Злые Зайки World

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Злые Зайки World » 1559 год » Джек


Джек

Сообщений 1 страница 30 из 36

1

https://upforme.ru/uploads/001b/14/00/2/420157.jpg

24 июня 1559 г. Лондон, Ньюгейтская тюрьма.

Стены, возведенные из серого, изъеденного временем и лишаями камня, казались живыми — они потели маслянистой, зловонной влагой, которая собиралась в углах в чернильные лужи. В этих лужах, среди обрывков пропитанной дерьмом соломы, копошились жирные, лоснящиеся крысы, чьи глаза-бусины горели холодным, бесстрастным любопытством. Воздух, если это варево из мочи, застарелого пота и запаха близкой смерти можно было так назвать, застревал в горле комом, заставляя легкие гореть, точно от глотка дешевого, разбавленного серной кислотой джина.
Джек сидел в углу, втиснув себя в стык двух холодных плит. Его внутреннее чувство времени, та безупречная, тикающая в самом мозгу пружина, сейчас напоминала умирающее насекомое — секунды тянулись, разбухая от скуки и сырости. Он чувствовал, как грязь под ногтями превращается в корку, как зудит под рубахой кожа, искусанная вшами, и это бесило его больше, чем близость виселицы. Для Джека Ньюгейт был личным оскорблением, плевком в самую душу.

— Сорок семь тысяч триста двенадцать секунд, — прохрипел Джек, и его голос, сорванный сырым воздухом камеры, прозвучал как скрежет ржавой пилы по кости. — Именно столько времени я созерцаю эту кучу дерьма, которую вы, господа стражники, называете гостеприимством. Знаете, в Саутварке даже свиньи живут в большем изяществе. У них, по крайней мере, есть корыто, из которого не несет тухлой кониной.
Это случилось четырнадцать дней, три часа и одиннадцать минут назад.
Джеку не нужно было закрывать глаза, чтобы снова оказаться в том проклятом переулке возле Чипсайда. Смрад Ньюгейта на мгновение отступил, вытесненный запахом дорогого воска и свежего перегара — ароматом ловушки, в которую он угодил с грацией новорожденного теленка.

Лондон с высоты сорока футов казался Джеку не столицей королевства, а хребтом колоссального, издохшего зверя, чьи ребра-балки торчали сквозь кожу из серого сланца и гнилой соломы. Внизу, в узких кишках переулков Чипсайда, копошилась жизнь — вонючая, суетливая и бессмысленная, как личинки в куске залежалой говядины. Оттуда доносился гул голосов, звон кружек и нестройное пение, но здесь, наверху, правил лишь холодный ветер с Темзы, пахнущий солью, дегтем и мокрой сажей. Джек шел по коньку крыши «Золотого ягняти», чувствуя себя хозяином лондонского неба. Серого, мрачного, неприветливого неба, которое скрадывало движение и шаги, словно он был не человеком из плоти и крови, а бесплотным духом, соткавшимся из лондонского тумана. В его голове, привычно и размеренно, словно капли воды в водяных часах, падали секунды. Три минуты и двенадцать секунд до того, как стража у ворот повернет за угол. Сорок восемь секунд на то, чтобы пересечь пролет до окна сэра Гилберта.
В пальцах Джека уже ощущалась знакомая тяжесть иглы — тонкого, как волосок, жала, способного отправить почтенного дворянина в чертоги святого Петра без лишних жалоб и апелляций. Джек любил свою работу. Он считал её высшей формой справедливости: пока аристократы пировали, захлебываясь вином и спесью, он приходил к ним, чтобы восстановить баланс.

Все случилось за две секунды. Первую секунду Джек потратил на то, чтобы осознать: камень под его ногой — тот самый массивный гранитный блок, который должен был простоять еще три столетия — вдруг дрогнул. Это не было случайностью. Это был расчет, тонкий и хирургически точный, какой под силу только мастеру, знающему каждый шов в кладке этого проклятого города.
— Твою мать... — выдохнул Джек, когда секция крыши, закрепленная на скрытых, обильно смазанных жиром петлях, беззвучно ушла в пустоту. Весь баланс, отточенный годами танцев над бездной, на мгновение дал сбой. Одной секунды хватило, чтобы из тени массивной, изрытой копотью трубы выплеснулась тяжелая, пахнущая рыбой и старым чердаком сеть. Она накрыла его, как саван, грузила больно ударили по ребрам, а прочная конопляная нить, пропитанная смолой, намертво сковала движения. Джек рухнул на колени, путаясь в ячеистой ловушке. Он рванулся, рука привычно метнулась к даге на бедре, но путы стягивались тем сильнее, чем яростнее он боролся.
Из тени трубы, не спеша, вышел старик. На нем был простой джеркин, в руках он держал короткую, тяжелую дубинку — инструмент, которым не созидают, но который в умелых руках превращает череп в крошево. Движения старика выдавали в нем привычку к толпе и погоне – по-волчьи хищные, не по возрасту быстрые.
— Тише, сынок, — проговорил старик, и его голос был сухим, как треск ломающейся дранки. — Не дергайся, а то вывихнешь свои драгоценные суставы. Мы ведь не хотим испортить такой тонкий инструмент, верно?
Удар пришелся в затылок — тяжелый, окончательный, вычеркивающий из реальности и Лондон, и звезды, и тиканье внутренних часов. Мир захлопнулся, оставив лишь вкус поражения.
— Сорок семь секунд позора, — пробормотал Джек в темноту камеры, возвращаясь в реальность. — Сорок семь секунд, которые стоили мне свободы.

Джек обвел взглядом своих соседей по несчастью: обрывки человеческих существ, чьи лица стерлись под слоем копоти и струпьев. Один из них, бледный как привидение недотыка, самозабвенно чесал пах, и сухой треск раздавленных вшей сопровождал каждое его движение. Джек поморщился. Здесь, в Ньюгейте, всё имело свою цену, и цена эта измерялась не в молитвах. За право не носить кандалы весом в двадцать фунтов нужно было платить звонкой монетой. За право лежать на гнилой соломе, а не на голых камнях, залитых мочой, — снова плати. Тюремщики, эти стервятники в кожаных колетах, обдирали узников до костей, торгуя всем: от скверного эля до надежды на лишний час жизни. Джек посмотрел на миску, стоявшую неподалеку. В ней плавало нечто серое, покрытое радужной пленкой жира, подозрительно напоминающее кусок старой подметки, сваренной в сточной канаве. Запах гостеприимства Ньюгейта вызывал спазмы в пустом желудке.
Он замолчал, прислушиваясь к далекому звону ключей. Внутренние часы Джека отсчитали очередную минуту его позора. Каждая секунда здесь была как капля расплавленного свинца, падающая на темя. Ему, привыкшему к простору крыш и чистому ветру высот, этот каменный мешок казался тесным гробом, в который его заколотили по ошибке, забыв предварительно придушить.

Тела громоздились друг на друге, точно туши забитого скота на прилавке в Саутварке: воры, конокрады, опустившиеся писари и те, чья вина заключалась лишь в неумении вовремя поклониться нужному человеку. Гул стоял невыносимый — стоны, перемежаемые площадной бранью и сухим, лающим кашлем, от которого, казалось, крошился сам камень сводов. Из этого копошащегося месива, словно из мутной воды, выделились трое. Впереди шел детина с лицом, напоминающим плохо пропеченный каравай, испещренный оспой. Его грудь, поросшая густым рыжим волосом, выпирала из лохмотьев, а кулаки размером с добрую дыню недвусмысленно сжимались.
— Гляньте-ка, честная братия, какой нарядный абрахам к нам пожаловал, — пробасил верзила, нависая над Джеком всей своей потной тушей и обдавая его густым, как сточная жижа, запахом перекисшего эля и гнилых пней во рту. — Прямо не вор, а целый лорд-мэр в бегах. Глядите на этого ферта: кожа на руках нежнее, чем у девки из борделя на Саутварк-сайд, а гонору — будто он сам епископ Кентерберийский заглянул к нам на исповедь. Послушай, чистенький, в этом вертепе свои порядки. Здесь за вход положена гарнитура, смекаешь? Твой колет — знатный шмот, за такую кожу в Смитфилде дадут десяток золотых, не меньше. Да и боты твои еще не знают, что такое лондонская грязь. Скидывай шкуру по-доброму, не гневи честный люд. Когда я не в духе, я становлюсь... страсть каким неловким. Могу ненароком подправить тебе вывеску или превратить твои драгоценные потроха в кровавую требуху.

Джек не шелохнулся. Он продолжал сидеть, втиснувшись в угол. Его внутренние часы продолжали мерный бег: три секунды и две.
— Послушай, почтенный мастер... как тебя там? Мастер Опухшая Морда? — Джек криво усмехнулся, и в этой усмешке было больше угрозы, чем во всех позах великана. — Твое предложение крайне заманчиво, но боюсь, мой портной будет безутешен, если я расстанусь с этим колетом. Видишь ли, этот покрой нынче в моде у тех, кто отправляется на виселицу. А что касается «отдавить»... советую тебе беречь свои ноги. Они тебе еще понадобятся, чтобы доковылять до позорного столба, не вызывая смеха у толпы.
Верзила взревел, теряя остатки терпения, и бросился вперед, намереваясь просто раздавить наглеца своим весом. Но Джек не был там, где его ожидал найти кулак, тяжелый как кузнечный молот. Он действовал не силой, а податливостью, точно ивовый прут под порывом бури.  Когда туша рыжего обрушилась на него, Джек плавно сместился в сторону, подхватывая нападающего под локоть и мягко, почти нежно, направляя его собственный порыв дальше, в пустоту. Он не бил — он использовал чужую ярость против её же хозяина. Стопа Джека аккуратно подцепила щиколотку гиганта, и тот, взмахнув руками, как ветряная мельница, с грохотом впечатался лицом в осклизлые плиты пола.

Двое подельников замерли, ошарашенно глядя то на поверженного вожака, то на Джека, который уже стоял на ногах. Один из них, поумнее, выхватил из-за пазухи заточенную ложку, но Джек коротким, неуловимым движением перехватил его кисть. Одно резкое вращение  — и костлявый воришка взвизгнул, опускаясь на колени, когда его сустав жалобно хрустнул в железной хватке.
— Нехорошо, — укоризненно покачал головой Джек, усиливая нажим. — Мама не учила тебя, что размахивать железками в приличном обществе — дурной тон? Ты ведь можешь пораниться. Или, что еще хуже, испортить мне настроение. А когда у меня плохое настроение, я начинаю считать секунды до твоей кончины. Сейчас, например, я на десятой. Хочешь узнать, что будет на пятнадцатой?
Третий нападающий попятился, растворяясь в толпе сокамерников, которые мгновенно притихли, осознав, что новичок — совсем не та дичь, которую легко загнать. Рыжий на полу что-то невнятно мычал, выплевывая выбитые зубы вместе с соломой и грязью. Джек отпустил руку второго противника, брезгливо вытерев ладонь о штанину.
— Ну вот, — вздохнул он, возвращаясь на свое место в углу. — Теперь здесь пахнет еще и свежей кровью. Вы, господа, совершенно не цените уют. Если кто-то еще желает обсудить мой гардероб или состояние моих финансов — милости прошу. Но предупреждаю,  следующая лекция по правилам хорошего тона будет стоить кому-то из вас сломанной шеи. А я очень не люблю повторяться, это ужасно утомляет.
Он снова закрыл глаза, прислушиваясь к тому, как тишина в камере становится почтительной. В его голове щелкнула воображаемая шестеренка. Сорок семь тысяч шестьсот... время в Ньюгейте продолжало свой неумолимый бег, но теперь, по крайней мере, у него было чуть больше пространства.
- Ну чего ты вылупился, дядя,
Джентльмена что ли не видал?
Я тебе и так скажу не глядя,
Где меня когда-то ты встречал...

Металлический лязг засова, прорезавший вязкую тишину камеры, прозвучал подобно удару топора по плахе. Тяжелая дубовая дверь, обитая кованым железом, нехотя отворилась, впуская в сомнительный рай камеры полосу чуть менее смрадного, но столь же холодного воздуха. На пороге возникли две фигуры в кожаных колетах, от которых за версту несло кислым элем, чесноком и тем особым, неистребимым запахом казенной жестокости, что въедается в поры каждого стражника Ньюгейта.
— Где этот прыткий щеголь? — прохрипел один, вытирая сальную ладонь о штанину. — Мастер заплечных дел заждался, жалуется, что угли остывают, а гость всё не идет на чаепитие.
Джек не успел даже подняться на ноги, как тяжелый кованый сапог врезался ему под дых. Воздух с присвистом вырвался из легких, а в глазах на мгновение вспыхнули тысячи звезд, затмив мрак темницы. Его внутренние часы предательски сбились — сорок семь тысяч восемьсот... — шестеренки заскрежетали, когда чьи-то железные пальцы вцепились в его ворот, вздергивая вверх.
— Гляньте-ка, — заржал второй стражник, награждая Джека увесистой затрещиной, от которой голова дернулась, а во рту разлился знакомый металлический вкус крови. — У него еще хватает наглости скалиться. Ничего, тут у нас быстро учат петь соловьем. Там у нас такие лютни, что даже немые начинают выдавать арии.
Джека выволокли из камеры. Его ноги волочились по осклизлым камням коридора, собирая всю вековую грязь Ньюгейта. Он пытался сопротивляться, дергаясь всем телом, используя остатки сил, чтобы вывернуться из захвата, но очередной удар — на этот раз рукоятью кинжала по ребрам — заставил его глухо охнуть.
— Осторожнее, господа, — прохрипел Джек, выплевывая сгусток крови прямо на сапог стражника. — Вы так усердно полируете моими штанами этот пол, что шериф может заподозрить вас в излишнем трудолюбии. А это, как известно, в нашей славной Англии карается куда строже, чем обычное воровство. И ради Христа, смените мыло, от вас несет так, будто вы только что принимали ванну в сточной канаве Флит-дич вместе с дохлыми кошками.
— Заткнись, падаль, — стражник с силой пнул его в бедро, заставляя Джека споткнуться и рухнуть на колени. — Ты у нас сегодня особенное блюдо. Сам комендант велел приглядеть, чтобы ты не заскучал по дороге к «черной вдове».

Они миновали тяжелую решетку, за которой начинался спуск в подвалы — туда, где стены были толще, а крики тише. Запах здесь изменился: к вони нечистот примешался тонкий, едва уловимый аромат паленого мяса и старой ржавчины. Джек чувствовал, как холод подземелья липнет к его коже, точно саван. Его тащили мимо низких дверей, из-за которых доносились нечеловеческие звуки, и каждая секунда, отсчитываемая его израненным мозгом, приближала его к самому сердцу этого рукотворного ада.
— Знаете, — Джек выдавил из себя подобие улыбки, хотя каждый вдох давался ему с трудом, — я всегда ценил хорошее общество. Но ваш стиль ведения беседы кажется мне несколько... однообразным. Неужели в нынешнем сезоне при дворе королевы модно бить гостя в почки, прежде чем предложить ему стул? Или это ваше личное изобретение, плод долгого общения с крысами и недопитым элем?
Вместо ответа его швырнули на пол перед очередной дверью, из-за которой пробивался неровный, багровый свет жаровни. Один из охранников наступил ему на кисть руки, с силой надавливая каблуком, и Джек закусил губу, чтобы не закричать.
— Пришли, — коротко бросил тот, что был покрупнее, и ударил в дверь тяжелым кольцом. — Принимай пополнение, мастер. Этот уж больно разговорчивый, всё про моду рассуждает.
Джека впихнули внутрь. Помещение было наполнено тенями, которые плясали на стенах, удлиняясь и извиваясь в свете углей. Посреди комнаты стоял массивный деревянный станок, чей вид не оставлял сомнений в его предназначении.

— Сорок семь тысяч девятьсот двенадцать... — едва слышно прошептал Джек, глядя на человека в кожаном фартуке, который медленно поворачивался к нему, вытирая руки о ветошь. — Кажется, мое время позора плавно переходит в вечность боли. Надеюсь, у вас здесь хотя бы подают приличный чай, мастер? А то у меня с утра маковой росинки во рту не было, не считая пары зубов, которые ваши любезные лакеи решили переместить поглубже в глотку.
Из багрового полумрака, где тени от дыбы изгибались на стенах подобно конечностям исполинского паука, послышался сухой, уверенный шелест шагов. Это не был тяжелый топот стражника или шарканье палача, привыкшего к весу своего ремесла. Это был звук дорогой кожи, ступающей по камню с той небрежной грацией, какая бывает лишь у людей, привыкших ходить по коврам Уайтхолла. Из темноты выступил человек. На фоне закопченных стен он казался инородным телом, изысканным и опасным чернильным пятном на грязном пергаменте. На нем был черный колет из плотного шелка, застегнутый на все пуговицы до самого горла, и высокий жесткий воротник, подчеркивающий бледность острого, как у гончей, лица. От него не пахло ни потом, ни страхом — лишь тонким, едва уловимым ароматом гвоздики, лаванды и старой бумаги.
- Меня зовут сэр Николас Торн.

Джек беззвучно присвистнул. Николас Торн, один из тех тихих «секретарей» сэра Уильяма Сесила, чьи имена редко произносили вслух, но чьи тени ложились на карты всей Европы. Он остановился в двух шагах от Джека, брезгливо приподняв край своего плаща, чтобы тот не коснулся залитого сукровицей пола.
— Джек Стоун, — голос Торна был негромким, лишенным эмоций, холодным, как вода в Темзе под Рождество. — Или мне называть тебя Ловцом Снов? Знаешь, Джек, в Тайберне уже подготовили пеньковую верёвку специально для твоей шеи. Три фута отличной конопли, пропитанной дегтем, чтобы скользила лучше. Ты ведь знаешь, как это бывает? Сначала хрустят позвонки, если повезет, а если нет — ты будешь дрыгать ногами целых пять минут, задыхаясь под восторженный рев толпы, которая пришла поглазеть на то, как вор и убийца превращается в синюшную тушу.
Торн медленно обошел вокруг Джека, рассматривая его так, словно перед ним был не человек, а любопытное насекомое, которое вот-вот приколют иглой к доске.
— Твой отец, если мне не изменяет память, ушел именно так. Еретик, не так ли? Какое нелепое упрямство. Теперь ты повторяешь его путь, но с куда меньшим достоинством. Он хотя бы верил в свои заблуждения, ты же просто мелкий паразит, возомнивший себя человком. Ты думаешь, твое умение считать время поможет тебе, когда мастер Томас начнет накручивать твои жилы на этот вал? Время здесь течет иначе, Джек. Минута на дыбе кажется вечностью. Твои суставы выйдут из пазов раньше, чем ты успеешь досчитать до десяти. Ты станешь грудой сломанных костей, скулящей в собственной моче, и поверь, в этом не будет ни капли изящества.
Джек медленно поднял голову. Левый глаз заплывал, по подбородку текла густая струя крови, но внутри всё еще тикало его личное, несломленное время.

— Сорок восемь тысяч сорок две... — просипел он, прежде чем зайтись в коротком, болезненном кашле. — Сорок две секунды вы потратили на то, чтобы поведать мне о свойствах конопли. Весьма... познавательно, сударь. Хотя ваш слог несколько тяжеловат. Видимо, общение с господином канцлером дурно сказывается на воображении.
Джек сплюнул кровь, едва не задев носок безупречного сапога Торна. Тот даже не шелохнулся, лишь его губы сжались в тонкую белую нить.
— Вы зря тратите красноречие, мастер Торн, — продолжил Джек, кривясь от боли в ребрах. — Если бы вы хотели моей смерти, я бы уже беседовал с отцом в лучшем из миров. А раз вы здесь, в этой зловонной дыре, и ваши сапоги из кордовской кожи страдают от вида Ньюгейтской грязи, значит, вам что-то нужно. И это что-то не продается за страх. У вас есть предложение, от которого несет государственной важностью и дерьмом в равных пропорциях. Так может, перейдем к делу? А то, боюсь, если я стану грудой костей, я вряд ли смогу изящно открыть замок в спальне какой-нибудь французской шпионки или выкрасть письмо из кармана заснувшего лорда.
Торн замолчал, глядя на Джека долгим, немигающим взглядом. В тишине пыточной было слышно лишь, как трещат угли в жаровне и как мерно падает вода с потолка в дальнем углу. Минуты падали капля в каплю. Сорок девять тысяч двести сорок одна секунда. Ритм был рваным, как дыхание загнанного зверя.
— Ты дерзок, вор, — наконец произнес Торн, и в его голосе проскользнула тень чего-то, отдаленно напоминающего уважение. — Дерзок и наблюдателен. Это именно те качества, которые делают тебя полезным... и которые заставят меня без сожаления раздавить тебя, если ты откажешься. Сэр Уильям не любит, когда его инструменты проявляют излишнее остроумие. Но он ценит результат. Мастер Томас, приступайте к клеймению верности. Мы ведь не хотим, чтобы наш Ловец Снов возомнил, будто свобода — это подарок, а не аренда.
Палач, огромный детина с руками, похожими на два окорока, шагнул из тени. Его кожаный фартук лоснился от жира и чего-то потемнее. Не говоря ни слова, он железной хваткой перехватил запястье Джека. Тонкое, острое, как бритва, лезвие полоснуло по предплечью. Джек даже не вскрикнул — лишь зубы скрипнули, а внутренний счетчик сбился на долю мгновения.

Из маленькой костяной коробочки, стоявшей на жаровне, палач извлек нечто извивающееся. Это был червь, бледный и полупрозрачный, напоминающий жирную пиявку, но с крошечными, хитиновыми жвалами, которые жадно шевелились в поисках плоти. С тошнотворной быстротой тварь скользнула в свежий разрез. Джек почувствовал ледяной холод, мгновенно сменившийся жгучей, пульсирующей болью, когда паразит начал вгрызаться глубже, прокладывая путь между мышцами и сухожилиями. Затем произошло то, что заставило Джека похолодеть по-настоящему. Палач прижал к ране ладонь, пробормотал что-то на гортанном, неприятном языке, и когда он убрал руку — кожа была чистой. Ни шрама, ни капли крови. Лишь под кожей едва заметно, словно жила, перекатился тонкий бугорок.
— Это Иуда, Джек, — мягко пояснил Торн, рассматривая свои безупречные ногти. — Редкая находка из Нового Света, доработанная лучшими алхимиками. Он питается твоим теплом и спит, пока ты послушен. Но если ты решишь сбежать, не выполнив поручение... я просто шепну нужное слово. Червь проснется. Он не убивает сразу — он начинает медленно выедать тебя изнутри, превращая нервы в лохмотья, пока ты не превратишься в пустую оболочку, кричащую от боли в сточной канаве.
Джек посмотрел на свое запястье. Внутри всё клокотало от ярости, но голос его, когда он заговорил, был сухим.
— Какая трогательная забота о моей преданности, сэр Николас, — Джек поднял руку и внимательно изучил место, где скрылся паразит. — Значит, теперь я не просто вор, а ходячий дом для ваших глистов? Надеюсь, этот парень не слишком привередлив в еде, потому что в Ньюгейте меня кормили исключительно дерьмом и надеждами на вашу скорую кончину.
Он вскинул взгляд на Торна, и в его единственном здоровом глазу вспыхнул опасный огонек.
— Скажите, а если я выполню работу и принесу вам это ваше письмо, вы его выманите обратно куском сахара или мне придется самому вырезать его вместе с рукой и прислать вам в качестве сувенира? Потому что, честно говоря, я предпочитаю одиночество.

Торн подошел ближе, и в багровых отсветах жаровни его лицо показалось маской, высеченной из мертвого известняка.
— Твое остроумие, Джек, — это единственное, что у тебя осталось, так что береги его. Оно пригодится тебе в компании тех, кого ты должен найти, — Торн сделал знак палачу, и тот, пятясь, исчез в тени, оставив их одних в удушливом мареве пыточной. — Ты ведь слышал о Джоне Ди? Королевский астроном, математик… и человек, который заглядывает в бездны, от которых у обычных людей вытекают глаза.
Джек едва заметно поморщился. Имя Ди шепотом произносили в темных переулках Лондона, связывая его то с ангелами, то с чем-то куда более приземленным и зубастым.
— Три ночи назад в своей обсерватории в Мортлейке мастер Ди впал в беспамятство, — продолжал Торн, и в его голосе впервые прорезалась нотка, похожая на суеверный холод. — Но перед тем как его разум окончательно превратился в кисель, он изрезал свои ладони в клочья. Он ползал по полу, вычерчивая имена собственной кровью. Твое прозвище, Ловец Снов, было первым. Буквы до сих пор не отмываются от досок, Джек. Они горят, даже когда гаснут свечи.
Джек почувствовал, как червь под кожей предплечья едва заметно дернулся, словно отвечая на слова Торна. Внутренние часы отсчитали три секунды тишины.
— Имена, Джек. Мастер Ди написал еще три имени. Это не письмо, которое нужно украсть, это живые ключи к тому, что грядет. И ты найдешь их прежде, чем это сделают ищейки Филиппа Испанского или кто-то похуже.
Торн извлек из складок плаща узкий свиток пергамента, перевязанный черной нитью.
— Екатерина Волкова. Оливер Лейси. И Ранульф Бойд.

Джек перевел взгляд со свитка на Торна. Его губы растянулись в хищном оскале, обнажая окровавленные зубы.
— Прекрасная компания, сэр Николас. Шлюха, дворянчик и шотландский головорез. Вы решили собрать цирк уродов или мы просто пойдем в ближайший кабак и напьемся до чертиков, чтобы эти письмена мастера Ди обрели хоть какой-то смысл? Если этот ваш астроном решил развлечься перед тем, как пускать слюни на воротник, почему за это должен отдуваться мой желудок?
Джек стоял, тяжело дыша, и чувствовал, как внутри предплечья шевелится холодная, чужеродная гадость. Мерзкое ощущение, будто под кожей ползает мокрый палец покойника.
— Послушай меня внимательно, ты, накрахмаленный выкидыш канцелярии, — голос Джека стал низким, в нем отчетливо послышался скрежет лондонских подворотен. — В Ньюгейте много дерьма, но я в нем не утонул. Я вор. Я вскрываю замки и глотки, но я отродясь сукой не бывал и на легавых спину не гнул.
Он поднял руку с червяком под кожей и поднес ее к лицу Торна, почти касаясь его высокого воротника.
— Твой червяк может сожрать меня изнутри, можешь выпустить мне кишки прямо здесь и намотать их на этот вонючий станок, мне плевать. Хочешь вздернуть? Валяй, у Тайберна отличный вид на закат. Хочешь четвертовать? Давай, пусть лошади разомнутся. Но я не стану твоей ищейкой. Ищи себе другого дурака, который будет собирать этот твой кровавый гербарий из баб и наемников.
Джек криво усмехнулся, и в его глазах, подбитых и воспаленных, вспыхнула такая неприкрытая ярость, что даже Торн едва заметно отшатнулся.
— Кровь Джона Ди на полу, говоришь? Пускай сохнет. Моя кровь — это всё, что у меня осталось своего, и я не собираюсь проливать её по твоему свистку. Так что зови своего мясника Томаса, пускай заканчивает работу. У меня по графику через десять минут должно было начаться самосожжение или что вы там еще придумали для развлечения публики, а я терпеть не могу нарушать расписание.

Внутренние часы Джека отсчитали пять секунд абсолютной, звенящей тишины. Он ждал удара, ждал боли, ждал, что паразит в руке проснется и начнет свой пир. Торн среагировал мгновенно, с той холодной, расчетливой жестокостью, которая присуща только людям, привыкшим распоряжаться чужими жизнями как сухими цифрами на пергаменте. Он не стал звать палача. Сэр Николас сам нанес удар — короткий, профессиональный, вложив в него всю тяжесть своего костлявого тела. Кулак в перчатке из тонкой кожи врезался Джеку точно в солнечное сплетение. Воздух с хриплым свистом покинул легкие Джека. Мир вокруг качнулся, багровые отсветы жаровни слились в одну слепящую полосу, и он рухнул на колени, судорожно хватая ртом густой, вонючий дым пыточной. Внутренние часы, его безупречный хронометр, на мгновение замерли, захлебнувшись в волне боли.

— Гордость, Джек, — это роскошь, которую не может себе позволить человек, чья шея уже облюбована пенькой, — Торн заговорил не повышая тона, поправляя сбившийся манжет. — Ты говоришь о чести вора? Не смеши меня. В этой игре нет чести, есть только цена и последствия.
Торн наклонился над согнувшимся Джеком, и аромат гвоздики снова ударил в нос, на этот раз смешавшись с привкусом меди во рту.
— А теперь слушай условия. Тебе не нравится роль ищейки? Считай себя наемником. За каждого из троих, кого ты доставишь живым в дом в Мортлейке, ты получишь по пятьсот золотых соверенов. Это больше, чем ты украл за всю свою никчемную жизнь, Джек. Ты сможешь купить себе поместье в Кенте и до конца дней пить вино, которое не отдает уксусом.
Джек поднял голову, вытирая подбородок тыльной стороной ладони. Золото... Пятьсот соверенов за голову. Сумма была запредельной, пахнущей не просто богатством, а настоящей, осязаемой властью. Но Торн еще не закончил.
— И самое главное, — сэр Николас выпрямился, заложив руки за спину. — Как только ваша миссия закончится, ты получишь не только противоядие от Иуды. Ты получишь охранную грамоту за подписью Сесила, новый паспорт на имя, которое сам выберешь, и место на быстроходном люггере до Кале. Новая жизнь, Джек. С чистого листа. Без шлейфа Ньюгейта, без виселицы, маячащей на горизонте, без прошлого, которое жрет тебя по ночам. Ты просто исчезнешь из Англии, и никто никогда не вспомнит, что Ловец Снов когда-то топтал крыши Лондона.
Джек молчал, вслушиваясь в то, как червь в его руке снова затих, убаюканный обещанием спасения. Кале. Франция. Свобода, за которую не нужно платить ежесекундным ожиданием удара в спину.
— Пятьсот за голову? — прохрипел Джек, медленно поднимаясь и расправляя плечи, хотя каждое движение отдавалось в ребрах стоном. — И билет в один конец до берега, где не знают моего лица? Вы чертовски убедительны, сэр Николас. Особенно когда подкрепляете свои философские беседы хорошим ударом под дых.
Джек сделал полшага вперед, превозмогая дрожь в коленях. Внутренние часы, сбившиеся от удара, начали свой новый, лихорадочный отсчет. Семь секунд до того, как мир снова превратится в боль.
— Видите ли, — Джек криво ухмыльнулся, — мой отец, прежде чем его вздернули за излишнюю любовь к Священному Писанию, говорил мне одну вещь: «Джек, сын мой, если дьявол предлагает тебе согреть ноги у его камина, готовься к тому, что поджаривать будут всю тушу целиком». Подавитесь своим золотом. В Кале, говорят, скверное вино, а я слишком привык к лондонскому элю, пусть он и отдает мочой ваших стражников.

Джек собрал во рту густую, соленую слюну, перемешанную с кровью и пылью подземелий, и с оттяжкой сплюнул прямо на безупречный носок сапога сэра Николаса. Темное пятно поползло по дорогой коже, оскверняя её величие.
— Пятьдесят тысяч шестьсот двенадцать секунд позора, — выдохнул Джек, глядя Торну прямо в глаза. — И ни одной секундой в качестве вашей ищейки.
Лицо Торна не дрогнуло, лишь глаза сузились, превратившись в две ледяные щели, в которых отражалось пламя жаровни. Он даже не посмотрел на свой сапог. Он просто едва заметно кивнул, и этот жест был страшнее любого крика.
— Какое прискорбное расточительство, — негромко произнес Торн, поправляя манжет. — Мастер Томас, наш гость, кажется, соскучился по обществу своих собратьев. Верните его в камеру. И проследите, чтобы по дороге он осознал всю тяжесть своего… отказа. Назидательно, мастер Томас. Очень назидательно.
Прежде чем Джек успел сосчитать до трех, тяжелая рука палача обрушилась ему на затылок, впечатывая лицо в каменный пол. Мир взорвался искрами.

— Ах ты, накрахмаленная падаль! — взревел один из стражников, хватая Джека за ворот и вскидывая его вверх, как тряпичную куклу. — Плевать на сапоги его милости?! Да за такую кожу в Чипсайде вешают без суда, а ты её своим гнилым нутром пачкаешь!
Удар кованым сапогом в ребра заставил Джека сложиться пополам. Он почувствовал, как что-то внутри хрустнуло — сухо, отчетливо, словно переломилась сухая ветка. Его поволокли из пыточной, и каждый шаг по каменным ступеням сопровождался коротким, выверенным ударом. Стражники работали споро, с ленцой профессионалов, знающих, куда бить, чтобы было больно, но не смертельно — пока что.
— Ты слушай, слушай, щеголь, — приговаривал стражник, всаживая кулак Джеку под дых. — Сэр Николас — он как Господь Бог, только злопамятнее. Тебе жизнь предлагали, дурак. А ты выбрал вошь в паху и верёвку в Тайберне. Это ведь не просто гордость, это, парень, чистое слабоумие. За него в нашем славном королевстве полагается особая порция тумаков.
Джек пытался что-то ответить, выплюнуть очередную колкость, но вместо слов из горла вырывался лишь хрип. Его ноги волочились по грязи коридоров, собирая нечистоты Ньюгейта. На каждом повороте его назидательно прикладывали головой о влажную кладку стен.

— Для ясности ума! — гоготал второй, пиная Джека в бедро. — Чтобы лучше считалось!
Когда тяжелая дверь камеры наконец отворилась, Джека просто швырнули внутрь, как мешок с требухой. Он пролетел пару футов и рухнул в гнилую солому, подняв облако зловонной пыли.
— Отдыхай, вельможа, — донесся из коридора издевательский голос. — Завтра, когда угли в жаровне снова покраснеют, может, ты станешь чуть сговорчивее. А нет — так пенька быстро лечит от излишнего красноречия.
Засов лязгнул, отсекая надежду. Джек лежал в темноте, чувствуя, как лицо распухает, а каждый вдох превращается в пытку. Внутренний хронометр, его верный спутник, вздрогнул и снова начал свой неумолимый бег.
— Пятьдесят одна тысяча... триста... восемь, — прошептал он в грязь, и в этом шепоте, несмотря на боль, всё еще слышалось торжество проигравшего, но не сдавшегося зверя.

Джек лежал неподвижно, уткнувшись лицом в вонючую солому, и слушал, как в ушах, перекрывая гул ударов, медленно восстанавливается ритм. Пятьдесят одна тысяча четыреста двенадцать. Четырнадцать. Семнадцать. Секунды капали, словно густая, дегтеобразная кровь из разбитого виска, отсчитывая время его торжества и его же глупости. В камере стояла тишина, прерываемая лишь шорохом крысиных лапок да тяжелым, посвистывающим дыханием Джека. Обитатели Ньюгейта, эти обрывки человеческих теней, забились в углы: после такого урока даже самым отпетым висельникам не хотелось привлекать внимание стражи. Иуда под кожей предплечья зашевелился. Это не было болью — скорее тошнотворным напоминанием о том, что отныне Джек никогда не будет один. В его теле поселилось государственное правосудие, облеченное в форму алхимического червя. Джек осторожно перевернулся на спину, и каждый позвонок отозвался такой яростной вспышкой боли, будто его растягивали на дыбе.

