая в своих складках очертания лачуг и величие соборов, превращая улицы в призрачный лабиринт. Джек чувствовал каждое содрогание телеги, каждый удар колеса о выбоины Оксфорд-стрит. Его клетка — ржавый, вонючий ящик — подпрыгивала, и кандалы на запястьях отзывались резким, колючим лязгом, впиваясь в месиво из кожи и мяса. Внутренний хронометр в голове Джека сбоил. Секунды не текли, они капали, как тяжелая, черная кровь из незаживающей раны. «Шестьсот... шестьсот двенадцать... нет, сто сорок...» — цифры путались, рассыпались, сменяясь образами, которые он так отчаянно пытался прогнать. Скай, прижавшая руки к лицу. Кат, чьи глаза теперь казались не зеркалами истины, а могильными плитами.
Картер ехал рядом на гнедой кобыле, чей круп лоснился от сырости. Констебль не смотрел на дорогу. Его взгляд, тяжелый и мутный от недосыпа, был прикован к Джеку.
— Ну что, Джек? — пробасил Картер, перекрывая грохот колес. — Слышишь? Это вороны Сент-Джайлса. Они знают, когда в Тайберне накрывают стол. Говорят, они особенно любят глаза тех, кто уносит тайны в могилу.
Джек прислонился лицом к прутьям. Холод металла немного унимал жар лихорадки, но внутри него, где-то под ребрами, свернулся ледяной ком, который не могла растопить даже ярость. Это был страх. Настоящий, животный страх перед той пустотой, о которой писал Лукреций. Смерть как конец ощущений? Красиво на бумаге. Но когда перед тобой маячит петля, римский философ кажется просто еще одним напыщенным дураком, который никогда не чувствовал, как грубеет веревка на шее.
— Картер, старина, — голос Джека треснул, но он заставил себя выдавить кривую ухмылку. — Твои попытки в поэзию меня трогают до глубины души. Только вот вороны... они ведь не дураки. Они посмотрят на твою рожу и решат, что ты уже неделю как протух. Зачем им свежий вор, когда рядом такой деликатес в казенном мундире?
— Болтай, болтай, — Картер сплюнул в дорожную пыль. — На помосте слова закончатся. Когда палач начнет примерять тебе тайбернский галстук, ты сам начнешь молить о том, чтобы выложить всё. Имя скупщика, место, где спрятан обсидиан... Каждое слово будет стоить тебе лишнего глотка воздуха. Ты ведь любишь дышать, Джек? Любишь чувствовать этот вонючий лондонский воздух?

Джек закрыл глаза. Ему было страшно. Не так, как в драке, где тело превращает страх в действие. Это был медленный, удушливый страх бессилия. Он представил, как его тело будет дергаться в конвульсиях, как лопнут сосуды в глазах, и мир, полный крыш, латыни и запаха трав Скай, исчезнет в черной вспышке боли.
— Знаешь, Картер... — Джек сглотнул вязкую слюну. — Умереть на рассвете — это почти романтично. Жаль только, что в твоем обществе. Это как заказать изысканное вино и обнаружить в кубке дохлую мышь. Ты ведь понимаешь, что даже если ты меня вздернешь, ты ничего не получишь?
— Посмотрим, — Картер хлестнул кобылу, и телега ускорилась. — Страх — великий учитель, Джек. А Тайберн — лучшая школа в Англии.
Телега свернула к развилке, где на фоне разгорающегося, кроваво-красного зарева высились три столба Тайбернского дерева. Джек увидел их и на мгновение перестал дышать. Его внутренний хронометр замолчал, как разбитый колокол.  Он бравировал, он дерзил, он издевался над законом до самого конца. Но сейчас, глядя на петлю, раскачивающуюся на утреннем ветру, Джек «Ловец Снов» Стоун понял одну простую вещь: он не готов уходить из этого сна. И этот страх был честнее всего, что он когда-либо крал или защищал.
— Четыреста секунд... — прошептал он, сжимая кулаки так, что кости хрустнули. — Еще четыреста секунд, чтобы найти выход. Или хотя бы вспомнить молитву. Хоть какую-то.

Лондон у его ног просыпался, равнодушный к маленькой трагедии на колесах, а солнце, огромное и безжалостное, медленно поднималось над горизонтом, освещая путь к эшафоту.
Телега остановилась с резким, скрежещущим звуком, который отозвался в черепе Джека звоном разбитого стекла. Всё. Путь окончен. Перед ним, вздымаясь к самому небу, стояло Тайбернское дерево — массивная треугольная виселица, на перекладинах которой всё еще болтались обрывки веревок. Воздух здесь был другим — сухим, пыльным и пропитанным запахом страха, который не мог выветрить никакой ветер.
— Вылезай, леопард, — Картер спрыгнул с лошади, его сапоги тяжело ударились о землю. — Пора размять ноги перед последним прыжком.
Джека вытащили из клетки. Стражники действовали грубо, почти брезгливо, словно прикасались к зачумленному. Его простреленная икра отозвалась вспышкой ослепляющей боли, когда он коснулся земли, и Джек невольно пошатнулся. Картер лично подхватил его под локоть, но не из жалости — он просто не хотел, чтобы его главный трофей свалился в грязь раньше времени.
— Смотри, Джек, — прошептал констебль ему в самое ухо, обдавая запахом вчерашнего эля и несвежего сыра. — Солнце встает. Красиво, правда? Жаль, что ты видишь его в последний раз. А ведь всё могло быть иначе. Одно слово, одно имя — и мы могли бы повернуть эту колымагу обратно в Ньюгейт. Там хотя бы есть крыша над головой.

Джек поднял голову. Огромный оранжевый диск солнца висел прямо над горизонтом, заливая Лондон кровавым светом. В этом свете шпили Тауэра казались острыми клыками, а туман, стелющийся по низинам — дымом от погребальных костров. Ему было не просто страшно — его тошнило от осознания собственной конечности. Каждое биение сердца теперь казалось кражей, каждый вдох — непозволительной роскошью.
— Красиво... — выдохнул Джек. — Знаешь, Картер, я всегда думал, что умру на крыше, пытаясь дотянуться до звезд. А умру в петле, глядя на твою прыщавую физиономию. В этом есть какая-то высшая несправедливость. Бог явно не смыслит в композиции.
Его потащили по ступеням эшафота. Дерево под ногами скрипело — сухо, предсказуемо, как суставы старика. Джек чувствовал, как на него смотрят. Немногочисленная толпа зевак, собравшаяся в такой ранний час, замерла в ожидании зрелища. Для них он был просто очередным вором, чья удача закончилась. Палач, детина с лицом, скрытым грубым кожаным мешком, шагнул навстречу. В его руках веревка казалась живым существом — она извивалась, предвкушая тепло человеческой шеи.
— Стой ровно, парень, — пробасил палач. — Не дергайся, и я сделаю всё быстро. Не люблю, когда клиенты танцуют слишком долго. Есть последнее желание?
— Кандалы сними…
Веревка коснулась кожи. Холодная, колючая, пахнущая дегтем и смертью. Джек почувствовал, как петля затягивается, еще не туго, но уже властно. Его внутренний хронометр, казалось, окончательно сошел с ума: «три... двенадцать... тысяча... ноль...». Время схлопнулось в одну точку — здесь и сейчас. Со звоном упали кандалы, но руки за спиной стянула другая верёвка.
— Джек... — Картер поднялся на помост, заглядывая ему в глаза. — Последний шанс. Где Ю Ликиу? Кому ты отдал осколок?

