24 июня 1559 г. Лондон, Ньюгейтская тюрьма.
Стены, возведенные из серого, изъеденного временем и лишаями камня, казались живыми — они потели маслянистой, зловонной влагой, которая собиралась в углах в чернильные лужи. В этих лужах, среди обрывков пропитанной дерьмом соломы, копошились жирные, лоснящиеся крысы, чьи глаза-бусины горели холодным, бесстрастным любопытством. Воздух, если это варево из мочи, застарелого пота и запаха близкой смерти можно было так назвать, застревал в горле комом, заставляя легкие гореть, точно от глотка дешевого, разбавленного серной кислотой джина.
Джек сидел в углу, втиснув себя в стык двух холодных плит. Его внутреннее чувство времени, та безупречная, тикающая в самом мозгу пружина, сейчас напоминала умирающее насекомое — секунды тянулись, разбухая от скуки и сырости. Он чувствовал, как грязь под ногтями превращается в корку, как зудит под рубахой кожа, искусанная вшами, и это бесило его больше, чем близость виселицы. Для Джека Ньюгейт был личным оскорблением, плевком в самую душу.
— Сорок семь тысяч триста двенадцать секунд, — прохрипел Джек, и его голос, сорванный сырым воздухом камеры, прозвучал как скрежет ржавой пилы по кости. — Именно столько времени я созерцаю эту кучу дерьма, которую вы, господа стражники, называете гостеприимством. Знаете, в Саутварке даже свиньи живут в большем изяществе. У них, по крайней мере, есть корыто, из которого не несет тухлой кониной.
Это случилось четырнадцать дней, три часа и одиннадцать минут назад.
Джеку не нужно было закрывать глаза, чтобы снова оказаться в том проклятом переулке возле Чипсайда. Смрад Ньюгейта на мгновение отступил, вытесненный запахом дорогого воска и свежего перегара — ароматом ловушки, в которую он угодил с грацией новорожденного теленка.
Лондон с высоты сорока футов казался Джеку не столицей королевства, а хребтом колоссального, издохшего зверя, чьи ребра-балки торчали сквозь кожу из серого сланца и гнилой соломы. Внизу, в узких кишках переулков Чипсайда, копошилась жизнь — вонючая, суетливая и бессмысленная, как личинки в куске залежалой говядины. Оттуда доносился гул голосов, звон кружек и нестройное пение, но здесь, наверху, правил лишь холодный ветер с Темзы, пахнущий солью, дегтем и мокрой сажей. Джек шел по коньку крыши «Золотого ягняти», чувствуя себя хозяином лондонского неба. Серого, мрачного, неприветливого неба, которое скрадывало движение и шаги, словно он был не человеком из плоти и крови, а бесплотным духом, соткавшимся из лондонского тумана. В его голове, привычно и размеренно, словно капли воды в водяных часах, падали секунды. Три минуты и двенадцать секунд до того, как стража у ворот повернет за угол. Сорок восемь секунд на то, чтобы пересечь пролет до окна сэра Гилберта.
В пальцах Джека уже ощущалась знакомая тяжесть иглы — тонкого, как волосок, жала, способного отправить почтенного дворянина в чертоги святого Петра без лишних жалоб и апелляций. Джек любил свою работу. Он считал её высшей формой справедливости: пока аристократы пировали, захлебываясь вином и спесью, он приходил к ним, чтобы восстановить баланс.
Все случилось за две секунды. Первую секунду Джек потратил на то, чтобы осознать: камень под его ногой — тот самый массивный гранитный блок, который должен был простоять еще три столетия — вдруг дрогнул. Это не было случайностью. Это был расчет, тонкий и хирургически точный, какой под силу только мастеру, знающему каждый шов в кладке этого проклятого города.
— Твою мать... — выдохнул Джек, когда секция крыши, закрепленная на скрытых, обильно смазанных жиром петлях, беззвучно ушла в пустоту. Весь баланс, отточенный годами танцев над бездной, на мгновение дал сбой. Одной секунды хватило, чтобы из тени массивной, изрытой копотью трубы выплеснулась тяжелая, пахнущая рыбой и старым чердаком сеть. Она накрыла его, как саван, грузила больно ударили по ребрам, а прочная конопляная нить, пропитанная смолой, намертво сковала движения. Джек рухнул на колени, путаясь в ячеистой ловушке. Он рванулся, рука привычно метнулась к даге на бедре, но путы стягивались тем сильнее, чем яростнее он боролся.
Из тени трубы, не спеша, вышел старик. На нем был простой джеркин, в руках он держал короткую, тяжелую дубинку — инструмент, которым не созидают, но который в умелых руках превращает череп в крошево. Движения старика выдавали в нем привычку к толпе и погоне – по-волчьи хищные, не по возрасту быстрые.
— Тише, сынок, — проговорил старик, и его голос был сухим, как треск ломающейся дранки. — Не дергайся, а то вывихнешь свои драгоценные суставы. Мы ведь не хотим испортить такой тонкий инструмент, верно?
Удар пришелся в затылок — тяжелый, окончательный, вычеркивающий из реальности и Лондон, и звезды, и тиканье внутренних часов. Мир захлопнулся, оставив лишь вкус поражения.
— Сорок семь секунд позора, — пробормотал Джек в темноту камеры, возвращаясь в реальность. — Сорок семь секунд, которые стоили мне свободы.
Джек обвел взглядом своих соседей по несчастью: обрывки человеческих существ, чьи лица стерлись под слоем копоти и струпьев. Один из них, бледный как привидение недотыка, самозабвенно чесал пах, и сухой треск раздавленных вшей сопровождал каждое его движение. Джек поморщился. Здесь, в Ньюгейте, всё имело свою цену, и цена эта измерялась не в молитвах. За право не носить кандалы весом в двадцать фунтов нужно было платить звонкой монетой. За право лежать на гнилой соломе, а не на голых камнях, залитых мочой, — снова плати. Тюремщики, эти стервятники в кожаных колетах, обдирали узников до костей, торгуя всем: от скверного эля до надежды на лишний час жизни. Джек посмотрел на миску, стоявшую неподалеку. В ней плавало нечто серое, покрытое радужной пленкой жира, подозрительно напоминающее кусок старой подметки, сваренной в сточной канаве. Запах гостеприимства Ньюгейта вызывал спазмы в пустом желудке.
Он замолчал, прислушиваясь к далекому звону ключей. Внутренние часы Джека отсчитали очередную минуту его позора. Каждая секунда здесь была как капля расплавленного свинца, падающая на темя. Ему, привыкшему к простору крыш и чистому ветру высот, этот каменный мешок казался тесным гробом, в который его заколотили по ошибке, забыв предварительно придушить.
Тела громоздились друг на друге, точно туши забитого скота на прилавке в Саутварке: воры, конокрады, опустившиеся писари и те, чья вина заключалась лишь в неумении вовремя поклониться нужному человеку. Гул стоял невыносимый — стоны, перемежаемые площадной бранью и сухим, лающим кашлем, от которого, казалось, крошился сам камень сводов. Из этого копошащегося месива, словно из мутной воды, выделились трое. Впереди шел детина с лицом, напоминающим плохо пропеченный каравай, испещренный оспой. Его грудь, поросшая густым рыжим волосом, выпирала из лохмотьев, а кулаки размером с добрую дыню недвусмысленно сжимались.
— Гляньте-ка, честная братия, какой нарядный абрахам к нам пожаловал, — пробасил верзила, нависая над Джеком всей своей потной тушей и обдавая его густым, как сточная жижа, запахом перекисшего эля и гнилых пней во рту. — Прямо не вор, а целый лорд-мэр в бегах. Глядите на этого ферта: кожа на руках нежнее, чем у девки из борделя на Саутварк-сайд, а гонору — будто он сам епископ Кентерберийский заглянул к нам на исповедь. Послушай, чистенький, в этом вертепе свои порядки. Здесь за вход положена гарнитура, смекаешь? Твой колет — знатный шмот, за такую кожу в Смитфилде дадут десяток золотых, не меньше. Да и боты твои еще не знают, что такое лондонская грязь. Скидывай шкуру по-доброму, не гневи честный люд. Когда я не в духе, я становлюсь... страсть каким неловким. Могу ненароком подправить тебе вывеску или превратить твои драгоценные потроха в кровавую требуху.