«Пятьсот соверенов, — подумал он, глядя в непроглядную тьму сводчатого потолка. — Пятьсот золотых кругляшей с ликом королевы Бесс. За такие деньги можно купить не только поместье в Кенте, но и саму совесть лорд-канцлера, если подойти к делу с умом. И билет в Кале… Чистый лист. Без вони Ньюгейта, без постоянной оглядки на тени, без ожидания, что однажды на крыше тебя встретит не ветер, а старая сеть и дубинка».
Джек прикрыл глаза, и перед внутренним взором тут же всплыло лицо Торна — застывшая маска из мертвого известняка, пахнущая гвоздикой и канцелярией.
«Надо было согласиться, — мысль была горькой, как тот травяной чай, который Джек так любил. — Надо было кивнуть, изобразить смирение, лизнуть этот проклятый сапог, а там — кривая бы вывела. С деньгами и бумагами Сесила проще затеряться в тумане, чем с перебитыми ребрами в этом каменном мешке. Ты стареешь, Джек. Гордость — это роскошь для тех, у кого шея еще не примерила пеньковый воротник. А твоя уже не просто примерила — она в нем спит и видит сны».

Но стоило ему вспомнить слова Торна о Джоне Ди, как в животе образовался холодный, тяжелый ком, не имеющий отношения к голоду. Письмена на полу, вычерченные собственной кровью. Имена, которые горят во тьме. Прозвище, ставшее первым в списке безумного астронома.
Джек не боялся стали. Сталь была понятной — она имела вес, длину и предсказуемую траекторию. Но чертовщина… Все эти колдунские заигрывания с бездной, от которых вытекают глаза, вызывали у него лишь брезгливое желание оказаться как можно дальше. Он был сыном каменщика, человеком земли и камня, мастером замков и рычагов. Для него мир состоял из шестеренок и секунд, а не из ангельских имен и живых паразитов в крови.
— В гробу я видал ваши откровения, сэр Николас, — прошептал Джек, сплевывая налипшую на губы солому. — Вместе с вашим Ди, вашими червями и вашими горящими буквами.
Он представил себе эту компанию: шлюха или шпионка, дворянчик и шотландский мясник. «Цирк уродов» — он не преувеличил. Если Ди выцарапал их имена на досках своей обсерватории, значит, за ними тянется такой шлейф серы и безумия, что обычный вор в их обществе будет чувствовать себя невинной девицей на празднике Бельтайн. Джек чувствовал, как гнев — чистый, незамутненный гнев человека, которого лишили выбора, — начинает вытеснять боль. Торн не просто предложил ему работу. Он втянул его в игру, правил которой Джек не знал, на доске, которая могла в любой момент уйти из-под ног, как та секция крыши в Чипсайде.
«Ты вернешься, Торн, — Джек сжал здоровый кулак так, что ногти впились в ладонь. — Ты вернешься, потому что твой Иуда — это не только поводок, это еще и твоя надежда. Ты думаешь, что сломал меня, превратил в ищейку. Но ищейка может сорваться с цепи. А Ловец Снов… он ведь приходит за теми, кто спит слишком крепко».
Внутренние часы щелкнули. Пятьдесят одна тысяча восемьсот семь.
Джек закрыл глаза, пытаясь провалиться в тяжелый, безрадостный сон. Ему нужно было копить силы. Ведь если этот сукин сын Торн прав, и его имя действительно начертано кровью на полу Мортлейка, то виселица — это, возможно, не самое худшее, что ждет его в конце этого пути.

Сырость липла к коже, точно похоронный саван, пропитавшийся потом и сточными водами Флит-дич. Джек очнулся не от зова совести и не от первых лучей солнца, которые в этом каменном мешке были гостями редкими, словно честные люди в Тайберне, а от собственного кашля, отозвавшегося в отбитых ребрах острой, как бритва цирюльника, болью. Его внутренние часы, сбитые ударом Торна и последующей прогулкой по лестницам, медленно, со скрипом провернули ржавую шестеренку.
Сорок девять тысяч... а, к черту. Время в Ньюгейте застыло, превратившись в густой, зловонный кисель. В камере стоял небывалый гомон. Обрывки человеческих теней, еще вчера напоминавшие вялых личинок, вдруг зашевелились, завыли, заскребли ногтями по осклизлому камню. По коридору, перекрывая привычный плач и лязг кандалов, летела весть, сладкая и нелепая, как кусок марципана в куче навоза.

— Милосердная... Истинный крест, ангел спустился! — захлебывался слюной сосед Джека, тот самый бледнолицый задохлик, что раньше только и умел, что давить вшей. — Зеленоглазая, парни! В шелках таких, что и у королевы, поди, нет! Еду раздает, клянусь своей дырявой печенкой!
Джек с трудом приподнялся, прислонившись затылком к холодной плите. В голове гудело, точно в колоколе собора Святого Павла в пасхальное утро.
— Ангел в Ньюгейте? — прохрипел он, сплевывая на солому сгусток темной крови. — Скорее Темза потечет вспять и вымоет твои немытые порты, приятель. Богатые дамочки захаживают сюда только в одном случае - если хотят посмотреть, как забавно дергаются ноги у висельника. Гляди, как бы она не принесла тебе вместо пирога мерку для гроба.
Дверь в конце коридора со стоном отворилась, и в душный смрад ворвался запах... нет, не гнили. Пахнуло чем-то диковинным: пряностями из далекого Катая, мускусом и свежестью, от которой у Джека заныли зубы. Гомон усилился. Тени у решеток вытянулись, жадно ловя воздух.
— Гляньте на её наряд! — взвизгнул кто-то из дальней камеры. — Что это на ней? Перья? Или чешуя драконья?

Раз, два, три... Шестеренки в черепе, заржавевшие от ударов Торна и липкого сна, нехотя провернулись.
— Пятьдесят две тысячи восемьсот четырнадцать, — выдохнул он, чувствуя, как внутри распрямляется привычная пружина.
Сосед Джека, задохлик, уже вцепился в решетку, заранее скулил и протягивал грязную клешню. Джек же даже не шевельнулся. Он смотрел на сокамерников с холодной усмешкой: пускай жрут, дурачье. В Ньюгейте хлебать из одной лохани или, упаси Господь, хватать подачки из одних рук с этой паршивой оравой — самый верный способ подцепить французскую болезнь еще до того, как палач успеет намылить петлю. Сначала у них отвалятся носы, потом суставы распухнут так, что к виселице их придется тащить в корзине, точно битую птицу на рынок. А эта фифа явно здесь не ради спасения их заблудших душ — никто не станет волочить по тюремной гнили наряд, цена которого перевесит три его головы, просто из любви к ближнему.

Джек прижал щеку к холодному, покрытому склизким грибком камню стены, чувствуя, как под кожей предплечья ворочается Иуда, словно недовольный тем, что хозяин слишком долго пребывает в неподвижности. Снаружи, за решеткой, отделяющей его конуру от коридора, раздавался медовый, сочащийся фальшивым благородством голос коменданта. Сэр Джеймс распинался, как базарная торговка, выставляющая на прилавок подпорченный окорок, называя Джека «жемчужиной».

— Слышь, ты, боров недорезанный! — Голос Джека, хриплый от жажды и пыли, разрезал жадный вой коридора, точно ржавая пила — кость. — Ты бы потише хвостом вилял, а то ведь и оторваться может вместе с гузкой. Решил подзаработать на старых дрожжах? Глядите-ка, благодетель выискался! «Скромный слуга короны»... Да ты за лишний фартинг родную матушку в Тайберне на потеху черни вздёрнешь, только верёвку за свой счёт не купишь, удавишься от жадности.
Джек с трудом поднялся, цепляясь пальцами за выступы кладки. Он подошел к самой решетке, вглядываясь в полумрак, где маячил разряженный силуэт коменданта и изящная фигурка дамы. В груди клокотала холодная, злая ярость — та самая, что помогала ему не сдохнуть в сточных канавах Уайтчепела.
— И ты, госпожа, не морщи носик, а то жемчуга посыплются, — Джек сплюнул вязкую, соленую слюну прямо под ноги коменданту. — Слушаешь этого старого козла? «Истинные ценности», «забота о душе»... Сэр Джеймс измеряет душу исключительно в унциях золота, и, судя по его роже, у него там скопилось на целое аббатство, которое он давно пропил. Он тебя за дуру держит, милая. Продает тебе Ловца Снов, а подсунет драную кошку в мешке, потому как сам боится ко мне в клетку зайти, чтоб не обделаться от страха. Скажи мне, Джеймс, ты когда зеркало видишь, не крестишься? А то ведь оттуда на тебя глядит такая харя, что даже дьявол в аду заикаться начнет.

Он коротко, лающе рассмеялся, обнажив зубы в недоброй усмешке. Мысли его путались, Иуда кольнул локоть острой, как игла, болью, напоминая о своем присутствии, но Джек лишь сильнее сжал кулаки. Джек перехватил взгляд коменданта — масленый, бегающий, точь-в-точь как у лотошника, втюхивающего прохожему тухлую селедку под видом свежего сига. Внутри у него всё перевернулось от омерзения, более острого, чем вонь из параши в углу.
«Жемчужина экспозиции», надо же, — зло подумал Джек, чувствуя, как желчь подступает к горлу. — Старый хряк выставил меня на торги, словно племенного борова на ярмарке в Смитфилде. Посмотрите, господа, какие зубы, какая холка, как ловко он режет глотки и как тихо крадется по коврам! Тьфу, пропасть. Этот мерин в расшитом дублете всерьез полагает, что имеет право распоряжаться моей шкурой, пока я не дергаюсь на пеньковой верёвке».

Джеку до боли захотелось вцепиться в эту холеную, пахнущую розовой водой шею и спросить, почем нынче фунт чести коменданта Ньюгейта. Сама мысль о том, что его, Джека Стоуна, чье имя заставляло бледнеть богатеев из Сити, превратили в лот для аукциона между этим взяточником и разодетой куклой, жгла сильнее, чем Иуда под кожей.
— Эй, сэр Джеймс! — Джек снова припал к решетке, и его голос обрел опасную, вкрадчивую глубину. — Ты когда меня взвешивать начнешь, не забудь гирьку на весы подложить, а то я парень жилистый, на один твой аппетит не потяну. И ты, госпожа, посмотри получше — может, тебе еще копыта показать или заставить сплясать джигу под свист комендантской плети? Он ведь за сорок шиллингов и не такое устроит, этот скромный слуга дырявого кармана.  Он почувствовал, как ярость, холодная и колючая, заставляет пальцы непроизвольно сжиматься, словно ища привычную рукоять даги.

— Вы тут стоите, рассуждаете о «высокой перекладине» и «спасении души», будто мы в лавке у суконщика. Только помни, Джеймс, свинья на рынке может только визжать, когда её ведут на заклание. А я еще могу и укусить. Причем так, что никакое золото твоего заплывшего жиром сердца не вылечит. Ты меня не продаешь, ты просто пытаешься избавиться от страха, что я однажды выйду отсюда и спрошу с тебя за каждый этот паршивый фут гнилого камня.
Джек сплюнул, и на этот раз кровавый сгусток приземлился на носок начищенного сапога коменданта.
— Ну что, госпожа? Торг уместен? Или добавишь еще пару соверенов за то, что «экспонат» умеет так складно хамить своему хозяину?
Такие торги в зловонных коридорах всегда заканчивались одинаково — долговой ямой, где ты отрабатываешь каждый вложенный в тебя грош. И неважно, придется ли тебе вскрывать глотки врагам короны в темных переулках или раздвигать ноги на шелковых простынях в альковах Уайтхолла, когда цена твоей жизни измеряется лишь прихотью покупателя. Это была несвобода — самая грязная и липкая её форма, когда замок вешают не на дверь камеры, а на твою душу. Джек закрыл один глаз, который почти заплыл от ударов, и уставился на разодетую даму с таким бесстыдным, колючим вызовом, будто это она была заперта в клетке, а он — единственным, кто знал, где спрятан ключ.
Внутренние часы щелкнули, проворачивая очередную минуту позора. Восемьсот восемьдесят четыре.
В голове Джека, сквозь гул боли, вдруг всплыл сухой голос сэра Николаса Торна. «Екатерина Волкова». Одно из четырех имен, вычерченных кровью безумного астронома на полу в Мортлейке. Шпионка, цирк уродов, первый номер в списке Ди после него самого. Узор сложился с неприятным, маслянистым звуком, как затвор хорошо смазанного пистоля.
"Прощайте, пятьсот золотых кругляшей".

Когда дамочка заговорила, Джек едва сдержал кривую усмешку. Эта тарабарщина забавляла его своей чужеродностью, но когда вторая девица, Аниса, робко потянулась к его разбитой физиономии с влажной тряпицей, пахнущей хлебным вином, он дернулся, словно от прикосновения раскаленного клейма. Джек отшатнулся в самую глубь камеры, в густую тень, где крысы чувствовали себя хозяевами больше, чем закон.
— Убери свои лохмотья, девка! — прохрипел он, вжимаясь лопатками в склизкий камень стены. — Ежели мне вздумается умыться, я дождусь дождя или когда комендант решит сплюнуть в мою сторону. Нечего портить благородную грязь лондонских подземелий вашим заморским пойлом.
Фифа лишь склонила голову набок. Лалы в ее висюльках качнулись, отбрасывая кровавые блики на её бледное лицо. Джек смотрел на эти камни и прикидывал, сколько секунд ему понадобится, чтобы выковырять их, будь у него хоть малейшая надежда выбраться отсюда живым.
- Так твой - Ловец снов, или нет? И как же ты поймался?
Джек медленно отделился от стены, выходя на полоску тусклого света. Он отвесил поклон — настолько изысканный и куртуазный, насколько позволяли сломанные ребра и затекшая спина, хотя в каждом его движении сквозила ядовитая насмешка.
— О, ваша светлость, или как вас там кличут в ваших бескрайних снегах, — начал он, и в его глазах блеснула недоброжелательная искра. — Имя моё действительно — Джек, и в определенных кругах, где не принято подавать руку при встрече, меня величают Ловцом Снов. Хотя, признаться, в последнее время мне чаще снятся жирные индюки и виселица, чем девичьи грезы. А что до моего прискорбного положения... Видите ли, госпожа, я пал жертвой собственного бескорыстия.  Словом, я совершил непростительную оплошность: поверил, что удача — это дама, которая хранит верность. А она, как выяснилось, обыкновенная портовая девка, сбежавшая к тому, у кого кошелек толще и дубина тяжелее. А вы, небось, Екатерина Волкова?
- Ekaterina Volkova, dа. Миссис Волкова. Но что же. Я не походить на удачу, но могу быть походить на выкуп и... свободу. Сэр Джеймс, вы говорили?..

Джек внутренне подобрался. «Миссис Волкова», значит. Рыба покрупнее, чем он смел надеяться. В его голове уже начали выстраиваться цепочки секунд, ведущие к свободе, и он уже открыл было рот, чтобы вывалить на неё всё, что знал о Джоне Ди, о его проклятых пророчествах и кровавых именах, которые жгли ему нутро сильнее, чем тюремный уксус...
Но тут тяжелая дверь камеры, издав утробный скрип, отворилась снова. Джек едва не сплюнул от досады.
— Клянусь всеми чертями, — пробормотал он, отступая в тень. — Да это не тюрьма, а лондонская биржа в базарный день. Ходят и ходят, только успевай ноги подбирать, чтоб не отдавили.
В проеме выросла фигура, при виде которой Джек невольно прикусил язык. Это был не очередной стражник с опухшей рожей и не чинуша в пыльном парике. В камеру вошел человек, который выглядел так, словно сама смерть решила нарядиться по последней моде и заглянуть на огонек.
Высокий, широкоплечий, он заполнял собой всё пространство, вытесняя вонь Ньюгейта запахом мокрой шерсти и холодного железа. На нем был тяжелый плед синих и изумрудных цветов, перекинутый через плечо и заколотый серебряным черепом ворона. Череп тускло мерцал, точно следя за Джеком пустыми глазницами. Черный кожаный колет сидел на нем как влитой, а на поясе, помимо внушительных пистолетов, висел целый арсенал, включая странную шпагу с витиеватой гардой. Но больше всего Джека проняли глаза незнакомца — льдистые, внимательные,а еще - странные  татуировки в виде перьев, что выглядывали из-под рукавов. От этого парня веяло той же чертовщиной, что и от алхимического червя под кожей Джека. Хищная, бесшумная походка выдавала в нем того, кто привык не просто ходить по земле, а выслеживать на ней добычу.

Джек проследил за тем, как этот индюк в перьях отвесил поклон. Столько грации в этой вонючей дыре смотрелось так же уместно, как золотая ложка в корыте со свиными помоями. Но когда этот благородный гость выудил пергамент с печатью Уолсингема, у Джека внутри всё сжалось от нехорошего предчувствия. Старый паук из Уайтхолла прислал за ним своего цепного пса, наряженного в бабью юбку.
Он медленно отлепился от стены и окинул пришельца взглядом, полным яда и нескрываемого презрения.
— Глядите-ка, миссис Волкова, — Джек изобразил пальцами некое подобие аплодисментов. — Еще один ценитель прекрасного. Мало нам было московитов с их медвежьим говором, так теперь к нам пожаловал джентльмен, который, судя по наряду, в такой спешке бежал из женской спальни, что перепутал одеяло с портами.
Он шагнул чуть ближе к свету, бесстыдно разглядывая собравшихся, будто приценивался к товару в лавке старьевщика.
— Скажи-ка мне, милейший, — прохрипел Джек, криво ухмыляясь прямо в лицо горцу. —Что это на тебе? Юбка? Ты просто заблудился по дороге на бал к королеве-девственнице? И не утруждай себя поисками «друга» Джека Стоуна. Я тут, прямо перед тобой. Хотя, признаться, я скорее признаю своим братом ту жирную крысу, что доедает мой завтрак в углу, чем типа, который называет меня «другом» по приказу Уолсингема.
Джек перевел взгляд на коменданта, который багровел, точно переспелая слива, глядя на печать на пергаменте.
— Ну же, почтеннейший! — подбодрил он тюремщика. — Чего застыл, как соляной столп? Укажи господину в юбке дорогу. А то, не ровен час, он застудит свои драгоценные чресла в наших лондонских сквозняках, и сэр Френсис пришлет за тобой уже не письмо, а палача с очень острым топором.
Шотландец выслушал его с заметным интересом.
— Ты чего разошелся-то, как голый на еблю? – миролюбиво поинтересовался он, остановившись в трех шагах от решетки. - А вы, господин комендант, не изображайте так усердно овощ на грядке. Отпирайте эту клетку. Видите, птичка уже распелась, а я страсть как не люблю длинные арии в столь неподходящих декорациях. Открывайте дверь, пока этот засранец не решил, что его остроты заменяют ему ключ. И – пшёл вон отсюда. Уолсингем передает тебе привет, Джек. И предлагает сделку. Твое имя вписано в квадрат Джоном Ди. И ваше тоже, миссис Катриона.
Джек закрыл глаза, привычно проваливаясь в мерный ритм внутреннего маятника. Раз. Два. Три. Секунды текли чистые, холодные, не запятнанные ни враньем разных сэров, ни наглостью этого разряженного горца. На счёте «десять» он разомкнул веки. Гнев улетучился, оставив после себя лишь горький пепел и кристальную ясность. Он наблюдал за тем, как шотландский костолом беседует с московиткой, и внутри него клокотало нечто среднее между хохотом и желанием пробить себе лоб ладонью.
Раз. Два. Три. Секунды продолжали свой бег, пока эти двое упражнялись в коверкании языка, который Джек считал родным.
«Святые угодники, — подумал он, едва сдерживая ядовитую ухмылку. — Если это и есть цвет разведки, то неудивительно, что испанцы до сих пор не сожгли нас к чертям собачьим. Один рычит, как несмазанная телега, подражая то ли дебилу, то ли варвару, а другая хлопает ресницами, будто английские слова — это заморские специи, от которых у неё начинается изжога».

Ему доставляло почти физическое удовольствие видеть, как этот Дайег, этот лэрд в юбке, мучительно выдавливает из себя ломаные фразы, словно пытаясь впихнуть невпихуемое в крохотную коробочку. «Я есть лэрд. Твой — Катриона». Джек едва не прыснул. Это было похоже на то, как если бы два пьяных матроса пытались обсуждать тонкости богословия, используя лишь жесты и нечленораздельное мычание.
«Дайег... Катриона... Слушать меня...» — передразнивал он про себя горца. — «Мой за тобой бегать — нет. Твоя — моя — понимай — нет». Джек представил, как они будут бегать друг за другом по шотландскому подворью, обмениваясь этими огрызками смыслов, и едва не подавился тюремной пылью. Весь этот пафос с чернокнижником Ди, обмороками и кровью на фоне их куцего лепета выглядел как дешевый балаган на ярмарке в Саутуорке.
Он методично отсчитал ровно сто двадцать восемь секунд на этот словесный балаган. Время — это единственное, что у него не могли отобрать, и тратить его на прослушивание того, как породистая московитка и не менее породистый дикарь насилуют речь, было истинным преступлением.

Но когда Дайег перешел к именам, вписанным в квадрат — "Джек, я, ты, Лейси" — Джек почувствовал, как по позвоночнику пробежал неприятный холодок.
«Стоп. Значит, я всё-таки в деле, — Джек медленно перевел взгляд на горца, который, закончив свою тираду на тарабарщине, теперь смотрел прямо на него. — Этот чертов лэрд обращается ко мне. Не к коменданту, не к крысам, а к Джеку Стоуну. Четыре угла. Четыре имени. И одно из них — моё, вписанное кровью в компанию к этому ряженому индюку и ледяной русской принцессе».
— Плесень смыслов, Джек, — тем временем вздохнул шотландец, чувствуя, как холод бездны за спиной усиливается. — Она вырвалась из зеркала чёртова колдуна. Она пожирает не мясо. Она пожирает суть. Если ты останешься здесь и будешь ждать свою петлю, через неделю ты забудешь даже то, за что тебя казнили. Ты станешь пустой оболочкой, которую тюремщик выкинет в канаву, даже не поняв, что ты когда-то был человеком.

Джек медленно выпрямился. Всё так и подмывало выдать что-то про то, что холод бездны — это ничто по сравнению с холодом тюремной параши в феврале, но слова застряли в горле.
— Ну надо же, — устало пробурчал он, глядя Дайегу прямо в глаза. — Значит, Джек — это один из углов  кровавого чертежа? Какая честь. Я-то грешным делом думал, что вы тут просто решили поупражняться в косноязычии, пока я считаю свои последние часы. Оказывается, старик Ди решил, что без  вора в вашем сладком кружке будет скучновато? Ты складно звонишь, лэрд Дайег. Почти как проповедник у виселицы, только у того рожа обычно попостнее, а юбка — подлиннее. Но признаю, за сорок две секунды ты нагнал на меня больше жути, чем комендант со своими щипцами за всё утро.
Он сделал шаг из тени, и его разбитое лицо заболело, остро и пронзительно, напоминая, что не худо бы лекаря и отоспаться.
— Знаешь, клетчатый, я всю жизнь только и делал, что крал чужую суть: кошельки, тайны, покой благородных лордов. И мысль о том, что какая-то зазеркальная дрянь решит пообедать моей собственной... это, признаться, бьет по самолюбию. Я-то рассчитывал, что меня запомнят как парня, который вынес столовое серебро у самого архиепископа, а не как безымянную падаль в сточной канаве Чипсайда.
Джек посмотрел на свои руки, затем на дверь камеры.
— Сорок две секунды, — буркнул он.
— О чем ты? — поднял бровь Райн.
— Через сорок две секунды этот боров с ключами вернется. Если ты не вытащишь меня отсюда до того, как я дочитаю до ста, я вырежу твое имя на стене этой камеры твоей же рапирой. Чисто из соображений красоты, горец.
— Райн. Меня зовут Райн. Идем, — процедил горец, и в его голосе Джеку почудилось предсмертное хрипение волынки. — Но если ты попробуешь украсть мой килт, пока я сплю, я заставлю тебя сожрать твой драный колет.
— Не надейся, — огрызнулся Джек, выходя в коридор. — Твоя юбка не стоит даже пенни. Но вот череп на твоем плече… у него симпатичные глазницы. Из них вышли бы отличные игральные кости.

Они шли по бесконечным кишкам Ньюгейта, и каждый шаг отдавался в голове Джека гулким ударом молота. Комендант плелся позади, попискивая что-то о нарушении протокола, но Райн шел вперед, точно ледолом сквозь скованную льдом Темзу. Когда тяжелые кованые ворота тюрьмы наконец захлопнулись за спиной, Джек замер. Свежий лондонский воздух ударил в лицо с такой силой, что Джек едва не рухнул на колени. Это был не тот воздух, к которому он привык — не смесь угольной гари, вони дешевого джина и речного ила. Сейчас он казался ему божественным нектаром. После затхлого, пропитанного мочой и гнилью тупика камеры, этот туман ощущался как влажный шелк. Джек жадно хватал его ртом, чувствуя, как кружится голова. Он прожил тысячи секунд в каменном мешке, забыв, что мир может пахнуть дождем и простором, а не только чужими дерьмом.
— Хэмиш! — окликнул Райн второго верзилу, что маячил впереди. — Принимай пополнение. Веди нашего нового друга в посольство. Дай ему горячей воды, чтобы отмок от этой тюремной скверны, и присмотри за ним. Внимательно присмотри.
Второй горец, Хэмиш, оглядел Джека с таким видом, будто ему поручили выкупать облезлого кота, больного лишаем.
— Сделаем, Райн. Отмою, накормлю, спать уложу, — пробасил он, и в его глазах блеснула хитринка. — Буду сидеть у двери, как верная сука, и если он решит прогуляться сквозь стену — я ему мигом объясню, что у нас на побережье к гостям относятся строго, но с любовью.
— Если он попробует уйти, Хэмиш, не бей по голове, — бросил Райн уже через плечо. — Она нам еще пригодится для счета. Бей по ногам, они у него и так еле ходят.

Джек лишь презрительно скривил губы, не удостаивая их ответом. Ему было плевать на угрозы.
Посольство встретило его роскошью, которая казалась Джеку оскорбительной. Горячая ванна — не корыто с помоями, а настоящая медная ванна с дымящейся водой — стала для него откровением. Когда он опустился в воду, то едва не закричал от смеси боли и наслаждения. Грязь Ньюгейта отслаивалась от него черными лоскутами, обнажая бледную, израненную кожу. Потом явился лекарь. Тихий человек в чистом джеркине, который обрабатывал его раны с такой осторожностью и почтением, будто перед ним лежал не вор из подворотни, а как минимум опальный граф. Он не сыпал проклятиями, а лишь мерно шептал что-то утешительное, накладывая мази. Джек смотрел на его руки и чувствовал странное онемение в груди. Его считали человеком. Впервые за долгие недели его не пинали, не называли гнидой и не пытались сломать ему оставшиеся ребра.

Ужин был обильным и тяжелым: жирная говядина, свежий хлеб, от которого еще пахло печью, и вино, которое не отдавало уксусом. Джек ел жадно, почти по-звериному, чувствуя, как силы возвращаются в его измученное тело. Уже лежа на невозможной, пугающе мягкой перине, он смотрел в потолок. Мысли о «плесени смыслов» крутились в голове. Райн сказал, что тот, кто не имеет цели, — пустая оболочка. Джек всегда думал, что его цель — месть и выживание. Но теперь, вписанный в этот квадрат Джона Ди, он чувствовал, что затевается игра, в которой его старые правила не стоят и выеденного яйца.
«Плесень смыслов… — сонно пробормотал он. — Главное, чтобы эта плесень не сожрала меня раньше, чем я успею понять, за что именно сражаюсь».
Усталость навалилась на него каменной плитой. Счёт секунд замер на отметке триста двенадцать после того, как погасла свеча. Джек провалился в глубокий, лишенный сновидений сон — сон человека, который на одну ночь обманул виселицу.

0

2

25 июня 1559 года. Лондон.

Пробуждение было паршивым. Таким бывает пробуждение человека, которого сначала долго били сапогами по ребрам, а потом уложили спать на облако. Перина, в которой Джек утонул накануне, теперь казалась ему не милостью божьей, а хитроумной ловушкой. Она была слишком мягкой, слишком податливой — как обещания шлюхи или совесть коменданта Ньюгейта. Она обволакивала избитое тело, не давая нащупать опору, и Джеку на мгновение показалось, что он всё еще в том сером киселе, где-то между бредом от лихорадки и реальностью пыточной. Солнечный луч, наглый и беспардонный, как сборщик налогов, пробивался сквозь щель в тяжелых бархатных портьерах. Он вонзался прямо в заплывший левый глаз Джека, заставляя глухо, по-звериному рыкнуть. Джек попытался пошевелиться, и мир тут же напомнил о себе канонадой боли. Ребра отозвались сухим, колючим треском, а предплечье, где затаился Иуда, пульсировало нудным, тошнотворным холодом. Паразит спал, но Джек чувствовал его вес — лишнюю унцию чужеродной плоти, которая теперь была частью его собственного естества.

Он сел, сбрасывая тонкую льняную простыню. Ткань была такой белой, что на ней отчетливо виднелись бурые пятна сукровицы, просочившейся сквозь повязки. Джек брезгливо скривился. Чистота этого места оскорбляла его не меньше, чем вонь камеры. Здесь пахло лавандой и тем самым неуловимым ароматом больших денег, который всегда идет рука об руку с большой кровью.
— Пятьдесят семь тысяч шестьсот двенадцать, — вздохнул он, восстанавливая сбившийся ритм внутреннего маятника. — Именно столько времени мне понадобилось, чтобы превратиться из почетного гостя виселицы в комнатную собачку.
Взгляд его упал на тяжелое резное кресло у изножья кровати, и Джек замер, озадаченно приподняв бровь. На сиденье, аккуратно сложенная, лежала одежда, от которой за версту разило благополучием и нелепым дворянским пафосом. Это был не его старый, пропитанный потом и дорожной пылью колет, знавший вкус лондонских сточных канав.
На кресле покоился добротный жилет из тяжелой, превосходно выделанной коричневой кожи, матово поблескивающий в лучах утреннего солнца. Под ним белела рубаха из тончайшего полотна с высоким воротом-стойкой, прикрывавшим шею — фасон, который Джек всегда презирал за то, что он мешает быстро крутить головой, когда кто-то подкрадывается сзади. Плотные суконные рукава цвета запекшейся крови дополняли этот наряд, делая его обладателя похожим скорее на зажиточного купца или гвардейского офицера в отставке, чем на ночного ходока. Особенное внимание Джека привлекли штаны. Это были не обычные шоссы, которые нужно битый час шнуровать к дублету, проклиная всё на свете, а нечто куда более практичное. Черные, сшитые из плотной, лоснящейся кожи, они выглядели так, будто предназначались для того, чтобы сливаться с тенями в узких переулках. По швам шел грубый, надежный стежок, а колени были дополнительно усилены — деталь, которую по достоинству оценит любой, кому доводилось часами ползать по карнизам. Поверх штанов лежал массивный кожаный пояс с круглым латунным кольцом вместо пряжки — просто, надежно и ни единого лишнего выступа, который мог бы зацепиться за черепицу в самый неподходящий момент.
Но под ворохом верхней одежды он обнаружил и более приземленные вещи. Там лежали свежие, пахнущие чистотой льняные брэ — нижнее белье, которое в Ньюгейте казалось такой же недостижимой роскошью, как помилование от королевы. Ткань была мягкой и прохладной, а не грубой и кусачей, как то тряпье, что он носил последние недели.

— Ну надо же, — пробормотал Джек, разглядывая белье. — Они даже о моих чреслах позаботились. Видать, Райн всерьез опасается, что если я буду чесаться от вшей в самый ответственный момент, мир полетит в тартарары. Что ж, спасибо за заботу о государственном достоинстве, господа.
Рядом с креслом на полу стояли сапоги. Джек присвистнул. Это были не тяжелые солдатские говнодавы, способные разбудить целый квартал своим грохотом. Высокие, из превосходной коричневой кожи, они имели мягкую, гибкую подошву — идеальную для того, чтобы бесшумно ступать по черепице или балкам потолка. Голенища были широкими, присобранными мягкими складками, а сверху венчались массивными отворотами-раструбами, которые при желании можно было поднять выше колена. Кожа была напитана жиром и дегтем — такая не промокнет в первом же лондонском тумане.

С трудом поднявшись, он начал облачаться, ожидая, что обновки скованностью движений доканают его израненное тело. Но, к его изумлению, кожа жилета оказалась мягкой, словно вторая кожа, и при этом невероятно плотной. Когда он затянул широкий пояс с массивной пряжкой, Джек замер, прислушиваясь к ощущениям. Плотный корсет из кожи внезапно и надежно сдавил его грудь, фиксируя сломанные ребра. Боль, до этого острая и колючая, сменилась тупой, вполне терпимой пульсацией. Жилет держал его корпус крепче, чем любые бинты коновала. Но по-настоящему он оценил сапоги. Когда Джек сунул в них ноги, он почувствовал, как кожа плотно, но нежно обхватывает лодыжку. Это были сапоги мастера — легкие, как туфли танцора, но прочные, как доспех.
— Надо же, — хмыкнул он, пробуя присесть и отмечая, как мягко пружинит подошва сапог. — У швеца, который это тачал, совести явно больше, чем у всех законников Лондона. В таких можно пройти по спящему королю и не разбудить даже его любовницу под одеялом. Ребрам уютно, ногам вольно — я начинаю подозревать, что меня готовят к очень долгому забегу.
Но не удобство одежды заставило его сердце пропустить удар. В тени под креслом он заметил нечто знакомое. Джек наклонился — осторожно, проверяя надежность своего нового кожаного панциря — и вытянул на свет их. Свои даги. Тяжелые, привычные, с рукоятями, обмотанными потемневшей от его собственного пота кожей. Сталь тускло поблескивала в лучах солнца, и Джек готов был поклясться, что чувствует исходящий от них холодный зов. Те самые клинки, которые у него отобрали в переулке Чипсайда, которые должны были сгнить в сундуке какого-нибудь стражника или быть переплавлены на подковы.
Он схватил их, чувствуя, как пальцы сами ложатся в знакомые выемки. Вес был идеальным. Баланс — безупречным. Джек ощутил, как по телу пробежала волна почти чувственного наслаждения.

— Вернули зубы бешеному псу, — Джек криво ухмыльнулся своему отражению в небольшом зеркале на стене. — Либо они беспросветные идиоты, либо я действительно им нужен настолько, что они готовы рискнуть собственной глоткой.
Дверь скрипнула. На пороге возник Хэмиш. Горец выглядел так, будто проглотил дубовую сваю: плечи в версту, взгляд тяжелый, как надгробная плита.
— Очухался, костолом? — пробасил шотландец, скептически оглядывая Джека. — Вижу, ты уже примерил обновки. Выглядишь почти как человек, если не смотреть на твою воровскую рожу. Хотя штаны из дохлой коровы тебе идут — видать, родственные души. Райн велел передать, что завтрак стынет. Живее.
Джек медленно поднялся, нарочито лениво заправляя даги за новый пояс. Благодаря жилету движение вышло плавным и быстрым, без привычного стона боли.
— Передай своему Райну, — Джек пожал плечами. Боли почти не было. — Что если он так жаждет моего общества, он мог бы прислать мне не тебя, а какую-нибудь девку с руками чуть менее мозолистыми, чем у твоей матушки. Впрочем,  боюсь, у вас там девки и матушки — это одно и то же лицо, только бороды разной длины.
Хэмиш лишь сузил глаза, и в их глубине на мгновение мелькнула сталь.
— Я бы на твоем месте не шутил про бороды, Джек Стоун. У нас в горах за такие слова вырезают язык и скармливают его овцам. Иди за мной. И не вздумай лапать гобелены своими чистыми руками — они стоят больше, чем вся твоя никчемная жизнь.
— О, поверь, — Джек поправил ворот рубахи, наслаждаясь чистотой и тем, как плотный жилет поддерживает его спину, а кожаные штаны не шуршат при шаге, — твои гобелены в безопасности. Не люблю вышивку. Хотя... если там есть золотая нить, я не гарантирую, что она не решит переехать в мой карман. Веди, пастушок.