Джек посмотрел на Картера. Страх никуда не ушел, он ледяной коркой сковал его внутренности, но где-то в самой глубине души, там, куда не доставала даже плеть сержанта, вспыхнула искра прежней, злой дерзости.
— Осколок? — Джек криво ухмыльнулся, чувствуя, как веревка царапает подбородок. — Знаешь, Картер... я засунул его в такое место, куда ты не заглянешь даже под страхом смерти. В свою память. А ключи... ключи я отдал твоей покойной маме. Так что, если хочешь правды — иди к ней.
Картер побагровел. Он махнул рукой палачу.
— Кончай с ним!
Джек закрыл глаза. Он представил Скай. Представил, как она касается лекарственных трав, как ее пальцы излучают мягкое, золотистое тепло. «Прости, Скай... — подумал он. — Кажется, я всё-таки не успею к завтраку. Но я любил тебя... честнее, чем Лукреций любил свои атомы».
Палач положил руку на рычаг. Джек замер, слушая биение собственного сердца, которое в этот последний миг билось громче, чем все колокола Лондона вместе взятые. Раз. Два. Тр...
Три всё никак не получалось.
Шум толпы, карканье воронов и даже торжествующее сопение Картера — всё это вдруг отдалилось, подернулось мутной пеленой, будто Джек погрузился в сонные пары своих игл. Страх, этот липкий, сводящий суставы холод, внезапно перегорел, оставив после себя лишь странную, звенящую пустоту. Внутренний хронометр замер на какой-то нелепой, бесконечной секунде.  «Один удар — и ничего...» — пронеслось в голове, и Джек почти физически почувствовал, как обрывается невидимая нить, связывающая его с этим гнилым, но прекрасным городом.  Он снова представил Скай. В дни его ухода она не придет на этот проклятый помост, и это было правильно. Зачем ей видеть, как её Джек превращается в обычное мясо на веревке?
«Но пусть хоть тень придет твоя... — Джек шевельнул губами, вдыхая дегтярный запах петли. — Чтоб проводить мою».

Это было так честно. Прощай, мир. Прощай, Ньюгейт с его вшами. Прощай, Кат. Будь счастлива с Райном и роди ему дюжину маленьких белобрысых шотландцев.
Но в этой торжественной, мрачной симфонии прощания вдруг прорезался другой голос. Не голос разума, не цинизм вора, а что-то древнее, вгрызающееся в камни Лондона.
«Я жить хочу»! — хлестнуло изнутри, как удар плети в допросной.
Джек вздрогнул. Металл рычага скрипнул — сухо, окончательно.
«Один удар...» — подумал Джек, и в этот миг всё его существо, каждая жилка, каждый шрам на плечах, написанный сталью и камнем, взбунтовались. Вся эта напускная усталость, всё это поэтическое отречение рассыпалось в прах перед простой, грубой правдой. Он почувствовал, как под ногами предательски дрогнуло дерево люка. Мир качнулся. И в ту самую долю секунды, когда высота должна была забрать его навсегда, Джек Стоун, чье сердце всегда отсчитывало время до миллисекунды, осознал, что он не хочет забывать. Он не хочет уходить.
— Я... — горло Джека сдавило, но внутри него этот крик уже гремел, сотрясая основы Тайберна.
Пустота под ногами не стала бездной. В ту самую долю секунды, когда люк эшафота с грохотом распахнулся, и смерть уже приготовилась сомкнуть свои пыльные объятия на его горле, в действие вступил инстинкт, выкованный годами на лондонских крышах. Акробатический узел, который заставил бы любого костоправа перекреститься, сработал быстрее, чем палач успел убрать руку с рычага. Джек не стал сопротивляться падению — он использовал его инерцию. Резким, почти неестественным скручиванием корпуса, он взметнул ноги вверх, наматывая веревку на себя. Тело описало дугу. Босые ноги зацепились за верхнюю перекладину Тайбернского дерева. Толпа, только что предвкушавшая предсмертные хрипы, разом замолкла. А через секунду Тайберн взорвался — это не был ропот ужаса, это был рев восторга. Грязные оборванцы, воры и почтенные обыватели зашлись в неистовых рукоплесканиях, будто они находились не на казни, а в первом ряду цирка на Саутварке.
— Глядите! — неслось со всех сторон. — Он оседлал виселицу!

Джек висел вниз головой, зацепившись ногами за балку, а веревка, не выдержав таких фокусов, лопнула. В ушах гудело, но разум был чист.
"Благословение тебе, Кат, за твой чай!"
Он вывернул кисти рук. Раздался сухой, тошнотворный хруст — Джек сознательно выбил себе большие пальцы, чтобы уменьшить объем ладоней. Боль была острой, ослепляющей, но она была топливом. С коротким, яростным рыком он просунул окровавленные кисти сквозь путы. Кожа содралась до мяса, но он был свободен. Собравшись с  остатками сил, Джек перемахнул через перекладину и уселся на нее сверху, тяжело дыша и сплевывая кровь.
— Ну что, Картер? — прохрипел он, когда к нему вернулась способность говорить. Его голос, надтреснутый и сиплый, разнесся над притихшей площадью. — Твой палач явно сэкономил на пеньке. Или, может, Бог просто решил, что я сегодня недостаточно свят для небес, но слишком хорош для твоей компании?
Констебль Картер стоял внизу, его рожа-слива стала землисто-серой. Он лихорадочно хватался за рукоять пистоля, но толпа, опьяненная чудом, уже начала подаваться вперед, оттесняя стражу.
— Снимите его! — визжал Картер. — Стреляйте в него!
— Погоди, старина! — Джек поднял руку, демонстрируя всем обрывок веревки, который болтался на балке. — Ты ведь знаешь законы этой страны не хуже меня. А если подзабыл за своими казенными сухарями, я напомню. Веревка лопнула. Ну, или почти лопнула — для закона разница невелика. Прецедент! Твое правосудие имело свой шанс и промахнулось. А дважды за одно и то же в Англии не вешают, даже таких подонков, как я!
Толпа взревела, поддерживая его. Божий суд в виде лопнувшей веревки был священным правом. Джек сидел на вершине Тайбернского дерева, залитый кровью и лучами восходящего солнца, и в этот миг он действительно казался сам себе Ловцом Снов, который сумел поймать саму смерть за хвост.
— Рассвет окончен, Картер! — Джек выпрямился на балке. — Танцы были отличными, но оркестру пора платить. А я... я, пожалуй, пойду.
Он глянул на свои выбитые пальцы, поморщился и одним резким движением вставил их на место, стиснув зубы. Внутренний хронометр снова затикал — четко, звонко, победоносно.
— Тик-так, Картер.
С этими словами Джек совершил безумный прыжок с перекладины прямо в гущу толпы, которая расступилась, принимая его, и тут же сомкнулась плотной стеной перед опешившей стражей.