Джек не шелохнулся. Он продолжал сидеть, втиснувшись в угол. Его внутренние часы продолжали мерный бег: три секунды и две.
— Послушай, почтенный мастер... как тебя там? Мастер Опухшая Морда? — Джек криво усмехнулся, и в этой усмешке было больше угрозы, чем во всех позах великана. — Твое предложение крайне заманчиво, но боюсь, мой портной будет безутешен, если я расстанусь с этим колетом. Видишь ли, этот покрой нынче в моде у тех, кто отправляется на виселицу. А что касается «отдавить»... советую тебе беречь свои ноги. Они тебе еще понадобятся, чтобы доковылять до позорного столба, не вызывая смеха у толпы.
Верзила взревел, теряя остатки терпения, и бросился вперед, намереваясь просто раздавить наглеца своим весом. Но Джек не был там, где его ожидал найти кулак, тяжелый как кузнечный молот. Он действовал не силой, а податливостью, точно ивовый прут под порывом бури. Когда туша рыжего обрушилась на него, Джек плавно сместился в сторону, подхватывая нападающего под локоть и мягко, почти нежно, направляя его собственный порыв дальше, в пустоту. Он не бил — он использовал чужую ярость против её же хозяина. Стопа Джека аккуратно подцепила щиколотку гиганта, и тот, взмахнув руками, как ветряная мельница, с грохотом впечатался лицом в осклизлые плиты пола.
Двое подельников замерли, ошарашенно глядя то на поверженного вожака, то на Джека, который уже стоял на ногах. Один из них, поумнее, выхватил из-за пазухи заточенную ложку, но Джек коротким, неуловимым движением перехватил его кисть. Одно резкое вращение — и костлявый воришка взвизгнул, опускаясь на колени, когда его сустав жалобно хрустнул в железной хватке.
— Нехорошо, — укоризненно покачал головой Джек, усиливая нажим. — Мама не учила тебя, что размахивать железками в приличном обществе — дурной тон? Ты ведь можешь пораниться. Или, что еще хуже, испортить мне настроение. А когда у меня плохое настроение, я начинаю считать секунды до твоей кончины. Сейчас, например, я на десятой. Хочешь узнать, что будет на пятнадцатой?
Третий нападающий попятился, растворяясь в толпе сокамерников, которые мгновенно притихли, осознав, что новичок — совсем не та дичь, которую легко загнать. Рыжий на полу что-то невнятно мычал, выплевывая выбитые зубы вместе с соломой и грязью. Джек отпустил руку второго противника, брезгливо вытерев ладонь о штанину.
— Ну вот, — вздохнул он, возвращаясь на свое место в углу. — Теперь здесь пахнет еще и свежей кровью. Вы, господа, совершенно не цените уют. Если кто-то еще желает обсудить мой гардероб или состояние моих финансов — милости прошу. Но предупреждаю, следующая лекция по правилам хорошего тона будет стоить кому-то из вас сломанной шеи. А я очень не люблю повторяться, это ужасно утомляет.
Он снова закрыл глаза, прислушиваясь к тому, как тишина в камере становится почтительной. В его голове щелкнула воображаемая шестеренка. Сорок семь тысяч шестьсот... время в Ньюгейте продолжало свой неумолимый бег, но теперь, по крайней мере, у него было чуть больше пространства.
- Ну чего ты вылупился, дядя,
Джентльмена что ли не видал?
Я тебе и так скажу не глядя,
Где меня когда-то ты встречал...
Металлический лязг засова, прорезавший вязкую тишину камеры, прозвучал подобно удару топора по плахе. Тяжелая дубовая дверь, обитая кованым железом, нехотя отворилась, впуская в сомнительный рай камеры полосу чуть менее смрадного, но столь же холодного воздуха. На пороге возникли две фигуры в кожаных колетах, от которых за версту несло кислым элем, чесноком и тем особым, неистребимым запахом казенной жестокости, что въедается в поры каждого стражника Ньюгейта.
— Где этот прыткий щеголь? — прохрипел один, вытирая сальную ладонь о штанину. — Мастер заплечных дел заждался, жалуется, что угли остывают, а гость всё не идет на чаепитие.
Джек не успел даже подняться на ноги, как тяжелый кованый сапог врезался ему под дых. Воздух с присвистом вырвался из легких, а в глазах на мгновение вспыхнули тысячи звезд, затмив мрак темницы. Его внутренние часы предательски сбились — сорок семь тысяч восемьсот... — шестеренки заскрежетали, когда чьи-то железные пальцы вцепились в его ворот, вздергивая вверх.
— Гляньте-ка, — заржал второй стражник, награждая Джека увесистой затрещиной, от которой голова дернулась, а во рту разлился знакомый металлический вкус крови. — У него еще хватает наглости скалиться. Ничего, тут у нас быстро учат петь соловьем. Там у нас такие лютни, что даже немые начинают выдавать арии.
Джека выволокли из камеры. Его ноги волочились по осклизлым камням коридора, собирая всю вековую грязь Ньюгейта. Он пытался сопротивляться, дергаясь всем телом, используя остатки сил, чтобы вывернуться из захвата, но очередной удар — на этот раз рукоятью кинжала по ребрам — заставил его глухо охнуть.
— Осторожнее, господа, — прохрипел Джек, выплевывая сгусток крови прямо на сапог стражника. — Вы так усердно полируете моими штанами этот пол, что шериф может заподозрить вас в излишнем трудолюбии. А это, как известно, в нашей славной Англии карается куда строже, чем обычное воровство. И ради Христа, смените мыло, от вас несет так, будто вы только что принимали ванну в сточной канаве Флит-дич вместе с дохлыми кошками.
— Заткнись, падаль, — стражник с силой пнул его в бедро, заставляя Джека споткнуться и рухнуть на колени. — Ты у нас сегодня особенное блюдо. Сам комендант велел приглядеть, чтобы ты не заскучал по дороге к «черной вдове».
Они миновали тяжелую решетку, за которой начинался спуск в подвалы — туда, где стены были толще, а крики тише. Запах здесь изменился: к вони нечистот примешался тонкий, едва уловимый аромат паленого мяса и старой ржавчины. Джек чувствовал, как холод подземелья липнет к его коже, точно саван. Его тащили мимо низких дверей, из-за которых доносились нечеловеческие звуки, и каждая секунда, отсчитываемая его израненным мозгом, приближала его к самому сердцу этого рукотворного ада.
— Знаете, — Джек выдавил из себя подобие улыбки, хотя каждый вдох давался ему с трудом, — я всегда ценил хорошее общество. Но ваш стиль ведения беседы кажется мне несколько... однообразным. Неужели в нынешнем сезоне при дворе королевы модно бить гостя в почки, прежде чем предложить ему стул? Или это ваше личное изобретение, плод долгого общения с крысами и недопитым элем?
Вместо ответа его швырнули на пол перед очередной дверью, из-за которой пробивался неровный, багровый свет жаровни. Один из охранников наступил ему на кисть руки, с силой надавливая каблуком, и Джек закусил губу, чтобы не закричать.
— Пришли, — коротко бросил тот, что был покрупнее, и ударил в дверь тяжелым кольцом. — Принимай пополнение, мастер. Этот уж больно разговорчивый, всё про моду рассуждает.
Джека впихнули внутрь. Помещение было наполнено тенями, которые плясали на стенах, удлиняясь и извиваясь в свете углей. Посреди комнаты стоял массивный деревянный станок, чей вид не оставлял сомнений в его предназначении.
— Сорок семь тысяч девятьсот двенадцать... — едва слышно прошептал Джек, глядя на человека в кожаном фартуке, который медленно поворачивался к нему, вытирая руки о ветошь. — Кажется, мое время позора плавно переходит в вечность боли. Надеюсь, у вас здесь хотя бы подают приличный чай, мастер? А то у меня с утра маковой росинки во рту не было, не считая пары зубов, которые ваши любезные лакеи решили переместить поглубже в глотку.