Они шли по бесконечным, как кишки Левиафана, коридорам посольства, и Джек методично, почти машинально отмечал каждый поворот, каждую нишу, где мог бы затаиться арбалетчик, и каждое окно, сулящее спасение. Привычка — вторая натура, а для человека его ремесла — единственный способ дожить до седых волос, которых у Джека становилось всё больше с каждой секундой его внутреннего хронометра. Он чувствовал, как за его спиной тяжело, по-медвежьи топает Хэмиш, и этот звук ввинчивался в затылок почище тюремной лихорадки. Ритм шагов горца был предсказуем и груб, он буквально втаптывал тишину в ворс дорогих ковров. Джека это раздражало до зуда под лопатками. Ему нужно было пространство, ему нужны были крыши Лондона, пахнущие гарью и свободой, а не эти золоченые клетки, где даже воздух казался просеянным сквозь мелкое сито этикета. Стены вокруг сочились вызывающим, непристойным богатством. Огромные дубовые панели, отполированные до зеркального блеска, отражали его побитую физиономию, делая её еще более чужеродной в этом царстве изысканности. На стенах висели гобелены такой плотной и тонкой выделки, что изображенные на них сцены охоты казались Джеку более живыми, чем комендант Ньюгейта. Золоченые канделябры, пузатые и тяжелые, как епископы на пиру, замерли в ожидании вечера, когда их зажгут, чтобы разогнать тени, в которых Джек привык растворяться.
— Семьдесят две тысячи девятьсот сорок две, — едва слышно шепнул он, когда они миновали очередную арку, украшенную резьбой в виде виноградных лоз.
Это была всё та же тюрьма. Джек чувствовал это нутром, тем самым чутьем вора, которое никогда не обманывало. Разница была лишь в том, что здесь вместо зловонной соломы была мягкая перина, вместо крыс — вышколенные слуги, а вместо кандалов — этот чертов паразит под кожей и обязательства. Но суть оставалась неизменной: стены были крепкими, стража — бдительной, а его воля больше не принадлежала ему самому. Золото на потолках не слепило его, оно лишь напоминало о том, сколько стоит его голова в этой новой игре. В Ньюгейте его хотели просто сгноить, здесь же его собирались использовать, как заточенную дагу, которую после дела либо спрячут в ножны, либо сломают за ненадобностью.

— Гляди под ноги, вор, — подал голос Хэмиш, заметив, как Джек засмотрелся на массивную вазу из китайского фарфора. — Эта безделушка стоит больше, чем ты выручил за все свои кражи. Разобьешь — и твоя жизнь станет еще короче, чем совесть твоего отца.
Джек остановился на мгновение, не оборачиваясь, и уголок его рта дернулся в недоброй ухмылке.
— Знаешь, пастушок, — голос Джека был тихим, вкрадчивым, как шорох стали по шелку. — В Ньюгейте стены тоже были из камня, только пахли они мочой и отчаянием. Здесь пахнет лавандой и воском, но камни всё такие же холодные. А насчет вазы... я бы на твоем месте больше беспокоился о своих коленных чашечках. Они тоже довольно хрупкие, и, в отличие от этой фарфоровой дуры, их нельзя склеить даже по указу королевы. Веди дальше, я уже начинаю тосковать по запаху дерьма — он хотя бы честнее этой вашей роскоши.
Они вышли к дверям залы, и Джек напоследок коснулся рукой тяжелой портьеры. Ткань была холодной. Ему до смерти хотелось вырваться наружу, запрыгнуть на ближайший карниз и бежать, пока легкие не загорятся огнем, но Иуда в предплечье отозвался предупреждающей пульсацией, напоминая, кто здесь настоящий хозяин.

Зала, где был накрыт завтрак, тонула в утреннем свете, который, проходя сквозь высокие витражные окна, расцвечивал тяжелые дубовые панели пола кроваво-красными и лазурными пятнами. Пахло жареным беконом, свежим хлебом и едва уловимым ароматом старого воска — запахом, который в воображении Джека всегда шел рука об руку с пыльными архивами и тихими убийствами. Стены были затянуты тисненой кожей, золоченый узор на которой сплетался в сложные, почти пугающие своей правильностью фигуры.
Райн сидел во главе стола. В его позе не было ни капли той напряженности, что Джек привык видеть у стражников или наемников. Горец казался расслабленным, но Джек, наметанным глазом привыкший подмечать детали, видел, как взгляд Райна — спокойный и ровный — постоянно оглядывает помещение. Райн не просто смотрел, он словно вписывал каждый предмет в невидимую сеть, вычисляя углы, дистанции и кратчайшие пути. Будто в его голове комната была не набором мебели, а сложной геометрической задачей, где любая точка могла стать либо опорой, либо смертельной ловушкой. Но говорил он при этом просто, без всяких заумных красивостей.
— Доброе утро, Джек. Присаживайся. Как ребра? — Райн жестом указал на блюдо с окороком, не отрываясь от своей тарелки. — Вижу, жилет сел как влитой. Хорошая кожа, она держит тело не хуже доброго щита.
Джек опустился на стул, стараясь не кряхтеть. К его удивлению, плотный кожаный корсет действительно сотворил чудо, ноющая боль в боку превратилась в глухое, почти незаметное ворчание. Он чувствовал себя собранным, словно взведенный арбалет.
— Ребра в порядке, Райн, — Джек выложил свои даги на скатерть, подальше от тарелки, но так, чтобы рука могла накрыть их в одно мгновение. — Жилет и правда хорош. Не жмет, не шуршит. А сапоги... в таких можно пройти по спящей кошке, и она даже ухом не поведет. Спасибо, лэрд. Не думал, что в этом гадюшнике знают толк в снаряжении для приличных людей.
Райн бросил короткий взгляд на его клинки и задумчиво кивнул.
— Добрые ножи. Сбалансированы под узкий хват. Видно, что хозяин предпочитает бить наверняка, без лишнего шума и звона стали.

— Узкая сталь — это честный ответ на сложные вопросы, — Джек отрезал кусок мяса изящным серебряным ножом. — Пока ты там, в своих горах, размахиваешь мечом величиной с коровью ногу, я успею трижды извиниться перед покойником за причиненные неудобства. Короткое лезвие не врет. Оно либо в горле, либо в ножнах. Голая правда жизни.
— Правда у каждого своя, Джек, — спокойно ответил Райн, отламывая горбушку хлеба. — Но я ценю твой подход. Эффективность выше эстетики. Хотя, признаться, я удивлен, что человек с такими... практическими интересами находит время для чтения. Торн упоминал, что ты не просто грамотен, но и питаешь слабость к печатному слову.
Семьдесят пять тысяч восемьсот сорок три секунды. Столько времени прошло с тех пор, как он перестал быть просто уличным псом и научился скалиться с изяществом придворного кобеля. Все началось, когда Джеку было двенадцать, а мир пах паленой шерстью и страхом. Его отец, Томас Стоун, умел только тесать камень и молиться Богу без посредников в расшитых сутанах, за что и получил пеньковый галстук в Тайберне. Джек тогда остался один, с пустым желудком и наследством в виде умения отличать гранит от известняка. Его счастливым билетом стал сэр Эдмунд Уайт — старый, выживший из ума чернокнижник и коллекционер редкостей, чей особняк в Холборне напоминал склад забытых богами артефактов. Джек залез туда через дымоход, рассчитывая на серебряные ложки, но наткнулся на хозяина, который в это время пытался вызвать духа через латынь, больше похожую на кашель умирающего тюленя.
— Ты пришел за моей душой, демон? — спросил тогда старик, глядя на чумазого мальчишку в саже.
— Я пришел за твоим серебром, дед, — огрызнулся Джек, вытирая нос грязным рукавом. — Душа твоя на рынке и ломаного гроша не стоит, а вот ложки — дело другое.
Старик, вместо того чтобы звать стражу, рассмеялся. Ему нужен был подавальщик инструментов и кто-то, чьи маленькие пальцы могли пролезть в узкие щели его алхимических механизмов. Три года Джек жил в этом доме-склепе. Уайт был педантом и тираном. Он бил Джека по пальцам тяжелой линейкой за каждую кляксу на пергаменте и заставлял по сто раз переписывать трактаты Аристотеля.
— Слово — это ключ, щенок, — шипел старик, брызгая слюной. — Если ты не умеешь читать замок, ты его не вскроешь. Если ты не умеешь читать человека, ты — просто мясо для виселицы. Вор, который не умеет расписаться в протоколе собственного допроса, — это позор для ремесла.
Манеры пришли позже, вместе с осознанием того, что в богатые дома проще заходить через парадную дверь, чем лезть через нужник. Уайт, когда-то вращавшийся при дворе, учил его держать спину так, будто в нее вбит железный шкворень, и кланяться так, чтобы в поклоне читалось не смирение, а скрытая угроза.
— Ешь так, будто ты презираешь эту еду, Джек, — наставлял он, заставляя  орудовать ножом и вилкой над куском черствого хлеба. — Говори так, будто каждое твое слово стоит десять золотых соверенов. Дворяне — это те же воры, только они крадут у целых графств и называют это налогами. Хочешь грабить их? Стань одним из них. Будь зеркалом, в котором они увидят свое отражение, и они сами отдадут тебе ключи от сейфа.
Джек научился. Он глотал латынь вместе с пылью библиотеки, он заучивал манеры, как заучивают шаги в танце на краю пропасти. Он узнал, что если назвать шлюху миледью и подать ей руку с видом испанского гранда, она расскажет тебе больше тайн своего хозяина, чем под пытками.
— Семьдесят пять тысяч восемьсот девяносто, — пробормотал Джек, возвращаясь в реальность. — Старый ублюдок Уайт давно кормит червей, а его линейка до сих пор жжет мне пальцы, стоит мне только увидеть книгу.

Он замер, и его глаза блеснули. Да, Джек умел читать. Умел писать. И умел хамить лордам на их собственном языке, что доставляло ему больше удовольствия, чем удачная кража.
— А, старая ищейка пронюхала... Да, люблю почитать на досуге, чего уж там. Знаешь, лэрд, в домах, куда я захожу без приглашения, обычно полно золота и серебра, но самые интересные вещи часто пылятся в библиотеках. Я не ворую книги ради наживы. Это, если хочешь, акт спасения. Когда какой-нибудь жирный барон использует фолиант Платона как подставку под графин с кислятиной, моё сердце обливается кровью. Я забираю их, читаю, а потом... ну, иногда сжигаю, когда холодно, но это уже совсем другая история.
Райн тихо рассмеялся. Его смех был искренним, без тени высокомерия, которое так раздражало Джека в лондонских дворянах.
— Спаситель мудрости, значит? Благородно. Главное — не пытайся спасти что-нибудь из библиотеки Ди. Боюсь, тамошние книги могут откусить тебе руку быстрее, чем ты успеешь перевернуть страницу.
— Я вор, Райн, а не безумец, — Джек приложился к кубку с вином. — Хотя после встречи с нашей московитской подругой я уже ни в чем не уверен. Что скажешь о ней? Катерина... Она ведь не просто так здесь ошивается. От неё веет холодом посильнее, чем от твоего шотландского тумана.
Райн на мгновение задумался, глядя в окно, где по небу ползли тяжелые, серые тучи.
— Катриона... — медленно произнес он. — Она как ледяная скала в море. С виду неподвижна и величественна, но горе тому кораблю, что решит проверить её на прочность. У неё в голове не мысли, Джек, а расчеты. Она видит мир как шахматную доску, где мы с тобой — фигуры не самого высокого ранга.
— Ледяная скала, говоришь? — Джек криво ухмыльнулся, пригубливая недурное вино. — По мне, так она больше похожа на ту самую старую ведьму из сказок, только молодую и чертовски дорогую. Красивая, зараза, но я бы не советовал поворачиваться к ней спиной, даже если она обещает тебе царство небесное. У таких баб вместо сердца — кусок заточенного гранита.
Джек замолчал и впился зубами в сочный, источающий медовый аромат бок окорока с такой страстью, с какой истомленный монах припадает к запретным писаниям. После Ньюгейта, где из еды предлагалась лишь водянистая жижа с привкусом крысиного помета и надежды на скорую казнь, это мясо казалось даром самих небес. Розовая плоть, пронизанная тонкими прожилками жира, таяла на языке, а гвоздика и перец взрывались во рту маленькими триумфальными залпами.

Семьдесят семь тысяч четыреста двадцать восемь секунд. Время потекло чуть медленнее, когда желудок перестал сжиматься в спазме, похожем на кулак ростовщика. Джек ел быстро, но с тем пугающим его самого изяществом, которому его учил старый Уайт – спина прямая, локти прижаты, нож работает четко, словно скальпель хирурга, отделяя идеальные ломтики. Райну, должно быть, казалось странным, что уличный обрубок, еще вчера вонявший тюремной соломой, орудует серебром так, будто родился с ним во рту.
— Не спеши, Джек, — негромко проговорил горец, и голос его звучал как рокот далекого прибоя, без единой колючей ноты. — Окорок не убежит.
Он пододвинул Джеку кубок с вином, густым и темным, как кровь поверженного врага.
— Скажи мне,— Райн чуть подался вперед, положив удивительно изящные руки на стол. Такими руками только кошели срезать, да по карманам шарить. Но шотландец, судя по сбитым костяшкам и мозолям, использовал руки для гораздо более приземленных целей. — Ты ведь мастер вскрывать не только замки, но и чужие тайны. Если бы тебе в руки попало нечто... из ряда вон выходящее. Скажем, обсидиановое зеркало. Разбитое на тысячи черных игл, пахнущее застарелым безумием и шепчущее на языках, от которых у честных клириков волосы дыбом встают. Где бы ты искал того безумца, что рискнет обменять золото на такие осколки?
Джек замер, не донеся до рта очередной кусок божественного мяса. Он медленно прожевал, чувствуя, как тепло вина разливается по жилам, и только потом поднял взгляд на Райна. Улыбка его была кривой и острой, как обломок даги.
— Зеркало, значит? Осколки Ада, за которыми черти в кости играют? — Джек хмыкнул и решительно вонзил нож в деревянную столешницу рядом с тарелкой. Клинок мелко завибрировал. — Послушай, Райн... Ты парень вроде неплохой, и плед у тебя нарядный, но я тебе скажу честно: такой тухлый геморрой — а по-другому я эту дрянь не назову, и пусть Господь простит мне отсутствие латыни — я бы даже через тройную бычью кожу не тронул. Красть такое — это всё равно что пытаться вынести из горящего публичного дома бочку пороха, зажав ее в зубах. Тут дело не в замках, тут дело в том, что от такой добычи за милю несет костром, на котором тебя поджарят быстрее, чем ты успеешь покаяться.

Он отхлебнул вина, жмурясь от удовольствия, и продолжил уже тише:
— Но раз уж мы с тобой теперь вроде как в одной упряжке... Если бы я окончательно выжил из ума и решил, что мне мало обычных проблем с виселицей, я бы подался к реке. В Уайтчепеле, среди вони кожевенных чанов и криков портовых девок, есть лавки фламандских ювелиров. Эти крысы с берегов Шельды скупают всё, что слишком горячо для Лондона. У них есть связи с пражскими алхимиками и полоумными курфюрстами, которые верят, что если собрать такое зеркало, можно подсмотреть за купанием самой Луны. Им плевать на проклятия, они верят только в те печати, что стоят на банковских векселях.
Джек снова принялся за мясо, но движения его стали более хищными, сосредоточенными.
— И есть еще один старый хрыч в Саутуорке по кличке Лекарь. Он живет в подвале и собирает неправильные вещи: кости святых, зубы утопленников и... осколки зеркал. Говорят, он пытается собрать карту Преисподней по таким фрагментам. Если зеркало Ди действительно разбито, он — первый, кто начнет пускать слюни на эти осколки.
Семьдесят семь тысяч четыреста сорок две секунды. Ритм жизни восстанавливался, приобретая приятную тяжесть внизу живота.
— Еще…, пожалуй, это Бермондси. Городишко, где на каждом шагу пахнет кожей, квасцами и нечистой совестью. Там осела всякая публика, которой не нашлось места в Сити. Тайные паписты, которые молятся на латыни под одеялом, мавры с их непонятными склянками, и.. аптекари, что ищут философский деготь в каждой куче мусора. Там есть один еврей, Исаак, он живет за кожевенными мастерскими. Старик не боится ни бога, ни черта, ни испанской инквизиции. Если осколок зеркала может послужить для приготовления какой-нибудь целебной мази от дурной болезни или эликсира бессмертия — он его купит. Но даст сущие гроши, сокрушаясь, что товар-де проклят и разорит его дотла.
Джек криво ухмыльнулся, вспомнив свои визиты в те края.
— Но если тебе нужно сбыть не один осколок, то нам дорога на Гленголл. Это в доках. Грязная, слизистая улочка, где даже туман кажется густым, как деготь. Там стоит таверна. Это не просто кабак, Райн, это парадные ворота в империю Мясника.

Джек сделал паузу, многозначительно подняв палец.
— Барнаби — сынок старого Рика, того самого Стального Рика, который держал за глотку половину контрабандистов Темзы, пока не встретил свою смерть. Но не Барнаби там главный мозг. У него под боком сидит Ю Ликиу — старая китаянка, которая там заправляла еще при его папаше. Говорят, она умеет читать по звездам и по внутренностям тех, кто решил обмануть семью Рика. Она собирает редкости. Всё, что странно блестит, шепчет или убивает на расстоянии, оседает в её сундуках. Если зеркало Джона Ди разбито, она об этом уже знает. И, поверь мне, она захочет собрать этот узор.
Ранульф медленно кивнул, и на его лице появилось выражение спокойного интереса, какое бывает у игрока, получившего хорошую карту.
— Бермондси или Гленголл, — эхом повторил горец. — Значит, либо аптекари с их ретортами, либо наследник портового короля с китайской тенью за плечом. Что скажешь, Джек? Куда твой внутренний маятник качнется первым?
— Мой маятник говорит, что в Бермондси нас могут просто отравить во имя спасения наших душ. А вот у Мясника мы можем хотя бы поторговаться, если они не решат пустить нас на корм рыбам сразу у входа. К тому же, в таверне подают отвратный эль, но там всегда можно встретить тех, кто знает, в какую сторону дует ветер из преисподней.

Джек хмыкнул, и последний кусок великолепного, тающего во рту окорока вдруг показался ему сухим и пресным, словно кусок вываренной в щелоке мешковины. Он медленно отложил нож, глядя на свои пальцы — длинные, чуткие пальцы вора, которые сейчас казались ему чужими. В голове привычно щелкнул внутренний хронометр.  Семьдесят семь тысяч пятьсот десять секунд. Время не просто шло, оно утекало сквозь пальцы вместе с его честью, которой он, видит Бог, дорожил куда меньше, чем своими дагами, но всё же не привык разбрасываться.
«Что ж ты творишь, Джек? — ядовито прошептал внутренний голос, подозрительно похожий на скрипучий тон покойного сэра Эдмунда Уайта. — Совсем размяк от посольских ковров и дармовой жратвы? Выложил всё. Имена, адреса, явки... Раскололся, как дешевая шлюха под пьяным матросом. И кому? Горцу, которого видишь второй час и у которого на морде написано, что он сожрёт твою печень, если того потребует его клан"».
Чувство было гадкое, липкое, как грязь на дне лондонской канавы. Джек всегда гордился тем, что его язык — это замок с секретом, который не под силу вскрыть ни одному инквизитору. А тут — стоило шотландцу проявить каплю дружелюбия и не тыкать ему в морду пистолетом, как Ловец Снов превратился в Ловца Сплетен. Ссучился. Скурвился. Стал ищейкой на поводке, услужливо виляющей хвостом и указывающей на норы, где прячутся те, кто еще вчера считал его своим.

— Ну и рожа у тебя сейчас, дружище, — Райн усмехнулся, и в этой усмешке не было злорадства, только спокойное понимание охотника, наблюдающего за мечущейся в силках дичью. — Словно ты только что проглотил живую лягушку вместо этого прекрасного мяса. Что, совесть проснулась?
Джек криво дернул губой, пытаясь вернуть лицу привычную маску наглого безразличия. Он залпом осушил кубок, надеясь, что вино смоет этот привкус предательства.
— Совесть? — переспросил он, и в его голосе прорезалось то самое «балагурство висельника», которое всегда служило ему щитом. — Помилуй, лэрд. Моя совесть умерла от истощения еще в тот год, когда твоему королю Якову вздумалось воевать с нашими. Просто я сейчас сообразил, что продаю тебе людей, которые знают такие способы убийства, о которых в твоих горах даже легенды складывать боятся. Если Барнаби Рик узнает, что это я привел к нему королевских псов, он не просто меня прирежет. Он сделает из моей кожи новые ножны для своей сабли, а Ю Ликиу проследит, чтобы я при этом оставался в сознании и читал ей сонеты на латыни.
Он шумно выдохнул, поправляя воротник.
— Я ведь всегда был одиночкой, Райн. Сам себе закон, сам себе замок. А теперь... Теперь я похож на старую сплетницу из Чипсайда, которая за лишний шиллинг готова рассказать, кто из соседок грешит с мясником. Тьфу, пропасть! Если мой отец сейчас видит меня из своего небесного карьера, он, верно, уже заготовил для меня самый тяжелый булыжник.

Райн поднялся, его огромная тень накрыла стол, на мгновение погрузив Джека во тьму.
— Не вини себя, Джек. Мир меняется. Раньше воры воровали, а короли правили. Теперь всё смешалось. Воры спасают корону, а короли по локоть в крови и колдовстве. Ты не ссучился. Ты просто выбрал сторону, где у тебя есть шанс дожить до завтрашнего утра. А в нашем деле это — самая дорогая монета.
— Дожить до утра, чтобы сдохнуть в обед, — буркнул Джек, провожая его взглядом. — Благородная цель, ничего не скажешь.
Он сидел, откинувшись на спинку стула, и чувствовал, как по телу разливается забытая, почти постыдная нега. Это было не то тупое оцепенение, что приходит после литра дешевого эля в притоне, а тонкое, щекочущее удовольствие выздоравливающего зверя. Чистота — вот что оказалось самым сильным приворотным зельем. Свежая полотняная рубаха не кусала кожу вшами, не воняла кислым потом и тюремным гноем,  она ласкала тело, напоминая о том, что он всё еще человек, а не кусок мяса, брошенный в яму на потеху крысам. Сытость тяжелым, теплым камнем легла в желудок, утихомирив вечный, зудящий голод вора. Джек прислушался к себе. Внутренний маятник, обычно лихорадочно отсчитывавший секунды до возможной опасности, замедлил свой ход. Семьдесят семь тысяч восемьсот сорок... или около того. Он сбился. Впервые за долгое время ему было всё равно.
— Райн, — Джек лениво повел рукой, едва не опрокинув пустой кубок. — Твои речи о спасении короны — это, конечно, высокая материя, достойная сонетов. Но прямо сейчас я чувствую, что если не приму горизонтальное положение, то моя душа просто вытечет через подошвы этих великолепных сапог.
Райн посмотрел на него со спокойной, почти отеческой улыбкой, которая пугала и притягивала одновременно.
— Спи, Джек. Сад при посольстве закрыт от лишних глаз. Я велел Хэмишу устроить тебе место.

Сад встретил Джека запахом сырой земли, пробуждающихся почек и какой-то весенней свежести, которая казалась неуместной в этом городе греха. Между двумя старыми дубами, чьи ветви переплетались, словно пальцы влюбленных, был натянут гамак. Джек с сомнением покосился на плетеную сетку, но, стоило ему забраться внутрь и завернуться в тяжелый, пахнущий овечьей шерстью и торфяным дымом плед, как мир окончательно перестал быть враждебным.
Он выудил из складок пледа книгу — «Придворный» Бальдассаре Кастильоне, ту самую, что стибрил по пути сюда.
— Ну что, синьор Бальдассаре, — пробормотал Джек, перелистывая страницы, пахнущие старым пергаментом. — Поучи меня изяществу, пока я не превратился в окончательного ублюдка. Расскажи мне, как должен вести себя истинный кавалер, когда у него под кожей живет алхимический червь, а за спиной стоит шотландский шкаф с пистолетами.
Он прочитал три страницы. Строчки о грации и непринужденности расплывались перед глазами, превращаясь в причудливые узоры. Буквы танцевали бранль, латынь смешивалась с английским матом, а голос Кастильоне в его голове постепенно сменился мерным шумом листвы. Книга скользнула на грудь, придавив Джека своим весом. Он закрыл глаза, чувствуя, как проваливается в сон — глубокий, бездонный, без теней и обсидиановых осколков. В этот момент Ловец Снов наконец-то поймал свой собственный сон, и в нем не было ни королей, ни предателей. Только тишина и семьдесят восемь тысяч секунд абсолютного, не заслуженного, но такого необходимого покоя.

Сон — это единственное бесплатное сокровище в Лондоне, но даже его у Джека попытались украсть. Он плыл в вязком, сером мареве, где не было ни сырости Ньюгейта, ни жжения алхимического червя под кожей. Только покой. Ровно до того мгновения, пока мир не перевернулся.
Мир не просто качнулся — он совершил предательское сальто. Джек почувствовал, как опора исчезла, и жесткая сетка гамака выплюнула его, словно залежалый кусок солонины. Гравитация — сука, которую не подкупишь, — потащила его вниз, к холодным камням посольского дворика.
«Сорок семь тысяч сто двенадцать...» — машинально щелкнул внутренний счетчик.

Он приземлился не как мешок с костями, а как старый уличный кот, у которого за плечами не одна дюжина встреч с собаками и пьяными матросами. Удар пришелся на бок, перекат, инерция вынесла тело в сторону, разрывая дистанцию. Разум еще не успел прочухаться от сонных паров, а рука уже сама, повинуясь старой, вбитой в сухожилия привычке, рванула из-за пояса тяжелую дагу. Сталь хищно блеснула в утреннем свете, застыв в паре дюймов от колена того, кто посмел прервать его отдых.
— Еще раз так пошутишь, горец, — голос Джека прозвучал тихо и сухо, как треск ломающейся кости. Сонливости как не бывало, в глазах осталась только холодная, расчетливая злоба. — И ты получишь эту сталь в горло на сорок первой секунде. Раньше, чем успеешь не то что чихнуть, а даже подумать о своем святом Андрее.
Он медленно поднялся, не сводя глаз с Райна. Шотландец сменил свои павлиньи наряды на что-то более практичное — синяя вышивка, тяжелые складки пледа. Выглядел он теперь не как придворный щеголь, а как матерый вожак стаи, решивший выйти на охоту.

— Вижу, ты решил сменить павлиньи перья на волчью шкуру? — Джек выдохнул, позволяя себе на мгновение расслабиться и убирая дагу в ножны. — Похвально. В этом тряпье тебя хотя бы не так слышно будет.
Но Райн не собирался ограничиваться  приветствием. Его кривая ухмылка не сулила ничего доброго.
— Слишком много слов для покойника, Джек, — бросил горец.
И тут началось то, что Джек любил и ненавидел одновременно. Райн не танцевал, не красовался, как те заносчивые фехтовальщики из учебников, которых цитировал старый чернокнижник Уайт. Он работал. Жестко, экономно, по-собачьи. Выпад в колено, удар ладонью в лицо, чтобы ослепить — грязно, эффективно, почти честно.
Джек почувствовал, как внутри него проснулся азарт. Он словно лишился костей, пропуская удар мимо и идя на сближение. Он подвернулся под массивную тушу Райна, используя его же вес против него самого. Это была не геометрия, это была текучесть воды, в которую бросили булыжник. Они повалились в лондонскую грязь, свиваясь в один шипящий клубок из льна, потной кожи и ярости.

Оказавшись снизу, Джек лишь крепче стиснул зубы. Его ноги обвились вокруг бедра горца — стальной рычаг, заставивший суставы Райна протестующе затрещать. В ответ прилетела очередная ласка  — резкий удар лбом в переносицу. В глазах на миг вспыхнули звезды, хватка ослабла, и в этот просвет нырнуло лезвие скин ду.
Холодная сталь чиркнула по щеке, оставляя длинную жгучую нить. Джек глухо рыкнул. Благородство? Оставьте его для королей. Он использовал тяжелое лезвие своей даги как рычаг, вывернул кисть, и его клинок, соскользнув по блоку, нашел плоть — край уха Райна.
Они разошлись так же внезапно, как и сцепились. Пять шагов. Две секунды и еще половинка. Тяжелое дыхание, пар из ртов и два зверя, припавших к земле. По щеке Джека медленно ползла теплая струйка крови, капая на воротник, но он этого почти не чувствовал. Только дикий, первобытный восторг от того, что он всё еще жив и всё еще кусается.

— Неплохо, — выдохнул Райн, вытирая окровавленное ухо. — У тебя странная манера падать. Словно ты сделан из ивовых прутьев, а не из костей.
— А ты дерешься как бешеный пес в тесной клетке, — отозвался Джек, улыбнувшись. — Никакой геометрии, Райн. Только грязь и желание сломать хребет. Мне нравится. Это честнее, чем твои книжки.
Хэмиш, стоявший поодаль, сплюнул под ноги, прерывая их идиллию.
— Ну что, обменялись любезностями? Теперь вы оба помечены, как бараны перед стрижкой. Один — с дыркой в ухе, другой — с лишним шрамом на роже.

Райн сделал шаг вперед, пошатываясь. Джек уже приготовился к новому выпаду, но вместо ножа на его плечи обрушилась тяжелая, медвежья лапища. Это было не объятие дружков из таверны. Это было столкновение двух кусков закаленного железа, которые наконец-то признали друг в друге одну и ту же марку стали. От горца пахло сосной, старым металлом и тем самым душком смерти, к которому Джек привык с детства.
— Добро пожаловать в клан Бойдов, недомерок, — прошептал Райн, обжигая дыханием его щеку. — Теперь ты официально меченый. И если нас всё-таки вздернут, я прослежу, чтобы на твоей надгробной плите выбили: «Здесь лежит человек, который знал цену секундам, но так и не научился беречь свою шкуру».
Джек коротко хохотнул, всадив ладонь в спину Райна так, чтобы у того вылетел воздух из легких.
— А я попрошу, чтобы тебе на шею надели самую толстую веревку, Райн. Чтобы твоя тяжелая шотландская голова не оторвалась раньше времени. Ты мне еще должен показать тот фокус с проворотом кисти, прежде чем мы отправимся в ад. Там, говорят, не очень любят геометрию, но ценят хорошую драку.
Недоверие, которое до этого момента душило их обоих, лопнуло, как перетянутая струна. Джек чувствовал, как внутри у него что-то меняется. Он всё еще был вором, всё еще был смертником с «Иудой» под кожей, но теперь у него была компания. И, черт возьми, эта компания была ему по душе.

Джек подошел к лохани с водой, стоявшей в углу двора. Вода была холодной, подернутой тонкой пленкой утренней пыли, но сейчас она казалась ему слаще лучшего эля. Он зачерпнул пригоршню, плеснул в лицо, смывая липкую смесь пота, лондонской копоти и свежей крови из пореза на щеке.
«Восемьдесят две тысячи сто сорок...» — счет продолжался, отмеряя время его новой, сомнительной свободы.
Он стянул через голову пропотевшую рубаху и замер, глядя на свое отражение в неровном зеркале воды. Тело Джека было похоже на старую карту, на которой сама жизнь чертила маршруты своих ударов. Каждый рубец имел свой голос, свою историю, которую он помнил до последней секунды.
Вот этот, рваный и белесый на левом плече — память о встрече с «кошкой» на верфях Бермондси. Тогда он не рассчитал прыжок, и железный крюк впился в мясо, едва не лишив его руки. Джек тогда висел над черной жижей Темзы, слушая, как рвутся его собственные связки, и считал секунды до того, как стража пройдет мимо. Выжил. Выгрыз себя у смерти.

Ниже, под ребрами, тонкая, почти незаметная нить от стилета. Тот щеголь в маске думал, что он быстрее уличного крысенка из Лондона. Джек тогда узнал две вещи: итальянская сталь очень острая, а итальянское вино отлично смывает кровь с мостовой, если прирезать обидчика прямо над его же бокалом.
Но самый свежий шрам — не на коже, а под ней. Джек коснулся предплечья, где едва заметно бугрился «Иуда». Алхимический паразит, подарок Торна. При мысли о нем во рту стало горько, как от желчи. Этот шрам не заживет, он будет расти вместе с его ненавистью, пока один из них не сожрет другого.
— Хватит любоваться собой, Нарцисс из сточной канавы, — проворчал Хэмиш, бросая на скамью сверток. — Одевайся. Тебе подобрали гардероб под стать твоей новой компании. Чтобы и в толпе не заметили, и в приличный кабак пустили, не перекрестившись.

Джек развернул одежду, и его брови невольно поползли вверх. Поверх стеганой куртки лег тяжелый, пахнущий хорошим дегтем и мастерской выделкой полукафтан насыщенного каштанового цвета. Ткань была плотной, способной сбить дыхание при ударе дубинкой, но при этом податливой. Джек повел плечами — крой не сковывал движений, а это было важнее всех золотых пуговиц мира.
— Решили сделать из меня мишень для всех воров Сити? — проворчал Джек, затягивая массивные кожаные ремни, перекрещивающиеся на груди. — Эта сбруя так и кричит: «Эй, ребята, у этого парня точно есть в кошельке пара лишних ноблей!». Вы мной в куклы играете, что ли?
Особое привлекли наручи. Глубокого черного цвета, скрепленные надежными латунными пряжками, они закрывали предплечья почти до самых локтей. Идеальная защита, если нужно принять удар ножа на блок. Но главным украшением был наплечник на правом плече — жесткая кожа, украшенная тиснением и укрепленная заклепками. Он сидел как влитой, защищая сустав. Джек набросил на голову широкий, песочного цвета капюшон, который мягкими складками лег на плечи. Мир вокруг сразу сузился до линии взгляда, лица почти не было видно в глубокой тени. Теперь он чувствовал себя по-настоящему дома.
— Ну что за взгляд, — хмыкнул Хэмиш, наблюдая, как Джек проверяет, легко ли выходят даги из новых кожаных петель на поясе. — Ты сейчас похож на ангела мщения, который только что ограбил ювелирную лавку и очень этим доволен.
Джек скорчил гримасу, которую за капюшоном было не разглядеть. Он поправил массивную пряжку, чувствуя приятную одежды для человека, который собирается долго идти по следу и не намерен умирать от случайного тычка в подворотне.
— Ладно, — Джек коротко кивнул своему отражению. — По крайней мере, теперь я умру в красивом тряпье. Это важно, когда тебя вздёргивают на Тайберне.