Лондон задыхался в мареве полудня, когда Джек, пошатываясь и цепляясь за раскаленную черепицу окровавленными пальцами, добрался до Блэкфрайерс. Каждый шаг по наклонным хребтам крыш отзывался в его теле звоном разбитого железа. Нога, простреленная Картером, онемела, превратившись в чужеродный обрубок, а шея, опаленная верёвкой, горела так, будто под кожу насыпали битого стекла. Он не просто шел, он бредил на ходу. Внутренний хронометр выдавал бессвязный набор цифр, перемежая их обрывками молитв и ругательств. Блэкфрайерс, с его мрачными громадами бывших монастырей, возник из марева как мираж. Особняк Кат был уже близко, всего в паре прыжков, но именно здесь удача, которая так нагло улыбалась ему на виселице, решила, что с нее хватит. Джек поскользнулся на пятне голубиного помета, его колено подогнулось, и он, не издав ни звука, рухнул вниз, прямо в тенистый дворик. Падение было недолгим, но вместо камней мостовой Джек врезался в нечто огромное, плотное и пахнущее старой шерстью и здоровым шотландским упрямством.
— Разрази меня гром, это что, дождь из воров сегодня намечается? — пробасил голос, от которого у Джека едва не лопнули барабанные перепонки.
Хэмиш удержал Джека на руках с той же легкостью, с какой крестьянин держит мешок овса.
— Поглядите-ка на него, — проворчал Хэмиш, поудобнее перехватывая. — Шея в полоску, нога в дырках, пальцы — как у краба после драки. Джек, парень, ты либо самый везучий сукин сын в этой дыре, либо Бог просто не хочет принимать тебя в рай, чтобы ты не спер там золотые ворота.
Джек попытался что-то ответить, но из горла вырвался лишь хриплый клокот.
— Бедняга, — Хэмиш поправил тартан на плече и критически посмотрел на него. — Теперь поехали в постельку. И попробуй только подохнуть, пока миледи не пришла. Я не для того тебя ловил, чтобы потом за свой счет хоронить. Ты знаешь, сколько сейчас стоят гробы в Лондоне? Грабёж средь бела дня, честное слово. Даже для вора вроде тебя — это перебор.
Джек закрыл глаза, слушая мерное ворчание Хэмиша. Внутренний хронометр, запинаясь, начал новый отсчет. Пятьсот секунд до прихода Кат... пятьсот одна... Живой. Всё-таки живой.

Тьма за веками была тёплой и вязкой, как дёготь. Джек позволил себе утонуть в ней, потому что больше не мог держать голову. Азарт схлынул, оставив после себя выжженную пустоту, в которой гуляли сквозняки и стонали суставы. Страх, этот липкий, сводящий внутренности холод, тоже ушёл — растворился где-то между Тайбернским деревом и первой балкой Блэкфрайерс, оставив вместо себя тупую, всепоглощающую усталость. Джек чувствовал, как каждая клетка его тела голосует за то, чтобы просто провалиться сквозь эту черноту и больше никогда не открывать глаз. Но Хэмиш нёс его. Огромный, пахнущий старым тартаном, потом и здоровой шотландской злобой, Хэмиш перебирал ногами по мостовой Блэкфрайерс, и каждый его шаг отдавался в груди Джека глухим, монотонным ритмом, похожим на бой похоронного колокола. Джек слышал, как хрипит воздух в горле Хэмиша, как поскрипывает его кожаный пояс, как где-то вдалеке, за стеной тумана, шумит Лондон — злой, голодный, равнодушный.
— Ты, парень, — ворчал Хэмиш, и его голос доносился до Джека словно сквозь толщу воды, — весишь как дохлая корова. И пахнешь ещё хуже. Кровь, пот, тюремная плесень… и это не считая той дряни, которой тебя поливали в Ньюгейте. Моя бабка, да упокоит Господь её душу, и то благоухала приятнее, а она, царствие ей небесное, последние двадцать лет спала в одной постели с козой.
Джек попытался ухмыльнуться. Получилось что-то среднее между оскалом и судорогой.
— Коза, Хэмиш… — прохрипел он, и голос его прозвучал так, будто по горлу прошлись наждаком. — Коза — это святое. Это тебе не женщина. С женщиной вечно проблемы. Они либо хотят, чтобы ты стал лучше, либо требуют, чтобы ты приносил домой золото. Козе же достаточно, чтобы ты просто не пытался её зарезать.
— Господь милосердный, — Хэмиш перехватил Джека поудобнее, и тот почувствовал, как резко меняется угол наклона — они вошли в ворота, миновали двор, где трава пахла утренней росой и сырым камнем. — Ты даже на грани смерти не можешь заткнуться. Это у тебя дар или проклятие, Джек Стоун? Потому что мне кажется, что если тебя приложат молотом по голове, ты и тогда будешь отпускать шуточки про подштанники палача.
Чистое проклятие. Джек кивнул, не открывая глаз. Батюшка, царство ему небесное, говаривал, что сын у него родился с языком, который будет болтать даже после того, как его закопают. И был прав. Джек лежал в медвежьих объятиях Хэмиша, весь израненный и ощипанный, и единственное, о чём думал, так это о том, что Картер сейчас сидел на Тайберне с такой миной, будто съел лимон вместе с кожурой. Посмешище для всей стражи. Констебль, который упустил висельника в тот момент, когда тот уже стоял в петле, его имя будут поминать в тавернах вместе с проклятиями. Джек почувствовал, как губы растягиваются в  болезненную улыбку. Люди будут петь баллады про Беннета Картера, который держал Ловца Снов за горло, но тот просто выскользнул. Как угорь. Как мокрый угорь в бочке с рыбой. Хотя – и Джек был готов это признать – сейчас он был больше похож на дохлую селедку, которую долго вялили на солнце.