Из багрового полумрака, где тени от дыбы изгибались на стенах подобно конечностям исполинского паука, послышался сухой, уверенный шелест шагов. Это не был тяжелый топот стражника или шарканье палача, привыкшего к весу своего ремесла. Это был звук дорогой кожи, ступающей по камню с той небрежной грацией, какая бывает лишь у людей, привыкших ходить по коврам Уайтхолла. Из темноты выступил человек. На фоне закопченных стен он казался инородным телом, изысканным и опасным чернильным пятном на грязном пергаменте. На нем был черный колет из плотного шелка, застегнутый на все пуговицы до самого горла, и высокий жесткий воротник, подчеркивающий бледность острого, как у гончей, лица. От него не пахло ни потом, ни страхом — лишь тонким, едва уловимым ароматом гвоздики, лаванды и старой бумаги.
- Меня зовут сэр Николас Торн.
Джек беззвучно присвистнул. Николас Торн, один из тех тихих «секретарей» сэра Уильяма Сесила, чьи имена редко произносили вслух, но чьи тени ложились на карты всей Европы. Он остановился в двух шагах от Джека, брезгливо приподняв край своего плаща, чтобы тот не коснулся залитого сукровицей пола.
— Джек Стоун, — голос Торна был негромким, лишенным эмоций, холодным, как вода в Темзе под Рождество. — Или мне называть тебя Ловцом Снов? Знаешь, Джек, в Тайберне уже подготовили пеньковую верёвку специально для твоей шеи. Три фута отличной конопли, пропитанной дегтем, чтобы скользила лучше. Ты ведь знаешь, как это бывает? Сначала хрустят позвонки, если повезет, а если нет — ты будешь дрыгать ногами целых пять минут, задыхаясь под восторженный рев толпы, которая пришла поглазеть на то, как вор и убийца превращается в синюшную тушу.
Торн медленно обошел вокруг Джека, рассматривая его так, словно перед ним был не человек, а любопытное насекомое, которое вот-вот приколют иглой к доске.
— Твой отец, если мне не изменяет память, ушел именно так. Еретик, не так ли? Какое нелепое упрямство. Теперь ты повторяешь его путь, но с куда меньшим достоинством. Он хотя бы верил в свои заблуждения, ты же просто мелкий паразит, возомнивший себя человком. Ты думаешь, твое умение считать время поможет тебе, когда мастер Томас начнет накручивать твои жилы на этот вал? Время здесь течет иначе, Джек. Минута на дыбе кажется вечностью. Твои суставы выйдут из пазов раньше, чем ты успеешь досчитать до десяти. Ты станешь грудой сломанных костей, скулящей в собственной моче, и поверь, в этом не будет ни капли изящества.
Джек медленно поднял голову. Левый глаз заплывал, по подбородку текла густая струя крови, но внутри всё еще тикало его личное, несломленное время.
— Сорок восемь тысяч сорок две... — просипел он, прежде чем зайтись в коротком, болезненном кашле. — Сорок две секунды вы потратили на то, чтобы поведать мне о свойствах конопли. Весьма... познавательно, сударь. Хотя ваш слог несколько тяжеловат. Видимо, общение с господином канцлером дурно сказывается на воображении.
Джек сплюнул кровь, едва не задев носок безупречного сапога Торна. Тот даже не шелохнулся, лишь его губы сжались в тонкую белую нить.
— Вы зря тратите красноречие, мастер Торн, — продолжил Джек, кривясь от боли в ребрах. — Если бы вы хотели моей смерти, я бы уже беседовал с отцом в лучшем из миров. А раз вы здесь, в этой зловонной дыре, и ваши сапоги из кордовской кожи страдают от вида Ньюгейтской грязи, значит, вам что-то нужно. И это что-то не продается за страх. У вас есть предложение, от которого несет государственной важностью и дерьмом в равных пропорциях. Так может, перейдем к делу? А то, боюсь, если я стану грудой костей, я вряд ли смогу изящно открыть замок в спальне какой-нибудь французской шпионки или выкрасть письмо из кармана заснувшего лорда.
Торн замолчал, глядя на Джека долгим, немигающим взглядом. В тишине пыточной было слышно лишь, как трещат угли в жаровне и как мерно падает вода с потолка в дальнем углу. Минуты падали капля в каплю. Сорок девять тысяч двести сорок одна секунда. Ритм был рваным, как дыхание загнанного зверя.
— Ты дерзок, вор, — наконец произнес Торн, и в его голосе проскользнула тень чего-то, отдаленно напоминающего уважение. — Дерзок и наблюдателен. Это именно те качества, которые делают тебя полезным... и которые заставят меня без сожаления раздавить тебя, если ты откажешься. Сэр Уильям не любит, когда его инструменты проявляют излишнее остроумие. Но он ценит результат. Мастер Томас, приступайте к клеймению верности. Мы ведь не хотим, чтобы наш Ловец Снов возомнил, будто свобода — это подарок, а не аренда.
Палач, огромный детина с руками, похожими на два окорока, шагнул из тени. Его кожаный фартук лоснился от жира и чего-то потемнее. Не говоря ни слова, он железной хваткой перехватил запястье Джека. Тонкое, острое, как бритва, лезвие полоснуло по предплечью. Джек даже не вскрикнул — лишь зубы скрипнули, а внутренний счетчик сбился на долю мгновения.
Из маленькой костяной коробочки, стоявшей на жаровне, палач извлек нечто извивающееся. Это был червь, бледный и полупрозрачный, напоминающий жирную пиявку, но с крошечными, хитиновыми жвалами, которые жадно шевелились в поисках плоти. С тошнотворной быстротой тварь скользнула в свежий разрез. Джек почувствовал ледяной холод, мгновенно сменившийся жгучей, пульсирующей болью, когда паразит начал вгрызаться глубже, прокладывая путь между мышцами и сухожилиями. Затем произошло то, что заставило Джека похолодеть по-настоящему. Палач прижал к ране ладонь, пробормотал что-то на гортанном, неприятном языке, и когда он убрал руку — кожа была чистой. Ни шрама, ни капли крови. Лишь под кожей едва заметно, словно жила, перекатился тонкий бугорок.
— Это Иуда, Джек, — мягко пояснил Торн, рассматривая свои безупречные ногти. — Редкая находка из Нового Света, доработанная лучшими алхимиками. Он питается твоим теплом и спит, пока ты послушен. Но если ты решишь сбежать, не выполнив поручение... я просто шепну нужное слово. Червь проснется. Он не убивает сразу — он начинает медленно выедать тебя изнутри, превращая нервы в лохмотья, пока ты не превратишься в пустую оболочку, кричащую от боли в сточной канаве.
Джек посмотрел на свое запястье. Внутри всё клокотало от ярости, но голос его, когда он заговорил, был сухим.
— Какая трогательная забота о моей преданности, сэр Николас, — Джек поднял руку и внимательно изучил место, где скрылся паразит. — Значит, теперь я не просто вор, а ходячий дом для ваших глистов? Надеюсь, этот парень не слишком привередлив в еде, потому что в Ньюгейте меня кормили исключительно дерьмом и надеждами на вашу скорую кончину.
Он вскинул взгляд на Торна, и в его единственном здоровом глазу вспыхнул опасный огонек.
— Скажите, а если я выполню работу и принесу вам это ваше письмо, вы его выманите обратно куском сахара или мне придется самому вырезать его вместе с рукой и прислать вам в качестве сувенира? Потому что, честно говоря, я предпочитаю одиночество.
Торн подошел ближе, и в багровых отсветах жаровни его лицо показалось маской, высеченной из мертвого известняка.
— Твое остроумие, Джек, — это единственное, что у тебя осталось, так что береги его. Оно пригодится тебе в компании тех, кого ты должен найти, — Торн сделал знак палачу, и тот, пятясь, исчез в тени, оставив их одних в удушливом мареве пыточной. — Ты ведь слышал о Джоне Ди? Королевский астроном, математик… и человек, который заглядывает в бездны, от которых у обычных людей вытекают глаза.