Джек сидел в глубоком кресле библиотеки шотландского посольства, закинув ноги на массивный дубовый стол, инкрустированный потемневшей от времени костью. В помещении пахло старым пергаментом и пылью веков, но для Джека этот запах был слаще любого кабачного перегара. На коленях у него покоился тяжелый фолиант — свежий перевод «Илиады» Гомера на английский, сокровище, которое он выудил из пыльных недр стеллажей с той же ловкостью, с какой обычно выуживал кошели у зазевавшихся купцов.
Он бережно переворачивали страницы, пахнущие чужим умом и великими безумствами. На скуле горела жгучая нить от скин ду Райна Бойда, а ребра после их утренних ласк поскуливали на каждый глубокий вздох, но Джек лишь криво ухмылялся, вчитываясь в гекзаметры.
«Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына...» — беззвучно шевелил он губами.
— Гнев, значит? — пробормотал Джек, потирая ноющее плечо. — Ну, этого добра у нас в избытке. У Ахилла — гнев, у меня — заноза в предплечье. Каждому свой олимп, чтоб его черти драли.
Он откинулся на спинку, глядя в высокое окно, за которым Лондон привычно кутался в серые лохмотья тумана. Драка с Райном оставила странное послевкусие. Это не было похоже на обычную поножовщину в подворотне, где победа пахнет чужими кишками и быстрым бегом. В этом северном медведе была какая-то гранитная правда, от которой у Джека, привыкшего всю жизнь извиваться вьюном, до сих пор зудело под лопатками.
«Клан Бойдов... — Джек хмыкнул, и в этом звуке было больше горечи, чем насмешки. — Приняли в стаю облезлого кота и думают, что он начнет мурлыкать по-ихнему. Ну уж нет, господа горцы. Джек Стоун гуляет сам по себе, даже если на нем кафтан с вашего плеча и паразит от вашего благодетеля».

Мысли его, подобно юрким крысам, вновь перекинулись на сэра Николаса Торна. В памяти всплыло его бледное, маслянистое лицо и запах гвоздики, от которого Джека до сих пор подташнивало.
«Трахаешь сейчас фрейлин, небось, сэр Николас, на своих накрахмаленных простынях, — зло подумал Джек. — Думаешь, раз вставил мне в руку эту алхимическую дрянь, так я теперь твоя верная ищейка? Хрен тебе в дышло. Ты мне должен за каждый синяк, за каждую вошь в Ньюгейте и за каждую секунду моего позора в той яме. Пятьсот соверенов за голову — это красиво на бумаге, а в жизни... В жизни я сам возьму свое жалованье. Твои сундуки в Холборне, Торн, — это мой честный аванс. И ты узнаешь, что тебя обнесли, далеко не сразу. Будешь пить свой херес и думать, какой ты великий кукловод, пока Ловец Снов будет греть руки твоим золотом».
Джек перевернул страницу, где Гектор прощался с Андромахой, но перед глазами стояла совсем другая картина: вонючий, осевший в землю подвал в Уайтчепеле и Карп, восседающий на своем горбатом троне.
«Золото Торна — это ключ, — размышлял он, и его глаза хищно сузились. — Старый Карп за соверены расскажет даже то, что ангелы на ухо шепчут. Если это обсидиановое дерьмо действительно бродит по рукам в Лондоне, Карп не может об этом не знать. Он как паук — чувствует каждое шевеление паутины. Надо наведаться к нему, подогреть общак и вытрясти из старика всё про этот зазеркальный навоз. Карп знает, кому жмет такая добыча и у кого из барыг в Саутварке хватит безумия прикоснуться к этим черным иглам».
Джек снова уткнулся в книгу, жадно впитывая слова о героях и богах. В этом был свой, особый цинизм: сидеть в роскошной библиотеке, пахнуть лавандой и дорогим мылом, читать Гомера и одновременно планировать кражу у собственного нанимателя и визит в самую зловонную клоаку города.

0

3

После полудня.

Июньское солнце Лондона в этот год окончательно взбесилось. Оно не грело, оно припекало с какой-то тошнотворной, болезненной яростью, будто само небо решило выжечь до костей ту скверну, что поползла по переулкам из разбитого зеркала старого лиса Джона Ди. Джек сидел в саду шотландского посольства, и, видит бог, это место подходило ему так же мало, как кружева на гульфике висельника. Тень старых вязов и тяжелый, липкий аромат жасмина пытались сражаться с вездесущей вонью Темзы, которая перла из-за оград, неся в себе дух сточных канав и дохлых крыс, но победа была не на стороне цветов. Джек прислонился спиной к каменной стене — старая, вросшая в кости привычка. Тот, кто привык получать заточку под лопатку в узком проходе, никогда не подставит затылок пустоте, даже если вокруг поют птички и порхают бабочки. Напротив за плетеным столиком устроился Райн. Он выглядел слишком уж правильно среди этих подстриженных кустов и прямых углов, которые, кажется, давали ему иллюзию порядка в мире, катящемся в задницу дьяволу. Райн вертел в пальцах пустую оловянную чарку, а Джек цедил из глиняной кружки горький, как вдовья слеза, настой полыни и чабреца. Трава обжигала горло, напоминая, что он всё еще жив, несмотря на все старания судьбы. Джек чувствовал взгляд Райна — любопытный, как у вивисектора, препарирующего редкую гадину. Шотландец никак не мог привыкнуть к тому, что отребье способно взахлеб рассказывать о Троянской войне.
— И вот этот ихний Ахиллес, — Джек поднял палец, не отрываясь от кружки, и позволил себе кривую усмешку. — Парень был что надо, хоть и с гнильцой. Характер, конечно, паскудный, гонору выше собора Святого Павла, но дело свое знал туго. Сидел в палатке, дулся, как девка на выданье, которой папаша не купил новых лент в косу. Но уж когда соизволил выйти — там такая резня началась, Райн, что даже у нас в Саутварке самые лютые мясники притихли бы от уважения и сняли бы шапки.

Райн едва заметно усмехнулся.
— Не думал, Джек, что ты увлечешься греками, — проговорил он. — И как тебе старик Гомер? Нашел в нем что-то полезное для своего... ремесла?
Джек хмыкнул, отставляя кружку в сторону. В голове на мгновение всплыли пыльные фолианты из дома Уайта.
— Умение вовремя свалить в туман, — отозвался он, чувствуя на языке горечь полыни. — И понимание того, что за любой подвиг, будь ты хоть трижды герой, в конце концов прилетает по пяткам. Но слог, Райн... слог! Это тебе не заборные каракули.
Райн подался вперед, опершись локтями о столик. Его взгляд стал острым, как кончик рапиры. Похоже, в его голове закрутились какие-то свои, ведомые только ему векторы и планы.
— У тебя удивительный дар, Джек, — сказал он тише. — Ты говоришь как поэт, но действуешь как тень. Знаешь, я ведь в Лондоне человек новый. В посольствах здесь лают на латыни, при дворе изъясняются на таком накрахмаленном английском, что челюсть сводит от скуки. Но если нам суждено лезть в те щели, где прячется плесень, мне нужно понимать язык тех, кто там живет. Твой мир говорит иначе, верно? Научи меня этому. Хочу слышать не только музыку сфер, но и скрежет подворотен.
Джек замер. Любого, кто раскрывал язык воров лохам и легавым – убивали. Но Джек уже выболтал слишком многое, чтобы просто так остановиться.

— Хочешь примерить на себя лохмотья нищего короля? — Он позволил себе издевательский смешок. — Что ж, Райн, затея забавная, хоть и пахнет поркой в темном переулке. Ты просил научить? Изволь. Будет тебе кантинг, наше воровское наречие. Но учти, это не в университетах зады протирать под латынь. Тут каждое слово — как заточка в рукаве: неверно дернешься, и сам останешься без ливера.
Он набрал в грудь раскаленного воздуха, глядя, как колышутся ветви жасмина, и почувствовал, как внутри просыпается старый, привычный хрип дна. Голос изменился, стал лающим, хриплым, вобрав в себя всю муть Саутварка.
— Слушай сюда, скотт. «Гнев, богиня, воспой Пелеева сына Ахилла» — это пускай лорды в шелках друг другу в уши вдувают. А для нас... Запевай-ка, сеструха, про то, как Растрёпа Ахилл на говно изошёл и всех пацанов под монастырь подвёл. Погнал он в темень кучу четких парней, а тушки их бросил псам на забаву да воронью на закусь. А всё из-за того, что поцапался он с Агамкой-бугром, и не поделили они шкуру, которую слямзили у фраеров. Агамка-то, сучий потрох, бабу у него отжал, вот Ахилл и забился в нору, как обиженная дешевка, пока его корешей на пики насаживали.
Джек замолчал, с истинным наслаждением наблюдая за тем, как вытягивается лицо Райна.
— Ну как? — ухмыльнулся он, возвращаясь к обычному тону, но не гася искру издевки в глазах. — Достаточно богато описано? «Растрёпа Ахилл» — это тебе не в гекзаметрах путаться. Зато сразу ясно, что парень не в духе и сейчас пойдет махать пером по закоулкам.
Райн медленно откинулся на спинку стула.

— На говно изошёл, значит? — повторил он, пробуя слова, как сомнительное вино. — Емко. Пожалуй, Гомер бы оценил такую прямоту. В Элладе, насколько я помню, тоже не особо церемонились с эпитетами, когда дело доходило до дележа добычи.
— То-то и оно, — Джек допил остатки настоя и перевернул кружку вверх дном. — Мир везде одинаков, Райн. Хоть в древней Трое, хоть в Саутварке. Везде есть бугры, которые делят девок, и есть работяги, которых из-за этого гонят на пики. Просто у нас об этом говорят честнее. А я ведь, если припечет, еще и гекзаметром могу выдать!
Джек прикрыл глаза, представляя себе сцену, и начал чеканить ритм, добавляя в него яд:
— Гнев мне воспой, о сестрица, того Ахиллеса-верзилы, что из-за крали смазливой сорвался и в тень откатился. Главный пахан их подрезал добычу малёха, тёлку он затрофеил чужую, забыв про понятья... Десять лет пацаны под стенами ходили, а толку — зеро, город стоял, как сундук у скупого менялы. Гектор, вожак городских, выходил на разборки исправно, только Патрокл лоханулся — поймал заточку под ребра. Тут Ахиллес осерчал, натянул свой прикид для делюги, Гектора в пыль закатал и погнал его душу к чертям. Кончилось всё не ножом, а красивым и наглым разводом: впарили Трое коня, где за пазухой были тихуши. Ночью, когда караул развезло от дешёвого эля, вылезли наши из пуза — и вскрыли засовы без шума.

Он открыл глаза и посмотрел на Райна. Солнце всё так же палило, жасмин всё так же вонял, а сидели в этом фальшивом раю, обсуждая старую как мир резню. И в этот момент Джек понял - они одной крови, как бы  Райн не пытался скрыть это за своими манерами. Райн не выдержал первым. Сначала это был лишь сухой, ломкий смешок, но следом за ним из груди шотландца вырвался настоящий хохот — искренний, яростный и злой. Джек фыркнул и рассмеялся тоже.
— Ну и парочка, — раздался впереди тяжелый, ворчливый топот. — Один — философ недобитый, второй — висельник, по которому Тайберн плачет, а вместе — аккурат две гинеи за пучок в базарный день.
К столику, яростно сопя и раздувая ноздри, точно разъяренный вепрь, которому в задницу всадили пучок крапивы, пер буром Хэмиш. Его физиономия, вырубленная из серого гранита, сейчас выражала крайнюю степень праведного негодования. В огромном кулачище, способном в крошку дробить булыжники, он сжимал длинную, вызывающе зеленую шелковую ленту.
— Райн, ты погляди на это! — Хэмиш потряс лентой аккурат перед носом. — Погляди, я тебя спрашиваю! Какой-то шутник, чтоб ему пусто было, завязал этот бантик на хвосте моего Кромми. Моему жеребцу! Боевому коню! Кромми теперь в конюшне стоит, на овес смотреть не может, стыдно скотине!
Нежная тряпица в его лапище выглядела как форменное издевательство над всем мужским сословием. Райн, все еще содрогаясь от приступов смеха и утирая выступившие слезы, взглянул на шелк. Джек же лишь прищурился, чувствуя, как внутри зашевелилась привычная ядовитая желчь, густо замешанная на любопытстве.
— Хэмиш, дружище, — выдохнул Райн, пытаясь вернуть лицу подобие серьезности, — зеленый цвет освежает. Подчеркивает, так сказать, благородную масть твоего скакуна. Это, должно быть, дар от какой-нибудь лондонской нимфы, сраженной наповал статью твоего собственного загривка.
— Нимфы? — Хэмиш возмущенно притопнул подбитым гвоздями сапогом. — Скорее это происки тех чертовых фейри, которыми твой батюшка всегда пугал нас в детстве. Или это твои штучки, Райн? Опять с духами в кости резался?

Хэмиш выразительно покрутил пальцем у заросшего густым волосом виска, переводя тяжелый, как надгробная плита, взгляд с Райна на ухмыляющегося Джека. В этом взгляде читалось искреннее сочувствие к людям, чьи мозги окончательно разжижились от столичных туманов и сомнительных травяных отваров.
— Совсем умом двинулись в этом вашем Лондоне, — проворчал Хэмиш, пряча ленту за пояс. — Геометрия, гекзаметры, банты на лошадиных задах... Клянусь мечом предков, если мы скоро не пустим кому-нибудь кровь по-настоящему, вы начнете вышивать крестиком.
Райн бесцеремонно вытянул шелковую полосу из кулака Хэмиша, и ткань, тяжелая и скользкая, словно живая змея, обвилась вокруг его пальцев. Джек криво ухмыльнулся. Мысль, нелепая и острая, как заноза в пальце, вдруг кольнула его изнутри. Он представил себе эту московитскую купчиху, Катерину Волкову, с её прямой спиной и взглядом, в котором холода было больше, чем в арктических льдах. В воображении Джека возникла картина, достойная самого паршивого балагана на ярмарке - Катерина, кутаясь в свои дорогие меха и шелка, по-пластунски ползет сквозь конюшенный навоз, мастерски избегая лунного света и сонного взгляда конюха. Вот она, затаив дыхание, подбирается к лошади, и её холеные пальцы, привыкшие пересчитывать золотые монеты с каким-то усердием завязывают кокетливый бантик на мохнатом заду боевого коня.

Тишину, нарушаемую лишь стрекотом цикад, бесцеремонно разрезал звук шагов. По гравиевой дорожке, спотыкаясь о тени, шел юноша.
Джек не шелохнулся, лишь веки его едва заметно дрогнули. Он привык считывать людей быстрее, чем уличная девка считывает толщину кошелька подвыпившего купца. Перед ними замер парень лет пятнадцати — худощавый, нескладный, с тем самым типом фигуры, когда локти и колени кажутся слишком острыми, а одежда, пусть и добротная, висит, словно на пугале в неурожайный год. Лицо его было бледным, почти прозрачным в лучах заходящего солнца, а взгляд светлых глаз казался странно пустым, словно пацан смотрел не на двух вооруженных мужчин, а сквозь них, в какую-то свою, ведомую только ему бездну. Это спокойствие было не мужеством — Джек чувствовал это нутром — а скорее глубочайшим безразличием, которое обычно встречается у тех, кто уже переступил порог. Но в целом, мальчишка выглядел так, будто его мог перешибить пополам даже приступ совести у адвоката.
Джек медленно перекатил во рту горьковатую травинку, не сводя взгляда с этого парня. За годы, проведенные в тенях Лондона, среди портовых крыс, падших аристократов и висельников, Джек научился читать людей так, как ученые монахи читают свои пыльные фолианты. Вор, если он хочет дожить до седых волос, обязан быть не просто ловким, он должен чувствовать малейшее колебание чужой души, как паук чувствует дрожь паутины. Этот щегол, этот Оливер Лейси, вызывал у Джека зуд под кожей — то самое предчувствие, которое возникает, когда заходишь в богатый дом и понимаешь, что за запертой дверью тебя ждет не сундук с золотом, а взведенный самострел.
«Пустой кувшин», — подумал Джек, и от этой мысли по спине пробежал холодок, который не имело смысла списывать на вечернюю прохладу. В пацане не было того живого огня, что обычно так и брызжет из подростков его лет — ни дурацкой спеси, ни дрожащего страха, ни даже искреннего любопытства. Большинство юнцов при виде Джека — человека, от которого за милю разило опасностью и запахом притонов — либо тупили взор, либо пытались петушиться. Этот же смотрел прямо, но взгляд его был лишен веса. Так смотрят покойники в первые минуты после того, как дух покидает плоть, или те, кто слишком долго заглядывал в колодец с черной водой и в итоге увидел там лишь собственное отражение без лица. Джек приметил, как Оливер держит плечи — не напряженно, но с какой-то заученной готовностью исчезнуть, слиться с фоном, не отсвечивать. Но было в нем и кое-что похуже. В уголках губ, в этой странной неподвижности черт, Джек читал надлом. Стекляшка, которая еще держится в раме, но уже вся испещрена паутиной трещин — тронь пальцем, и она рассыплется, полоснув тебя по горлу острым краем. Джек готов был побиться об заклад на свой завтрак, что этот недоросль уже познал вкус чужой крови, причем сделал это так же буднично, как другие едят утреннюю кашу. В нем не было раскаяния, не было гордости — лишь тишина, глубокая и вязкая, как ил на дне Темзы.

«Святые угодники, — подумал Джек, едва сдерживая тяжелый вздох, — и это наш четвертый угол? Да этот юнец в форточку не пролезет — застрянет своими торчащими маклаками, расшумится, как старая телега, и перебудит всех собак в округе. Кости да кожа. В серьезной свалке его переломят пополам, как сухую лучину, даже не вспотев». Джек скользнул взглядом по бледным рукам парня. Ни мозолей от меча, ни той хищной уверенности в пальцах, что бывает у матерых чернокнижников, способных вывернуть кишки одним словом. Просто испуганный щенок, которого выставили на мороз.  Но вслух он сказал совсем другое. Голос Джека лился мягко, как патока, в которой всегда припрятан острый шип:
— Послушай, малец. Ты не стой столбом, право слово. От того, что ты тут корни пустишь, в животе у тебя только глисты зааплодируют. Глянь на себя — кожа да кости, того и гляди, ветром в Темзу сдует, и поминай как звали. А там, за дверью, котел шкварчит так, что даже у мертвеца слюнки потекут.
Джек похлопал по скамье рядом с собой, приглашая сесть, и прищурился, словно целился иглой в вену. Он видел, как парень следит за каждым движением – маскировка жертвы, ставшей хищником.
— Садись, не кусаемся. Ну, Райн может и прихватит за ляжку, если ты ему в кубок плюнешь, но я — сама кротость. Почти святой, если не считать пары грешков, о которых Господь, надеюсь, забыл в пьяном угаре. Скажи-ка мне на милость, Оливер, ты когда в последний раз ел что-то покрепче святого духа и отцовских наставлений? На пустой желудок, знаешь ли, только молитвы хорошо выходят, а служба — она требует мяса на ребрах. Хочешь миску похлебки? Там баран такой жирный, что пальцы склеиваются, а хлеб — теплый, с хрустом, как кости предателя.
Откуда-то со стороны особняка и впрямь потянуло едой. Оливер сел на край, вцепившись в свою сумку так, будто в ней лежало его собственное сердце. Джек видел, как малец пытается переварить компанию: шотландский лэрд, вор и он — пятнадцатилетний бастард.
— Я хорошо ем, сплю плохо. От каши не откажусь, если угостят, — пробормотал парень. — Мне почти ничего не объяснили, кроме того, что придворный астролог начертил на полу несколько имён кровью. И одно из них моё. А кстати…
Оливер порылся за шиворотом и достал перстень с янтарем и ленту с зелёными камнями. Джек обменялся взглядом с Бойдом. Такие вещи не появляются из ниоткуда, если только их не подкладывают тени.
— Фартовый ты парень, Оливер, чтоб я так жил, — Джек подался вперед, вплетая в речь доверительную хрипотцу. — У нормальных людей в сумках обычно заводятся вши, плесень или, в лучшем случае, дохлая мышь, а у тебя — ювелирная лавка на выезде. Что у тебя там, под ребрами, кроме сквозняка? Мечтаешь о золотых шпорах и девках в шелках? Или, может, хочешь вырезать всех, кто на тебя косо посмотрел, и замок на их черепах построить?
Джек сухо хохотнул, почесав подбородок. Лондон — это шлюха, старая и жадная. Если не возьмешь её за горло первым, она вытрясет из тебя всё, включая душу. И этот парень, с его «скучными мечтаниями», кажется, уже начал это понимать.
— Еда — дело доброе, — добавил Джек, скалясь, когда парень уставился на янтарь. — На сытый желудок даже на виселицу идти веселее. Я как-то знал одного парня, так он перед казнью слопал целого гуся. Сказал, что не хочет, чтобы палач надрывался, поднимая легкое тело. Благородный был сукин сын.
Оливер лишь вздохнул, принимая миску.
— В плане мечтаний я очень скучный. Родовой вражды нет, о черепах и костях не мечтаю. Место. Наверное, то, что меня искренне заинтересовало, это место среди пенсионеров. Домой я вернуться не могу.
Джек едва не поперхнулся ядовитым смешком, который застрял в горле.
«Среди пенсионеров? — Джек смерил взглядом тщедушную фигуру мальчишки. — Оливер, матерь твоя в болоте утопла, ты хоть знаешь, о чем просишь? Быть в корпусе джентльменов-пенсионеров — это значит носить позолоченные секиры и бархат, это элита, личная гвардия Ее Величества. Ты там будешь смотреться как облезлый кот среди породистых борзых. С твоим-то видом только в канаве лежать, а не у трона стоять в парадном колете».
— Ты ведь не просто так здесь сидишь, — вкрадчиво проговорил Джек. — За этой твоей чистенькой рожей наверняка прячется какой-нибудь скелет, от которого даже у палача в Ньюгейте начались бы колики. Рассказывай, парень. Ты кто? Неудачливый дуэлянт? Младший сын, решивший, что папенька зажился на свете? Нам ведь в одну связку лезть, а я не люблю, когда напарник оказывается гнилым. Гниль, она ведь как французская хворь — сначала не видно, а потом нос отваливается.
Тяжелый фолиант взрезал воздух, свистнув у самого уха Джека, и с глухим, сочным стуком врезался в спинку кресла, едва не задев плечо вора. Джек даже не вздрогнул, лишь лениво отвел голову на дюйм, словно заранее просчитал траекторию полета.
— Всё с мистером Лейси ясно, Джек, — лэрд пожал плечами, подливая себе вино.
Джек медленно повернул голову, глядя на упавшую книгу, а затем перевел взгляд на Райна. Он неторопливо потянулся, расправляя плечи, и в этом движении была грация хищника, которому надоело прикидываться домашним псом.
— Зараза, Райн, — проговорил Джек, и в его голосе снова зазвучала хриплая сталь низов. — Ты швыряешь бесценные труды с грацией пьяного горца, размахивающего клеймором на свадьбе. У тебя на сорок две секунды терпения меньше, чем полагается приличному послу. А я, между прочим, только начал доходить до главы о том, как правильно подтирать нос королям, чтобы те не заметили запаха дерьма на твоих пальцах.
Джек поднял книгу. Золотое тиснение приятно холодило кожу.
— Мистер Лейси, — добавил он, не глядя на Оливера, — не обращайте внимания. У лэрда Бойда в крови слишком много овсянки и слишком мало терпимости к изящной словесности. Он предпочитает решать вопросы сталью, а не словами, что делает его крайне скучным собеседником, но чертовски полезным союзником в канаве.
Джек с тихим шорохом раскрыл книгу посередине и уставился в текст с таким видом, будто нашел там карту к тайной сокровищнице Тауэра. Его губы беззвучно зашевелились, отсчитывая ритм строк, и он окончательно потерял интерес к окружающим, словно те внезапно обратились в пар. Бойд медленно подвинулся вместе с креслом поближе к Оливеру. Его движения были расчетливыми, как у кота, припавшего к земле перед прыжком.
— Ты думаешь, Оливер, что ты здесь случайно? Что всё это - лишь дурной сон после несвежего эля?
— Райн криво усмехнулся. — Мир — это геометрия, парень. И мы в нем — лишь точки на чертеже безумного архитектора.
Он наклонился, и кожа его высокого сапога из дубленой воловьей шкуры скрипнула под пальцами. С ловкостью, которой Джек невольно позавидовал, Райн извлек из-за голенища сложенный вчетверо кусок пергамента. Лист был засален, пах конским потом и старой медью, а края его обгорели, точно он побывал в самом центре алхимического пожара. Шотландец смахнул со стола пустой кубок и резко, одним движением, разгладил схему на дубовой столешнице. Джек, доселе делавший вид, что увлечен Кастильоне, скользнул взглядом по чертежу, и его ноздри едва заметно дрогнули.
—  Гляди, — Райн ткнул пальцем в центр, где среди мешанины крови и непонятных символов зияла пустота. — Это то, что начертал Джон Ди, прежде чем его разум отправился на прогулку в Бездну. Схема была жуткой в своей математической точности. В четырех углах замерли имена, вписанные в небесные и адские сферы. На Севере царил Асмодей, и под его тяжелой дланью значился Оливер Лейси — Телец, отмеченный руной Турисаз, острым шипом судьбы. Напротив, под скорпионьим знаком, застыло имя Екатерины Волковой под ледяной коркой руны Иса. Запад и Восток были отданы Аббадону и Велиалу, чье дыхание чувствовалось даже через бумагу.
— Вот ты, — палец Райна замер на Тельце. — А вот здесь, на Юге, под покровительством Раума и созвездием Стрельца, нахожусь я. Тейваз — руна воина, руна жертвы. Видишь? Мы связаны линиями, которые нельзя перерезать кинжалом. И не спрашивай, что явилось тому причиной. Если бы я знал, парень, я бы сейчас не кидался книгами в этого пройдоху, а пил добрый виски на побережье. Эту мерзость я зарисовал в лаборатории Ди, когда там уже вовсю пахло серой и горелым мясом. Никто толком ничего не знает. Ни Уолсингем со своими шпионами, ни сам Джон Ди, который теперь пускает слюни и пялится в пустоту. Мы — Квадрат. Четыре угла, которые удерживают эту реальность от того, чтобы она окончательно не превратилась в плесень. А четвертый угол... — Райн скользнул взглядом по пустующему месту на схеме, где значились «Ловец», «Близнецы» и «Ансуз».
—  Четвертый угол сидит перед тобой и читает умные книжки, пытаясь понять, как не сдохнуть раньше времени.
Джек фыркнул, не отрываясь от чтения:
— Я бы предпочел быть вписанным в меню хорошего трактира, Райн. Там хотя бы понятно, кто кого ест.
— Замолкни, Джек, — огрызнулся шотландец. — У нас на руках карты, масти которых меняются быстрее, чем у шлюхи — кавалеры. Мы просто...
В саду появился гвардеец посольства. Бледный от быстрого бега.
— Лэрд! — выдохнул он, хватая ртом воздух. — Там... у ворот. Прибыла госпожа Екатерина Волкова.
Райн вскочил так резко, что тяжелое кресло скрежетнуло по паркету.
— Екатерина... — выдохнул он, и в этом выдохе было больше опасения, чем радости. — Легка на помине, как чума в порту.
Схватив со стола свой тартан и на ходу поправляя перевязь рапиры, Райн поспешно направился к выходу.
—  Сидите здесь! — бросил он через плечо. — Джек, присмотри за малым. А ты, мистер Оливер, пока поясни Джеку, что с тобой не так.
Появление гвардейца с вестью о Екатерине Волковой сорвало Бойда с места. Джек остался сидеть, изучая паренька.
— Заколол старшего брата. Два года назад, — вдруг выдохнул Оливер. — Я бастард, мать умерла во время родов, а он назвал её шлюхой. Если честно, не думаю, что ударил его именно из-за этого.
Джек задумчиво кивнул. Значит, рука не дрогнула. Значит, под этой бледной кожей живет нечто, способное на быстрый, легкий удар ножом в грудь.
«Ого, — подумал Джек, переоценивая парня, — так ты не просто мешок с костями. Ты маленький скорпион. Тоже бесполезный в честном бою, но ужалить можешь метко. Может, из тебя и выйдет толк, если я не придушу тебя раньше за твою кислую мину».
-  Поганая история, парень. По-мокрому, значит. Мы тут как раз толковали про Ахиллеса с Райном. Знаешь, Оливер, этот тип тоже был бастардом удачи, хоть и в золотых доспехах. Всё бегал, махал пером, а кончил тем, что поймал стрелу в пятку. Честь — штука зыбкая, как девка на сеновале. Не стоит за неё людей резать. От этого мать твою не вернешь, только пеньковый галстук наденешь. Что тебе с того, коль родился не от венчанной? Меньше или хуже стал?
Он видел, как Оливер кусает хлеб, глядя вдаль. В этом щенке была сила, о которой тот сам не подозревал. Сила того самого «пустого кувшина», который готов наполниться кровью.

Девяносто три тысячи четыреста двенадцать секунд. Пружина в мозгу тикала мерно, отсчитывая мгновения его новой, взятой взаймы свободы. Джек балагурил с юнцом, а сам ждал. Ждал, ждал и ждал, когда вернётся чёртов Райн и освободит его от обязанностей няньки. Вечерело, а  Джеку хотелось потратить эту ночь с пользой.
Шорох гравия и скрип дорогой кожи заставили его мгновенно подобраться. Джек не оборачивался — он и так знал этот текучий шаг Райна Бойда, к которому теперь примешивался легкий, почти невесомый шелест шелка. Из-за живой изгороди, залитой полуденным светом, вынырнул шотландец, выглядевший среди этих подстриженных кустов как волк в овечьем загоне, а под руку с ним, величественная и холодная, точно айсберг в северных водах, шествовала Катерина Волкова.
Джек медленно закрыл книгу, положив ее на столик рядом с кружкой горького полынного настоя. Он поднялся — не рывком, а вкрадчиво и даже грациозно. Ребра, стянутые плотным кожаным жилетом, отозвались лишь глухим ворчанием, а не привычным колючим хрустом.
— Госпожа, — Джек отвесил поклон, настолько изысканный и глубокий, что позавидовал бы и сам Кастильоне. — Ваше появление— истинная милость небес.

0

4

- Мистер Ловец. Рада встречать вас в более приятном месте. Рада увидеть, что тюремное битьё не было так серьёзнее, чем мне думать вчера. Но если что не так лучше - знаете, babka хорошо научить меня говорить... zagovarivat' кости.
Джек чувствовал, как внутри него мерно ворочается Иуда — алхимическая дрянь под кожей предплечья словно прислушивалась к голосу московитки, пульсируя в такт его собственному сердцу. Пятьдесят две тысячи... а, к черту счёт.

— Простите моё невежество, госпожа, я не уверен, что до конца постиг тонкости вашего... наречия. Но в одном вы правы: в Ньюгейте мастера заплечных дел бьют отнюдь не слабо. Знаете, это ведь искусство. Там работают люди широкой души, истинные любители своего ремесла. Они не просто машут дубинками, они вкладывают в каждый удар частичку своего черного сердца, стремясь достучаться до самой сути твоих ребер. Получают, так сказать, извращенное удовольствие от хруста человеческого естества.
Он осторожно поправил ворот новой рубахи, наслаждаясь тем, как плотная кожа жилета держит тело.
— За вашу заботу я благодарен безмерно, — Джек склонил голову, и в этом жесте было больше искренности, чем он сам от себя ожидал. — И, признаться, я чувствую себя последним ублюдком за то, как встретил вас в той зловонной яме. Понимаете, тюремный этикет предписывает плеваться и хамить всем, кто пахнет лавандой и носит целые зубы — просто чтобы не потерять лицо перед крысами. Ваше намерение подарить мне свободу... оно стоит дорого. Очень дорого. В наши смутные времена за такие подарки обычно просят душу в залог или, на худой конец, голову на блюде. То, что вы сделали, я ценю выше, чем всё серебро Уайтхолла.
Джек обвел взглядом сад, где тени удлинялись, превращая кусты жасмина в причудливых чудовищ.
— И еще одна вещь, госпожа Екатерина, — Джек снова ухмыльнулся, на этот раз более ядовито. — Я обязан извиниться за нашего юного друга, мистера Лейси. Парнишка, видать, совсем занемог от избытка благородных помыслов и тяжести собственной судьбы. Он проявил прискорбную, поистине вопиющую невежливость, утопал спать, не выполнив прямого приказа Райна дожидаться его, и — что куда более прискорбно — не дождавшись вашего присутствия. Видимо, убийство старших братьев и нарисованные на груди вороны крайне дурно сказываются на манерах.
Он сделал полшага вперед, гася блеск в глазах, который заставлял менял Чипсайда крепче сжимать свои кошели.
— Но вы не серчайте на щенка. А сейчас, раз уж вы сами предложили... не сочтите за дерзость, но ваш заговор — он поможет, если у человека под кожей затаился червь, который мечтает пообедать его внутренностями?
Катерина плавно, точно лебедушка, провела ладонью над его рукой.  Джек следил за движениями Катерины с тем же прищуром, с каким старый лис наблюдает за силками - вроде и любопытно, а шею совать не хочется. Когда она запела — по-своему, на странном, певучем наречии, от которого веяло не то древним лесом, не то могильным холодом, — внутри у него что-то екнуло. Магический паразит, этот проклятый Иуда, отозвался на заговор не как больной на лекарство, а как потревоженная гадюка. Боль полоснула по нервам, заставив Джека на мгновение ослепнуть, и в этой темноте он отчетливо услышал сухой, костяной скрежет внутри собственного предплечья.

«Двенадцать секунд». 
Вид пожухлой травы, на которую Катерина стряхнула остатки невысказанного заклятия, радости не прибавлял. Джек перевел взгляд с мертвой зелени на безмятежное лицо женщины. За такие фокусы на рыночных площадях обычно разводили костры побольше, но здесь и сейчас эта московитка была его единственным билетом в мир без пульсирующей дряни под кожей. Вмешательство Райна заставило Джека окончательно помрачнеть. Слова о неуверенности и исчезновении в туманах ударили по самолюбию точнее, чем любой заговор. Джек не любил, когда его считали привязанным на короткий поводок, даже если этот поводок был сплетен из магического гноя. Он медленно поднял руку, демонстрируя Райну средний палец с такой торжественностью, словно это был фамильный скипетр Тюдоров и хотел было съязвить колкость, но вместо этого картинно щелкнул пальцами второй руки, и из воздуха — а на самом деле из рукава — появилось румяное яблоко. С коротким поклоном, больше похожим на издевательский реверанс, Джек протянул плод Катерине.
- Ладно, - проворчал он. – И какие же у нас планы? Признаться, мне надо бы отлучиться в малину… То есть, в притон страшных разбойников, госпожа. Узнать, может из братвы кто чего слышал-видел. А завтра, ежели ночь переживу, то прогуляюсь по наводкам.