Шаги. Несколько шагов, чётких, уверенных, быстрых. Джек даже не открывал глаз — он знал эту поступь. Знал, как Кат ставит ногу на пятку, как переносит вес, как её каблуки чеканят ритм, который можно было бы назвать танцем, если бы танец мог быть таким же точным, как удар кинжала между рёбер.
- Миледи пришла, - раздался голос Кат. - Хэмиш, остановись на секунду, неудобно. Джек? Ты меня слышишь? Вот, пей. Хотя бы глоток, прошу.
Запах сменился — вместо угольного дыма, нечистот и речной тины в ноздри ударил другой, холодный, чистый и травяной. Джек криво усмехнулся. Даже эта усмешка отозвалась болью в разбитых губах и саднящей шее, где верёвка оставила багровый ожог.
— Пить, говоришь, — выдавил он, с трудом шевеля языком. — Я, Кат, всю ночь пил. В Ньюгейте. Там такой крепкий напиток, что после него даже твой чай покажется сладким. И знаешь, что самое смешное? Мне даже не пришлось платить. Картер угощал. За свой счёт. Щедрый человек, если подумать.
Джек сделал глоток. Чай обжёг горло, но вместе с болью пришло и что-то ещё — тепло, которое разлилось по груди, добираясь до тех мест, где свили гнёзда холод и страх. Глоток. Ещё один. Чай пах зимой и чем-то далёким, что он не мог вспомнить, но что казалось важным.
— Слышу, конечно. Всего-то повесили, Кат, — продолжил он, приоткрывая глаза, но голос его уже становился чуть крепче, в нём прорезалась наглая, развязная нотка, которую он так любил. — Не уши же мне отрезали.
— Живучий сукин сын, — пробурчал Хэмиш. — Свалился с крыши, как мешок гнилой репы, воняет так же, а язык ни на минуту не останавливается.
Горький чай Кат уже начал свою работу: в глазах перестали плясать погребальные костры. Джек покосился на сестрицу. Та что-то быстро и тихо шептала — не то молитву на латыни, не то заклятие, не то попросту называла его дураком.
— Слышь, великан, — Джек выдохнул слова, стараясь, чтобы голос звучал по-прежнему нагло, хоть тот и сорвался на хрип в конце фразы. — Насчет репы ты загнул. Репа не умеет так изящно ругаться, когда ей простреливают икру. А вонь… это аромат настоящего Лондона, Хэмиш. Запах свободы и казенных подземелий. Тебе, в твоем шотландском вереске, такого букета в жизни не собрать.
Он прервался, судорожно сглотнув, а потом страдальчески возвел очи к небу, ловя сбившийся ритм внутреннего хронометра. Семьсот сорок три секунды с момента падения. Ритм возвращался, хоть и был рваным, как его рубашка.
— Шипят, как гадюки в июле, обзываются мешками с гнильем… — Джек обиженно шмыгнул носом и тут же поморщился от боли в разбитом лице. — Хэмиш ворчит, будто я ему в кашу плюнул, ты шепчешь проклятия. Никакого почтения.  Право слово, в Ньюгейте ко мне относились с большим интересом.
— Хэмиш всегда ворчит, — отстраненно заметила Кат, — А я всегда шепчу. Но это хорошо. Голос уже крепче. Чище. Хороший знак. В ином случае сказала бы, чтобы молчал и берег силы, но сейчас, пожалуй, оно полезно. Ох, Джек, — её голос помягчел, а пальцы на миг едва заметно сжали плечо, — как я рада снова слышать, как ты играешь словами. Что жив.
— Ты спасла меня этим чаем тогда. Явилась, как ангел божий и спасла.
Джек снова прикрыл глаза. Громада особняка выросла, нависая над садом. Дом, где его не хотели убить.

Хэмиш ввалился в лекарскую, едва не высадив плечом дубовый косяк. Скай уже ждала. Шотландец бережно, словно хрустальный кубок, наполненный битым стеклом, опустил Джека на холодный, каменный стол. На мгновение время для Джека замерло. Его внутренний хронометр, измученный пытками и лихорадкой, вдруг выдал чистую, звонкую секунду. Скай склонилась над ним, и он почувствовал на своих разбитых губах её поцелуй — мимолетный, горький от слез и сладкий от надежды.
— Живой… — выдохнула она, и этот шепот ударил Джека сильнее, чем воловья жила сержанта.
А затем начался ад, замаскированный под спасение. Скай принялась за дело с тем ледяным спокойствием, которое всегда пугало и восхищало Джека. Она разрезала остатки его одежды, обнажая летопись, которую Картер и его подручные писали на его теле последние часы. Джек стиснул зубы, когда холодная вода коснулась спины. Палач в Ньюгейте был истинным мастером своего дела, знатоком человеческой боли. Следы от кнута переплетались с багровыми ожогами от раскаленного железа, а на запястьях и щиколотках зияли рваные раны от тисков. Кожа была содрана до мяса там, где сержант прошелся своей зубастой пилой, проверяя Джека на прочность.
— Осторожнее, птичка, — прохрипел Джек, впиваясь пальцами в край ложа. — Я, конечно, говорил, что хочу быть ближе к тебе, но не думал, что ты решишь рассмотреть мои ребра так подробно. И не смотри так на тот след от кнута… Это просто… неудачная попытка… записаться в хор мальчиков-зайчиков. Сержант считал, что у меня слишком низкий голос для молитв.
Скай не отвечала. Её ладони, источавшие мягкое, почти незаметное золотистое тепло, скользили по его истерзанной плоти. Джек чувствовал, как эта тихая магия впитывается под кожу, притупляя огненную пульсацию ран. Она вытягивала боль в себя, бледнея с каждым мгновением, становясь похожей на призрака из старых легенд Саутварка.
— Хватит, Скай… — шепнул он, когда она коснулась особенно глубокого пореза. — Ты же сама сейчас… в обморок упадешь. Оставь немного боли мне… Мне полезно…
Но она лишь качнула головой. По знаку Скай, Хэмиш перенес Джека в дубовую бадью, наполненную темным, пахучим отваром. Уксус, смешанный с горькими травами, вгрызся в открытые раны с яростью тысячи муравьев. Джек выгнулся, едва не выплеснув воду.
— Матерь Божья… — выдохнул он через минуту, когда вспышка боли сменилась тяжелым онемением. — В следующий раз просто пристрели меня, Скай. Это куда гуманнее, чем варить меня в этом супе для грешников.
Скай вышла из-за ширмы, держа в руках иглу и тонкую нить из чистого шелка. Её взгляд был стальным.
— Лежи смирно, Джек, — нежно произнесла она, и в этом «нежно» было столько угрозы, что Джек невольно съежился. — Мне нужно зашить твою ногу и плечо. И если ты еще раз пошутишь, я зашью тебе и рот. Бесплатно. По старой дружбе между врачом и трупом.
Джек покорно закрыл глаза, подставляя плечо под иглу.

Его комната в особняке встретила привычным полумраком и ароматом сосновой хвои, который за последние дни стал для Джека синонимом дома. Когда Хэмиш уложил его на широкую кровать и натянул одеяло до самого подбородка, Джек почувствовал, как проваливается в мягкую, обволакивающую тьму. Швы на ноге и плече тянули кожу, напоминая о каждом движении ледяным уколом, но внутри Джека, под слоями бинтов и усталости, наконец-то воцарилась тишина. Лихорадка отступила, оставив после себя лишь звенящую пустоту и тяжесть в костях.
— Ну вот, парень, — пробасил Хэмиш, поправляя подушку под простреленной ногой Джека. — Теперь ты похож на человека, а не на кусок падали, который забыли на солнце в базарный день. Лежи и не дергайся, а не то Скай придет и добавит тебе еще десяток швов. Она сегодня в таком настроении, что может зашить даже твою совесть, если найдет её остатки в твоих карманах.
Джек приоткрыл один глаз, глядя на великана с той же едкой ухмылкой, которая не покидала его даже под кнутом.
— Совесть, Хэмиш, — штука дорогая и крайне неудобная в хозяйстве, — прошептал он, и голос его, хоть и слабый, снова обрел злую уверенность. — Она постоянно чешется в самых неподходящих местах и мешает прицеливаться. Но за совет спасибо. Иди, отдохни, а то твоя рожа от заботы стала такой постной, что я боюсь, как бы из-за тебя в особняке не начался пост.
Шотландец хмыкнул, качнул головой и, тяжело топая, направился к выходу.
— Хэмиш, — позвал его Джек, когда тот уже был в дверях. — Погоди. Позови Кат.
Великан лишь кивнул и вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Джек остался один. Его внутренний хронометр, наконец-то поймавший ритм спокойного сердца, начал новый отсчет. Он закрыл глаза, прислушиваясь к биению собственной крови и к далекому ропоту Лондона, который всё еще ждал его там, за стенами особняка.