Джек едва заметно поморщился. Имя Ди шепотом произносили в темных переулках Лондона, связывая его то с ангелами, то с чем-то куда более приземленным и зубастым.
— Три ночи назад в своей обсерватории в Мортлейке мастер Ди впал в беспамятство, — продолжал Торн, и в его голосе впервые прорезалась нотка, похожая на суеверный холод. — Но перед тем как его разум окончательно превратился в кисель, он изрезал свои ладони в клочья. Он ползал по полу, вычерчивая имена собственной кровью. Твое прозвище, Ловец Снов, было первым. Буквы до сих пор не отмываются от досок, Джек. Они горят, даже когда гаснут свечи.
Джек почувствовал, как червь под кожей предплечья едва заметно дернулся, словно отвечая на слова Торна. Внутренние часы отсчитали три секунды тишины.
— Имена, Джек. Мастер Ди написал еще три имени. Это не письмо, которое нужно украсть, это живые ключи к тому, что грядет. И ты найдешь их прежде, чем это сделают ищейки Филиппа Испанского или кто-то похуже.
Торн извлек из складок плаща узкий свиток пергамента, перевязанный черной нитью.
— Екатерина Волкова. Оливер Лейси. И Ранульф Бойд.
Джек перевел взгляд со свитка на Торна. Его губы растянулись в хищном оскале, обнажая окровавленные зубы.
— Прекрасная компания, сэр Николас. Шлюха, дворянчик и шотландский головорез. Вы решили собрать цирк уродов или мы просто пойдем в ближайший кабак и напьемся до чертиков, чтобы эти письмена мастера Ди обрели хоть какой-то смысл? Если этот ваш астроном решил развлечься перед тем, как пускать слюни на воротник, почему за это должен отдуваться мой желудок?
Джек стоял, тяжело дыша, и чувствовал, как внутри предплечья шевелится холодная, чужеродная гадость. Мерзкое ощущение, будто под кожей ползает мокрый палец покойника.
— Послушай меня внимательно, ты, накрахмаленный выкидыш канцелярии, — голос Джека стал низким, в нем отчетливо послышался скрежет лондонских подворотен. — В Ньюгейте много дерьма, но я в нем не утонул. Я вор. Я вскрываю замки и глотки, но я отродясь сукой не бывал и на легавых спину не гнул.
Он поднял руку с червяком под кожей и поднес ее к лицу Торна, почти касаясь его высокого воротника.
— Твой червяк может сожрать меня изнутри, можешь выпустить мне кишки прямо здесь и намотать их на этот вонючий станок, мне плевать. Хочешь вздернуть? Валяй, у Тайберна отличный вид на закат. Хочешь четвертовать? Давай, пусть лошади разомнутся. Но я не стану твоей ищейкой. Ищи себе другого дурака, который будет собирать этот твой кровавый гербарий из баб и наемников.
Джек криво усмехнулся, и в его глазах, подбитых и воспаленных, вспыхнула такая неприкрытая ярость, что даже Торн едва заметно отшатнулся.
— Кровь Джона Ди на полу, говоришь? Пускай сохнет. Моя кровь — это всё, что у меня осталось своего, и я не собираюсь проливать её по твоему свистку. Так что зови своего мясника Томаса, пускай заканчивает работу. У меня по графику через десять минут должно было начаться самосожжение или что вы там еще придумали для развлечения публики, а я терпеть не могу нарушать расписание.
Внутренние часы Джека отсчитали пять секунд абсолютной, звенящей тишины. Он ждал удара, ждал боли, ждал, что паразит в руке проснется и начнет свой пир. Торн среагировал мгновенно, с той холодной, расчетливой жестокостью, которая присуща только людям, привыкшим распоряжаться чужими жизнями как сухими цифрами на пергаменте. Он не стал звать палача. Сэр Николас сам нанес удар — короткий, профессиональный, вложив в него всю тяжесть своего костлявого тела. Кулак в перчатке из тонкой кожи врезался Джеку точно в солнечное сплетение. Воздух с хриплым свистом покинул легкие Джека. Мир вокруг качнулся, багровые отсветы жаровни слились в одну слепящую полосу, и он рухнул на колени, судорожно хватая ртом густой, вонючий дым пыточной. Внутренние часы, его безупречный хронометр, на мгновение замерли, захлебнувшись в волне боли.
— Гордость, Джек, — это роскошь, которую не может себе позволить человек, чья шея уже облюбована пенькой, — Торн заговорил не повышая тона, поправляя сбившийся манжет. — Ты говоришь о чести вора? Не смеши меня. В этой игре нет чести, есть только цена и последствия.
Торн наклонился над согнувшимся Джеком, и аромат гвоздики снова ударил в нос, на этот раз смешавшись с привкусом меди во рту.
— А теперь слушай условия. Тебе не нравится роль ищейки? Считай себя наемником. За каждого из троих, кого ты доставишь живым в дом в Мортлейке, ты получишь по пятьсот золотых соверенов. Это больше, чем ты украл за всю свою никчемную жизнь, Джек. Ты сможешь купить себе поместье в Кенте и до конца дней пить вино, которое не отдает уксусом.
Джек поднял голову, вытирая подбородок тыльной стороной ладони. Золото... Пятьсот соверенов за голову. Сумма была запредельной, пахнущей не просто богатством, а настоящей, осязаемой властью. Но Торн еще не закончил.
— И самое главное, — сэр Николас выпрямился, заложив руки за спину. — Как только ваша миссия закончится, ты получишь не только противоядие от Иуды. Ты получишь охранную грамоту за подписью Сесила, новый паспорт на имя, которое сам выберешь, и место на быстроходном люггере до Кале. Новая жизнь, Джек. С чистого листа. Без шлейфа Ньюгейта, без виселицы, маячащей на горизонте, без прошлого, которое жрет тебя по ночам. Ты просто исчезнешь из Англии, и никто никогда не вспомнит, что Ловец Снов когда-то топтал крыши Лондона.
Джек молчал, вслушиваясь в то, как червь в его руке снова затих, убаюканный обещанием спасения. Кале. Франция. Свобода, за которую не нужно платить ежесекундным ожиданием удара в спину.
— Пятьсот за голову? — прохрипел Джек, медленно поднимаясь и расправляя плечи, хотя каждое движение отдавалось в ребрах стоном. — И билет в один конец до берега, где не знают моего лица? Вы чертовски убедительны, сэр Николас. Особенно когда подкрепляете свои философские беседы хорошим ударом под дых.
Джек сделал полшага вперед, превозмогая дрожь в коленях. Внутренние часы, сбившиеся от удара, начали свой новый, лихорадочный отсчет. Семь секунд до того, как мир снова превратится в боль.
— Видите ли, — Джек криво ухмыльнулся, — мой отец, прежде чем его вздернули за излишнюю любовь к Священному Писанию, говорил мне одну вещь: «Джек, сын мой, если дьявол предлагает тебе согреть ноги у его камина, готовься к тому, что поджаривать будут всю тушу целиком». Подавитесь своим золотом. В Кале, говорят, скверное вино, а я слишком привык к лондонскому элю, пусть он и отдает мочой ваших стражников.
Джек собрал во рту густую, соленую слюну, перемешанную с кровью и пылью подземелий, и с оттяжкой сплюнул прямо на безупречный носок сапога сэра Николаса. Темное пятно поползло по дорогой коже, оскверняя её величие.
— Пятьдесят тысяч шестьсот двенадцать секунд позора, — выдохнул Джек, глядя Торну прямо в глаза. — И ни одной секундой в качестве вашей ищейки.
Лицо Торна не дрогнуло, лишь глаза сузились, превратившись в две ледяные щели, в которых отражалось пламя жаровни. Он даже не посмотрел на свой сапог. Он просто едва заметно кивнул, и этот жест был страшнее любого крика.