Шестьдесят секунд назад Катерина начала вертеть в руках яблоко. Слишком долго для простого фрукта. Джек слушал её речь, и перед глазами поневоле всплывали образы: её тонкие запястья, блеск жемчуга. Все это было мишенью. В этом городе за меньшее перерезали глотки, не дожидаясь, пока жертва договорит молитву. Катерина говорила о зеркалах, ангелах, а в глазах её горело то самое опасное любопытство, которое в этих краях доводит либо до эшафота, либо до долговой ямы. Когда же она упомянула, что ей «на страшный разбойник тоже посмотреть интересно», Джек почувствовал, как в груди шевельнулось нечто похожее на симпатию. Глупое чувство, опасное, как надтреснутый клинок, но в этот раз он позволил ему быть.
— Очень страшных разбойников не обещаю, — произнес он, и в его обычно сухом голосе проскользнула непривычная мягкость, — почти одновременно с улыбнувшимся Райном. — Но погулять… Почему бы нет? Только вот…
Джек поднял бровь, снова оглядывая её наряд: расшитую кику, туфельки, платье — всё это было слишком чистым, слишком дорогим для города, который пожирает чужестранцев на завтрак.
— В таком наряде мы с вами долго не прогуляем. Я либо устану объяснять, что вы — не моя маруха, либо буду вынужден с этим согласиться, либо нас зарежут в первом же переулке. Прилично ли вам будет надеть… нечто более мужское? Скажем, завтра с утра пораньше?
Он видел, как на её лице отразилось замешательство. Одиннадцать секунд на раздумья.

— Не прилично, но я мочь надеть, что нужно. Но — маруха? — спросила Катерина, хмуря брови. — "Doksi"? Что это? Учение? Религия? Это что-то английское? Если я — ортодокси, то всё хорошо, а если ты объясняешь, что нет, то я — гетеродокси, и тогда могут прийти ортодокси, и?..
Джек криво усмехнулся. Ему нравилась эта девица — в её непонимании было больше жизни, чем во всех благородных леди, которых он когда-либо лишал кошельков.
— Понимаете ли, — Джек подался вперед, чтобы она почувствовала запах стали, исходящий от него. — В наших краях, где солнце видит только тот, кто залез на шпиль собора, марухой кличут боевую подругу вора или налетчика. Это та, что будет греть твою койку в вонючей ночлежке, пока ты не попадешься, и та, что первой побежит сдавать тебя страже за три шиллинга, когда прижмет. Она — и жена, и подельница, и проклятие. Она умеет прятать краденое в таких складках своего тела, о которых вы, при всем вашем воображении, даже не догадываетесь.
Катерина моргнула.

Три секунды тишины.

Джек видел, как она пытается переварить этот кусок реальности, не подавившись. Райн, на лице которого читалась лёгкая озадаченность, поспешил вмешаться, стараясь сгладить углы.
— Джек имеет в виду, что вам будет совсем неприлично, если ему, для вашей же безопасности, придется признать, что вы… хм… его любовница или почти жена. Поэтому он просит, чтобы вы выглядели, как можно менее привлекательно, что будет сложно. Скрывать-то такую красоту! И как можно более – мальчиком. Чтобы не привлекать лишнего внимания. Ортодоксы и прочие евреи тут не причём.
Джек только хмыкнул на комплименты Райна. Для него безопасность была важнее красоты, а острый нож под ребрами — плохой платой за эффектный вырез платья.
— Я могу одеться, как можно более мальчиком. Завтра с утра, — наконец вымолвила она.
Джек не стал отвечать. Время вышло. Метроном в его голове ударил в колокол. Он поднялся — одним слитным движением, не опираясь на руки, точно взведенная пружина. Внутренний голос нашептывал, что завтрашняя прогулка станет либо величайшей глупостью, либо единственным светлым пятном в его серой биографии. Но сейчас город звал его.
Он молча откланялся — короткий, резкий кивок, — и скользнул в дверной проем. Туман тут же обнял его, проникая под одежду липкими пальцами. Джек не оборачивался. Его подошвы ступали бесшумно, а пальцы уже привычно проверяли, на месте ли отмычки. Впереди был ночной Лондон.

Лондонское небо к ночи окончательно уподобилось брюху дохлой рыбины — такое же мутное, серое и сочащееся липкой сыростью, от которой не спасали ни лучшие шерстяные пледы, ни камины посольства. Джек, чьи внутренние часы только что отсчитали сто две тысячи четыреста двенадцать секунд с момента его позорного пленения, замер на коньке крыши, припав к холодной, скользкой черепице. Новый кожаный жилет, подаренный шотландцами, стягивал ребра надежнее, чем объятия портовой девки, и Джек готов был признать, что в этом мире есть вещи приятнее мести — например, возможность дышать, не чувствуя, как обломки костей впиваются в легкие.
Дом сэра Николаса Торна стоял в Холборне, окруженный тем самым надменным молчанием, которое бывает только у зданий, чьи хозяева привыкли распоряжаться чужими жизнями в тишине кабинетов. От особняка несло гвоздикой, лавандой и застарелым запахом казенной жестокости — вонью, которую Джек научился различать еще до того, как у него прорезались первые усы. Он скользнул вниз по водосточному желобу, бесшумно, точно капля дегтя. Новые сапоги оправдывали каждый пенни своей запредельной цены, подошва липла к камню, не издавая ни единого звука, даже когда Джек перемахнул через карниз второго этажа. Внутренние часы отсчитали восемьдесят две тысячи девятьсот секунд. Джек замер на краю фронтона, балансируя над бездной. Он не стал спускаться по лестницам — это для стражников. Джек просто качнулся вперед, перехватил рукой выступ барельефа и, описав телом короткую, стремительную дугу, бесшумно, по-кошачьи ввалился в открытое окно мезонина.

Кабинет Торна встретил его тишиной и удушливым ароматом гвоздики. Джек замер в тенях, и его взгляд хищно прошелся по обстановке. Здесь всё дышало самой тяжелой, маслянистой роскошью, от которой у него сводило челюсти. Массивные дубовые панели, отполированные до зеркального блеска, отражали неровный свет углей в камине. Стены были затянуты тисненой кожей из Кордовы, на которой золоченая нить сплеталась в узоры, напоминающие Джеку не то вены гигантского зверя, не то петли виселицы. Тяжелые бархатные портьеры цвета бычьей крови свисали до самого пола, поглощая звуки города.
«Пошлость, — подумал Джек, кривя губы в беззвучной усмешке. — Каменная, неповоротливая пошлость людей, которые думают, что золото на стенах сделает их души чище, а власть — вечной. Торн живет в этом склепе из шелка и дерева, и я... черт бы меня побрал, я ведь теперь сплю в такой же золоченой клетке посольства. Утопаю в перинах, пахну лавандой и жру с серебра, точно породистый кобель, которого пустили в барские покои. Разница лишь в том, что у него замок на двери, а у меня — этот Иуда под кожей. Мы оба — рабы этих проклятых декораций».

Иуда под кожей предплечья недовольно шевельнулся, отозвавшись ледяным уколом. Джек замер, пережидая пульсацию.
— Спи, малявка, — проворчал он. — Я просто пришел забрать жалованье. Называть это кражей было бы верхом неблагодарности. Это, если хочешь, принудительное авансирование. Пятьсот золотых за голову — таков был уговор. Я уже нашел двоих, так что дважды пятьсот... Впрочем, я не жадный. Возьму пока то, что влезет в карманы.
В углу кабинета, прикованный тяжелыми цепями к вмурованным в стену кольцам, стоял массивный ларь из мореного дуба, наглухо закованный в перекрещивающиеся полосы кованого железа. Это была настоящая крепость в миниатюре, предназначенная для хранения тайн и золота короны. Джек опустился перед ним на одно колено, и его движения обрели сосредоточенную текучесть. Из потайного отделения на поясе он извлек узкий кожаный сверток. Внутри, тускло мерцая вороненой сталью, покоились его певчие птицы  — отмычки.
Скважина замка была защищена хитрой заслонкой в виде львиной морды. Джек осторожно отвел её в сторону. Пальцы, длинные и чуткие, задвигались с точностью часового мастера. Он выбрал «змеиный язык» — инструмент с двойным изгибом — и ввел его в нутро механизма.
— Поговори со мной, крошка, — шепнул он, прикрыв глаза и полностью полагаясь на слух. — Расскажи мне, сколько стоит верность слуги короны.
Внутри ларя что-то глухо лязгнуло. Джек немедленно сменил отмычку на тонкий рычаг, приподнимая внутренний стопор. Это был танец стали внутри стали, борьба разума с неповоротливым железом. Второй щелчок, глубокий и сочный, возвестил о капитуляции механизма. Крышка ларя, весившая добрых два пуда, отошла с тяжелым, маслянистым вздохом. Внутри, среди пачек пергамента и долговых расписок, лежали два пузатых кожаных мешочка. Джек взвесил один на ладони. Плотная, тяжелая правда жизни. Золото не просто звякнуло — оно пропело гимн его свободе.
Он снова окинул взглядом кабинет. Ему вдруг стало тошно от этой застывшей роскоши, от сознания того, что вернется в такую же обстановку в посольстве. Там его ждет горячая ванна, но за это придется платить своей сутью. Джек рывком запрыгнул на подоконник, на мгновение замер и прыгнул в темноту. Рука в полете зацепилась за кованый кронштейн фонаря, тело описало оборот, и через секунду он уже сидел на крыше соседнего дома.
Джек заскользил по хребтам лондонских крыш. Соленый ветер с Темзы хлестал в лицо, выбивая из глаз слезы, которые тут же высыхали, смешиваясь с сажей и копотью. Мягкие сапоги липли к мокрой черепице, словно лапы огромного паука. Прыжок через узкий проулок, кувырок по скату, фиксация пальцев на кованом карнизе — и снова ввысь, туда, где небо пахло свободой и дешевым углем.

— Восемьдесят пять тысяч восемьсот двенадцать, — выдохнул он, чувствуя, как мешочки с золотом Торна бьют его по ребрам в такт рваному дыханию. — Пора скинуть хвост и заглянуть в хату к честному люду. Не всё же мне сэрам сапоги полировать своим красноречием.
Малина располагалась в самом чреве Уайтчепела, в доме, который, казалось, держался лишь на честном слове и многослойной грязи. Джек соскользнул в темный зев чердачного окна и через мгновение уже спускался по скрипучей лестнице, ведущей в подвал. Внизу пахло кислым элем и застарелым потом. В тусклом свете сальных свечей копошились тени — обрывки человеческих существ, чьи биографии были написаны клеймами на плечах и шрамами от плетей. Тут были все, от щипачей, чьи пальцы никогда не знали покоя, до костоломов, способных превратить человека в мешок с требухой за пару медных грошей.
В самом углу, за массивным столом, сбитым из корабельных досок, сидел он — Карп, смотрящий за этим районом. Он был похож на старого, облезлого коршуна, которому жизнь изрядно помяла перья. Тяжелый горб на спине заставлял его голову всегда быть чуть наклоненной вперед, отчего взгляд из-под кустистых бровей казался особенно тяжелым и пронизывающим. Карп сидел неподвижно, сложив на столе огромные, узловатые руки, и только его глаза, холодные и бдительные, следили за каждым движением в комнате.
— Глядите-ка, честная братия, — проскрипел Карп, и его голос напомнил Джеку скрежет дверной петли в склепе. — Какой фраер нарядный к нам на огонек заглянул. Кожа блестит, сапоги не кашляют... Ты, Джекки, видать, в посольских палатах совсем берега попутал? Или решил, что если тебя шотландская шлюха за ушком почесала, так ты теперь и перед нами можешь павлином ходить? Обидно мне, Джекки. Я ведь тебя как сына любил, а ты... в шелка нарядился.
Джек небрежно прислонился к косяку, скрестив руки на груди. Внутренний хронометр продолжал свой бег, но внешне он был спокоен, как змея перед обедом.
— Слышь, Карп, ты мне тут горбатого не лепи, я не на исповеди у епископа, — Джек сплюнул на гнилую солому под ногами, и в его голосе прорезалась злая, простуженная хрипотца подворотни. — Масть свою я знаю, и в шелка нарядился не ради форсу, а дела для. Ты мне лучше скажи, чего твои бакланы так зенки пучат? Или золота никогда не видели?
Он выудил из кармана один из мешочков, тот, что потяжелее, и легонько подбросил его на ладони. Сухой, весомый звон заставил присутствующих затаить дыхание. С ловкостью жонглёра Джек швырнул мешочек на стол прямо перед Карпом.
— Это доля в общак, папаша. Ловец Снов своих не забывает. Взял у одного жирного борова в Холборне, пока тот свои сны про государственную важность смотрел. Тут чистоган, без подляны. Так что не надо мне тут про сыновние чувства тереть. Я свой интерес помню, и общак подогреть — дело святое.
Карп медленно, почти любовно, положил ладонь на мешочек. Он не знал о сделке с Торном, не знал об Иуде, грызущем Джека изнутри, и о пятистах соверенах за голову. Для него это была просто удачная кража фартового пацана.

— Ладно, малина, разойдись! — гаркнул Карп на притихших бандитов, и в его голосе прорезалась властная сталь. — Дай нам с Джекки за жизнь покалякать. А ты, Ловец, садись к огню. Потолкуем за твои дела. Коли долю занес — значит, разговор будет честный.
Джек сел у стола. Он ощущал себя чужим -  одетым в эту накрахмаленную чистоту, но среди обносков и вшей.
Однако именно этот контраст — запах лаванды от рубахи, смешивающийся со смрадом гнилой соломы — пьянил его сильнее, чем эль. Карп молчал, положив свои узловатые, похожие на корни старого дуба лапы на мешочек с золотом. Его глаза, подернутые мутной пленкой, но острые, как бритва цирюльника, не отрывались от лица Джека.
— Красиво зашел, Ловец. Масть нарядная, гонор лордский, — проскрипел Карп, и в его голосе Джеку почудился скрежет железного засова. — Долю занес, общак подогрел — это по-людски. Мы, волки старые, такое ценим. Только вот нутро мне шепчет, Джекки, что золото это не с молитвы прилетело. Гляжу я на тебя и вижу — не просто ты в Холборне форточку выставил. От тебя за версту несет не то канцелярией, не то костром, на котором еретиков жарят. Ты мне скажи, сынок, не привел ли ты за собой на хвосте ищеек? Нам тут лишние дырки в шкурах ни к чему, у нас тут тишина — залог долгой жизни.
Джек криво ухмыльнулся и подался вперед. Иуда в предплечье кольнул льдом, словно предупреждая: «Не зарывайся, парень». Но Джек лишь сильнее сжал зубы.
— Слышь, папаша, ты мне тут за ищеек не зачесывай, — голос Джека еще глубже упал в опасную, вязкую хрипотцу, которой разговаривал только лондонский низ, не знавший ни латыни, ни пощады. — Я свою деляну знаю и за базар в ответе. Если б за мной хвост тянулся, я б к тебе не с золотом зашел, а с молитвой. А то, что мылом пахну — так это чтобы фраера на улицах нос не воротили, пока я у них кошели подрезаю.
Он замолчал, обвел взглядом притихших щипачей, жадно ловивших каждое слово. Потом Джек понизил голос до вкрадчивого шепота.
— Ты мне вот что растолкуй, старый... — Джек постучал пальцем по дубовой доске. — Слыхал ли ты, чтобы кто из наших или залетных толкал на рынках товар странный? Куски обсидиана черного, до блеска зеркального полированные. Гадость такая, что от одного взгляда зенки вытекают, а воняет от них не то серой, не то застарелым чернокнижием, от которого у клириков волосы в паху дыбом встают. Гнилой товар, Карп. Тяжелый. За такой в Тауэр без очереди пускают. Кто таким барыжит? И где вообще в нашем славном вертепе такую чертовщину сбыть можно, чтоб не на костер угодить, а со звонкой монетой остаться?

Карп медленно, со стоном, выпрямил спину, насколько позволял горб. Лицо его превратилось в маску из глубоких морщин, в которых, казалось, скопилась вся сажа Лондона.
— Обсидиан, говоришь? Зеркала черные? — Карп прищурился, и в его единственном здоровом глазу отразилось пламя сальной свечи. — Ты, Джекки, в опасные игры решил поиграть. Это тебе не ложки у вдовы тырить. Таким товаром только те интересуются, у кого вместо совести — пустота, а вместо сердца — уголь. Куда тебя тянет? В петлю или в золото?
Джек чувствовал, как Иуда под кожей предплечья зашевелился — тонкий, ледяной укол напомнил, что время не просто тикает, оно выедает его изнутри. Новый кожаный жилет, плотно охвативший ребра, казался сейчас не милостью Райна, а панцирем, отделяющим его, Джека, от этой привычной, родной грязи, в которой он внезапно почувствовал себя чужаком.
— Слышь, Карп, ты мне эти терки про ищеек завязывай.  Я свою масть не менял и под мусоров ложиться не обучен. Если на мне рубаха чистая, так это не значит, что совесть у меня побелела. Я вор честный, живу по закону нашему, и общак подогрел по совести. А на зеркала эти твои черные, на чернокнижников и на самого дьявола с его рогами я срать хотел с самой высокой колокольни собора Святого Павла. Мне этот обсидиан — что собаке пятая нога, только проблем от него больше, чем вшей в Ньюгейте.
Он подался вперед, так что свет оплывшей свечи выхватил его разбитое, всё ещё опухшее лицо, на котором застыла хищная, дерзкая ухмылка.

— Но базар мне нужен, папаша. И поскольку я долю занес и перед братвой чист, ты мне колись, слыхал ли чего? Кто такие камни полированные, что зазеркальем воняют, по рукам пускает? Кому они жмут, а кому — в радость? Ты в этом вертепе как паук на паутине, мимо тебя даже муха без пошлины не пролетит. Так что давай, калякай, не томи душу. Где такое добро нынче сбыть можно, чтоб не сразу на костер, а в кабак?
Карп долго молчал, перебирая узловатыми пальцами край мешочка с золотом. Его горб отбрасывал на стену уродливую, ломаную тень, похожую на затаившуюся жабу. Старый вор тяжело вздохнул, и этот звук напомнил Джеку хрип пробитых легких.
— Сказать, чтоб кто-то за обсидиан тер — так нет, Джекки. Такое добро — оно как чума: если кто и подобрал, так сидит тише мыши под веником, боится, что за такие камушки его не просто вздернут, а в смоле живьем сварят. Но если ты меня спрашиваешь, где в нашем славном Лондоне, под боком у королевы Бесс, такое дерьмо пристроить можно... — Карп прищурился, и его единственный глаз блеснул маслянистым огнем. — Тут места знать надо.
Карп подался вперед, и его уродливая тень накрыла стол, превратив мешочки с золотом в невнятные бугры.
- Про таверну в Гленголл ты знаешь. Михаилиты такое за дорого купят, ежели знать, к кому подойти. Да вот еще… Флит-дич. Там, под мостом, где вода черная и воняет так, что демоны слепнут, живет Старуха в Капюшоне. У неё нет имени, нет дома, только старая лодка, вросшая в ил. Говорят, она — последняя из тех, кто помнит Лондон еще до того, как его римляне в камень заковали. Она берет такое и платит честным золотом и воспоминаниями. Чёрт его знает, откуда кругляши берет, но расчет всегда честь по чести. А еще… спроси-ка ты у Марго-Королевы, уж больно довольная ходит.

Карп замолчал, и в этой тишине было слышно, как в углах подвала шуршат жирные крысы, деля обрывки чьего-то несвежего обеда. Старик потянулся к мешочку с золотом, но его рука замерла, когда из тени, словно соткавшись из табачного дыма и перегара, выплыла девица. Она была слишком яркой для этого склепа, точно павлин, затесавшийся в стаю сточных ворон. Золотистые волосы, выбивающиеся из-под грязного чепца, сияли в свете огарков, а глаза — огромные, цвета подпорченного изумруда — смотрели на мир с той смесью невинности и порока, от которой у Джека всегда начинало зудеть под лопатками. Она бесшумно приблизилась и, не спрашивая дозволения, опустилась на колено Джека, обдав его ароматом дешевой пудры и горького миндаля.
— Ох, Анжелика, егоза... — прохрипел Карп, криво усмехаясь. — Опять ты на самое острое лезешь. Смотри, этот вор — не из тех, кто за поцелуй соверены разбрасывает. Он Ловец Снов, он за сны спрашивает строго.
Девица лишь капризно надула губы, и её пальчики, тонкие и цепкие, как у молодой куницы, пробежались по кожаному жилету Джека, задержавшись у воротника.
— Ловец Снов, значит? — промурлыкала она, и голос её был как патока, в которую подмешали толченое стекло. — А по мне, так он просто парень, который слишком долго не видел неба, кроме того, что в решетку пролазит. Ты не бойся меня, Джекки.
Восемьдесят восемь тысяч пятьсот шестьдесят одна. Джек чувствовал, как под штанами из добротной кожи, еще пахнущей мастерской посольского скорняка, предательски просыпается плоть. Проклятое тело было глухо к доводам рассудка. Оно, изголодавшееся в каменных мешках Ньюгейта по теплу и мягкости, алчно откликалось на близость этой девицы, на её горьковатый миндальный дух и тяжесть бедра. Кровь прилила к паху, разгоняя застоявшуюся тюремную хмарь, и на мгновение Джеку захотелось запустить пятерню в эти золотистые кудри, притянуть Анжелику к себе и забыть о червях, зеркалах и короне. Но разум, этот холодный и безжалостный страж, уже рисовал перед глазами иную картину ­­— гноящиеся язвы, нестерпимый жар и ртутные притирки, от которых выпадают зубы и мутится рассудок. Уайтчепельские прелестницы были щедры на подобные подарки, а французская болезнь не делала различий между лордом и щипачом.
Джек медленно, почти нежно, обхватил пальцы девицы, замершие у его воротника. Его хватка была мягкой, как шелк, но неоспоримой, как приговор. Он осторожно пересадил её с колена на край щербатого стола.
— Ты права, милая, — голос Джека был тихим, в нем сквозила злая, вкрадчивая ласка. — Я действительно слишком долго не видел неба. И так привык к его чистоте, что боюсь запачкаться об этот ваш уют. Ты — конфета, Анжелика, право слово. Но я нынче пощусь.
Он поднялся, поправив жилет, и отвесил шутовской, но безупречный поклон, коснувшись пальцами воображаемых полей шляпы.
— Бывайте, почтенные. Анжелика... не скучай обо мне.
Джек развернулся и, не дожидаясь ответа, нырнул в густую тень за бочками. Подвал выплюнул его в узкий коридор, где вонь была уже привычной — родной и безопасной. Он не пошел к двери, где могли дежурить лишние уши. Его путь лежал наверх. Лестница на чердак скрипела под его шагами не громче, чем сухая ветка под лапой кота. Внутренний хронометр отсчитывал секунды: восемьдесят восемь тысяч шестьсот сорок. Сбросив задвижку, Джек толкнул тяжелую раму чердачного окна. В лицо ударил ночной воздух — колючий, пропитанный дымом угольных жаровен и речной сыростью, но такой желанный.
Он легко выскользнул наружу, перекатившись по скату крыши. Под ногами была верная черепица, осклизлая от тумана, но державшая его крепче любого фундамента. Лондон лежал под ним, раскинувшись черным зверем, мерцая редкими огнями фонарей. Возбуждение в паху медленно остывало, сменяясь привычной сосредоточенностью хищника. Джек выпрямился, вдохнул полной грудью и растворился в лондонском тумане, оставив позади и золото, и девицу, и смрад Уайтчепела.

Ночь обнимала Лондон за плечи липкими пальцами тумана, и Джек, примостившись на коньке крыши церкви Святого Ботольфа, чувствовал, как внутри него происходит нечто куда более скверное, чем шевеление алхимического червя. Это было медленное, тягучее, как патока в мороз, брожение в самых потаенных углах его пропащей души.
Девяносто одна тысяча четыреста двадцать две секунды.
Он смотрел вниз, на кривые, изломанные улочки Уайтчепела, которые еще вчера казались ему единственно верным миром, единственной честной правдой. Там, внизу, всё было просто ­- либо ты режешь подметки, либо тебе режут глотку. Но теперь, после бадьи с горячей водой, после чистого полотна, ласкавшего кожу, и — будь он проклят — после бесед с этим долговязым шотландцем, старый мир начал смердеть. И смердел он не просто нечистотами, а какой-то запредельной, безнадежной низостью.
«Раньше ты бы и глазом не моргнул, Стоун», — ядовито нашептывал внутренний голос, пока Джек вытирал дагу о штанину, хоть сталь и была чистой.
«Раньше ты бы сидел с Карпом, пил это кислое пойло, которое они называют элем, и считал бы себя королем сточных канав. А теперь что? Почувствовал вкус жизни без вшей и решил, что ты из другого теста?».
В памяти всплыла физиономия Райна Бойда — этакая гранитная скала с белым мхом, невозмутимая и колючая. В этом горце, несмотря на его дикарскую юбку и повадки наемного убийцы, было нечто, чего Джек не встречал в переулках Саутварка. Какая-то сухая, дисциплинированная уверенность. Райн не крысятничал, не заискивал и не пытался казаться более значимым, чем был на самом деле. Он просто... был. И рядом с ним Джек, привыкший всю жизнь извиваться вьюном, вдруг почувствовал себя грязным.
— Проклятый северный медведь, — пробормотал Джек, сплевывая на мокрую черепицу. — Пришел, наследил своими сапогами в моей голове, а мне теперь разгребай.
Его бесило, что он начал сравнивать. Сравнивать запах посольской кухни с вонью варева для бедняков. Сравнивать спокойную, почти скучную силу Бойда с суетливой жестокостью Карпа. Прежде Джек и помыслить не мог, что мир может быть чем-то иным, кроме как стеной, в которую нужно биться лбом или за которой нужно прятаться. А теперь эта стена обрела лицо — и лицо это не вызывало привычного желания плюнуть.

— Знаешь что, Ловец, — сказал он себе, глядя на то, как Луна, серая и немощная, пытается пробиться сквозь смог. — Ты превращаешься в изнеженную девку. Еще пара таких завтраков с Райном, и ты начнешь рассуждать о чести, совести и прочей чепухе, за которую в Тайберне вешают без очереди. Честь не набьет брюхо, когда червь начнет жрать кишки.
Он вспомнил Анжелику. Одно воспоминание о её липком взгляде вызывало лишь глухое раздражение. Это была не просто боязнь подцепить дурную болезнь. Это было нечто новое — брезгливость к самому себе, к той части Джека Стоуна, которая была плотью от плоти этих трущоб. Бойд, сам того не ведая, вытащил Джека из выгребной ямы, но не просто отмыл его тело, а показал, что снаружи есть другой воздух. Холодный, опасный, чужой, но... чистый. И этот холод манил Джека куда сильнее, чем привычное тепло воровского притона.
— Совсем сдурел, — Джек резко поднялся, чувствуя, как хрустят суставы. — Иди уже, рыцарь сточных канав. Пора возвращаться в стойло, пока твой шотландский пастух не решил, что ты окончательно пустился в бега.
Он в последний раз взглянул на спящий Уайтчепел, на эту клоаку, которая раньше была ему домом, и почувствовал, как в груди разливается странная, горькая пустота. Мир отверженных, такой понятный и родной, потихоньку ускользал, оставляя его одного на крышах, между небом, которого он боялся, и землей, которую он начал презирать. Впрочем, оставалось еще одно, очень важное, дело.

Джек скользил по коньку крыши, чувствуя подошвами податливую черепицу, которая под легким дождем стала скользкой, точно намыленная спина портовой девки. Ветер с Темзы бесцеремонно лез под куртку, напоминая о недавних побоях в Ньюгейте, но Джек лишь стиснул зубы. Перед глазами стоял его внутренний циферблат: он знал, что стража на углу Флит-стрит сейчас греет руки у жаровни, и у него есть ровно три минуты, прежде чем их взгляды лениво скользнут вверх. Спрыгнув на балкон, Джек приземлился мягко, как сытый кот, и едва слышно поскребся в раму. Окно распахнулось почти мгновенно, обдав его теплом обжитого дома, запахом печеного хлеба и сушеной мяты.
Скай стояла перед ним, кутаясь в тяжелую шаль поверх простого домашнего платья. Свет единственной свечи золотил ее растрепанные волосы, которые облаком пушились вокруг лица, выбиваясь из-под чепца. Она смотрела на него широко открытыми, васильковыми глазами, в которых не было ни капли страха — только нескрываемая, горькая радость.
— Джек... — выдохнула она, и в этом коротком звуке было больше тепла, чем во всех каминах посольства. — Пресвятая Дева, ты живой. Я уж думала, тебя на Тайберне высушили, как старую воблу.

0

5

В её доме пахло сушеной лавандой, воском и тем особым, едва уловимым ароматом чистого женского тела, от которого у Джека всегда сводило челюсти. Муж Скай, лекарь, оставил ей после своей скоропостижной кончины не только уютный домик и коллекцию бесполезных латинских трактатов, но и привычку к порядку, которая Джека одновременно и восхищала, и бесила.
Джек прошел вглубь комнаты, стараясь не оставлять грязных следов на выскобленном до блеска полу. Он жадно вгляделся в ее лицо, освещенное неровным пламенем свечи. Скай была чертовски хороша той породистой, почти пугающей красотой, которая никак не вязалась с грязными переулками Уайтчепела. Золотистые волосы, обычно уложенные в строгую прическу достойной вдовы, сейчас каскадом рассыпались по плечам — спутанные, непокорные, они напоминали Джеку спелую пшеницу, которую прибило грозой.
Скай порывисто шагнула к нему. Ее ладони, пахнущие мукой и лавандой, легли на его небритые щеки. Джек замер, на мгновение позволив себе забыть о тиканье секунд и о черве, что дремал под кожей.

— Не дождешься, Скай. Я слишком костлявый для виселицы, палач побоялся, что веревка перетрется о мой кадык, — он попытался изобразить свою обычную наглую ухмылку, но голос предательски дрогнул. — Гляжу, ты всё хорошеешь. Если твой покойный лекарь видит тебя сейчас из своего рая, он наверняка кусает локти, что так поспешно отдал концы.
— Типун тебе на твой поганый язык, — беззлобно отозвалась она, уже увлекая его вглубь комнаты, к жарко натопленному очагу. — Садись живо, несчастье ты мое. Весь дрожишь, как осиновый лист на ветру. И не смей мне тут скалиться, я вижу, что ты едва на ногах держишься.
Она засуетилась вокруг него, набрасывая ему на плечи сухой шерстяной плед и пододвигая тяжелое кресло. Джек чувствовал себя нелепо в этом чистеньком, уютном мирке со взбитыми подушками и блестящей медной посудой. Он был здесь чужеродным пятном, куском сточной канавы, занесенным в райский сад.
— Скай, полегче, я же не фарфоровая кукла, — проворчал он, хотя втайне наслаждался ее заботой. — Лучше скажи, нет ли у тебя в закромах чего покрепче той бурды, которой поят вдов на поминках? Чай? Горячий. Желательно такой, чтобы пробрало до самых пяток.

— У меня есть баранья нога с розмарином и кувшин доброго эля, который я берегла... ну, скажем, для особого случая, — она кокетливо склонила голову набок, лукаво глядя на него из-под длинных ресниц. — А ты, Джек, случай весьма особый. И крайне запущенный. Сиди смирно, я сейчас всё принесу. И только попробуй сбежать через окно, пока я на кухне — я тебя из-под земли достану и заставлю выпить галлон касторки.
Она упорхнула, оставив после себя шлейф нежности и легкого беспокойства. Джек откинулся на спинку кресла, прикрыв глаза. От тепла очага клонило в сон, мысли путались. Ему хотелось рассказать ей обо всем.  О предательстве Торна, о шевелении паразита в руке, о том, что он больше не принадлежит самому себе. Но глядя на ее светлую макушку, когда она вернулась с подносом, он лишь крепче сжал кулаки.
— Ну вот, — Скай ловко расставила тарелки, — ешь, пока горячее. И не вздумай говорить с полным ртом, даже если захочешь поведать мне, как ты в одиночку разогнал всю стражу Тауэра. Я знаю, что ты лжец, Джек, но ты мой любимый лжец.
— Твоя забота, птичка, порой опаснее испанского сапога, — пробормотал он, нехотя вонзая зубы в сочное мясо. — От такой жизни можно и раздобреть, начать ходить в церковь по воскресеньям и, упаси господь, платить налоги. Ты этого хочешь? Чтобы великий я превратился в пузатого лавочника?
Скай присела на скамеечку у его ног, положив голову ему на колено.
— Я хочу, чтобы ты просто был, Джек. Хотя бы иногда.
Но просидела она так недолго, вспорхнув с места, точно встревоженная птица. Ее ласковое кокетство в миг сменилось профессиональной сосредоточенностью, которую она унаследовала от мужа вместе с его лучшими рецептами. Скай вытащила из резного шкафчика фаянсовую баночку, от которой пахнуло живицей и перечной мятой, и решительно направилась к Джеку.
— Снимай колет, — скомандовала она, и в ее голосе прорезались нотки, не терпящие возражений. — Не смей на меня так смотреть, Джек. Ты бледный как полотно, а пот у тебя на лбу холодный. Я же чувствую, как от тебя тянет не просто усталостью, а хворью.
— Скай, радость моя, я просто проветрился на ночном воздухе, — попытался отшутиться Джек, но под ее пристальным, тяжелым взглядом лишь обреченно вздохнул и начал расстёгиваться. — Ну давай, потешь свое любопытство. Только аккуратнее, там ребра поют заупокойную при каждом вдохе.

Она присела рядом, и ее пальцы — тонкие, привычные к тонкой работе с плотью и травами — осторожно заскользили по его торсу. Джек стиснул зубы, когда ее ладонь коснулась его бока. Боль начала отступать, сменяясь приятным покалыванием. Скай что-то шептала, и ее лоб прорезала глубокая морщинка. Но когда ее рука коснулась его левого предплечья, она вдруг замерла. Тепло, исходившее от ее ладоней, мгновенно сменилось ледяным холодом. Джек почувствовал, как Иуда внутри него, потревоженный целительством, едва заметно шевельнулся, устраиваясь поудобнее между мышцами. Скай резко нахмурилась. Ее пальцы теперь не гладили, а жестко, по-хозяйски прощупывали кожу над паразитом. Она прикусила губу, и в ее глазах, еще минуту назад лучившихся нежностью, вспыхнул страх, перемешанный с гневом.
— Что это, Джек? — голос ее стал сухим и ломким, как старый пергамент. — Это не шрам. И не пуля, застрявшая под кожей. Оно... оно дышит. Оно пьет тебя, Джек.
Она надавила чуть сильнее, и Джек невольно вскрикнул, отдергивая руку. На коже предплечья отчетливо проступил продолговатый бугорок, напоминающий жирную, сытую личинку.
— Джек, во имя всего святого, отвечай мне! — Скай подняла на него глаза, и он увидел в них слезы. — В какую выгребную яму ты вляпался на этот раз? Это алхимия. Черная, зловонная алхимия. Кто это в тебя засунул?
Джек медленно натянул рукав, скрывая уродливую метку. Он чувствовал, как уютная комната сужается, а запах розмарина перебивается приторным ароматом гвоздики Николаса Торна.