Дверь приотворилась почти бесшумно, лишь петли издали короткий, едва слышный вздох, словно тоже боялись потревожить покой. Кат вошла в комнату и выглядела странно: в её глазах сияло торжество человека, удачно провернувшего сделку с самой судьбой, но стоило ей взглянуть на бледное лицо Джека, как это сияние подернулось пеленой озабоченной, почти материнской тревоги.
Она подошла к кровати и присела на край, коснувшись его ладони своими тонкими, прохладными пальцами.
— Джек! Как ты себя чувствуешь?
Джек заглянул ей в глаза, стараясь сфокусироваться на этой странной смеси радости и печали. Его внутренний хронометр щелкнул: восемьсот сорок две секунды в тишине.
— Как пирожок из собачьей требухи, Кат. Знаешь, из тех, что продают в Саутварке за полпенни. С виду вроде румяный и даже пахнет прилично, а внутри — одно паскудство, старые грехи и подозрительные ошметки того, что когда-то лаяло на прохожих.
Он замолчал, судорожно вздохнув. Шутовская маска, которую он носил так долго, что она почти приросла к коже, на мгновение сползла, обнажая нечто такое, что Джек редко показывал даже самому себе.
— Кат, — он сжал её пальцы, и в этом жесте не осталось ничего от дерзости, только голая, неприкрытая правда. — Спасибо тебе. Я ведь серьезно. Когда сержант в Ньюгейте проверял на моих ребрах качество своей плети, а потом, когда палач на Тайберне решил, что моя голова — отличный груз для его веревки… я думал о вас. О Скай и тебе.
Он на мгновение закрыл глаза, снова ощущая запах дегтя от петли и вкус крови во рту.
— В этом вонючем, прогнившем городе, где каждый второй готов продать твою душу за кружку эля, вы обе были моими якорями. Когда люк эшафота дрогнул под ногами, и тьма уже готова была сомкнуть свои пыльные объятия… именно мысли о том, что я не успел сказать вам "прощай", удержали меня. Вы заставили меня вцепиться в этот мир зубами, даже когда зубы эти готовы были вылететь от ударов Картера. Без вас, Кат, я бы просто ушел в другой сон. И, боюсь, он был бы куда мрачнее этого.
Джек снова открыл глаза, хищно оскалившись.
— Но не надейся, что я теперь стану святым. Как только я смогу встать на ноги, не рассыпавшись на части, я найду Картера и объясню ему, что трогать мою женщину — это очень, очень плохая примета. К похоронам.
— И не надеялась, - ответила Кат, фыркнув. — От такого святого все ангелы в раю облысеют. А перья ты у них украдёшь. — Её голос помягчел. — Я понимаю тебя, правда. Как увидела, поняла... Но сейчас я даже не могу думать о мести. Просто счастлива, что вы - живы, что ты — поправишься, только время нужно. И просто счастлива тоже, до блаженства. Знаешь, у тебя будет племянник. Или племянница. А, ты, верно, хотел спросить, когда встанешь на ноги, не рассыпаясь клочками по закоулочкам?
Джек медленно кивнул. Да, это был тот самый вопрос, который его внутренний хронометр отстукивал с каждым ударом сердца: сколько секунд до свободы? Сколько минут до того момента, когда он снова станет хозяином своих мышц? Но смысл сказанного Катериной дошел до него не сразу. Слова «племянник» и «племянница» зависли в воздухе, отказываясь укладываться в его картину мира. Он замер, на мгновение перестав даже дышать, отчего швы на груди предупреждающе кольнули.
— Погоди… — прохрипел он, вглядываясь в её светящееся лицо. — Что ты сказала? В смысле… кто-кто у меня будет?
Джек приподнялся на локтях, игнорируя протестующий вопль швов.
— Племянник? Кат, ты это серьезно? У Райна Бойда наконец-то получилось сделать что-то полезное, кроме как махать мечом?
Кат со вздохом кивнула, явно разрываясь между смехом и желанием стукнуть — только место выбрать не могла.
— Серьёзно. Только вот час как узнала.
Джек обессиленно откинулся на подушки, чувствуя, как внутри всё перевернулось. Его внутренний хронометр, секунду назад отсчитывавший мгновения до мести, вдруг споткнулся и замер на этой новости.
— Час назад, значит... — пробормотал он, глядя в потолок, где тени от свечи танцевали какой-то свой, безумный танец атомов. — Ну и денек. Сначала меня пытаются вздернуть, потом Скай маринует меня в уксусе, как праздничного гуся, а теперь выясняется, что я буду нянькой не только для этих обсидиановых игрушек, но и для настоящего, живого шотландца.
Он улыбнулся, преодолевая вспышку боли в плече.
— Значит, жизнь продолжается. Хорошая новость, Кат. Самая хорошая за последние... — он прислушался к себе, — восемьдесят шесть тысяч четыреста секунд.
— Жизнь продолжается, — кивнула Кат. Помедлила, коснулась его лба, едва заметно нахмурилась. - А о том, когда ты поправишься, я скажу как есть, честно: неделя. Может, я могла бы сократить срок на день-другой, но не стану, потому что опасно. Слишком часто в последний месяц тебя приходилось доставать с самого порога, вливая силу. Это работает, но метод очень грубый, братец, и имеет свои минусы, главный из которых - риск всё похерить. Весь этот тончайший механизм твоего тела, настроенный так, что между шестернями ни зазора. Не стану я таким рисковать, прости, накладывая силу на силу на силу. На этот раз придётся тебе выздоравливать медленно, позволяя телу самому исправить остатки вреда, затянуть раны и вобрать то, что ему уже дали. Лежать тебе нужно пока. Чай мой пить.
Джек недовольно скривился. Он обиженно засопел, глядя на Катерину так, словно она только что приговорила его к пожизненному заключению в монастыре на диете из пресного хлеба и святой воды.
— Неделя? — пробурчал он, как капризный ребенок, которому запретили играть с огнем. — Кат, ты издеваешься? Я же за это время мхом обрасту или, чего доброго, начну понимать, о чем ворчит Хэмиш.
Он замолчал, ловя взгляд Кат — твердый, как тот обсидиан, и не терпящий возражений. Джек обреченно выдохнул, чувствуя, как подушки принимают его изломанное тело обратно в свои объятия.
— Ладно, — он со вздохом кивнул, признавая поражение. — Твоя взяла. Не стану я спорить с женщиной, которая ждет Райна-младшего и умеет варить полынь так, что та выжигает грехи из печенок. Раз уж ты решила, что моим шестерням нужен покой, пусть будет покой.
Джек помедлил, шевеля пальцами левой руки.
— Но если я должен здесь киснуть, то сделай милость, вели Хэмишу притащить мне скрипку. Пальцы, Кат. Пальцы должны помнить, как скользить по струнам, иначе они забудут, как скользить в замочные скважины.
Он перевел дыхание и добавил, язвительно усмехнувшись:
— И книгу. Но только, заклинаю тебя всеми святыми, не этого зануду Лукреция. Тит Лукреций Кар, конечно, малый неглупый, но в жизни он смыслит не больше, чем портовая шлюха в девственности. Дай мне что-нибудь… более приземленное. Что-нибудь о приключениях, о далеких странах или, на худой конец, пособие по вскрытию французских замков.
— Возьмём с собой, — кивнула Кат, поднимаясь с кровати. — Ох, секунды эти... пора найти Изабо и велеть собрать одежду кузена Евгения и его... супруги Светланы для дороги дальней, дороги быстрой. А то скоро уже отправляться, а ещё конь в горящей избе не валялся.
Джек обреченно и весьма печально кивнул, и это движение стоило ему новой порции боли. Он не стал язвить, не стал вставлять очередную шпильку про кузена Евгения. Сейчас же он просто грустно замолчал. Ему не хотелось уезжать. Здесь, в Лондоне, даже в удушливых объятиях тумана и вони сточных канав, он был хозяином теней. Каждый кирпич Саутварка, каждая балка на крышах Сити знали его шаги. А там, на севере, его ждали только завывание ветра в бойницах, бесконечные дожди и роль порядочного дворянина, которая сидела на нем хуже, чем накрахмаленные воротники-фрезы, мешающие поворачивать шею.  Джек закрыл глаза. Внутренний хронометр продолжал тикать, отсчитывая секунды до отъезда, но сейчас этот ритм казался ему звуком лопаты, зарывающей его прежнюю свободу. Неделя. Он лежал неподвижно, чувствуя, как тяжесть в груди растёт, и это была не только боль от ран. Это была тоска человека, который понимает, что его работа на крышах Лондона подходит к концу, а впереди — лишь туманный север.