— Какое прискорбное расточительство, — негромко произнес Торн, поправляя манжет. — Мастер Томас, наш гость, кажется, соскучился по обществу своих собратьев. Верните его в камеру. И проследите, чтобы по дороге он осознал всю тяжесть своего… отказа. Назидательно, мастер Томас. Очень назидательно.
Прежде чем Джек успел сосчитать до трех, тяжелая рука палача обрушилась ему на затылок, впечатывая лицо в каменный пол. Мир взорвался искрами.
— Ах ты, накрахмаленная падаль! — взревел один из стражников, хватая Джека за ворот и вскидывая его вверх, как тряпичную куклу. — Плевать на сапоги его милости?! Да за такую кожу в Чипсайде вешают без суда, а ты её своим гнилым нутром пачкаешь!
Удар кованым сапогом в ребра заставил Джека сложиться пополам. Он почувствовал, как что-то внутри хрустнуло — сухо, отчетливо, словно переломилась сухая ветка. Его поволокли из пыточной, и каждый шаг по каменным ступеням сопровождался коротким, выверенным ударом. Стражники работали споро, с ленцой профессионалов, знающих, куда бить, чтобы было больно, но не смертельно — пока что.
— Ты слушай, слушай, щеголь, — приговаривал стражник, всаживая кулак Джеку под дых. — Сэр Николас — он как Господь Бог, только злопамятнее. Тебе жизнь предлагали, дурак. А ты выбрал вошь в паху и верёвку в Тайберне. Это ведь не просто гордость, это, парень, чистое слабоумие. За него в нашем славном королевстве полагается особая порция тумаков.
Джек пытался что-то ответить, выплюнуть очередную колкость, но вместо слов из горла вырывался лишь хрип. Его ноги волочились по грязи коридоров, собирая нечистоты Ньюгейта. На каждом повороте его назидательно прикладывали головой о влажную кладку стен.
— Для ясности ума! — гоготал второй, пиная Джека в бедро. — Чтобы лучше считалось!
Когда тяжелая дверь камеры наконец отворилась, Джека просто швырнули внутрь, как мешок с требухой. Он пролетел пару футов и рухнул в гнилую солому, подняв облако зловонной пыли.
— Отдыхай, вельможа, — донесся из коридора издевательский голос. — Завтра, когда угли в жаровне снова покраснеют, может, ты станешь чуть сговорчивее. А нет — так пенька быстро лечит от излишнего красноречия.
Засов лязгнул, отсекая надежду. Джек лежал в темноте, чувствуя, как лицо распухает, а каждый вдох превращается в пытку. Внутренний хронометр, его верный спутник, вздрогнул и снова начал свой неумолимый бег.
— Пятьдесят одна тысяча... триста... восемь, — прошептал он в грязь, и в этом шепоте, несмотря на боль, всё еще слышалось торжество проигравшего, но не сдавшегося зверя.
Джек лежал неподвижно, уткнувшись лицом в вонючую солому, и слушал, как в ушах, перекрывая гул ударов, медленно восстанавливается ритм. Пятьдесят одна тысяча четыреста двенадцать. Четырнадцать. Семнадцать. Секунды капали, словно густая, дегтеобразная кровь из разбитого виска, отсчитывая время его торжества и его же глупости. В камере стояла тишина, прерываемая лишь шорохом крысиных лапок да тяжелым, посвистывающим дыханием Джека. Обитатели Ньюгейта, эти обрывки человеческих теней, забились в углы: после такого урока даже самым отпетым висельникам не хотелось привлекать внимание стражи. Иуда под кожей предплечья зашевелился. Это не было болью — скорее тошнотворным напоминанием о том, что отныне Джек никогда не будет один. В его теле поселилось государственное правосудие, облеченное в форму алхимического червя. Джек осторожно перевернулся на спину, и каждый позвонок отозвался такой яростной вспышкой боли, будто его растягивали на дыбе.
«Пятьсот соверенов, — подумал он, глядя в непроглядную тьму сводчатого потолка. — Пятьсот золотых кругляшей с ликом королевы Бесс. За такие деньги можно купить не только поместье в Кенте, но и саму совесть лорд-канцлера, если подойти к делу с умом. И билет в Кале… Чистый лист. Без вони Ньюгейта, без постоянной оглядки на тени, без ожидания, что однажды на крыше тебя встретит не ветер, а старая сеть и дубинка».
Джек прикрыл глаза, и перед внутренним взором тут же всплыло лицо Торна — застывшая маска из мертвого известняка, пахнущая гвоздикой и канцелярией.
«Надо было согласиться, — мысль была горькой, как тот травяной чай, который Джек так любил. — Надо было кивнуть, изобразить смирение, лизнуть этот проклятый сапог, а там — кривая бы вывела. С деньгами и бумагами Сесила проще затеряться в тумане, чем с перебитыми ребрами в этом каменном мешке. Ты стареешь, Джек. Гордость — это роскошь для тех, у кого шея еще не примерила пеньковый воротник. А твоя уже не просто примерила — она в нем спит и видит сны».
Но стоило ему вспомнить слова Торна о Джоне Ди, как в животе образовался холодный, тяжелый ком, не имеющий отношения к голоду. Письмена на полу, вычерченные собственной кровью. Имена, которые горят во тьме. Прозвище, ставшее первым в списке безумного астронома.
Джек не боялся стали. Сталь была понятной — она имела вес, длину и предсказуемую траекторию. Но чертовщина… Все эти колдунские заигрывания с бездной, от которых вытекают глаза, вызывали у него лишь брезгливое желание оказаться как можно дальше. Он был сыном каменщика, человеком земли и камня, мастером замков и рычагов. Для него мир состоял из шестеренок и секунд, а не из ангельских имен и живых паразитов в крови.
— В гробу я видал ваши откровения, сэр Николас, — прошептал Джек, сплевывая налипшую на губы солому. — Вместе с вашим Ди, вашими червями и вашими горящими буквами.
Он представил себе эту компанию: шлюха или шпионка, дворянчик и шотландский мясник. «Цирк уродов» — он не преувеличил. Если Ди выцарапал их имена на досках своей обсерватории, значит, за ними тянется такой шлейф серы и безумия, что обычный вор в их обществе будет чувствовать себя невинной девицей на празднике Бельтайн. Джек чувствовал, как гнев — чистый, незамутненный гнев человека, которого лишили выбора, — начинает вытеснять боль. Торн не просто предложил ему работу. Он втянул его в игру, правил которой Джек не знал, на доске, которая могла в любой момент уйти из-под ног, как та секция крыши в Чипсайде.
«Ты вернешься, Торн, — Джек сжал здоровый кулак так, что ногти впились в ладонь. — Ты вернешься, потому что твой Иуда — это не только поводок, это еще и твоя надежда. Ты думаешь, что сломал меня, превратил в ищейку. Но ищейка может сорваться с цепи. А Ловец Снов… он ведь приходит за теми, кто спит слишком крепко».
Внутренние часы щелкнули. Пятьдесят одна тысяча восемьсот семь.
Джек закрыл глаза, пытаясь провалиться в тяжелый, безрадостный сон. Ему нужно было копить силы. Ведь если этот сукин сын Торн прав, и его имя действительно начертано кровью на полу Мортлейка, то виселица — это, возможно, не самое худшее, что ждет его в конце этого пути.
Сырость липла к коже, точно похоронный саван, пропитавшийся потом и сточными водами Флит-дич. Джек очнулся не от зова совести и не от первых лучей солнца, которые в этом каменном мешке были гостями редкими, словно честные люди в Тайберне, а от собственного кашля, отозвавшегося в отбитых ребрах острой, как бритва цирюльника, болью. Его внутренние часы, сбитые ударом Торна и последующей прогулкой по лестницам, медленно, со скрипом провернули ржавую шестеренку.
Сорок девять тысяч... а, к черту. Время в Ньюгейте застыло, превратившись в густой, зловонный кисель. В камере стоял небывалый гомон. Обрывки человеческих теней, еще вчера напоминавшие вялых личинок, вдруг зашевелились, завыли, заскребли ногтями по осклизлому камню. По коридору, перекрывая привычный плач и лязг кандалов, летела весть, сладкая и нелепая, как кусок марципана в куче навоза.