— Это мой новый поводок, птичка, — вздохнул он, избегая ее взгляда. — Подарок от людей, которые не любят, когда им говорят «нет». Зовётся Иудой. Очень поэтично, правда? Если я решу дать дёру или забуду о своем долге перед короной, этот малый решит, что я — его завтрак, обед и ужин.
— Я могу попробовать его вырезать... или выжечь... — Скай потянулась за ланцетом, ее руки заметно дрожали.
— Не надо. И вот ещё что.
Джек отвел взгляд, рассматривая трещинку на столешнице, и неловко, как умеют только люди, привыкшие больше брать, чем отдавать, выложил перед Скай увесистый кожаный кошель. Монеты внутри глухо звякнули — золото Торна было тяжелым и пахло кровью, но здесь, в этом чистеньком доме, оно должно было превратиться в дрова, муку и покой.
— Возьми, — буркнул он, пододвигая мешочек к ее тонким пальцам. — Там хватит, чтобы ты не думала о налогах и об этих своих склянках до самой зимы. Я ведь там, в Ньюгейте, когда вши грызли мне загривок, только и думал, как ты тут... Скучал, веришь ли? Вспоминал, как ты смеешься, когда я приношу тебе всякую блестящую дрянь с чужих подоконников. Это единственное, что не давало мне окончательно свихнуться в той дыре.
Это была ложь — наглая, густая и черная, как патока. В тюрьме он думал о крысах, о хронометре в голове и о том, как бы не сдохнуть в собственном дерьме. Но Скай... Скай хотела верить. В ее глазах вспыхнуло то самое нежное пламя, которое было для Джека опаснее любого костра инквизиции. Она прижала его руку к своей щеке, и он почувствовал, как ее горячая слеза скатилась за обшлаг его куртки, прямо туда, где затаился Иуда.
— Джек... дурак ты мой, — прошептала она, подаваясь вперед.
Ее губы, пахнущие медом и целебными травами, накрыли его рот, обрывая любые попытки оправдаться или съязвить. Джек потянул ее на себя, зарываясь пальцами в копну золотистых волос, и в этот миг тиканье часов в его голове наконец-то замолкло, уступив место бешеному стуку двух сердец. Огонь в камине бросил последнюю, длинную тень на стену, прежде чем окончательно догореть, и тяжелый бархатный занавес ночи скрыл их от всего мира.

Поздняя ночь в Лондоне была похожа на застоявшуюся лужу: липкая, холодная и полная неясных шорохов. Джек выскользнул из-под теплого одеяла, стараясь не потревожить спящую Скай. Она металась во сне, раскидав волосы по подушке, и выглядела такой беззащитной, что у него на мгновение заныло где-то под ребрами — там, где у нормальных людей положено быть совести. Он оделся быстро, по-солдатски, не глядя в зеркало. Окно поддалось без скрипа. Последний взгляд на мирную спальню — и он снова там, где ему место. В тенях.
Путь назад, к посольству, был легким, почти воздушным. Джек перепрыгивал через переулки, взлетал на коньки крыш и скользил по карнизам. В животе приятно грело мясо с розмарином, а на губах еще оставался вкус кожи Скай. Иуда в руке молчал — видимо, даже алхимические твари знают, когда не стоит мешать человеку наслаждаться жизнью. Прошмыгнув в окно своей комнаты в шотландском посольстве, Джек сбросил сапоги и рухнул на кровать. Впервые за долгое время его внутренний маятник качался плавно и размеренно. Он чувствовал себя почти безмятежным — настолько, насколько может быть безмятежен вор с паразитом в руке и смертным приговором за плечами. Лондон спал, и даже судьба, кажется, решила дать ему короткую передышку.

0

6

26 июня 1559 г.

Рассвет над Лондоном только загорался и выдался сырым и бесцветным, точно разбавленный эль в придорожной канаве. Клейкий туман, приползший со стороны Темзы, лениво переваливался через высокие стены сада шотландского посольства, путаясь в ветвях старых вязов и оседая тяжелой росой на подстриженном дерне. Воздух пах мокрым камнем, проснувшейся землей и тем особым ароматом застарелой тревоги, что всегда витает над столицей, где виселицы никогда не пустуют слишком долго. Джек стоял на гравиевой дорожке, чувствуя, как холодный туман лижет его лицо, но под доброй одеждой, плотно облегавшей торс, было тепло и даже почти уютно.  В воздухе, словно три маленьких солнца, ритмично взлетали и падали наливные яблоки, украденные Джеком с посольской кухни с той же непринужденностью, с какой клирик ворует десятину. Его пальцы двигались с неуловимой быстротой, едва касаясь шероховатой кожицы плодов. Джек жонглировал, и в этом движении была скрыта та же текучесть, что и в его походке по ночным карнизам. Он видел, как поодаль замер Хэмиш. Огромный шотландец, похожий на неотесанную гранитную глыбу, задрапированную в клетчатую шерсть, застыл, приоткрыв рот, отчего его и без того не обремененное излишней думой лицо стало совсем уж простоватым. Джек подбросил яблоки выше, и его голос, хриплый, прокуренный лондонскими туманами и просоленный тюремной желчью, зазвучал под сводами сада, вплетаясь в шорох листвы:
— Надоело нам на дело свои перышки таскать! Мамы, папы, прячьте девок, мы идем любовь искать! — Джек подмигнул Хэмишу, и в тот же миг одно из яблок, едва коснувшись ладони, словно растворилось в воздухе, нырнув в широкий рукав куртки. — Надоело нам волыны маслом мазать день-деньской, отпусти, маманя, сына, сын сегодня холостой!

Второе и третье яблоко последовали за первым с такой сверхъестественной скоростью, что Хэмиш невольно протер глаза. Джек стоял перед ними с пустыми руками, широко и нагло ухмыляясь.
— Клянусь бородой святого Андрея... — пробасил Хэмиш, делая шаг вперед и подозрительно оглядывая Джека, словно тот мог спрятать в рукавах не только плоды, но и целого поросенка. — Куда ты их дел, шельма? Только что они летали здесь, как перепуганные воробьи, а теперь — пшик! Ты что, с фейри в долю вошел, недомерок?
Джек хохотнул, и в этом смехе было больше яда, чем в зубе гадюки.
— Какие фейри, Хэмиш? — Джек картинно развел руками, демонстрируя пустые ладони. — Это называется «ловкость рук и никакого мошенства», хотя мошенство здесь — главная приправа. В Лондоне, дружище, если ты не умеешь заставить вещь исчезнуть быстрее, чем стражник вспомнит имя своей матушки, ты долго не протянешь.
Он чувствовал, как азарт — этот старый, въедливый спутник, похлеще любого Иуды — вскипает в жилах, требуя выхода. Джек плавно, точно перекатывающаяся ртуть, скользнул к Хэмишу. Шотландец даже не успел моргнуть своими воловьими глазами, как тонкие, сухие пальцы Джека уже мелькнули у самого его лица.
— Погоди-ка, пастушок, — вкрадчиво прошептал Джек, и в его голосе послышался сухой шелест змеиной чешуи. — У тебя тут... шотландское наследство из ноздри лезет. Негоже такому суровому воину ходить с таким непотребством.

Хэмиш дернулся, инстинктивно вскидывая лапищу, но Джек уже отпрянул. Между его указательным и средним пальцами, ярко и нагло сверкая в луче света, застыл золотой соверен. Одновременно с этим движением левая рука, словно жившая собственной жизнью, совершила короткий, хлесткий посыл. Последнее яблоко, до этого покоившееся в рукаве, со свистом рассекло воздух и врезалось точно в ладонь опешившего шотландца.
— Лови, рыжий! — хохотнул Джек, делая стремительный шаг назад, разрывая дистанцию. — Тебе полезно, а то физиономия бледная, как у девственницы после первого причастия.
Не давая ему опомниться, Джек совершил невозможное. Еще когда он стоял рядом с Хэмишем, его пальцы — эти проклятые «певчие птицы», не знавшие ни страха, ни преград — успели наведаться к его поясу. В воздухе, описывая сверкающую дугу, взлетел тяжелый нож, а следом за ним — тощий кожаный кошель, звякнувший своим благородным нутром.

Джек принялся жонглировать. Сталь ножа хищно поблескивала, перерезая лучи солнца, а кошель описывал мерные, тяжелые круги. Джек двигался в рваном, лихорадочном ритме своего внутреннего хронометра. Девяносто пять тысяч восемьсот двенадцать... Тринадцать...
— Какая досада! — Джек перекидывал нож из руки в руку, едва касаясь рукояти, так что лезвие проходило в волоске от его ладони. — Ты так дорожишь своим железом, что не замечаешь, как оно гуляет само по себе. И так печешься о своем золоте, что оно само прыгает ко мне в руки, лишь бы не слушать кислые речи.
Хэмиш, наконец осознав потерю, взревел, точно раненый тур, и его лицо приобрело цвет переспелой свеклы.
— Ах ты, выкидыш виселицы! — рявкнул горец, хлопая себя по пустому бедру. — А ну верни нож, пока я не сделал из твоих кишок волынку!
Джек лишь зашелся в коротком, лающем хохоте, ни на миг не сбивая ритма жонглирования. Нож Хэмиша крутанулся в воздухе безумной серебряной вертушкой, а кошель тяжело бухнул в ладонь, словно подтверждая весомость его слов.

— «Выкидыш виселицы»? Ох, Хэмиш, дружище, ты прямо в сердце метишь! — Джек весело прищурился, и в его взгляде не было ни капли обиды, лишь привычная злая искра. — Красиво завернул, по-нашенски, по-лондонски! Только вот незадача, матушка-петля меня, видать, недолюбливает — всё время пытается выплюнуть обратно. Говорит: «Джекки, сынок, ты слишком жилист и горек, от тебя у честных палачей изжога начинается, иди-ка ты лучше еще потопчи крыши, пока Англия окончательно не протухла».
Он подбросил кошель особенно лихо, заставив монеты внутри взвыть на разные голоса.
— Так что ты прав, пастушок! Я — законнорожденное дитя пенькового галстука, единственный наследник Тайберна, который сумел сбежать с собственного крещения! И пока я здесь, пока я дышу этим кислым туманом, я буду напоминать вам, благородным господам, что мир — это не только ваши молитвы и флаги, но и ловкие пальцы в ваших карманах.
Джек внезапно прекратил жонглировать. Кошель исчез в недрах его кафтана с быстротой молнии, а нож Хэмиша он перехватил за лезвие и, картинно щелкнув каблуками, протянул рукоятью к груди шотландца.
— Держи свою зубочистку, Хэмиш. И не серчай. Если бы я на каждое такое ласковое слово обижался, мне бы пришлось перерезать пол-Лондона, а я, как ты заметил, человек крайне миролюбивый и даже, можно сказать, кроткий.

Внутренние часы Джека щелкнули: девяносто семь тысяч ровно.

Лондонское небо теперь походило на несвежую холстину, которую долго волочили по конюшне, а потом безуспешно пытались выстирать в мутной воде Флит-дич. Серое, набухшее сыростью и угольной гарью, оно низко нависало над шпилями, словно собиралось окончательно придавить этот муравейник к земле. Джек сидел на самом коньке высокой крутой крыши, под которой жили московитские послы, и чувствовал, что мир, вопреки всем стараниям королей и алхимиков, всё-таки имеет свои светлые пятна.
Одним из таких пятен была тишина. Здесь, наверху, вопли уличных торговцев, грохот ломовых телег и бесконечный гомон толпы превращались в невнятный гул, похожий на жужжание мух в запечатанном горшке. Джек подтянул колено к подбородку, любуясь тем, как тусклый свет играет на крышах.
— Ах, море — зелье приворотное, — вполголоса, едва шевеля губами, замурлыкал он, глядя, как внизу, в глубоком колодце двора, крошечные фигурки стражников в меховых шапках переминаются с ноги на ногу. — Кипит, изменою дыша... Гуляй, гуляй, моя залётная, гуляй, жиганская душа!

Голос его, обычно сухой и колючий, сейчас лился легко, без привычной хрипоты Ньюгейта. Внутренний хронометр, эта проклятая пружина в мозгу, работала плавно, без сбоев и лязга. Секунды капали в бездну времени, как дорогое вино в кубок — мерно, весомо, принося странное, почти забытое чувство покоя. Джек прислушался к своему предплечью. Иуда молчал. Тварь затаилась, убаюканная ритмом его сердца и сытостью желудка, и не напоминала о себе ни ледяным уколом, ни тошнотворной пульсацией. Джек откинулся назад, опираясь на локти, и подставил лицо влажному ветру. Ветер пах солью с Темзы и немного — жасмином из посольского сада, но по большей части — всё тем же родным лондонским дегтем. Он чувствовал себя почти кавалером из книжки Кастильоне, если, конечно, допустить, что истинные кавалеры проводят досуг, балансируя задом на черепице в компании алхимического глиста.
— Ишь, как вытянулись, медведушки, — прошептал Джек, глядя на московитов. — Стоят, копьями небо подпирают. Думают, небось, что если их царь Иван Грозный, то и смерть к ним побоится подступиться без челобитной. Глупые вы, пацаны. Смерть — она как щипач в толпе: заходит со спины, когда ты громче всех орешь псалмы или грозишь кулаком соседу.

Он зажмурился, наслаждаясь тем, как по телу разливается ленивое тепло. Боли не было, есть не хотелось, спать тоже. Мир вокруг был огромен, опасен и полон дерьма, но прямо сейчас, на этой высоте, Джек Стоун был его единственным и полноправным хозяином. Ему не нужно было вскрывать замки, чтобы попасть сюда. Ему не нужно было кланяться сэру Николасу или терпеть отеческие поучения Райна.
— Хорошо-то как, — выдохнул он, чувствуя, как губы сами собой растягиваются в довольной, почти искренней ухмылке. — Живем, Иуда. Покуда не повесили — живем. А там, глядишь, и верёвка окажется гнилой, и палач — пьяным в стельку. Удача — она ведь как баба: любит тех, кто её не просит, а берет силой.
Он вновь замурлыкал песенку, и этот нехитрый мотив казался ему сейчас куда более важным, чем все пророчества и разбитые зеркала Джона Ди. В голове было пусто и ясно, как в соборе после службы, и даже мысль о грядущем визите в злачные места не портила этого хрупкого, как первый лед, мгновения.
Джек потянулся, чувствуя, как суставы отзываются сухим, довольным хрустом. Он лениво перевел взгляд на слуховое окно мезонина, за которым, как он знал, скрывались покои Катерины Волковой. Мысль о «миссис Волковой» всплыла в голове сама собой, вязкая и тягучая, как та патока, что он давеча пробовал на кухне.
— Катерина... — прошептал он, пробуя имя на вкус, словно сомнительную монету. —Или как там тебя величают в твоих лесах, где медведи вместо лакеев?

Он вспомнил её там, в вонючем коридоре Ньюгейта. Среди липкого смрада, среди теней, пахнущих гнилыми зубами и безнадегой, она казалась не просто лишней — она выглядела как бред, порожденный горячкой и ударами стражников. В шелках, которые стоили больше, чем весь этот каменный мешок вместе с его обитателями, с этим взглядом, в котором лед из арктических морей перемешивался с расчетливостью старой ростовщицы.
— Ужасть какая странная баба, — Джек покачал головой, ухмыляясь своим мыслям. — Идет по тюрьме, морщит носик, будто ей в собор подали тухлую рыбу, и при этом — глядите-ка! — благодетельница. Милостыню раздает, тряпицей влажной в рожу тычет. Ангел во плоти, не иначе.
Он хмыкнул, и в этом звуке было больше цинизма, чем в судебном протоколе. Джек не верил в ангелов, особенно в тех, что носят соболя и жемчуга. В его мире за каждым благородным порывом всегда пряталась либо заточенная сталь, либо вексель на предъявителя. Катерина не была исключением. Он кожей чувствовал это её своекорыстие — оно сквозило в каждом движении, в том, как она склоняла голову, слушая вранье коменданта, в том, как её пальцы касались подола, избегая грязи. В том, как она предлагала помощь с исцелением и слушала занудство Райна.

— Ищет выгоду, стерва, — резюмировал Джек, жмурясь на тусклое солнце. — Вписана в квадрат Ди, значит, ищет свой кусок зеркала. И плевать ей на Джека Стоуна, на Райна Бойда и на всю Англию вместе взятую. Продаст по сходной цене, если за это предложат лишний мешок соболей.
Он замолчал, восстанавливая ритм счета. Семьдесят восемь тысяч двести двенадцать. Перед глазами снова возник её образ. Cтатная, с кожей белой, как взбитые сливки, и этими глазами... черт бы их побрал, изумрудами подпорченными.
— Но ведь хороша, зараза, — Джек невольно провел ладонью по лицу, вспоминая близость её служанки и саму Катерину. — Мордаха миленькая, спору нет. Глазки такие, что хочется либо влюбиться, либо кошелек спрятать поглубже, а лучше — и то, и другое сразу. Смотришь на неё — и забываешь, что внутри у такой крали наверняка вместо сердца кусок того самого обсидиана, холодный и острый.
Он рассмеялся, коротко и зло.
— А впрочем, Джекки, кто ты такой, чтобы судить об ангельских крыльях? — спросил он у пустоты. — Сам-то небось не из собора Святого Павла на крышу попал. В тебе святости столько же, сколько в портовом борделе молитвенников. Ты вор, убийца и лжец, и если Катерина — ведьма со своим интересом, то вы с ней, считай, из одного помета. Только она пахнет мускусом, а от тебя до сих пор несет Ньюгейтом, сколько ни мойся.
Джек уселся поудобнее, чувствуя, как спокойствие возвращается к нему. Мысль о том, что его окружают такие же грешники, как и он сам, только в более дорогой упаковке, странным образом грела душу. Это было понятно. Это было правильно. Мир был большой и грязной игрой, и если правила Катерины Волковой включали в себя кружева и фальшивую заботу, то Джек был готов сыграть в эту партию.

Взгляд выхватил из щели между сланцевыми плитками одинокую золотистую травинку. Соломина. Тонкая, ломкая, невесть каким ветром занесенная на эту высоту из конюшенного двора или с возов Смитфилда. Джек подхватил её и, коротко ухмыльнувшись, сунул в зубы. Горьковатый вкус сухого луга на мгновение перебил запах лондонской гари, и этот пустяк стал последним грузом на чаше весов его настроения. Пора было заканчивать с созерцанием серого неба.
Он поднялся на ноги — бесшумно, точно дым, выходящий из печной трубы. Ноги мгновенно вспомнили каждый изгиб черепицы, каждую щербину в камне.
Семьдесят восемь тысяч пятьсот...
Ритм в голове сменился с ленивого маятника на четкую чечетку бега. Джек сорвался с места. Он не просто бежал по коньку крыши, он скользил, едва касаясь поверхности, превратившись в тень. До окна русской купчихи было добрых три десятка футов. Джек пролетел их, не сбив дыхания. У самого края фронтона он резко затормозил, гася инерцию, и, не раздумывая, перевалился через карниз. Рука намертво вцепилась в деревянную резьбу. Тело послушно описало дугу, и через секунду Джек уже сидел на коньке мезонина прямо над массивным окном Катерины Волковой.

0

7

Он согнул палец, потянулся к окну и трижды отчетливо постучал в стекло. Звук в тишине утра прозвучал сухо и требовательно, точно стук костяшек скелета, решившего напомнить о неоплаченном долге.
Джек перехватил зубами соломинку, и, щурясь на мир, выдал негромко, но отчетливо:
— Сидит ворон на суку,
Варит вдовьему сынку
Горький чай из чемерицы...
Выходи гулять, девица!
Он снова постучал, на этот раз чуть требовательнее, костяшкой пальца прямо по раме. Внутренние часы Джека замерли в предвкушении — семьдесят восемь тысяч пятьсот тридцать... Тридцать пять. Пора бы уже и явить миру свою миленькую мордаху, Кат.

- Чего молотишь, стекло не казённое! Подождать никак, ну? Только и дела, что под окном ждать, как девица на выданье! Скажи лучше, надеть чего.
Окно распахнулось с такой яростью, что Джек едва успел отпрянуть, чтобы не получить по лицу рамой. Из проема на него выставилось нечто, в чем он с огромным трудом узнал величественную миссис Волкову. Кат выглядела так, будто ее только что протащили через все сточные канавы Саутуорка, причем головой вперед. Под глазами залегли тени гуще, чем в пыточной Торна, щека была измазана самой натуральной, жирной лондонской землей, а обломанные ногти свидетельствовали о том, что барышня занималась чем-то куда более приземленным, чем вышивание крестиком. Синяк на скуле наливался нездоровой синевой, а нос у нее был красный, и она звучно шмыгала им, глядя на Джека с нескрываемой злобой.
— Твою ж матушку через коромысло в кочергу! — выдохнул он, хватаясь за раму и пытаясь вернуть себе остатки воровского достоинства. — Кат, во имя всех чертей и одного плешивого ангела, нельзя так выпрыгивать навстречу гостям! Люди, знаешь ли, существа пугливые, а от твоего облика сейчас даже у крыс в подвалах может случиться апоплексический удар.

Вид московитки вызывал у него желание не то перекреститься, не то немедленно позвать экзорциста
— Святые угодники, Кат... — Джек присвистнул, и в этом звуке было больше искреннего ужаса, чем восхищения. — Я, конечно, всякое видал в лондонских притонах, но ты сейчас выглядишь так, будто тебя сначала долго жевал медведь, а потом выплюнул, потому что побрезговал. Христа ради, оденься как сын джентри, ну или хотя бы как подмастерье, у которого отец не пропивает всё до последних подштанников. На тебе же сейчас  крупными буквами написано — прямо поперек лба — что ты только что слямзила горячую булку, последний пенни из кружки нищего и в придачу остатки совести несчастного булочника. И… когда ты успела выучить язык?
- Махнулась на день. Не боись, дело честное, на ленту, браслет и говор сибирских возчиков, хотя вот это я, честно говоря, даже не представляю, зачем ему сдалось, жадюге мелкому. Что б ему им подавиться, - пробурчала Кат. Повернулась к закрытой двери, топнула ногой. - Аниска! Зараза веснушчатая! Давай жентрево!
Удивительными созданиями были эти ведьмы. Махнулась она... Джек прищурился, разглядывая наливающийся синевой след на её скуле.
- Тридцать секунд, - он поудобнее уселся на коньке. - Чтобы до сутолоки по улицам проскочить. А синяк откуда? Муж недовольствовался?
- Птичка на крыле принесла, - бросила Кат, выхватывая из рук скользнувшей в комнату Анисы стопку одежды и скрываясь за балдахином кровати. Почти сразу раздалось шуршание. - Можно считать, тоже обменялась. Круговорот, знать, синяков в природе - где-то вон, вижу, убыло, а где-то прибыло. А Никита Кириллович не из таковских будет. А разбойники очень страшные?
Джек усмехнулся и подмигнул веснушчатой Аниске, которая, казалось, была готова затащить его в комнату прямо через оконную раму.
— Разбойники, Кат? Не смеши мои сапоги! — бросил он в сторону колышущегося балдахина. — Единственный по-настоящему страшный разбойник в этом городе — это аптекарь, который берет золотой за мазь, пахнущую кошачьей мочой. Остальные — так, любители, что честно бьют по голове, прежде чем вывернуть карманы, а не читают при этом псалмы о спасении души.
В этот момент на соседнюю черепицу, едва не задев Джека крылом, тяжело приземлился ворон. Птица была неприлично крупной, с перьями, отливающими жирным синим блеском, и глазом-бусиной, в котором отражалось всё коварство этого мира. Ворон наклонил голову, рассматривая Джека с таким видом, будто прикидывал, с какой стороны удобнее начать выклевывать его печень.

Джек подтянул колени к подбородку, балансируя на самом ребре крыши с ловкостью облезлого городского кота.
Семьдесят восемь тысяч пятьсот восемьдесят четыре… пять…
Секунды падали в бездну, как капли жира с вертела, а за окном мезонина всё еще слышалось шуршание тканей. Он выплюнул разжеванную соломинку и поморщился. Ожидание всегда отзывалось в нем зудом в кончиках пальцев — тем самым, что заставляет вора лезть в петлю ради лишнего пенни. Но сейчас зудело иначе. «Иуда» под кожей предплечья вел себя подозрительно тихо, лишь изредка пульсируя едва уловимым теплом, словно тоже затаил дыхание, прислушиваясь к женской возне за стеной.
«Мужское платье, — подумал Джек, и уголок его рта дернулся в ухмылке. — Будет выглядеть как юный дворянчик, у которого молока на губах больше, чем совести в карманах».
Его забавляла эта игра. Он представил, как Кат будет смотреться в мужском колете — узкие плечи, решительный взгляд и этот проклятый синяк, который делал её похожей на подравшегося школяра. В груди шевельнулось что-то, отдаленно напоминающее азарт, но Джек быстро затолкал это чувство поглубже.

Лондонское утро выжимало из себя последние капли серой сырости, когда Катерина, наконец, соизволила явить себя миру. Окно мезонина снова скрипнуло, и наружу, точно молодой стриж, неловко выпорхнувший из гнезда, выбралось нечто в темно-серых штанах и черном колете. Джек прищурился, окидывая её оценивающим взглядом. Берет, нахлобученный поверх косынки, надежно прятал косу, а мягкие сапоги обещали бесшумную походку — если, конечно, эта московитская ведьма не решит споткнуться о собственную тень.
— Гляньте-ка, святой Георгий без копья, но с синяком под глазом, — Джек усмехнулся. — Если бы я не знал, что в твоих жилах течет березовый сок и святая вера в царя-батюшку, я бы решил, что ты — младший помощник стряпчего, которого выгнали из таверны за неуплату и излишнее любопытство к чужим кошелькам.
Джек поднялся, расправляя плечи. Его внутренние часы невозмутимо отсчитали очередную секунду — семьдесят девять тысяч сто двенадцать. Иуда под кожей шевельнулся, отозвавшись тупой, едва заметной пульсацией.
— Мы идем любоваться достопримечательностями, Кат, — ответил он, и в голосе его прорезались нотки едкой, как уксус, иронии. — Покажу тебе истинное лицо этого благословенного города, его, так сказать, немытые чресла. Мы идем к Марго. Марго-Королева — главная скупщица всего того, что плохо лежит, неудачно висит или неосторожно дышит.
Он обвел рукой панораму города, раскинувшуюся под ними. Лондон дышал. Дышал густым угольным дымом, вонью дубильных мастерских и испарениями Темзы, которая в это время года напоминала скорее густое жаркое из нечистот, чем реку.

— Наслаждайся пейзажами, пока мы наверху, — Джек кивнул в сторону скопления кривых крыш, лепящихся друг к другу, как струпья на теле нищего. — Там, внизу, ароматы будут погуще. Розовой воды не обещаю, зато гарантирую дух сточных канав и свежего перегара.
Джек легко, почти невесомо, соскользнул с конька на край карниза, замирая над бездной двора.
— Ну, чего стоишь? — обернулся он. — Прыгай ко мне, Кат. Только осторожней, не расплескай свое достоинство по черепице.
- Уже понаслаждалась. Пейзажами, - проворчала Кат, сползая следом. - Полночи кряду. Жаль, плохо запомнила. К слову,  о пейзажах. Что бы ты сказал, если бы увидел, как папа мистера Оливера Лейси, бревно ему в глотку, пересчитывает несколько десятков тыщ фунтов?
Джек замер на краю желоба, едва не сорвавшись вниз от неожиданности. Он медленно обернулся, впившись взглядом в лицо Кат, которая с крайне сосредоточенным видом пыталась не соскользнуть с мокрой сланцевой плитки. Внутренний хронометр на мгновение захлебнулся, пропустив удар, а затем снова затикал, но уже в другом, тревожном ритме. Джек плавно, почти по-кошачьи, сместился в сторону, перекрывая Катерине путь к опасной пустоте. Его рука не вцепилась мертвой хваткой, а лишь надежно легла на её плечо, создавая ту самую точку опоры, которая отделяет уверенный шаг от полета в объятия костлявой.
— Ноги крепче держи, — негромко бросил он. — Лондонская черепица — дама капризная, она чужаков не жалует, так и норовит под задницу поддать. А нам с тобой еще сегодня нужно своими ногами по грешной земле ходить, а не на телеге к Тайберну ехать.
Он чуть сильнее сжал пальцы на её плече, заставляя Кат прийти в себя и тверже встать на карниз. Внутренний маятник Джека качнулся: семьдесят девять тысяч сто сорок пять. Секунды падали в Темзу, как отработанная окалина.

— Десятки тысяч... — повторил он, смакуя цифру, точно старое, терпкое вино. — Знаешь, Кат, если достопочтенный папаша Оливера не грабанул испанский галеон в одиночку, то тут дело верное. Старик Лейси — фармазон. Причем не из тех мелких щипачей, что подпиливают края у шиллингов в подворотнях Саутуорка. Нет, тут пахнет крупным замесом.
Джек криво ухмыльнулся и поморщился, сплевывая в пустоту под ногами.
— Видал я таких кукольников. Сидят в своих напудренных париках, пьют херес, а в подвалах у них чеканщик пашет без продыху. Они лепят горбатого так искусно, что само казначейство королевы не сразу поймет, откуда в стране столько лишнего золота взялось. Конечно, всегда есть шанс, что батя Оливера нашел под кроватью казну тамплиеров. Но что-то мне кажется, что это дело из тех, за которое кишки на ворот наматывают.
- Ага-а, - протянула Кат, глядя по сторонам, но не вниз. - А чего тогда не намотали-то? Лапа, что ли жирная, волосатая, такие деньжищи прикрыть?
Десятки тысяч фунтов. Джек почувствовал, как во рту скопилась вязкая, горькая слюна — так всегда бывало, когда пахло либо огромным кушем, либо очень качественной петлей. Такие деньги не зарабатывались честным трудом, их нельзя было просто найти. Их можно было только украсть у короны или вычеканить в глубоком подвале, где свет масляной лампы никогда не встречается с солнечным.
— Правосудие в Англии, Кат, — Джек криво усмехнулся, — это такая слепая девка с весами, которая всегда знает, на какую чашу нужно подложить кошелек, чтобы стрелка качнулась в нужную сторону. Старина Лейси, если он ворочает такими горами золота, не просто фармазон. Он — акционер.

Он вздохнул, наблюдая, как мелкая речная чайка режет крылом серое марево утра.
— Почему его не вздернули? Да потому что в этой выгребной яме под названием Англия всё связано, как узлы на воровской удавке. Во-первых, Елизавета только-только уселась на трон, и её казна дырявая, как штаны нищего. Если Лейси подкидывает звонкую монету нужным людям в Тайном совете, те прикроют его хоть от самого господа бога. Во-вторых, война. С кем мы там сейчас не ладим? С французами? С испанцами? Если это фальшивое золото идет на оплату наемников где-нибудь в Кале, то лорд-канцлер лично будет раздувать мехи в его кузне. Ну и в-третьих... Мало ли у кого лапа жирная. Может, он держит за яйца половину судей Олд-Бейли.
Джек переместил вес тела, чувствуя, как черепица под сапогами слегка вибрирует от порыва ветра. Внутренний хронометр бесстрастно отщелкнул: восемьдесят тысяч двести. Время течет, а они всё еще торчат на виду у всех ворон Ист-Энда.
— Ты мне лучше вот что скажи, Кат. Ноги-то держат, или мне тебя на закорках тащить до самого Саутуорка? Освоилась хоть малость на верхотуре, или будем продолжать изображать испуганную горлицу на карнизе? У нас впереди еще две крыши и одна очень вонючая сточная канава, так что если тошнит — делай это сейчас, желательно по ветру.
Он внимательно посмотрел на её лицо, пытаясь угадать, что скрывается за этим синяком на скуле. Московитка была странной, колючей, как куст чертополоха, но в её присутствии Иуда вел себя непривычно смирно, словно хищник, почуявший другого, более опасного зверя.
Кат бросила убийственный взгляд на издевательски каркающего ворона, и помотала головой.
- Уж как-нибудь доберусь, ваше крышство, - она коротко глянула на руку Джека и хмыкнула. - М-м. Синяки убрали, рёбра подправили, а подарочек, смотрю, при тебе?

На мгновение — лишь на один краткий удар сердца — его внутренний хронометр сбился, и сквозь серую хмарь лондонского утра проступило совсем иное воспоминание. Жаркое, как дыхание кузнечных мехов, и душное, как аромат перезревших персиков. Он вспомнил Скай. Вспомнил, как её пальцы, тонкие и цепкие, впивались в его спину. В тех жарких объятиях не было ни унции алхимии или высокой магии, только голая, отчаянная человеческая жажда тепла. Джек вспомнил белизну её простыней и тихий шепот молитв, который она читала, когда думала, что он спит. Его тянуло к ней так, как утопающего тянет к спасательной доске, но он знал, что всё, к чему прикасается Джек Стоун, рано или поздно начинает смердеть Ньюгейтом.
Он встряхнул головой, отгоняя навязчивое видение, и вновь обратил взор к Кат.
— Подарочек, значит? — Джек ухмыльнулся, и в его голосе прорезалась злая дерзость. — Ну что ж, раз уж ты так жаждешь светских знакомств, изволь.
Он медленно, с почти церемонным изяществом, засучил рукав. Под кожей, бледной от тюремного заточения, шевельнулось. Иуда задвигался плавно, вальяжно, точно просыпающийся после долгого обеда вельможа.
— Знакомься, Кат. Позволь представить тебе его сиятельство, маркиза Иуду. Прошу любить и жаловать, хотя любить его — занятие крайне сомнительное.

Словно услышав свое имя, червь под кожей предплечья выгнулся дугой. Бугорок прошел вдоль вены, замер на мгновение, а затем совершил сложное, почти балетное движение, будто невидимый аристократ в шелках и бархате поправил накрахмаленные манжеты, брезгливо оглядывая залу через лорнет. Иуда пульсировал мерно и важно, с тем самым надменным спокойствием, которое можно встретить разве что у лорда-канцлера, подписывающего смертный приговор между переменами блюд.
— Гляди-ка, как расфуфырился, — Джек хмыкнул, не сводя глаз с пульсирующей кожи. — Услышал, что о нем говорят, и тут же включил благородство. Видишь эту волну? Это он как раз прикидывает, достаточно ли хорош твой синяк, чтобы пригласить тебя на павану. Иуда, понимаешь ли, большой ценитель эстетики и покорности. 
- На павану, гришь, - Кат улыбнулась одними губами, и черепица под её сапожком хрустнула, как лёд под ломом. - Покорность, говоришь. А давай в перепляс, а сосун? Только чур да чур-чура, эта песенка - моя. Как пойдём с тобой плясать, землю топотом!..
Джек прикрыл глаза от боли, подставляя лицо влажному лондонскому ветру, который на этой высоте казался почти чистым. На мгновение он позволил себе роскошь просто быть. Не вором с петлей на шее, не алхимическим подопытным, а частью этого огромного, пульсирующего камнем города-зверя. В груди разлилось забытое, колючее тепло — так бывает, когда после долгой зимы в каземате впервые видишь честный солнечный луч, пусть даже он пробивается сквозь тучи, серые, как овсянка в Ньюгейте. 
— Был у меня когда-то приятель, итальяшка по имени Маттео, — Джек вздохнул, позволяя себе тень чего-то похожего на это тепло. — Этот шельмец в свое время крутил сальто под куполом цирка, заставляя девиц визжать от восторга, а их мужей — крепче сжимать кошельки. Но жизнь, знаешь ли, штука капризная, сегодня ты в блестках под куполом, а завтра — в кандалах под мостом, потому что не на того посмотрел. Именно Маттео вдолбил в мою дурную башку, что высота — это не враг, а единственное место, где ты по-настоящему свободен. «Джекки, — говаривал он, сплевывая виноградные косточки, — твое тело — это идеальная машина, а не мешок с костями. Почувствуй его ритм, полюби каждый сустав, и камни Лондона ответят тебе взаимностью».