Замок Даноттар дышал холодом седого камня и соленой яростью моря. Джек лежал под тяжелым, невообразимо теплым одеялом, которое, казалось, весило больше, чем вся его недолгая жизнь, но этот вес не дарил покоя. Напротив, он давил на грудь, мешая дышать, словно конопляная сеть Картера, пропитанная дегтем и застарелым страхом. Где-то внизу, у подножия скалы, Северное море с грохотом разбивалось о гранит, и каждый этот удар отдавался в зашитом плече Джека тупой, пульсирующей болью. Внутренний хронометр, сбитый и израненный, пытался нащупать ритм в этом хаосе стихии: семь тысяч двести сорок… семь тысяч двести сорок один… Стоило ему на мгновение прикрыть глаза, как прохладные покои шотландского замка растворялись в липком мареве. Ему снова чудился запах гнилой соломы, нечистот и прогорклого жира. Шорох шагов гарнизона в коридоре за дверью превращался в размеренную, тяжелую походку стражников в кованых сапогах. Джек замирал, вжимаясь в подушки, и ждал — ждал, когда лязгнет засов, когда в камеру ворвется свет факела, бьющий под веки, и гора зловонной плоти в грязном фартуке пробасит, что пора на свидание с воловьей жилой. Голоса за стеной — гортанные, резкие шотландские выкрики — в его воспаленном мозгу сплавлялись в хриплые угрозы Картера. Джек чувствовал, как на запястьях фантомно смыкается железо кандалов, и рука сама собой дергалась под одеялом, проверяя, на месте ли кольца.
Он открыл глаза и уставился в высокий темный потолок, стараясь отогнать видение Тайбернского дерева, раскачивающегося на утреннем ветру.
— Спокойно, Джек, — прошептал он в пустую комнату, и голос утонул в шуме прибоя. — Ты в замке. Здесь нет крыс… по крайней мере тех, что носят казенные мундиры. Здесь пахнет морем, а не виселицей. Уймись, а то Скай решит, что у тебя лихорадка, и опять заставит пить какую-нибудь дрянь.
В этом он не признался бы даже самому Господу Богу, если бы тот соизволил спуститься к нему на чашку чая. Ловец Снов … он просто боялся закрыть глаза. Боялся, что этот сон о замке, о Скай, о Кат и её будущем ребенке — лишь милосердная галлюцинация, порожденная болевым шоком перед тем, как веревка окончательно сломает ему шейные позвонки.
Джек потянул на себя одеяло, стараясь спрятаться от этого чувства, но швы на ноге отозвались резким уколом. Боль была настоящей. Горькой, как правда. И только это — эта чистая, незамутненная агония — убеждало его, что он всё-таки по эту сторону жизни.

Тяжелая дубовая дверь открылась с тихим, уверенным скрипом, который не имел ничего общего с визгливыми петлями тюремных решеток. В комнату вошел Райн. Он подошел к кровати и сел в ногах, не спрашивая разрешения. От него пахло ветром, кожей и едва уловимо — предвестниками грозы.
— Тикаешь, Ловец? — негромко спросил он, и в его голосе послышались спокойные, почти отцовские нотки. — Пытаешься просчитать, через сколько секунд в дверь ударит сапог сержанта?
Джек дернулся, кусая губы, но Райн лишь качнул головой и протянул руку, накрыв ладонью лодыжку Джека поверх одеяла. Контакт был коротким, но Джек внезапно ощутил исходящую от этого человека уверенность скалы, о которую веками разбиваются волны.
— Оставь это, братец, — Райн чуть сжал пальцы. — Здесь не Лондон. Здесь камни принадлежат мне.
Ранульф усмехнулся, и эта усмешка, лишенная яда, на мгновение сделала его похожим на командира, который вернулся с долгой войны.
— Ты сейчас под моей защитой, Джек. А я своих не отдаю ни палачам, ни чертям. Спи. Море шумит для того, чтобы смывать грязь с души, а не для того, чтобы напоминать о шепоте тюремщиков.
Он замолчал, продолжая держать руку на ноге Джека, передавая ему свое ледяное спокойствие мастера дестрезы, для которого мир — это лишь геометрия и векторы.
— В этом доме ты — член клана, — добавил он тише. — А значит, твои секунды теперь принадлежат тебе, а не веревке. Пользуйся ими с умом. Например, чтобы просто выспаться.
Джек почувствовал, как невидимые тиски на его груди начали медленно разжиматься. Взгляд Райна, прямой и честный, не оставлял места для страха.
— Спасибо... Дайег, — прошептал Джек, впервые назвав Ранульфа по прозвищу. — Ты умеешь уговаривать.
.— Спи, Джек, — Ранульф поднялся, поправляя плед. — Завтра будет новый отсчет. И в нем не будет запаха дегтя. И вот еще что…
Он выглянул за дверь, приняв из рук Хэмиша скрипку.
— Она твоя.
Он подошел и положил скрипку на край кровати. Футляр был потерт, на коже виднелись следы тумана и пыли, но внутри дерево сохранило свое благородное тепло. Джек протянул здоровую руку, и его пальцы осторожно коснулись струн. Тонкий, жалобный стон инструмента прорезал рокот моря за окном. Ранульф едва заметно усмехнулся.
— В этом замке и так слишком много воя ветра, пусть будет хоть что-то, напоминающее мелодию.
Джек молчал. Он прижал скрипку к груди, чувствуя, как её гладкая поверхность впитывает холод его ладоней. Внутренний хронометр выдал четкую, почти торжественную цифру: триста двенадцать. Ровно столько ударов сердца потребовалось, чтобы понять — мир снова обрел свои очертания.
Дверь закрылась, и Джек остался один под тяжелым одеялом. Он положил скрипку рядом с собой, и её гриф коснулся его плеча, точно верный клинок. Море продолжало биться о скалы, но теперь этот грохот казался Джеку лишь аккомпанементом к той музыке, которую он скоро извлечет из этих струн.