— Милосердная... Истинный крест, ангел спустился! — захлебывался слюной сосед Джека, тот самый бледнолицый задохлик, что раньше только и умел, что давить вшей. — Зеленоглазая, парни! В шелках таких, что и у королевы, поди, нет! Еду раздает, клянусь своей дырявой печенкой!
Джек с трудом приподнялся, прислонившись затылком к холодной плите. В голове гудело, точно в колоколе собора Святого Павла в пасхальное утро.
— Ангел в Ньюгейте? — прохрипел он, сплевывая на солому сгусток темной крови. — Скорее Темза потечет вспять и вымоет твои немытые порты, приятель. Богатые дамочки захаживают сюда только в одном случае - если хотят посмотреть, как забавно дергаются ноги у висельника. Гляди, как бы она не принесла тебе вместо пирога мерку для гроба.
Дверь в конце коридора со стоном отворилась, и в душный смрад ворвался запах... нет, не гнили. Пахнуло чем-то диковинным: пряностями из далекого Катая, мускусом и свежестью, от которой у Джека заныли зубы. Гомон усилился. Тени у решеток вытянулись, жадно ловя воздух.
— Гляньте на её наряд! — взвизгнул кто-то из дальней камеры. — Что это на ней? Перья? Или чешуя драконья?
Раз, два, три... Шестеренки в черепе, заржавевшие от ударов Торна и липкого сна, нехотя провернулись.
— Пятьдесят две тысячи восемьсот четырнадцать, — выдохнул он, чувствуя, как внутри распрямляется привычная пружина.
Сосед Джека, задохлик, уже вцепился в решетку, заранее скулил и протягивал грязную клешню. Джек же даже не шевельнулся. Он смотрел на сокамерников с холодной усмешкой: пускай жрут, дурачье. В Ньюгейте хлебать из одной лохани или, упаси Господь, хватать подачки из одних рук с этой паршивой оравой — самый верный способ подцепить французскую болезнь еще до того, как палач успеет намылить петлю. Сначала у них отвалятся носы, потом суставы распухнут так, что к виселице их придется тащить в корзине, точно битую птицу на рынок. А эта фифа явно здесь не ради спасения их заблудших душ — никто не станет волочить по тюремной гнили наряд, цена которого перевесит три его головы, просто из любви к ближнему.
Джек прижал щеку к холодному, покрытому склизким грибком камню стены, чувствуя, как под кожей предплечья ворочается Иуда, словно недовольный тем, что хозяин слишком долго пребывает в неподвижности. Снаружи, за решеткой, отделяющей его конуру от коридора, раздавался медовый, сочащийся фальшивым благородством голос коменданта. Сэр Джеймс распинался, как базарная торговка, выставляющая на прилавок подпорченный окорок, называя Джека «жемчужиной».
— Слышь, ты, боров недорезанный! — Голос Джека, хриплый от жажды и пыли, разрезал жадный вой коридора, точно ржавая пила — кость. — Ты бы потише хвостом вилял, а то ведь и оторваться может вместе с гузкой. Решил подзаработать на старых дрожжах? Глядите-ка, благодетель выискался! «Скромный слуга короны»... Да ты за лишний фартинг родную матушку в Тайберне на потеху черни вздёрнешь, только верёвку за свой счёт не купишь, удавишься от жадности.
Джек с трудом поднялся, цепляясь пальцами за выступы кладки. Он подошел к самой решетке, вглядываясь в полумрак, где маячил разряженный силуэт коменданта и изящная фигурка дамы. В груди клокотала холодная, злая ярость — та самая, что помогала ему не сдохнуть в сточных канавах Уайтчепела.
— И ты, госпожа, не морщи носик, а то жемчуга посыплются, — Джек сплюнул вязкую, соленую слюну прямо под ноги коменданту. — Слушаешь этого старого козла? «Истинные ценности», «забота о душе»... Сэр Джеймс измеряет душу исключительно в унциях золота, и, судя по его роже, у него там скопилось на целое аббатство, которое он давно пропил. Он тебя за дуру держит, милая. Продает тебе Ловца Снов, а подсунет драную кошку в мешке, потому как сам боится ко мне в клетку зайти, чтоб не обделаться от страха. Скажи мне, Джеймс, ты когда зеркало видишь, не крестишься? А то ведь оттуда на тебя глядит такая харя, что даже дьявол в аду заикаться начнет.
Он коротко, лающе рассмеялся, обнажив зубы в недоброй усмешке. Мысли его путались, Иуда кольнул локоть острой, как игла, болью, напоминая о своем присутствии, но Джек лишь сильнее сжал кулаки. Джек перехватил взгляд коменданта — масленый, бегающий, точь-в-точь как у лотошника, втюхивающего прохожему тухлую селедку под видом свежего сига. Внутри у него всё перевернулось от омерзения, более острого, чем вонь из параши в углу.
«Жемчужина экспозиции», надо же, — зло подумал Джек, чувствуя, как желчь подступает к горлу. — Старый хряк выставил меня на торги, словно племенного борова на ярмарке в Смитфилде. Посмотрите, господа, какие зубы, какая холка, как ловко он режет глотки и как тихо крадется по коврам! Тьфу, пропасть. Этот мерин в расшитом дублете всерьез полагает, что имеет право распоряжаться моей шкурой, пока я не дергаюсь на пеньковой верёвке».
Джеку до боли захотелось вцепиться в эту холеную, пахнущую розовой водой шею и спросить, почем нынче фунт чести коменданта Ньюгейта. Сама мысль о том, что его, Джека Стоуна, чье имя заставляло бледнеть богатеев из Сити, превратили в лот для аукциона между этим взяточником и разодетой куклой, жгла сильнее, чем Иуда под кожей.
— Эй, сэр Джеймс! — Джек снова припал к решетке, и его голос обрел опасную, вкрадчивую глубину. — Ты когда меня взвешивать начнешь, не забудь гирьку на весы подложить, а то я парень жилистый, на один твой аппетит не потяну. И ты, госпожа, посмотри получше — может, тебе еще копыта показать или заставить сплясать джигу под свист комендантской плети? Он ведь за сорок шиллингов и не такое устроит, этот скромный слуга дырявого кармана. Он почувствовал, как ярость, холодная и колючая, заставляет пальцы непроизвольно сжиматься, словно ища привычную рукоять даги.
— Вы тут стоите, рассуждаете о «высокой перекладине» и «спасении души», будто мы в лавке у суконщика. Только помни, Джеймс, свинья на рынке может только визжать, когда её ведут на заклание. А я еще могу и укусить. Причем так, что никакое золото твоего заплывшего жиром сердца не вылечит. Ты меня не продаешь, ты просто пытаешься избавиться от страха, что я однажды выйду отсюда и спрошу с тебя за каждый этот паршивый фут гнилого камня.
Джек сплюнул, и на этот раз кровавый сгусток приземлился на носок начищенного сапога коменданта.
— Ну что, госпожа? Торг уместен? Или добавишь еще пару соверенов за то, что «экспонат» умеет так складно хамить своему хозяину?
Такие торги в зловонных коридорах всегда заканчивались одинаково — долговой ямой, где ты отрабатываешь каждый вложенный в тебя грош. И неважно, придется ли тебе вскрывать глотки врагам короны в темных переулках или раздвигать ноги на шелковых простынях в альковах Уайтхолла, когда цена твоей жизни измеряется лишь прихотью покупателя. Это была несвобода — самая грязная и липкая её форма, когда замок вешают не на дверь камеры, а на твою душу. Джек закрыл один глаз, который почти заплыл от ударов, и уставился на разодетую даму с таким бесстыдным, колючим вызовом, будто это она была заперта в клетке, а он — единственным, кто знал, где спрятан ключ.
Внутренние часы щелкнули, проворачивая очередную минуту позора. Восемьсот восемьдесят четыре.
В голове Джека, сквозь гул боли, вдруг всплыл сухой голос сэра Николаса Торна. «Екатерина Волкова». Одно из четырех имен, вычерченных кровью безумного астронома на полу в Мортлейке. Шпионка, цирк уродов, первый номер в списке Ди после него самого. Узор сложился с неприятным, маслянистым звуком, как затвор хорошо смазанного пистоля.