Джек выпрямился и потянулся, прогревая жилы и зажимая мышцами Иуду.
— Он научил меня, что камень нужно целовать подошвами, а не бояться его. Так что гляди, как танцуют те, кто помнит уроки старого циркача.
Он сорвался с места прежде, чем Кат успела вставить хоть слово. Джек пролетел по коньку крыши, точно выпущенная из арбалета стрела, и у самого края, где черепица обрывалась в пустоту, он просто оттолкнулся в сальто. Его тело в черном колете на мгновение превратилось в идеальную сферу, замершую на фоне серого неба. Джек приземлился на узкий, не шире ладони, карниз соседнего здания, сразу же уходя в глубокий перекат, чтобы погасить инерцию. Ни секунды заминки — он уже летел дальше, ухватился за кованую вывеску ювелирной лавки, и та жалобно звякнула под его весом.
Подтянулся и перебросил себя на деревянный балкон этажом ниже. Мягкий прыжок на перила, мимолетное касание сточного желоба, и вот он уже скользит вниз по фонарному столбу, замирая в футе от грязной мостовой. Джек спрыгнул на камни бесшумно, едва коснувшись их кончиками пальцев, и тут же выпрямился, небрежно отряхивая рукава, будто только что закончил неспешную прогулку по саду.
— Маттео всегда говорил, что финал должен быть эффектным, иначе зачем вообще лезть на верхотуру? Ну что, ведьма, твоя очередь?
Джек расхохотался, чувствуя, как кровь в жилах наконец-то согрелась, вымывая из души остатки тюремного холода. Настроение его звенело, точно хорошо закаленный клинок, готовый к любому делу, будь то кража десяти тысяч фунтов или просто хорошая потасовка в Саутуорке.
- Не поймаешь - хана тебе, - пообещала Кат сверху, вскинув бровь. - Три года, три месяца и три дня все марухи Лондона охотиться будут. И душить всеми складками.
Прыгала она с открытыми глазами. Джек поймал её почти учтиво — маленькую, лёгкую, не тяжелее гуся. И повлёк в город, не позволяя себе торжествующей ухмылки. Доверие обычно строилось именно так.

Лондон встретил какофонией звуков и зловонием, которое не смог бы разогнать даже самый праведный ветер. Столица Англии кипела, точно котел с застоявшимися помоями, по узким, извилистым улочкам, зажатым между перекошенными фахверковыми домами, текла людская река. Джеку было не по себе. Здесь, на мостовой, среди навоза, разбитых надежд и локтей прохожих, он чувствовал себя подстреленной птицей. Каждый шаг по неровному булыжнику отдавался в его ребрах протестом, ему не хватало простора крыш, того чистого, соленого ветра высот, где он был королем. Здесь же он был лишь еще одной тенью в толпе, вынужденной дышать пылью и потом честных обывателей. Мимо, громыхая коваными колесами, катилась тяжелая повозка, груженная шерстью, и возница яростно хлестал заморенных кляч, оглашая окрестности такой многоэтажной бранью, что даже Хэмиш бы одобрительно крякнул. Горожане — подмастерья в кожаных фартуках, торговки зеленью с красными от холода и работы руками, чинные мещане в темных кафтанах — сновали туда-сюда, стараясь не угодить под копыта коней. На углах маячили стражники в несвежих табардах, лениво опираясь на алебарды. Их взгляды, мутные от дешевого эля, скользили по толпе, ища не закон, а лишь повод для лишнего шиллинга.
— Гляди-ка, Кат, — шепнул Джек, ловко огибая дородную вдову в необъятных юбках. — Видишь того индюка в шелковом плаще?
Навстречу им, надменно задрав подбородок, шествовал молодой дворянчик. Его берет с павлиньим пером вызывающе подрагивал в такт шагам, а на поясе, прямо под рукой, вызывающе поблескивал кошелек из ярко-красной кожи, расшитый жемчугом. Джек сменил походку — теперь это был не хищник, а просто зазевавшийся гуляка. Миг сближения, секундное замешательство в толпе, когда Джек якобы споткнулся о брошенную под ноги гнилую капустную кочерыжку и слегка задел щеголя плечом.
— Ах, простите, ваша милость! — рассыпался в извинениях Джек, подхватывая дворянчика под локоть, чтобы тот не потерял равновесия. — Глаза мои совсем ослепли от сияния вашей добродетели!
Дворянчик лишь брезгливо отпихнул «недотепу» и прошествовал дальше, даже не заметив, что его красный кошель теперь уютно устроился в рукаве Джека, а его место на поясе занял старый, набитый мелко колотым камнем мешочек.
Джек же, продолжая путь, как бы невзначай приобнял Кат за плечи, направляя её в сторону нужного переулка.
— Видишь ли, Кат, старик Никколо всегда толковал просто: государь должен отнимать у подданных деньги так, чтобы они не успели этого заметить, и раздавать их так, чтобы каждый грош казался великой милостью. В сущности, это та же работа щипача в толпе, только вместо воровского закона у них — «интересы короны», а вместо виселицы — налоги.
А потом, отступив на шаг, подбросил на ладони новую добычу — красный шелк и жемчуг.
— А это, — Джек подмигнул Кат, — наш аванс. Считай, что тот господин в пере только что пожертвовал на развитие алхимии в Англии.

0

8

Лавка «Сияние Ориона» притаилась на самой границе Сити, там, где золото буржуа пахло уже не честным потом, а изысканным парфюмом и большой кровью. Внутри было прохладно, пахло сандалом и той особенной, металлической сухостью, которую источает только чистая сталь и очень дорогие камни. За прилавком, вполоборота к вошедшим, замерла женщина. На её плечи был наброшен тончайший шелк цвета переспелой вишни, а копна медовых кудрей казалась короной, венчающей её бледное, дьявольски красивое лицо.
— Кат, прикрой хлеборезку и стой у двери, изображай гаргулью, — вполголоса бросил Джек.
Марго повернулась медленно, с той самой вкрадчивой грацией кобры, в глазах которой плясали искорки безумия и неземного кокетства. Тонкая рука, унизанная кольцами, коснулась губ, и на лицо её выползла улыбка, от которой у любого приличного дворянина подкосились бы ноги, а у Джека лишь сладко заныло под лопатками.
— Ой, вы посмотрите, кто к нам притарахтел на своих двоих! — голос её был низким, с хрипотцой, в которой мешались шелка Уайтхолла и хрип висельников. — Никак сам Ловец решил осквернить мою хату своим палево-нарядным прикидом? Джекки, радость моя, ты в этой коже такой дерзкий, что у меня аж сердце зашлось, как у фраера перед шмоном.
Она грациозно перегнулась через прилавок, так что аромат её духов — дурманящий, с нотками яда — ударил Джеку в нос. Глаза её впились в него с нескрываемым вызовом.
Краем глаза Джек поймал движение. Кат с презрением истинно уличного мальца оглядела гобелены на стенах и с оттяжкой, звучно высморкалась на пол.
— Слышь, Марго, ты мне тут зенки не маслюй, — Джек оскалился, давя смех. Голос его стал лающим, наглым. — Я к тебе не за фасоном зашел и не за тем, чтобы твои кудри пересчитывать. Есть делюга на миллион, а ты всё кобенишься, как целка на сеновале. Кончай этот цирк с конями, давай тереть за интерес.
Марго капризно надула губы, и в этом жесте было столько же грации, сколько и скрытой угрозы. Она протянула руку и кончиками пальцев мазнула Джека по щеке, прямо по свежей царапине, оставленной Райном.
— Какая муха тебя укусила, колючий ты мой? — промурлыкала она, не сводя с него обволакивающего взгляда. — Такой нарядный пацан, а базаришь, как последний баклан в Ньюгейте. Видишь, какие камушки у меня тут блестят? Это всё для тебя, чтобы ты не просто по крышам скакал, а как король ходил. Хочешь, я тебе шею помассирую? А то ты весь как неродной.
— Завязывай хамить, Марго! — Джек перехватил её кисть, ощущая холод камней и жар кожи. — Я в завязке по части нежностей. Мне нужны концы по обсидиану, и чтоб без гнилого базара.
Марго резко выдернула руку, и её взгляд на мгновение стал холодным, как лезвие гильотины, но тут же снова подернулся манящей дымкой. Она рассмеялась — звонко, с надрывом, закинув голову так, что стала видна пульсирующая жилка на шее.
— Обсидиан... — она выдохнула это слово прямо в губы Джеку, обдав его горьковатым миндалем. — Ой, Джекки!  Но ты такой фартовый, что я прямо не могу тебе отказать. Подойди ближе, не бойся, я не кусаюсь... ну, если только ты сам не попросишь.
— Не томи, Марго, — прорычал Джек, придвигаясь вплотную. — Коли знаешь, кто за обсидиановые осколки мазу держит — выкладывай. У меня время тикает, как в жопе фитиль.
Марго на мгновение замерла, и в её глазах, зеленых и мутных, как прибрежные воды Темзы, полыхнуло истинное, неразбавленное безумие. Она резко подалась вперед, обвив шею Джека руками, унизанными холодным серебром. Её губы, влажные и пахнущие горьким миндалем, впились в его рот с яростью голодной рыси. Это не был поцелуй любви — это был вызов, клеймо, попытка выпить саму суть. Джек не шелохнулся, застыв как гранитное изваяние. Он чувствовал, как Иуда под кожей предплечья зашелся в ледяном восторге, словно приветствуя родственную тьму. Когда Марго отстранилась, на её губах играла торжествующая, дьявольская усмешка. Она медленно облизала нижнюю губу, не сводя с него своего обволакивающего взгляда.
— Фу, какой ты невкусный стал, Джекки, — проворковала она, и её голос стал похож на шелест шелка по гробовой доске. — Мятой воняешь. Видать, твоя совесть совсем протухла в этих посольских альковах.
Она грациозно отступила к массивному сейфу, скрытому за тяжелой портьерой, и с тихим щелчком извлекла на свет крохотную шкатулку из черного дерева. Марго открыла её, и в тусклом свете лавки блеснуло нечто... неправильное.
— Смотри, фартовый ты мой, — шепнула она, и в её глазах снова заплясали бесенята. — Это не просто камень. Это обсидиан, тонкий, как лезвие бритвы, и колючий, как игла в пальце праведника.
Джек прищурился, чувствуя, как внутри всё сжимается от нехорошего предчувствия. Черный осколок казался дырой в пространстве, высасывающей свет.
— Почем товар, Марго? — хрипло спросил он, не отрывая взгляда от камня.
Марго залилась звонким, издевательским смехом. Она прижала шкатулку к груди, как самое дорогое сокровище.
— Ой, я вас умоляю! — она всплеснула руками, едва не выронив шкатулку. — Джекки, радость моя, ты таки решил, что твои золотые, слямзенные у какого-нибудь жирного борова, могут купить то, за что короли свои души закладывают? Тут твоих медяков не хватит даже на то, чтобы подышать рядом с этой прелестью. У тебя кишка тонка такой гешефт провернуть.
Она подошла к нему вплотную, обдав жаром своего тела, и её глаза хищно сузились.
— Украсть? — она хмыкнула, и в этом звуке было столько же презрения, сколько и кокетства. — Даже не пытайся, Ловец. Мои замки ковали те, кто чертей за хвосты дергает. Ты скорее свои чуткие пальчики обломаешь, чем эту крышку откинешь без моего слова. А самое забавное, Джекки... — она провела пальцем по его паху, и её улыбка стала совсем уж плотоядной. — Ты за этот камешек даже штаны свои нарядные не снимешь. Уж я-то тебя знаю. Ты слишком гордый вор, чтобы за обсидиановый шепот подстилкой работать. Так что иди, гуляй, пацан. Твое золото тут — как мусор под ногами, а твоя удача нынче пахнет дешевым элем и скорой петлей.
Джек оскалился, перехватывая её руку. Признаваться самому себе, что его затошнило от прикосновений, сейчас не стоило. После, когда отмоется.
— Слышь, Марго, — процедил он, и в его голосе зазвучал скрежет стали по камню. — Ты мне тут за гордость не втирай. Я вор, и моё ремесло — брать то, что плохо лежит. А то, что лежит хорошо — я всё равно возьму, просто времени уйдет на пару секунд больше. Кончай этот цирк. Если этот кусок чертовщины у тебя — значит, есть и тот, кто за него уже заплатил. Чьё это добро? Кому ты его впарить решила, лахудра благородная?
Марго на мгновение замерла, и её лицо, еще секунду назад лучившееся блудливым задором, вдруг окаменело, превратившись в бледную маску, исполненную суеверного почтения. Она прижала палец к своим влажным губам, призывая Джека к молчанию, и глаза её испуганно метнулись к окну, за которым Лондон продолжал свою суетливую, вонючую жизнь.
— Тсс, Джекки... — выдохнула она, и в её хриплом шепоте Джеку почудился шелест крыльев ангела смерти. — Не ори так, а то небеса разверзнутся и в твой пустой котелок прилетит молния чистого негодования. Есть тут один... господин. Из тех, что молятся так истово, будто хотят вытрясти из Бога персональную индульгенцию на резню.
Она придвинулась к самому уху Джека, обжигая его горьковатым дыханием, и её голос упал до едва различимого вибрирующего рокота.
— Слыхал за Гидеона Харта-Пьюрифайда? — Марго криво усмехнулась, и в этой усмешке прорезалась злая, почти инквизиторская радость. — Чистый фанатик, клянусь своей невинностью, коей у меня не больше, чем правды в словах тюремщика. Он протестант такой ярости, что гугеноты в Ла-Рошели по сравнению с ним — просто детишки в песочнице. Красив, подлец, как херувим с заточкой, говорит изысканно, цитирует псалмы на латыни так, что у девок юбки сами развязываются, а под шелковым камзолом у него — сталь и ледяное сердце.
Она отстранилась, и её взгляд стал мечтательным, подернутым дымкой странного, порочного восторга. А потом Марго рассмеялась — сухо, надтреснуто, как ломается сухая дранка под сапогом костолома. Она игриво поправила воротник Джека, и её пальцы коснулись его кадыка.
— Ищи его там, где запах ладана мешается с запахом свежей крови, Ловец. В Саутуорке, в заброшенном аббатстве, он нынче грехи замаливает и к походу готовится. Но, Джекки... — она снова впилась в него своим обволакивающим, безумным взглядом. — Он не любит, когда его молитву прерывают такие грешники, как ты. Смотри, чтобы твоё внутреннее время не остановилось на сорок первой секунде вашего знакомства. Это будет очень... поэтичный конец для такого баклана, как ты.
Джек резко перехватил её руку и с силой оттолкнул. Иуда под кожей предплечья запульсировал — лихорадочно, предупреждающе.
— Поэзия — это для фраеров, Марго, — процедил он, направляясь к выходу. — А для меня — это просто работа. Кат, кончай столбом стоять, пошли.
За спиной послышался звук бьющейся посуды и шмыганье носом. Катерина Волкова выразила своё мнение о лондонской торговле обсидианом.

Лондонское небо к обеду окончательно загноилось, превратившись в полотно цвета залежалой печенки, по которому жирными мазками расползалась угольная копоть. Джек сидел на ступенях чьего-то помпезного особняка в Холборне — из тех зданий, что смотрят на прохожих свысока своими узкими окнами, точно затянутые в корсеты старые девы на воскресной мессе. Камень под седалищем был холодным и равнодушным, он сосал тепло из костей, напоминая, что мир вообще не склонен проявлять сочувствие к ворам. Джек поморщился, чувствуя, как в предплечье привычно и нудно ворочается Иуда. Алхимическая тварь явно была недовольна отсутствием действий, она пульсировала в ритме его сердца, напоминая о том, что время — это не просто цифры в его голове, а обратный отсчет до момента, когда его кишки станут чьим-то обедом. Кат растревожила червя своей ворожбой, когда изгоняла дурман духов Марго.
— Девяносто восемь тысяч четыреста двенадцать секунд, — пробурчал Джек, сплевывая вязкую слюну на безупречно подметенную мостовую. — Столько времени я валандаюсь с этим зеркальным дерьмом, а воз и ныне там.
Мысли его вновь вернулись к Марго. Женщина, чей взгляд режет острее даги, а копна золотистых локонов кажется короной, которую она носит с вызывающим изяществом хищницы.
«Не для тебя ягодка росла, Джекки. Ядовитая больно».

Как не старался Джек, вспомнить лицо этого Гидеона не мог. Наверняка, это был протестант-фанатик с физиономией, высеченной из мороженой репы, и взглядом, в котором горели все костры инквизиции разом. Такие люди не просто верят в Бога — они пытаются диктовать Ему условия, забивая свои кишки псалмами и ненавистью ко всему, что смеет дышать без их дозволения. Если этот святоша доберется до зеркала Ди, Лондон превратится в одну большую пыточную, где грешников будут вычислять по запаху чистого белья.
— Гидеон Харт-Пьюрифайд... — Джек криво ухмыльнулся, потирая ноющее плечо. — Даже имя его звучит так, будто он пытается выкашлять кусок засохшей просвиры. Очищенное сердце, матерь божья... В таком сердце только желчь и старая ржавчина.
Проблема была не в Гидеоне. Проблема была в замках Марго. Эта сирена в кружевах всегда баловалась всякой магической дрянью. В прошлый раз по её сундукам ползали тени, живые и маслянистые, а скважина шептала на языках, от которых у честных людей волосы в паху дыбом встают. Обычная отмычка там сдохнет быстрее, чем Джек успеет сказать «аминь», а пальцы превратятся в гнилые обрубки раньше, чем первый штифт поддастся.

Он полез во внутренний карман куртки и извлек на свет божий узкий сверток из черной замши. Развернув его, Джек уставился на свое самое нелюбимое приобретение, которым почти не пользовался — пару странных игл, которые он выменял у одного спившегося алхимика из Флит-дич за три золотых соверена и обещание не вскрывать ему глотку в ближайший месяц. Это были «Глушители». Механизм их действия был прост и жуток одновременно, как и вся. Основа иглы была выкована из «мёртвого серебра» — металла, который трижды окунали в кровь утопленника и закаливали в парах серной кислоты. Вдоль всего стержня тянулся едва заметный желобок, заполненный пастой из тертого антимонита и порошка холодного железа.
— Понимаешь, Джекки, — вспоминал он хриплый шепот алхимика, — магия — это ведь тоже ритм. Дыхание бездны. А эти малютки... они немые. Они создают вокруг себя зону абсолютной тишины. Когда ты вводишь такую иглу в магический замок, паста начинает поглощать резонанс заклятия. Она всасывает в себя чужую волю, как губка — пролитый эль. Замок слепнет. Он перестает понимать, что его вскрывают. Для него мир на мгновение замирает, и в этот миг сталь делает свое дело.
Джек осторожно коснулся кончика иглы. Кожу мгновенно обожгло холодом — не тем, что идет от льда, а тем, что веет из могильной ямы. «Глушители» не просто взламывали механизм, они душили саму суть чар. Но была и цена. Если не успеть за сорок секунд — паста насытится, и накопленная энергия выплеснется обратно. И тогда вора найдут по ошметкам плоти, приваренным к крышке ларя.
— Сорок секунд... — Джек вздохнул, глядя на то, как последние лучи солнца тонут в Темзе. — Всего сорок ударов сердца, чтобы обмануть магию и не оставить свои кишки на память Марго. Какое изысканное самоубийство, Кат.
Он представил, как будет вводить иглу в скважину. Как тени на ларе начнут корчиться, теряя силу, как магический гул сменится гробовой тишиной. Ему нужно будет чувствовать каждый миг, каждое сопротивление штифта, не отвлекаясь на шепот в ушах и жжение в предплечье.
- Почему самоубийство? - Кат хмурилась, пиная камешки носком сапожка, отправляя их в канаву один за другим. - Если никто не зайдёт, если эту змеюку подколодную отвлечь... Не успеть?

Внутри него снова заворочался «Иуда». Тварь была недовольна. Она чувствовала его намерения, его жадное желание вскрыть замки Марго и забрать то, что принадлежало им по праву сильного.
— Иуда, — коротко бросил Джек, морщась от резкой боли, похожей на укол раскаленной иглой. — Стоит мне только подумать о том, чтобы обнести Марго, как он вгрызается в руку. Будто назло.
Кат остановилась, шмыгнула носом и вытерла его рукавом, прежде чем мрачно покоситься на Джека. В её глазах, зеленых и глубоких, как стоячая вода лесного пруда, читалось нечто среднее между жалостью и профессиональным интересом мясника.
— Нужен лекарь, — отрезала она. — И то. По честноку хочешь? Если я его выдеру, то скорее всего сегодня ты уже ничего воровать не будешь. Глубоко сидит. Значит, усыплять. Убеждать. Но ты от боли двинешься, пока я колыбельные пою, и фьють — нету больше Ловца. Значит, кто-то должен держать, а у меня под рукой... Разве что Аниска. Что умеет, то умеет.
Джек одобрительно кивнул, хотя от мысли об Аниске по спине почему-то пробежал холодок, не имеющий отношения к прохладе. Corruptio optimi pessima. Искажение лучшего — худшее из зол. Он был лучшим верхолазом, а теперь стал рабом червя.
— Нет ничего честнее чеснока, — отозвался он, стараясь придать голосу злую дерзость, которая всегда служила ему щитом. — И я по чесноку, ребята, заявляю, что я гуляю, если не стреляю. А коль стреляю, то наверняка. Речь у вас, мадам... Я порой сам не разберу, кто из нас двоих вор. Моя... подруга, Скай, она лекарь. И идти к ней ближе, чем в твой медвежий угол. Вот только Райна бы уведомить. Скажем, вон тем вороном, который мечтал оттяпать мне кусок печени?
Катерина отсутствующе кивнула, глядя куда-то сквозь Джека, в сторону нависающих над улицей вторых этажей домов.
— Уже летит. Знаешь, мне совсем не нравится этот камень. И эта змеюка Марго. И тот заказчик тоже не нравится. В поход он собрался. На кого, хотелось бы знать? — Она помедлила, пнула очередной камешек особенно злобно, так что тот со свистом улетел в кучу навоза. — Поэзия, верняк, для фраеров, но будешь смеяться — мне ночью стишок подкинули. Поклонник, видать. И главное, как раз всё про грешников, алтари, писанье и всё прочее, что прилагается.
— Хэмиш рычал, что Райну тоже какой-то сонет ветром надуло, — рассеянно заметил Джек, с силой прихлопывая ладонью расшалившегося Иуду, который начал выписывать под кожей восьмерки. — Знаешь, Кат... Ты, конечно, ведьма. Но твоего мужа я отчетливо понимаю. Ох, как же тебе к лицу эта злоба. Марго — не змеюка, она дешёвая... миледь. И ты не могла бы утаить от Скай, что эта шмара меня целовала? Пожалуйста?
— Змеюка. Подколодная и ядовитая, — уверенно ответила Кат, кивая на его пальцы, которые Джек судорожно сжимал, пытаясь удержать ускользающее время.
Джек мельком глянул на свои руки. Под ногтями, там, где должна была быть живая розовая плоть, поползла отчетливая, мертвенная синева. Яд. Старая добрая вытяжка из абрикосовых косточек — классика отравителей, пахнущая горьким миндалем и скорой встречей с создателем. Впрочем, Марго была предсказуема, как похмелье после дешевого эля. За годы ремесла Джек приучил свой желудок и кровь к таким десертам, принимая малые дозы отравы по утрам вместо молитвы. Но этот поцелуй... этот поцелуй определенно горчил больше, чем обычно.
Он посмотрел на Катерину, которая все еще свирепо сверлила взглядом его пальцы, и криво усмехнулся.
— Ну, по крайней мере, теперь мои руки подходят к твоему настроению, Кат, — Джек пошевелил синеющими пальцами, словно пробуя воздух на ощупь. — Не зуди. Эта змеюка просто хотела оставить о себе память поглубже, чем обычная помада. Глупая баба — она забыла, что я закусываю такими ядами по четвергам, чтобы просто не спать.

Дорога до Уайтчапела была сомнительным удовольствием даже для того, кто привык мерить жизнь шагами по скользким балкам. Удушливое марево Лондона здесь, ближе к восточным окраинам, становилось почти осязаемым — смесью из запахов кожевенных мастерских, коптилен и той специфической вони, которую испускает человеческая теснота. Джек шел, чувствуя, как внутри него разыгрывается настоящая битва. Иуда, отведав порцию миндального яда Марго, взбесился. Червь судорожно сокращался, выписывая под кожей предплечья безумные зигзаги.
— Черт бы побрал эту суку с её абрикосовыми нежностями, — прохрипел Джек, прижимая локоть к ребрам. — Кат, если я начну выплевывать куски собственного рассудка, просто дай мне затрещину. Ритм сбивается... триста двенадцать, триста тринадцать... Черт, потерял секунду.

Они свернули в один из немногих проулков, где грязь под ногами была чуть суше, а дома не пытались сомкнуться над головой, словно челюсти капкана. Здесь, среди хаоса трущоб, дом Скай стоял маленьким бастионом здравого смысла. Добротный двухэтажный особняк из серого камня, чей фундамент помнил, верно, еще времена, когда латынь на этих улицах звучала из уст легионеров.
На первом этаже располагалась аптека. Над дверью покачивалась тяжелая вывеска с изображением ступки и пестика — чистая, без единого пятнышка ржавчины, что в этих краях было само по себе чудом. Окна, застекленные дорогими бычьими пузырями, а не просто затянутые промасленной ветошью, светились мягким, уютным светом. За ними угадывались стройные ряды темных аптекарских шкафов, на полках которых теснились пузатые реторты и фаянсовые банки с надписями, понятными лишь посвященным. Здесь пахло не Лондоном. Здесь пахло сушеной мятой, шалфеем, тертой серой и чем-то неуловимо домашним, от чего у Джека каждый раз щемило где-то под ребрами.
— Пришли, — Джек остановился у порога, на мгновение зажмурившись. — Кат… Скай, она знает, что я вор, но в глубине души надеется, что честный малый, который просто иногда... неудачно падает с лестниц.
Он толкнул дверь, и над головой звякнул колокольчик — звук был чистым и тонким, как девичьий смех, совершенно неуместный в этом городе грешников.

Колокольчик еще не затих, а из глубины аптеки, из-за тяжелой бархатной занавеси, отделявшей торговый зал от жилых комнат, уже выпорхнула она. Для Джека Скай всегда была единственным чистым пятном на этой засаленной карте Лондона. Она пахла не гарью и не смертью, а сухим вереском, старой бумагой и тем спокойствием, которое он безуспешно пытался высчитать в своих секундах. Её лицо — светлое, обрамленное золотистыми прядями, выбившимися из-под чепца, — просияло так, будто в душную аптеку внезапно ворвался прохладный морской бриз.
— Джек! — её голос был мягким, как бархат, и в нем не было ни тени упрека.
Она подлетела к нему, не обращая внимания на прохожих, Кат, запахи лавки Марго и крепко обняла. Джек на мгновение замер, чувствуя, как его хронометр — этот проклятый дерганый механизм — вдруг замедлил свой бег, подстраиваясь под её ровное, спокойное дыхание. Он осторожно приобнял её в ответ, стараясь не касаться её светлого платья своими синеющими пальцами, и в этом жесте было столько нежности, сколько вряд ли можно было ожидать от человека, чей основной доход составляли предсмертные хрипы аристократов. Столько, сколько Джек не ждал сам от себя.
— Ну-ну, Скай, тише, — он шутливо взъерошил ей волосы на затылке, шмыгнув носом. — Ты так меня стиснешь, что я забуду, как дышать. А я ведь пришел за лекарством, а не за тем, чтобы испустить дух в твоих объятиях. Хотя, признаться, смерть была бы завидная.
Когда она отстранилась и её ладони легли на его щеки, Джек заставил себя не отвести взгляд. Это была пытка — смотреть в её чистые глаза, зная, что в его собственной крови сейчас плавает яд шлюхи-перекупщицы.
«Она видит синеву, — пронеслось в голове, — девятьсот двадцать одна... Она видит смерть, которую я притащил в её дом на подошвах сапог».
— Ты бледный, Джек. Бледный и... какой-то синий, — она кокетливо склонила голову набок, и в этом жесте было столько нежной власти, что Джек на мгновение ощутил себя просто нашкодившим подмастерьем. — Неужели ты решил, что синева под глазами и ногтями тебе к лицу?
Джек почувствовал себя если не странно, то около того. Ситуация была забавной в этой самой странности. Он стоял между двумя женщинами, скрывая за шуточками тот факт, что его левая рука уже почти ничего не чувствует, кроме огненного зуда Иуды. Джек широко улыбнулся, и эта улыбка была самой честной ложью в его жизни.
— Считай, что я просто решил приобщиться к аристократии. У них же кровь голубая? Вот я и пробую на вкус их привилегии. Горьковато, правда, и отдает миндалем, но ради статуса чего не стерпишь.
Скай, нахмурив брови, смерила Джека взглядом, в котором нежность боролась с желанием хорошенько его встряхнуть. На его слова об аристократической синеве она ответила не словом, а делом — звонкий подзатыльник прилетел точно в затылок.
— Остряк, — фыркнула она, и в этом звуке было больше любви, чем в ином сонете. — Кровь у него голубая... Пошли в дом. Госпожа, не обращайте внимания на этого дурня, он постоянно путает браваду с благоразумием.

Она провела их через торговый зал во внутренние покои, где воздух был пропитан не аптечной стерильностью, а ароматом домашнего уюта. На просторной кухне, где натертая до блеска медная посуда отражала блики солнца, уже стояло блюдо с пирожками. Они были пухлыми, румяными, и от них исходил такой густой запах печеных яблок с корицей, что у Джека на мгновение помутилось в голове.
Тысяча сто двенадцать, тысяча сто тринадцать...
Ритм продолжал тикать, но здесь, под этой крышей, он казался не таким зловещим. Скай быстро засуетилась у плиты, и вскоре на столе появились чашки с дымящимся чаем из ромашки и мяты.
— Попробуйте, госпожа, еще теплые, — Скай ласково подтолкнула блюдо Кат, а затем обернулась к Джеку. В её глазах затеплилась робкая надежда, которую он боялся больше всего на свете. — Джек... ты ведь останешься до ужина? Я запеку ту утку, что привезли из деревни.
Джек почувствовал, как сердце предательски екнуло. Ему хотелось остаться. Хотелось забыть про обсидиановое зеркало, про Марго и про ту зябкую тьму, что ждала его на крышах. Но Иуда под кожей сделал резкий рывок, напомнив о себе обжигающей болью.
— Птичка... — Джек взял пирожок синеющими пальцами. — Я бы с радостью съел и утку, и тебя вместе с ней, но у нас сегодня дело менее аппетитное. Мне нужна твоя помощь.
Он посмотрел на Кат, затем медленно, с усилием, закатал рукав рубахи. Под кожей предплечья, окруженный сеткой посиневших вен, пульсировал отчетливый, омерзительный бугор. Алхимический червь, опьяненный ядом Марго, выгибался, словно пытаясь прогрызть себе путь наружу.
— Нужно его вынуть, — отрывисто бросил Джек. — Кат знает, как. Но мне нужно... уснуть. По-настоящему. Чтобы я не перерезал вам обеим глотки, когда эта тварь начнет сопротивляться.
Он перевел взгляд на Скай, и в его глазах читалась мольба.
— Только, заклинаю тебя всеми святыми, птичка, обойдемся без твоего любимого метода с ударом по темени. У меня и так в голове звон, как на колокольне святого Павла. Твои сонные капли, самый крепкий состав. И твои руки.  Чтобы я ушел в тени и не возвращался, пока всё не закончится. Сможешь?
Скай побледнела, глядя на шевелящегося под кожей паразита, но лишь крепче сжала край фартука и кивнула Кат.
Тысяча сто восемьдесят четыре... пять... Внутренний хронометр сбивался, ритм становился рваным, как дыхание загнанного зверя.

Операционная встретила их запахом уксуса, жженой полыни и холодного камня. Здесь всё было иначе: ни уютных занавесок, ни запаха корицы. В центре комнаты стояло тяжелое кресло из темного дуба, обитое кожей, потемневшей от времени и бесчисленных притираний. Рядом на столике, покрытом чистым холстом, уже ждали своего часа инструменты — тонкие скальпели, зажимы и иглы, блестевшие в свете ламп холодным, равнодушным блеском. Скай подошла к Джеку и, не говоря ни слова, взяла его за руку. Её пальцы, тонкие и теплые, обжигали ледяную кожу. Она осторожно повернула его предплечье, разглядывая бугор под кожей, который теперь пульсировал ядовитым багрянцем.
— Раздевайся, Джек, — тихо сказала она.
Он начал расстегивать пуговицы, и его пальцы, обычно такие ловкие при вскрытии замков, сейчас не слушались. Синева доползла уже до середины кисти. Джек сбросил рубашку на пол, оставшись в одних штанах. Его тело, жилистое, покрытое сетью старых шрамов — памятью о падениях с крыш и стычках в переулках — в этой стерильной комнате выглядело как инструмент, который слишком долго и нещадно использовали. Очень хотелось устыдиться этого, но не получалось
Скай усадила его в кресло. Джек почувствовал, как прохладная кожа спинки прильнула к его лопаткам.
— Откинься назад.
Он подчинился, чувствуя, как мир начинает медленно крениться. Скай уверенными движениями затянула кожаные ремни на его запястьях и щиколотках. Щелчки пряжек отозвались в ушах Джека как удары молота по наковальне.
— Это чтобы ты не дернулся и не испортил работу госпоже, — пояснила она, хотя Джек и так всё понимал. Скай поднесла к его губам чашу. Белое, густое молоко, сдобренное вытяжкой из мака и сонных трав, пахло тяжелым, душным покоем.
— Пей. Всё до капли.
Джек глотал, чувствуя, как тяжесть разливается по жилам, пытаясь подавить пожар, разожженный Иудой. Когда чаша опустела, Скай встала позади него. Её прохладные ладони легли ему на виски, пальцы мягко надавили на нужные точки.
— Спи, мой бродяга, — прошептала она прямо ему в макушку. — Уходи в тени. Там нет времени, нет секунд, нет боли. Только тишина.
Джек почувствовал, как его внутренний хронометр в последний раз выдал четкое тысяча двести сорок два... и рассыпался. Цифры превратились в серый пепел. Его веки отяжелели, становясь пудовыми плитами. Последнее, что он увидел перед тем, как тьма окончательно поглотила его, было сосредоточенное лицо Скай.
«Только не промахнись, ведьма...» — была его последняя, ленивая мысль, прежде чем сознание окончательно провалилось в бездонный колодец сна.

Тьма, нахлынувшая на Джека, не была пустой. Она вспенилась, забурлила и выплюнула его в мир, который мог породить только разум, отравленный абрикосовой синилью и убаюканный маковой вытяжкой.
Ему снилось, что он стоит на лугу, столь зеленом, будто его выкрасили ядовитым купоросом. Но вместо привычных лондонских нищих и суровых стражников его окружали девицы... весьма сомнительного, хоть и ослепительного вида.
— Клянусь костями святого Георгия, — пробормотал во сне Джек, — что за диковинный вертеп?
Девиц было пятеро. На них были наряды столь короткие и нескромные, что любая пуританская община Тондала сожгла бы их на костре еще до заката. Корсеты их сияли ярче, чем доспехи испанского гранда, а за спинами трепетали прозрачные крылья, подобные тем, что бывают у стрекоз или у самых пакостных фейри.
Самая рыжая из них, чьи волосы горели ярче, чем костры инквизиции, взмахнула руками, и из её ладоней вырвалось настоящее колдовское пламя. Но это был не тот очищающий огонь, к которому привык Джек, а слепящее розовое сияние.
— Магия Чармикс! — вскричала она голосом, звонким, как серебряный колокольчик.
Джек во сне попытался нащупать дагу, но вместо стали его рука наткнулась на... гигантский розовый цветок.