Джек открыл глаза ровно в ту секунду, когда невидимая стрелка его внутреннего хронометра совершила три тысячи шестисотый оборот. Сон не принес облегчения, он был вязким, как деготь, и пах застарелым страхом Тайберна, но в замке Даноттар даже кошмары казались более благородными, чем реальность Саутварка. Море внизу продолжало свой бесконечный штурм скал, и этот мерный грохот успокаивал лучше, чем молитвы, в которые Джек не верил со времен своего первого удачного проникновения в чужую сокровищницу. Он осторожно пошевелил плечом. Швы, наложенные Скай, отозвались злой, кусачей болью, но это была правильная боль — боль живого человека, а не остывающего мяса на телеге палача. Рядом со скрипкой, чье дерево тускло мерцало в скудном свете северного дня, покоилась стопка бумаг. Печатные памфлеты Ричарда Ченслера и Климента Адамса. Джек потянулся к ним, чувствуя, как под пальцами шуршит бумага — плоть истории, сдобренная чернилами и амбициями. Московия. Земля, где, если верить слухам, медведи ходят по улицам, а люди пьют жидкий огонь и называют это гостеприимством.
— Ну что ж, господа первопроходцы, — вздохнул Джек. — Судя по объему этих мемуаров, Ричард Ченслер был человеком либо очень дотошным, либо страдал от избытка свободного времени между приступами обморожения.

Он подтянул бумаги ближе, вчитываясь в строки Адамса, описывающего бескрайние леса и холод, который, кажется, был способен заморозить даже плохие помыслы.
— «Страна велика и обширна, лесами изобильна…» — прочитал Джек вслух, криво ухмыляясь. — Леса — это хорошо. Особенно для лесопромышленника Евгения. Адамс, ты явно был поэтом в душе, хотя и писал о вещах прозаических. Интересно, сколько соболей пришлось пообещать твоему перу, чтобы оно так гладко заскользило по бумаге?
Он перевернул страницу, где Ченслер описывал свой визит ко двору Ивана, которого здесь, в Англии, уже начинали называть Грозным. Джек замер, вчитываясь в описание пиршества, где золото текло рекой, а драгоценные камни на кафтанах бояр весили больше, чем совесть епископа.
— «Царь сидел на возвышении в золотой одежде, а на голове его была корона, сияющая камнями…» — Джек прищурился, невольно коснувшись кольца на фаланге. — Похоже, у этого Ивана вкус к побрякушкам развит не хуже, чем у нашей милой Глорианы. Но корона — это всего лишь клетка для мыслей, а золотые одежды — отличная мишень для ножа, если уметь подобраться достаточно близко. Хотя Ченслер пишет, что охрана у них стоит так плотно, будто они боятся, что государь испарится от избытка собственного величия.
Джек перевернул хрупкую страницу, на которой чернила Климента Адамса расплылись жирным пятном, будто сам автор вздрогнул, вспоминая увиденное. Он вглядывался в строчки так, словно это были чертежи хитроумного замка, в механизме которого скрывались не только пружины, но и ядовитые шипы.
— «Москва не чета нашему Лондону», — пробормотал Джек, водя пальцем по бумаге. — «Она обширнее, чем город и предместья, но дома в ней стоят вразброс, точно пьяные матросы после жалованья. Всё из дерева, всё дышит сосной и опасностью пожара». Хм, дерево... Хорошо для топора, плохо для того, кто привык полагаться на каменные выступы. В таком городе тени пахнут смолой, а не сырым камнем, и скрип половицы может звучать как приговор.

Он углубился в описание Кремля, и его брови поползли вверх. Ченслер писал о стенах такой толщины, что по ним могла бы проехать карета, и о сорока церквях, чьи золотые маковки слепили глаза англичанам, привыкшим к серому небу Темзы.
— «Царь Иван Васильевич», — Джек смаковал имя, пробуя его на вкус, как терпкое вино. — Сэр Ричард утверждает, что величие его превышает всякое воображение. Когда он входит в палату, сто бояр в золотых парчовых одеждах склоняются так низко, что их бороды подметают ковры. А сам он... Господи, Адамс, ты здесь превзошел сам себя.
Джек зачитал вслух, и в его голосе прорезалась та самая злая, издевательская нотка:
— «Сидел он на высоком троне, в диадеме из золота и в богатом платье, расшитом жемчугом и драгоценными камнями. В правой руке держал скипетр из цельного рога единорога, украшенный алмазами...» Рог единорога? — Джек коротко, лающе рассмеялся, и тут же поморщился от боли в ребрах. — Ставлю свою лучшую отмычку против дырявого пенни, что этот рог когда-то принадлежал вполне земному нарвалу, а алмазы на нем — единственное, что там есть подлинного. Но каков размах! У нас в Уайтхолле берегут каждый лоскут, а этот варвар обвешивается сокровищами, как новогодняя елка. Это не просто роскошь, это вызов. Он говорит: «Я настолько богат, что могу позволить себе носить на плечах целое графство, и мне не тяжело».