"Прощайте, пятьсот золотых кругляшей".
Когда дамочка заговорила, Джек едва сдержал кривую усмешку. Эта тарабарщина забавляла его своей чужеродностью, но когда вторая девица, Аниса, робко потянулась к его разбитой физиономии с влажной тряпицей, пахнущей хлебным вином, он дернулся, словно от прикосновения раскаленного клейма. Джек отшатнулся в самую глубь камеры, в густую тень, где крысы чувствовали себя хозяевами больше, чем закон.
— Убери свои лохмотья, девка! — прохрипел он, вжимаясь лопатками в склизкий камень стены. — Ежели мне вздумается умыться, я дождусь дождя или когда комендант решит сплюнуть в мою сторону. Нечего портить благородную грязь лондонских подземелий вашим заморским пойлом.
Фифа лишь склонила голову набок. Лалы в ее висюльках качнулись, отбрасывая кровавые блики на её бледное лицо. Джек смотрел на эти камни и прикидывал, сколько секунд ему понадобится, чтобы выковырять их, будь у него хоть малейшая надежда выбраться отсюда живым.
- Так твой - Ловец снов, или нет? И как же ты поймался?
Джек медленно отделился от стены, выходя на полоску тусклого света. Он отвесил поклон — настолько изысканный и куртуазный, насколько позволяли сломанные ребра и затекшая спина, хотя в каждом его движении сквозила ядовитая насмешка.
— О, ваша светлость, или как вас там кличут в ваших бескрайних снегах, — начал он, и в его глазах блеснула недоброжелательная искра. — Имя моё действительно — Джек, и в определенных кругах, где не принято подавать руку при встрече, меня величают Ловцом Снов. Хотя, признаться, в последнее время мне чаще снятся жирные индюки и виселица, чем девичьи грезы. А что до моего прискорбного положения... Видите ли, госпожа, я пал жертвой собственного бескорыстия. Словом, я совершил непростительную оплошность: поверил, что удача — это дама, которая хранит верность. А она, как выяснилось, обыкновенная портовая девка, сбежавшая к тому, у кого кошелек толще и дубина тяжелее. А вы, небось, Екатерина Волкова?
- Ekaterina Volkova, dа. Миссис Волкова. Но что же. Я не походить на удачу, но могу быть походить на выкуп и... свободу. Сэр Джеймс, вы говорили?..
Джек внутренне подобрался. «Миссис Волкова», значит. Рыба покрупнее, чем он смел надеяться. В его голове уже начали выстраиваться цепочки секунд, ведущие к свободе, и он уже открыл было рот, чтобы вывалить на неё всё, что знал о Джоне Ди, о его проклятых пророчествах и кровавых именах, которые жгли ему нутро сильнее, чем тюремный уксус...
Но тут тяжелая дверь камеры, издав утробный скрип, отворилась снова. Джек едва не сплюнул от досады.
— Клянусь всеми чертями, — пробормотал он, отступая в тень. — Да это не тюрьма, а лондонская биржа в базарный день. Ходят и ходят, только успевай ноги подбирать, чтоб не отдавили.
В проеме выросла фигура, при виде которой Джек невольно прикусил язык. Это был не очередной стражник с опухшей рожей и не чинуша в пыльном парике. В камеру вошел человек, который выглядел так, словно сама смерть решила нарядиться по последней моде и заглянуть на огонек.
Высокий, широкоплечий, он заполнял собой всё пространство, вытесняя вонь Ньюгейта запахом мокрой шерсти и холодного железа. На нем был тяжелый плед синих и изумрудных цветов, перекинутый через плечо и заколотый серебряным черепом ворона. Череп тускло мерцал, точно следя за Джеком пустыми глазницами. Черный кожаный колет сидел на нем как влитой, а на поясе, помимо внушительных пистолетов, висел целый арсенал, включая странную шпагу с витиеватой гардой. Но больше всего Джека проняли глаза незнакомца — льдистые, внимательные,а еще - странные татуировки в виде перьев, что выглядывали из-под рукавов. От этого парня веяло той же чертовщиной, что и от алхимического червя под кожей Джека. Хищная, бесшумная походка выдавала в нем того, кто привык не просто ходить по земле, а выслеживать на ней добычу.
Джек проследил за тем, как этот индюк в перьях отвесил поклон. Столько грации в этой вонючей дыре смотрелось так же уместно, как золотая ложка в корыте со свиными помоями. Но когда этот благородный гость выудил пергамент с печатью Уолсингема, у Джека внутри всё сжалось от нехорошего предчувствия. Старый паук из Уайтхолла прислал за ним своего цепного пса, наряженного в бабью юбку.
Он медленно отлепился от стены и окинул пришельца взглядом, полным яда и нескрываемого презрения.
— Глядите-ка, миссис Волкова, — Джек изобразил пальцами некое подобие аплодисментов. — Еще один ценитель прекрасного. Мало нам было московитов с их медвежьим говором, так теперь к нам пожаловал джентльмен, который, судя по наряду, в такой спешке бежал из женской спальни, что перепутал одеяло с портами.
Он шагнул чуть ближе к свету, бесстыдно разглядывая собравшихся, будто приценивался к товару в лавке старьевщика.
— Скажи-ка мне, милейший, — прохрипел Джек, криво ухмыляясь прямо в лицо горцу. —Что это на тебе? Юбка? Ты просто заблудился по дороге на бал к королеве-девственнице? И не утруждай себя поисками «друга» Джека Стоуна. Я тут, прямо перед тобой. Хотя, признаться, я скорее признаю своим братом ту жирную крысу, что доедает мой завтрак в углу, чем типа, который называет меня «другом» по приказу Уолсингема.
Джек перевел взгляд на коменданта, который багровел, точно переспелая слива, глядя на печать на пергаменте.
— Ну же, почтеннейший! — подбодрил он тюремщика. — Чего застыл, как соляной столп? Укажи господину в юбке дорогу. А то, не ровен час, он застудит свои драгоценные чресла в наших лондонских сквозняках, и сэр Френсис пришлет за тобой уже не письмо, а палача с очень острым топором.
Шотландец выслушал его с заметным интересом.
— Ты чего разошелся-то, как голый на еблю? – миролюбиво поинтересовался он, остановившись в трех шагах от решетки. - А вы, господин комендант, не изображайте так усердно овощ на грядке. Отпирайте эту клетку. Видите, птичка уже распелась, а я страсть как не люблю длинные арии в столь неподходящих декорациях. Открывайте дверь, пока этот засранец не решил, что его остроты заменяют ему ключ. И – пшёл вон отсюда. Уолсингем передает тебе привет, Джек. И предлагает сделку. Твое имя вписано в квадрат Джоном Ди. И ваше тоже, миссис Катриона.
Джек закрыл глаза, привычно проваливаясь в мерный ритм внутреннего маятника. Раз. Два. Три. Секунды текли чистые, холодные, не запятнанные ни враньем разных сэров, ни наглостью этого разряженного горца. На счёте «десять» он разомкнул веки. Гнев улетучился, оставив после себя лишь горький пепел и кристальную ясность. Он наблюдал за тем, как шотландский костолом беседует с московиткой, и внутри него клокотало нечто среднее между хохотом и желанием пробить себе лоб ладонью.
Раз. Два. Три. Секунды продолжали свой бег, пока эти двое упражнялись в коверкании языка, который Джек считал родным.
«Святые угодники, — подумал он, едва сдерживая ядовитую ухмылку. — Если это и есть цвет разведки, то неудивительно, что испанцы до сих пор не сожгли нас к чертям собачьим. Один рычит, как несмазанная телега, подражая то ли дебилу, то ли варвару, а другая хлопает ресницами, будто английские слова — это заморские специи, от которых у неё начинается изжога».