Джек перевернул лист, где описывались нравы московитов. Описания были сочными, пропитанными английским высокомерием и скрытым страхом.
— «Народ сей суров и к трудам привычен. Могут спать на голой земле, подложив под голову седло, и есть черствый хлеб, запивая его водой, в которой едва плавает овес. Но когда доходит до хмельного...» О, тут Ченслер прямо-таки захлебывается от восторга! «Пьют они не ради удовольствия, а ради забвения, пока разум не покинет их окончательно. А царь их, Иван, хоть и милостив к гостям, но гневом подобен молнии. Одним словом может возвысить нищего до вельможи, а другим — отправить голову князя в корзину палача».
Джек откинулся на подушки, глядя в темный потолок. Внутренний хронометр отстукивал секунды, встраивая новую информацию в его картину мира.
— Значит, Иван — это не просто король, это стихия. Как шторм в Северном море. Ты не можешь с ним спорить, ты можешь только пытаться удержаться на плаву. А его люди... — Джек криво усмехнулся. — Они рабы по доброй воле. Они гордятся своим ярмом, если оно позолочено царским взглядом. «Все они называют себя холопами его величества». Забавно. В Саутварке мы называем себя свободными людьми, пока нас не вздергивают на свободной веревке, а здесь люди добровольно лезут в петлю, лишь бы государь держал за другой конец.
Джек перелистнул на описание татарских земель. Дикая степь, кочевники, чья жизнь проходит в седле, и стрелы, которые летят быстрее, чем проклятие в спину удачливого вора.
— «Татары суть люди дикие, в законах не твердые, но в бою свирепые…» — Джек хмыкнул, откладывая лист. — Дикие и не твердые в законах? Мои любимые сожители. С ними всегда проще договориться, чем с законниками в Лондоне, у которых в голове вместо мозгов — параграфы и инструкции по затягиванию петель. Значит, Иван держит их в узде, а они огрызаются, как псы, которым недодали кости. Понимаю тебя, Иван. Трудно быть пастухом у стада, которое предпочитает жрать волков.
Он снова углубился в чтение, бормоча под нос комментарии, мешая латынь с грубым арго Саутварка. Его внутренний хронометр отстукивал секунды, складывая их в минуты тишины, прерываемой лишь шорохом страниц и рокотом Северного моря.

Дверь отворилась с тем самым тихим, вкрадчивым вздохом, который в этом замке не предвещал ни обыска, ни визита палача. В комнату вместе с прохладным сквозняком вошел аромат, который Джек теперь узнал бы даже в беспамятстве: запах сушеной валерианы, свежего вереска и того самого утреннего солнца, которое Скай ухитрялась носить в складках своего нежно-голубого платья даже под хмурым небом. Она подошла бесшумно, точно лесной зверек, прижимая к груди чистые льняные ленты и небольшую фаянсовую миску, от которой поднимался пар с резким, уксусным душком. Джек проследил за её движениями, и его внутренний хронометр, секунду назад отсчитывавший время, вдруг сбился, пропустив удар.
— Опять ты со своими припарками, птичка, — прохрипел Джек,  усмехаясь. — Оставь. Моё тело уже привыкло к этой летописи Картера, оно читает шрамы, как старый монах — псалтырь. Зачем стирать то, что написано с таким старанием?
Скай не ответила сразу. Она поставила миску на столик, прямо поверх донесений Ченслера, и опустилась на край кровати. Её пальцы, тонкие и прохладные, коснулись его лба, и Джек почувствовал то самое золотистое тепло, которое Скай источала так же естественно, как яблоня — аромат плодов.
— Лежи смирно, Ловец Снов, — мягко проговорила она, и в её серо-голубых глазах блеснула искра, которую Джек назвал бы кокетством, если бы не знал, что через секунду она может превратиться в сталь. — Если ты не дашь мне сменить повязки, я попрошу Хэмиша подержать тебя. А он, как ты знаешь, не так нежен, как я.
— Хэмиш? О, это был бы незабываемый опыт, — Джек поморщился, когда она начала разматывать бинты на плече. — Но боюсь, его шотландские объятия окончательно убедят меня в том, что Лукреций был прав: мир состоит из атомов, и мои сейчас просто разлетятся в разные стороны. Ай! Скай, клянусь всеми чертями, ты шьешь мясо так, будто это парадный дублет для короля.
— Тише, — она осторожно омыла рану, и Джек почувствовал, как огненная пульсация затихает под её ладонями. — Я стараюсь, чтобы твое плечо не решило расстаться с рукой раньше времени. Тебе ведь еще нужно будет обнимать меня.
Она закончила, закрепив новый узел, и на мгновение замерла, любуясь своей работой. Затем, отставив миску, Скай плавно, с грацией кошки, устроилась рядом. Её голова легла на его здоровое плечо, и Джек почувствовал, как тяжелое, невыносимо теплое одеяло  вдруг стало легким. Он отложил отчеты Ричарда Ченслера, и те с сухим шелестом упали на пол, как поверженные враги. Джек осторожно приобнял Скай, стараясь не тревожить израненную плоть, и вдохнул запах её волос — жасмина и цитрусов.
— Ну и ну, — шепнул он ей в макушку. — Значит, жизнь продолжается? Ты, я и мешок рукописей о Московии. Знаешь, Скай, Адамс пишет, что у русского царя скипетр из рога единорога. Интересно, если я украду его, ты сможешь сварить из него отвар, от которого у меня перестанет ныть нога, или я просто начну ржать, как конь, и требовать овса на завтрак?
Скай тихо рассмеялась, и этот звук отозвался в груди Джека теплее, чем любое лекарство. Она чуть приподняла голову, глядя на него снизу вверх, и её взгляд был полон той самой нежной лукавости, от которой у него перехватывало дыхание.
— Рог единорога? — она коснулась его щеки, обводя пальцем линию челюсти. — Боюсь, Джек, что для твоего выздоровления мне понадобится не рог сказочного зверя, а капелька твоего благоразумия. Но это, как я понимаю, товар куда более редкий и дорогой.
— Благоразумие? — Джек прижал её ближе, чувствуя, как мир за стенами комнаты, с его интригами и кровавыми рассветами, окончательно перестает существовать. — Птичка, ты требуешь невозможного. Я могу вскрыть любой замок в Лондоне, могу уйти из петли, могу даже притвориться русским князем, но быть благоразумным рядом с тобой... Это выше моих сил. Это, знаешь ли, противоречит законам моей личной анатомии.
— Тогда придется тебе смириться с ролью кузена Евгения, — Скай снова умостила голову на его плече, закрывая глаза. — Имей в виду, Евгений должен быть серьезным, важным и... не таким острым на язык.
— О, я буду само воплощение важности, — пробормотал Джек, чувствуя, как его внутренний хронометр замедляется, подстраиваясь под её ровное дыхание. — Буду ходить с таким лицом, будто у меня в кармане ключи от рая, а в сапоге — кинжал, которым я этот рай вскрою, если мне там не понравится.
— Спи уже, Ловец Снов, — шепнула Скай, и в её голосе уже слышалась сонная нега. —Сейчас есть только этот вечер. И то, что ты жив.
— Тик-так, Скай, — отозвался Джек, закрывая глаза. — Восемьдесят шесть тысяч четыреста секунд в сутках. И я готов потратить каждую из них на то, чтобы просто чувствовать, как ты дышишь мне в плечо. Даже если за это мне придется выпить целую бадью твоего уксуса. Но только одну, птичка. На вторую я не соглашусь даже под страхом вечного поста.
Тьма за веками стала теплой и вязкой, но теперь это был не деготь Ньюгейта, а мягкий шелк ночи, в которой запах моря смешивался с ароматом трав и тихим, торжественным ритмом сердца женщины, ставшей для него единственным настоящим якорем в этом безумном мире.

0


Вы здесь » Злые Зайки World » 1559 год » Джек