Ему доставляло почти физическое удовольствие видеть, как этот Дайег, этот лэрд в юбке, мучительно выдавливает из себя ломаные фразы, словно пытаясь впихнуть невпихуемое в крохотную коробочку. «Я есть лэрд. Твой — Катриона». Джек едва не прыснул. Это было похоже на то, как если бы два пьяных матроса пытались обсуждать тонкости богословия, используя лишь жесты и нечленораздельное мычание.
«Дайег... Катриона... Слушать меня...» — передразнивал он про себя горца. — «Мой за тобой бегать — нет. Твоя — моя — понимай — нет». Джек представил, как они будут бегать друг за другом по шотландскому подворью, обмениваясь этими огрызками смыслов, и едва не подавился тюремной пылью. Весь этот пафос с чернокнижником Ди, обмороками и кровью на фоне их куцего лепета выглядел как дешевый балаган на ярмарке в Саутуорке.
Он методично отсчитал ровно сто двадцать восемь секунд на этот словесный балаган. Время — это единственное, что у него не могли отобрать, и тратить его на прослушивание того, как породистая московитка и не менее породистый дикарь насилуют речь, было истинным преступлением.
Но когда Дайег перешел к именам, вписанным в квадрат — "Джек, я, ты, Лейси" — Джек почувствовал, как по позвоночнику пробежал неприятный холодок.
«Стоп. Значит, я всё-таки в деле, — Джек медленно перевел взгляд на горца, который, закончив свою тираду на тарабарщине, теперь смотрел прямо на него. — Этот чертов лэрд обращается ко мне. Не к коменданту, не к крысам, а к Джеку Стоуну. Четыре угла. Четыре имени. И одно из них — моё, вписанное кровью в компанию к этому ряженому индюку и ледяной русской принцессе».
— Плесень смыслов, Джек, — тем временем вздохнул шотландец, чувствуя, как холод бездны за спиной усиливается. — Она вырвалась из зеркала чёртова колдуна. Она пожирает не мясо. Она пожирает суть. Если ты останешься здесь и будешь ждать свою петлю, через неделю ты забудешь даже то, за что тебя казнили. Ты станешь пустой оболочкой, которую тюремщик выкинет в канаву, даже не поняв, что ты когда-то был человеком.
Джек медленно выпрямился. Всё так и подмывало выдать что-то про то, что холод бездны — это ничто по сравнению с холодом тюремной параши в феврале, но слова застряли в горле.
— Ну надо же, — устало пробурчал он, глядя Дайегу прямо в глаза. — Значит, Джек — это один из углов кровавого чертежа? Какая честь. Я-то грешным делом думал, что вы тут просто решили поупражняться в косноязычии, пока я считаю свои последние часы. Оказывается, старик Ди решил, что без вора в вашем сладком кружке будет скучновато? Ты складно звонишь, лэрд Дайег. Почти как проповедник у виселицы, только у того рожа обычно попостнее, а юбка — подлиннее. Но признаю, за сорок две секунды ты нагнал на меня больше жути, чем комендант со своими щипцами за всё утро.
Он сделал шаг из тени, и его разбитое лицо заболело, остро и пронзительно, напоминая, что не худо бы лекаря и отоспаться.
— Знаешь, клетчатый, я всю жизнь только и делал, что крал чужую суть: кошельки, тайны, покой благородных лордов. И мысль о том, что какая-то зазеркальная дрянь решит пообедать моей собственной... это, признаться, бьет по самолюбию. Я-то рассчитывал, что меня запомнят как парня, который вынес столовое серебро у самого архиепископа, а не как безымянную падаль в сточной канаве Чипсайда.
Джек посмотрел на свои руки, затем на дверь камеры.
— Сорок две секунды, — буркнул он.
— О чем ты? — поднял бровь Райн.
— Через сорок две секунды этот боров с ключами вернется. Если ты не вытащишь меня отсюда до того, как я дочитаю до ста, я вырежу твое имя на стене этой камеры твоей же рапирой. Чисто из соображений красоты, горец.
— Райн. Меня зовут Райн. Идем, — процедил горец, и в его голосе Джеку почудилось предсмертное хрипение волынки. — Но если ты попробуешь украсть мой килт, пока я сплю, я заставлю тебя сожрать твой драный колет.
— Не надейся, — огрызнулся Джек, выходя в коридор. — Твоя юбка не стоит даже пенни. Но вот череп на твоем плече… у него симпатичные глазницы. Из них вышли бы отличные игральные кости.
Они шли по бесконечным кишкам Ньюгейта, и каждый шаг отдавался в голове Джека гулким ударом молота. Комендант плелся позади, попискивая что-то о нарушении протокола, но Райн шел вперед, точно ледолом сквозь скованную льдом Темзу. Когда тяжелые кованые ворота тюрьмы наконец захлопнулись за спиной, Джек замер. Свежий лондонский воздух ударил в лицо с такой силой, что Джек едва не рухнул на колени. Это был не тот воздух, к которому он привык — не смесь угольной гари, вони дешевого джина и речного ила. Сейчас он казался ему божественным нектаром. После затхлого, пропитанного мочой и гнилью тупика камеры, этот туман ощущался как влажный шелк. Джек жадно хватал его ртом, чувствуя, как кружится голова. Он прожил тысячи секунд в каменном мешке, забыв, что мир может пахнуть дождем и простором, а не только чужими дерьмом.
— Хэмиш! — окликнул Райн второго верзилу, что маячил впереди. — Принимай пополнение. Веди нашего нового друга в посольство. Дай ему горячей воды, чтобы отмок от этой тюремной скверны, и присмотри за ним. Внимательно присмотри.
Второй горец, Хэмиш, оглядел Джека с таким видом, будто ему поручили выкупать облезлого кота, больного лишаем.
— Сделаем, Райн. Отмою, накормлю, спать уложу, — пробасил он, и в его глазах блеснула хитринка. — Буду сидеть у двери, как верная сука, и если он решит прогуляться сквозь стену — я ему мигом объясню, что у нас на побережье к гостям относятся строго, но с любовью.
— Если он попробует уйти, Хэмиш, не бей по голове, — бросил Райн уже через плечо. — Она нам еще пригодится для счета. Бей по ногам, они у него и так еле ходят.
Джек лишь презрительно скривил губы, не удостаивая их ответом. Ему было плевать на угрозы.
Посольство встретило его роскошью, которая казалась Джеку оскорбительной. Горячая ванна — не корыто с помоями, а настоящая медная ванна с дымящейся водой — стала для него откровением. Когда он опустился в воду, то едва не закричал от смеси боли и наслаждения. Грязь Ньюгейта отслаивалась от него черными лоскутами, обнажая бледную, израненную кожу. Потом явился лекарь. Тихий человек в чистом джеркине, который обрабатывал его раны с такой осторожностью и почтением, будто перед ним лежал не вор из подворотни, а как минимум опальный граф. Он не сыпал проклятиями, а лишь мерно шептал что-то утешительное, накладывая мази. Джек смотрел на его руки и чувствовал странное онемение в груди. Его считали человеком. Впервые за долгие недели его не пинали, не называли гнидой и не пытались сломать ему оставшиеся ребра.
Ужин был обильным и тяжелым: жирная говядина, свежий хлеб, от которого еще пахло печью, и вино, которое не отдавало уксусом. Джек ел жадно, почти по-звериному, чувствуя, как силы возвращаются в его измученное тело. Уже лежа на невозможной, пугающе мягкой перине, он смотрел в потолок. Мысли о «плесени смыслов» крутились в голове. Райн сказал, что тот, кто не имеет цели, — пустая оболочка. Джек всегда думал, что его цель — месть и выживание. Но теперь, вписанный в этот квадрат Джона Ди, он чувствовал, что затевается игра, в которой его старые правила не стоят и выеденного яйца.
«Плесень смыслов… — сонно пробормотал он. — Главное, чтобы эта плесень не сожрала меня раньше, чем я успею понять, за что именно сражаюсь».
Усталость навалилась на него каменной плитой. Счёт секунд замер на отметке триста двенадцать после того, как погасла свеча. Джек провалился в глубокий, лишенный сновидений сон — сон человека, который на одну ночь обманул виселицу.