0

9

«Иуда, скотина, ты ли это?» — лениво подумал он, наблюдая, как другая девица, облаченная в шелка цвета лазури, призывает силы музыки. В её руках возникла лютня странной изогнутой формы, которая издавала звуки, способные заставить кровоточить уши любого уважающего себя органиста собора Святого Павла. Грохот стоял такой, будто сотня пьяных пушкарей разом решили разрядить свои орудия в бочку с медом.
Против них выступали три ведьмы в черных саванах — истинные дочери Гекаты, чьи лица были искажены злобой, хорошо знакомой Джеку по физиономии Кат. Они метали сгустки тьмы, но розовое пламя девиц-фейри разбивало мрак вдребезги, превращая его в россыпь блестящих камней, похожих на те дешевые стекляшки, что продают заезжие торговцы на Чипсайде.
— Вперед, Винкс! — пропели хором эти небесные создания, взмывая ввысь.
Джек смотрел на их полет и чувствовал странное, пьяное веселье.
«Если это и есть рай, — подумал он, — то тут чертовски не хватает доброго эля».
Он видел, как девица в золотых одеждах — верно, дочь какого-нибудь солнечного герцога — сотворила ослепительный щит, отразивший проклятие ведьм. Звуки лютни, грохот розового пламени и мелькание голых девичьих лодыжек слились в безумную карусель.
Но вдруг розовое небо начало трескаться. Сквозь сверкающую пыль фейри проступил холодный, стальной блеск.

Сон Джека, подхлестываемый маковой вытяжкой и ядом Марго, совершил очередной безумный кувырок. Девицы-фейри с их стрекозиными крыльями рассыпались сверкающей пылью, и реальность сновидения перековалась в нечто еще более нелепое и ослепительное.
Теперь Джек обнаружил себя стоящим посреди площади, которая подозрительно напоминала палубу королевского флагмана, но залитую не соленой водой, а чистым лунным светом, густым и липким, как патока. Перед ним возникла дева в белой блузе с широким синим воротником, какой носят юнги в Портсмуте, но вместо грубых панталон на ней была юбка столь короткая, что Джек невольно ею заинтересовался, поминая грехи своей юности.
— Именем Луны я покараю тебя! — провозгласила девица, и на её челе вспыхнула золотая диадема, сияющая ярче, чем корона святого Эдуарда.
«Именем Луны? — подумал Джек, чувствуя, как внутри него ворочается пьяный смех. — Похоже, у ночного светила появилась своя личная стража, и выглядит она так, будто сбежала из борделя для очень богатых и очень странных лордов».

Девица крутилась волчком, выделывая такие коленца, что любой мастер танцев при дворе Елизаветы лишился бы чувств от зависти и возмущения. Вокруг неё роились другие девы — одна в зеленом, мощная и плечистая, точно жена кузнеца из Кентербери, способная свалить быка одним ударом; другая в алом, суровая, как настоятельница монастыря, швыряющая в воздух бумажные свитки с заклятиями, похожими на инквизиторские приговоры.
Против них из теней выступил монстр — нечто среднее между огромной крысой с берегов Темзы и ожившим доспехом, пахнущим тленом и старой медью.
— Лунная призма, дай мне силу! — вскричала золотоволосая предводительница.
В её руках возник жезл, увенчанный полумесяцем, из которого ударил луч чистого, холодного серебра. Джек смотрел на это, разинув рот. В его мире серебро было металлом для монет и даг, но здесь оно стало жидким огнем, выжигающим скверну.

Вдруг рядом с ним возник мужчина. На нем был черный плащ, подбитый алым шелком, и маска, закрывающая глаза — точь-в-точь как у тех щеголей, что шастают по маскарадам в Блэкфрайерс. В руках он держал не меч, не пистоль, а одну-единственную алую розу.
— Джек, друг мой, — произнес незнакомец голосом глубоким, как колокольный звон. — Помни, когда тьма сгущается, истинный рыцарь всегда бросает цветок в лицо судьбе.
Мужчина швырнул розу, и та вонзилась в землю рядом с монстром, взорвавшись фонтаном искр. Джек зашелся в кашле, который во сне превратился в мелодичный перебор лютни.
«Если я когда-нибудь проснусь, — пронеслось в его угасающем сознании, — я больше никогда, никогда не буду целовать баб, торгующих обсидиановыми зеркалами. Их слюна превращает мой мозг в театр для безумных акробаток».

Сон Джека окончательно потерял берега здравого смысла, превратившись в какой-то богопротивный вертеп, где законы природы были попраны так же легко, как честь девки в портовом кабаке. Ему снилось, что он стоит посреди двора величественного аббатства, выстроенного из странного, матово-синего камня. Перед ним возвышался муж в кресле на колесах — седой, с челом столь высоким и гладким, что оно напоминало отполированный череп святого. Взгляд его прошивал Джека насквозь, копаясь в мыслях, точно вор в чужом сундуке.
— Ты — один из нас, Джек, — пророкотал старец в его голове, не разжимая губ. — Ты — божья ошибка. Твой дар — это твое проклятие.
Вокруг него стояли другие ошибки. Мужчина с глазами, затянутыми багровым стеклом, из которых в любую секунду мог ударить луч гнева господнего. Дева с волосами белыми, как снега в Шотландии, способная повелевать самой бурей — над её ладонями уже крутились маленькие молнии, пахнущие озоном и серой. И был еще один... коротышка с повадками лесного кота, из чьих кулаков с лязгом вылетали длинные стальные когти.
«Вот это я понимаю — инструмент, — лениво подумал Джек, наблюдая за стальными лезвиями. — Никаких даг не надо, всегда при себе, и не выпадут, если лезешь по водостоку».
— Мы — Люди Креста, Джек, — прошептала дева-буря, и ветер взметнул полы её черного плаща. — Мы защищаем мир, который нас ненавидит.
Вдруг на площадь высыпали воины в пурпурных шлемах, ведомые человеком, который силой мысли вырывал мечи из рук стражников и заставлял их летать по воздуху, точно стаю обезумевших ласточек. Железо повиновалось ему, как верный пес — хозяину.
Джек попытался рассмеяться, глядя, как багровый глаз выжигает дыру в кованых воротах, но вместо смеха из его горла вырвался хрип.

Темнота была не просто отсутствием света, она была тяжелой, как сукно на гробе богатого ростовщика, и пахла застоявшимся страхом, прогорклым жиром и той самой едкой чемерицей, которую аптекари втирают в кожу, надеясь обмануть смерть. Джек плыл в этом мареве, чувствуя, как его внутренние часы, обычно тикающие с точностью нюрнбергского яйца, превратились в кучу разбитого железа. Секунды не капали — они разбухали, лопались и превращались в липкую жижу.
Вдруг тьма разорвалась пыльным красным бархатом. Джек обнаружил себя стоящим на шатких подмостках, сколоченных из неотесанных досок, которые подозрительно напоминали древесину тайбернской виселицы. Снизу, из густого, вонючего тумана, доносился нестройный гул — сотни невидимых глоток требовали зрелища. Пахло жареными каштанами, кислым элем и немытой толпой Саутуорка в базарный день.
— Ой-вэй, почтенная публика! Глядите, какой благородный кусок мяса к нам занесло! — Голос проскрипел над самым ухом, и Джек дернулся, но обнаружил, что его руки и ноги стянуты грубыми пеньковыми нитями, уходящими куда-то вверх, в непроглядную черноту балок.
Перед ним, пошатываясь на кривых ватных ножках, возникло существо. Это был лягушонок, но не тот, что мирно квакает в прибрежных камышах Темзы. Его кожа была сшита из старых зеленых дублетов, вместо глаз поблескивали два мутных стеклянных флакона из-под яда, а на голове красовалась крошечная фреза, накрахмаленная до хруста.

— Слушай сюда, зеленозадый, — Джек попытался сплюнуть, но во рту было сухо, как в библиотеке Уайта. — Если ты сейчас не обрежешь эти нитки, я клянусь, что сделаю из твоих лапок изысканное французское рагу. Я не привык плясать под дудку существ, которые пахнут плесенью и старым тряпьем. У меня расписание, понимаешь? Восемьдесят девять тысяч секунд, а я тут торчу перед толпой придурков.
— О, мастер Джек, какой гонор! Какой пафос! — Лягушонок всплеснул лапками, и в его движениях было нечто тошнотворно-механическое. — Ви заставляете меня плакать этими словами! Но сегодня не ваша очередь говорить. Сегодня мы представляем «Великое извлечение Иуды»! Солисты — господин Нож и его верный спутник Господин Крюк!
Занавес в глубине сцены разошелся, и оттуда, кокетливо повиливая задом, вышла свинья в платье из тяжелой парчи, которое едва сходилось на её необъятных боках. На её рыле было столько белил и сурьмы, что она напоминала ожившую карикатуру на фрейлину королевы-девственницы. В копытцах она сжимала огромные, блестящие щипцы.
— Джекки, милый... — прохрюкала она, обдавая его ароматом мускуса и паленого мяса. — Не брыкайся. Мамочка просто хочет достать из тебя эту маленькую, гадкую правду. Мы ведь не хотим, чтобы наше представление испортил какой-то червячок?
— Слышь, ты, боров в корсете! — Джек дернулся, чувствуя, как нити впиваются в запястья. — Если ты коснешься меня этой железкой, я найду твоего мясника и лично прослежу, чтобы из твоих ушей сделали лучшие студни в Чипсайде! Убирайся в свой хлев, пока я не вспомнил, что сегодня пятница и мне полагается постная пища!
Гул внизу превратился в неистовый хохот. Из ложи, висевшей прямо в воздухе, высунулись два скелета в судейских мантиях и напудренных париках. Они трясли костлявыми пальцами и выкрикивали оскорбления, посыпая Джека сухой пылью.

— Вор! — орал один. — Он украл время у вечности!
— Висельник! — вторил другой. — Посмотрите на его кафтан! Он стоит больше, чем его душа!
В этот момент Джек почувствовал, как мир начал вибрировать. Свинья-фрейлина приблизилась, её щипцы раскрылись, точно челюсти левиафана. Он почувствовал, как в реальном, далеком мире сталь коснулась его предплечья. В его сне это выглядело так, будто сцена под ним треснула, и из разреза начали вылезать бледные, извивающиеся щупальца.
— Ну же, Джекки... — шептал Лягушонок, дергая за нити. — Расслабься. Это просто театр. Ты же любишь театр? Все мы тут — просто куклы, набитые опилками и грехами. Твой Иуда хочет выйти поклониться публике. Раз. Два. Три...
— Пятьдесят две секунды до того, как я вырву твой тряпичный язык! — прорычал Джек, чувствуя, как невыносимый холод вгрызается в его плоть. — Давай, делайте свой фокус, уроды! Но знайте — когда я проснусь, я сожгу этот балаган вместе со всеми вашими нитками и блестками!
Щипцы сомкнулись на его руке. Джек вскрикнул, но из горла вылетел лишь хрип. Он видел, как из его собственного предплечья свинья медленно вытягивает бесконечно длинную, бледную шелковую ленту, на которой были вышиты имена: Екатерина, Ранульф, Оливер... Лента вилась, захлестывая сцену, обвиваясь вокруг шеи Лягушонка, а толпа внизу бесновалась, бросая на подмостки гнилые яблоки и золотые соверены.

Тьма сжалилась над ним, сменив видения на нечто более понятное сердцу старого солдата удачи. Теперь Джеку снилось, что он скачет по бескрайнему лугу, и топот копыт под ним выбивал четкий, безупречный ритм: раз-два, три-четыре, раз-два... Внутренний хронометр ликовал, подстраиваясь под этот аллюр.
Рядом с ним, плечом к плечу, неслись трое. На них были лазоревые плащи с серебряными крестами — такие яркие, что глазам становилось больно, а на головах красовались шляпы с перьями, способными подмести небо.
— Пора-пора-порадуемся на своем веку! — запел один из них, широкоплечий гигант с добродушным лицом, похлопывая по боку перевязь, расшитую золотом так густо, что за ней не было видно кожи.
Другой, изящный, как клинок толедской стали, лишь тонко улыбнулся, поправляя кружевные манжеты, которые в пыли погони оставались девственно белыми. Третий же, с печальными глазами и осанкой падшего ангела, молча салютовал Джеку тяжелой шпагой.
— Джек, друг мой! — крикнул ему четвертый, совсем юный гасконец с дерзким взором и усиками, которые он беспрестанно подкручивал. — Жизнь — это дуэль, а смерть — лишь повод для хорошей песни! Куда мы скачем? К королеве за подвесками или сразу в ад за новой порцией приключений?

А потом явилась женщина. Но какая! Скай, при всей её чистоте, показалась бы рядом с ней бледной тенью, а Катерина — неотесанным подростком. Эта дама была воплощением плотского греха и чрезмерности. Огромные, сияющие глаза, губы, накрашенные цветом свежей крови, и формы... Боги, таких форм не вырезал бы из мрамора ни один безумный итальяшка. На ней были наряды, расшитые золотом и перьями, которые едва сдерживали напор её жизненной силы, а вокруг порхали какие-то напудренные кавалеры в нелепых париках.
Она пела. Голос её, сладкий и липкий, как патока, выводил странное, навязчивое: «Хочешь...». И в этом «хочешь» слышалось всё сразу: и горы заморских яств, и шелка, и пошлые шуточки, от которых покраснел бы даже боцман. Она меняла платья, манила его веером, смеялась капризно и властно, а вокруг всё кружилось в диком, бессмысленном танце. Это был мир, где не было места ни чести, ни стали, ни холодному расчету — только безбрежное, китчевое удовольствие.

Тьма наконец утратила ядовитые краски заморских видений, став тяжелой, серой и осязаемой, как лондонский туман. Джек почувствовал на губах не вкус макового молока, а густую, едкую пыль битого камня. Ему снилось подворье отца. Старый каменщик, чьи руки напоминали узловатые корни дуба, сидел на дубовой колоде. Рядом с ним, на куче щебня, примостился маленький Джек — тогда еще просто Джек, без всяких прозвищ и червей под кожей. Солнце, тусклое, как медный грош, едва пробивалось сквозь дым кузниц Саутварка, оседая на плечах седой изморозью.
— Слушай камень, парень, — гудел отец, и его голос в сознании Джека мешался с ритмом молота: раз-два, три-четыре. — У него есть сердце. Если ударишь без любви — расколется в крошку. Если ударишь со страхом — возьмет твою руку себе. Камень не терпит суеты, Джек. В нем заперто время, и только ты решаешь, когда его выпустить.
Отец взял резец и одним точным, почти ласковым ударом отсек лишний кусок от глыбы серого песчаника. Джек смотрел на это, затаив дыхание. Тогда время не было врагом. Оно было материалом. Оно пахло известкой, мокрым песком и честным потом.

— А если камень не хочет отдавать форму, отец? — спросил маленький Джек, потирая ладонь.
— Тогда ты должен стать тверже камня, — ответил старик, не поднимая глаз. — Но помни: камень холодный, а ты — живой. Не дай ему остудить твою кровь.
Внезапно сцена начала меняться. Отец поднял голову, и вместо его привычных глаз Джек увидел два пустых провала, из которых заструился черный алхимический дым. Глыба песчаника под руками старика начала пульсировать, превращаясь в гигантскую ртутную личинку.
— Время вышло, сын, — прохрипел отец, и его голос теперь звучал как скрежет железа по граниту. — Камень забирает свое.

0

10

27 июня 1559 г.

Пробуждение было похоже на падение в глубокий колодец, наполненный ватой и битым стеклом. Джек всплывал из беспамятства медленно, неохотно, цепляясь сознанием за обрывки лихорадочного бреда, в котором обсидиановые иглы сшивали небо с землей, а сэр Николас Торн смеялся голосом голодной крысы. В голове гудело так, словно по черепу изнутри били кузнечными молотами, а во рту поселился целый полк ландскнехтов, которые не только не разулись, но и устроили там попойку с использованием самого скверного, прокисшего эля. Жажда была не просто желанием испить воды — это была сухая, яростная пустыня, выжигающая нутро, как после недельного беспробудного запоя в самых смрадных притонах Саутуорка.
Он разомкнул веки, и первое, что увидел, был балдахин. Тяжелая ткань цвета переспелой сливы нависала над ним, точно свод какого-то матерчатого склепа. Резьба на дубовых столбиках кровати — причудливые завитки, изображавшие не то виноградную лозу, не то змей, впивающихся в собственный хвост, — плыла перед глазами, отказываясь замирать в неподвижности. Джек моргнул, пытаясь сфокусировать взгляд на этом узоре, который Скай наверняка вытирала от пыли с тем самым педантизмом, что так забавлял его раньше.

Джек попытался пошевелиться, но тело отозвалось такой чудовищной, свинцовой слабостью, будто его кости заменили на трухлявое дерево.  Мир, едва успевший обрести подобие равновесия, снова пустился в пляс. Свинцовая тяжесть в мышцах внезапно сменилась гнилой рыхлостью; казалось, вместо костей у него теперь пропитанная дождем солома. Джек стиснул зубы так, что в челюсти что-то хрустнуло, и, упершись здоровой рукой в матрас, попытался оторвать спину от этой облачной, невыносимо мягкой перины.
Тщетно. Перед глазами поплыли багровые пятна, а в висках застучал пульс — ровный, методичный, как капель в подвалах Ньюгейта. Шестеренки в голове провернулись с лязгом.
«Девяносто восемь тысяч четыреста двенадцать...» — или около того. Джек сбился.
— Скай... — позвал он.
Голос был чужим, тусклым, лишенным той привычной язвительной стали, которой он привык резать пространство. Это был шепот побитого пса, забившегося под крыльцо, и от осознания этого Джеку захотелось плюнуть, но во рту было сухо, как в сундуке скупца.
— Скай, — повторил он чуть громче, — явись, видение... Не то я решу, что окончательно подох и этот балдахин — всё, что мне полагается в качестве райских кущ. Признаться, я ожидал больше херувимов.

Она появилась не из двери, а словно соткалась из полумрака комнаты, бесшумно, как тень на стене библиотеки Уайта. Джек даже не услышал скрипа половиц — Скай умела двигаться так, что заставила бы покраснеть от зависти лучших верхолазов банды «Черных Дроздов». В ее руках была небольшая фаянсовая чашка, от которой поднимался тонкий завиток пара, пахнущий свежестью и легкой горечью.
— Тише, Джек, — прошептала она, присаживаясь на край кровати. — Твое упрямство когда-нибудь станет причиной того, что мне придется зашивать тебя по частям, и, видит бог, у меня может не хватить ниток.
Она осторожно просунула ладонь под его затылок, приподнимая голову. Джек почувствовал тепло ее кожи — живое, настоящее, не имеющее ничего общего с тем мертвенным холодом, что исходил от Иуды. Скай поднесла чашку к его губам, и в нос ударил резкий, пронзительный аромат мяты, чабреца и чего-то еще, неуловимо напоминающего лесную подстилку после грозы. Отвар был горячим и удивительно вкусным. Он обжег язык, но, стекая внутрь, принес с собой странное онемение, гасящее пожар. Джек пил жадно, мелкими глотками, чувствуя, как дикое биение сердца в груди замедляется, подстраиваясь под мягкий ритм дыхания Скай.
Когда чашка опустела, она не ушла. Ее пальцы, тонкие и прохладные, мягко коснулись его лба, а затем ласково, почти невесомо пригладили растрепанные волосы. Это было движение настолько интимное и искреннее, что Джек забыл все свои заготовленные колкости. Он просто лежал, глядя в ее глаза, в которых сейчас не было ни тени лекарской строгости — только глубокая, тихая нежность.
— Ты здесь, Джек, — тихо сказала она, от чего у него заныло под ребрами сильнее, чем от любого удара стражника. — Ты здесь, со мной. И я так рада этому...

Джек не стал усмехаться, не стал прятаться за привычную язвительность, которая годами служила ему единственным доспехом. Он осторожно накрыл ладонью ее пальцы, замершие на его лбу.
— Скай... — голос его прозвучал тихо, лишенный всякого балагурства, лишь с глубоким, искренним надрывом. — Если бы не ты, я бы окончательно забыл, каков на вкус чистый воздух. Ты — единственное, что во мне осталось настоящего. Прости, что приношу в твой дом только кровь и тени. Я не заслужил твоей радости, но... видит Бог, она — это всё, ради чего я еще хочу просыпаться.
Скай не ответила, лишь продолжала гладить его по голове, пока окружающий мир не начал медленно растворяться в мятном тумане, унося Джека в сон, где была только тишина и тепло ее рук.

Второе пробуждение было иным — лишенным вязкого тумана лихорадки и свинцовой немощи. Джек открыл глаза и не услышал привычного скрежета внутренних шестеренок; его хронометр работал четко, отбивая секунды чистого, как промытое дождем стекло, времени. Боль в предплечье превратилась в тупое, почти домашнее нытье, а в теле проснулась та самая пружинистая сила, которая позволяла ему танцевать на коньках лондонских крыш.
Он сел на кровати, и на этот раз мир не попытался перевернуться. В комнате было тихо, лишь золотистые пылинки плясали в косом луче заходящего солнца. Джек выудил из-под подушки свои даги — холодная сталь привычно легла в ладонь, возвращая чувство контроля над собственной судьбой. Он убрал их в ножны, висевшие на спинке стула, и принялся одеваться.
Скай позаботилась обо всем. Его рубаха исчезла. Вместо нее на кресле лежала новая — из тонкого, невероятно мягкого полотна цвета глубоких сумерек. Ткань ласкала кожу, не кусаясь и не сковывая движений. Джек натянул свои верные штаны из лоснящейся черной кожи, затянул пояс с массивной пряжкой и обулся в сапоги. Мягкая подошва едва слышно коснулась досок пола — он снова был Ловцом Снов, хищником, вернувшим себе зубы и когти. Он осторожно пошевелил левой рукой. Паразит ушел. Джек представил, как эта склизкая дрянь корчится в миске с солью, и его губы сами собой растянулись в хищном оскале.

— Пятьдесят две секунды на осознание того, что я снова один в собственном теле, — вздохнул он.
Скай в доме не было. Видимо, ушла на рынок, чтобы купить мазей или, что более вероятно, заказать поминальную мессу на случай, если его хваленая живучесть даст сбой. Постель пахла ею — медом и сушеной лавандой, — и на мгновение Джеку захотелось просто лечь обратно, уткнуться носом в подушку и дождаться ее возвращения. Но Лондон за окном уже вовсю ревел своим многоголосым чревом, а время — его единственный господин и палач — неумолимо отсчитывало мгновения его свободы. Затянув пояс и проверив, легко ли выходят даги, Джек подошел к окну.
— Прости, птичка, — шепнул он пустой комнате. — Но Ловец Снов не создан для уютных альковов. От твоего розмарина я окончательно размякну, и тогда первый же щипач в Саутварке вскроет мне брюхо просто из любопытства.
Окно поддалось со знакомым вздохом. Джек выскользнул наружу, и прохладный утренний воздух, перемешанный с гарью угольных жаровен, ударил в лицо, выбивая остатки сонного марева. Он двигался неспешно, пробуя крыши на вкус.  Уайтчапел оставался позади, сменяясь более строгими и надменными очертаниями богатых кварталов. Здесь дома стояли плотно, точно гвардейцы на параде, выставляя напоказ свои эркеры и флюгеры.

Джек перемахивал через узкие проулки, балансировал на карнизах и скользил в тенях дымоходов, чувствуя, как с каждым шагом к нему возвращается та самая легкость, которую не купить за все золото Торна. Наконец он выбрался на конек одного из самых высоких особняков, чья крыша возвышалась над городом, точно хребет уснувшего левиафана. Джек сел, свесив ноги в бездну, и достал из кармана яблоко, найденное на столе у Скай.
— Сто две тысячи сорок восемь секунд, — пробормотал он, глядя на то, как солнце пытается пробиться сквозь вечный лондонский смог. — И ни одной живой твари в моих жилах. Чистая математика, Джекки.
Он посмотрел в сторону доков, где мачты кораблей кололи небо, точно тысячи игл. Там, за горизонтом, была Франция. Там был берег, где никто не знал Джека Стоуна, где не было ни Николаса Торна, ни Тайберна, ни пророчеств старого Ди. Он мог бы просто уйти. Спуститься вниз, срезать пару кошельков для дорожных расходов и исчезнуть в утреннем тумане, оставив шотландца и ведьму разгребать ту кучу дерьма, в которую влипли.
«Ты ведь так и сделал бы раньше, — ядовито нашептывал внутренний голос, подозрительно похожий на скрип виселичной петли. — Раньше ты бы еще и серебро из посольства прихватил, просто чтобы окупить страдания».

Джек задумчиво повертел в руках дагу. Сталь была безупречной. Он вспомнил Райна Бойда, его тяжелую руку на своем плече и тот дикий, честный азарт их утренней драки. Вспомнил Кат Волкову с ее ледяным взглядом. Вспомнил даже Хэмиша
— Черт бы вас всех побрал с вашим благородством, — Джек сплюнул вниз, наблюдая, как слюна летит добрых сорок футов. — Вы меня испортили. Видать, чистые рубахи и впрямь дурно влияют на воровскую смекалку.
Он понял, что не может уйти. Не потому, что боялся погони — от них он ушел бы в два счета. Просто Джек Стоун уже не мог платить за спасение ядом. Это было... непрофессионально. Это было мелко. А он, Ловец Снов, всегда гордился тем, что берет только свое. И сейчас его «своим» был этот безумный, пахнущий серой и зазеркальем узел, который завязал старик Ди. 
— Семьдесят восемь секунд на то, чтобы окончательно признать себя идиотом, — Джек поднялся, отряхивая штаны. Он накинул капюшон, превращаясь в неясную тень на фоне серого неба, и одним длинным, выверенным прыжком исчез в лабиринте лондонских крыш.

Уайтхолл был так высок, что воздух казался разреженным, как в горах. Джек замер на самом хребте королевского дворца. Это было оно — чувство полета, от которого сладко ныло под ложечкой и хотелось оскалиться в лицо самому Богу. Под его сапогами разверзалась бездна, а далеко внизу, сквозь клочья тумана, проглядывали королевские сады. С этой верхотуры они казались нелепой забавой - крошечные лабиринты из тиса, спящие мраморные нимфы и дорожки, вычерченные так ровно, будто у садовника вместо рук были циркули.
«Смотри-ка, — подумал Джек, щурясь на бледный диск солнца. — Нагородили красоты, а под каждой статуей, небось, кости чьи-то зарыты. В этом городе по-другому не бывает».
Он вспомнил слова Райна о фрейлине Отем Уэстморленд. Шотландец говорил, что эта девка прибрала к рукам вещички московитки. Кат Волкова вытащила из Джека червя, а долги, как говаривал старый Уайт, — это те же кандалы, только не звенят.
Джек замер на покатой сланцевой кровле Уайтхолла, вжавшись в холодный камень рядом с массивной химерой, чья морда была изъедена временем и копотью лондонских каминов. Внутренний маятник методично отсчитывал секунды: сто семь тысяч четыреста… сто семь тысяч пятьсот… Время тянулось, как густая патока на морозе. Ему нужно было имя. Одно чертово имя, брошенное в утреннюю сырость двора, чтобы вычислить нужную нору. Лондон под ним медленно просыпался, кашляя угольным дымом и громыхая засовами. Слуги внизу сновали, точно муравьи, чью кучу разворотили сапогом. Джек сидел неподвижно, превратившись в еще один кусок безжизненного декора дворца. Прошел час. Затем второй. Ветер с Темзы стал злее, он забирался под куртку, напоминая, что для акробатики на высоте пятидесяти футов неплохо бы позавтракать.
— Триста двадцать четыре минуты, — прошептал Джек, когда солнце окончательно вытравило туман из узких переулков. — Отем… Уэстморленд… Ну же, подайте голос, сучкины дети, иначе я сам начну выть на это серое небо.

И тут ему повезло. Дверь в мезонине, прямо под его карнизом, со скрипом отворилась. Снизу, из внутреннего дворика, какая-то горничная с голосом, напоминающим скрежет ржавой пилы, проорала:
— Мисс Уэстморленд! Поторопитесь, королева уже требует утренний шоколад!
Из темного проема окна донеслось недовольное, сонное ворчание. Джек бесшумно сместился к самому краю, свесив голову вниз. В паре футов от него, опершись о подоконник, стояла та самая девица. Она выглядела… обычно. Настолько обычно, что это даже оскорбляло воровское чутье Джека. Круглое, чуть бледное лицо, прямой, решительный нос и волосы, уложенные в тугие, правильные пучки, — типичная дочь какого-нибудь обедневшего эсквайра, решившая, что ее добродетель стоит дороже в лондонских коридорах, чем в деревенской глуши. Но глаза… Глаза у нее были темные и внимательные, даже в этой утренней дреме. В них не было сияния васильков Скай или холодной бездны Катерины. В них была лишь скучная, приземленная жадность — та самая, что заставляет людей подбирать всё, что плохо лежит. Она обернулась вглубь комнаты, и Джек увидел ее наряд. Девушка уже натягивала платье из тяжелого, темно-красного сукна, цвета запекшейся крови. Плотный лиф с высоким воротником-стойкой, странные защипы на плечах — она казалась закованной в этот алый футляр, точно какой-то диковинный жук.
— Иду я, иду, старая ты карга! — огрызнулась Отем, застегивая последнюю пуговицу.

0

11

Она бросила мимолетный взгляд в зеркало, поправила воротник и вышла, громко хлопнув дверью. Джек подождал ровно сорок две секунды, прислушиваясь к затихающему стуку ее каблуков по деревянным ступеням.
— Красное на сером… Безвкусица, — пробормотал он, соскальзывая вниз и цепляясь пальцами за каменный выступ. — Зато теперь я точно знаю, где ты прячешь свою совесть, мисс Уэстморленд.
Он ввалился в комнату легко и бесшумно, точно клочок тумана, занесенный случайным порывом ветра. Покои встретили его той самой вонью несвежего белья и дешевых притирок, о которой предупреждало чутье. На столе, среди россыпи пудры и грязных шпилек, тускло мерцали шкатулки.  Комнатушка Отем была тесной, грязной и вонючей, точно каморка портовой шлюхи, которой не заплатили на разу за месяц. По углам клубилась вековая пыль, на столе валялись обглоданные кости и засаленные карты.
«Тьфу, зараза, — Джек прикрыл нос рукавом, оглядывая это убожество. — Фрейлина, мать твою... Да в Саутуорке у девок в борделях чище бывает. И ради этого они грызут друг другу глотки у трона?»
Джек замер посреди каморки, прислушиваясь к затихающим шагам Отем. Внутренний хронометр отсчитал пятнадцать секунд — достаточно, чтобы понять, что девица не вернется за забытым платком. Вонь дешевых духов в тесном пространстве стала почти осязаемой, она липла к нёбу, как слой жира.
— Ну, посмотрим, ради чего ты так старательно изображала благочестивую вешалку для платьев, — прошептал Джек, опускаясь на колени перед столом.

Он не стал зажигать свечу. Пальцы привычно нырнули в потайной карман жилета, извлекая «певчих птичек». Тонкие вороненые отмычки тускло блеснули в полумраке.
Первой под руку попала дубовая шкатулка. Мореное дерево, тяжелое и холодное, сопротивлялось, точно старая дева на исповеди. Замок был фламандской работы — капризный, с хитрым секретом внутри личинки. Джек прикрыл глаза, полностью полагаясь на слух и кончики пальцев.
— Поговори со мной, крошка, — едва слышно шепнул он. — Расскажи мне, чьё сердце ты тут прячешь.
Внутренний маятник: сто семь тысяч девятьсот двенадцать. Первый щелчок был сухим и коротким. Джек сменил инструмент на более тонкий, поддевая стопорную пружину. Сталь внутри стали вела свой беззвучный диалог. Еще секунда, мягкое, маслянистое сопротивление — и крышка отошла с победным вздохом.
Внутри на побитом молью бархате лежало тяжелое серебряное распятие на массивной цепи, бусы из речного жемчуга, янтарный перстень. После на свет божий выплеснулось истинное узорочье — тяжелое, варварское и ослепительно прекрасное в своей избыточности. Это не были хрупкие побрякушки лондонских кокеток, ломающиеся от одного неосторожного вздоха. От этих вещей веяло холодом северных рек и жаром кузнечных горнов далекой Татарии. В шкатулке из слоновой кости обнаружились  длинные нити из отборного речного жемчуга, перемежающиеся золотыми дробницами. Жемчуг был не ровным, как у восточных купцов, а живым, угловатым, сохранившим в себе тусклый блеск северных вод. Джек приподнял их, и они зазмеились между его пальцев, точно живое существо. Рядом, в облаке застарелой пудры, покоились серьги — массивные, из черненого серебра, в форме стилизованных птиц, чьи крылья были густо усыпаны мелкой изумрудной искрой. Они весили столько, что, казалось, могли оттянуть уши до самых плеч, но работа была такой тонкой, что каждое перышко дрожало от малейшего движения.

— Ишь ты, — прошептал Джек, выуживая из угла полые золотые подвески, украшенные перегородчатой эмалью. На синем фоне, ярком, как небо над Темзой в редкий погожий день, замерли белоснежные сирины с девичьими лицами. Глаза птиц были выписаны крошечными точками черни, и Джеку на миг показалось, что они следят за его вороватыми руками с немым укором. В дубовом ларе, под ворохом писем, он наткнулся на вещи куда более весомые. Там лежал серебряный пояс, состоящий из тяжелых чеканных платин, соединенных гибкими кольцами. На пряжке, размером с добрый кулак, был вырезан Георгий, попирающий змия, — святой смотрел свирепо, а его копье казалось острым даже на ощупь.
— Целое состояние в одном корыте, — Джек вытянул на свет длинную цепь из золотой скани, тонкую, как паутина, но прочную, точно стальной трос. На конце цепи качался массивный подвес — сапфир величиной с голубиное яйцо, окруженный россыпью прозрачных алмазов, которые в сером свете утра выглядели как застывшие слезы. Там же валялись перстни-печатки с резными камнями: на одном — скачущий единорог на алом карнеоле, на другом — непонятные вязи букв, врезанные в глубокую зелень смарагда. И наконец, на самом дне, Джек нашел шпильки из моржового клыка, увенчанные резными головками медведей с крошечными глазами из черного агата.
— Отем, Отем... — Джек покачал головой, ссыпая это сокровище обратно в шкатулки. — Да ты просто ворона-воровка.  И ты всерьез думала, что сможешь носить это на своей тощей шее, не сломав её?
Он решительно захлопнул крышки и быстро спрятал обе шкатулки за пазуху. Жилет из плотной кожи надежно прижал добычу к ребрам — ничего не звякнет, даже если придется прыгать с сорока футов.
— Пятьсот сорок секунд на делюгу, — подытожил он, выпрямляясь. — Пора уходить, пока этот загон для скота не наполнился новыми фрейлинами.

Джек скользнул к окну. Впереди была крыша русского посольства. А еще — то самое странное чувство, что Ловец Снов впервые за свою жизнь делает что-то правильное не потому, что ему приставили нож к горлу, а потому, что он так решил. По пути назад он приметил оранжерею, где за стеклом золотились апельсины — дерзкий, солнечный вызов серому лондонскому утру. Запах цитруса ударил в ноздри, кружа голову. Джек не удержался: перемахнул через ограду и прихватил целую корзину, аккуратно сплетенную из ивы. Через десять минут он уже балансировал на карнизе русского посольства. Окно Катерины было закрыто, за ним царила тишина и тот самый ледяной порядок, от которого у Джека всегда чесались руки. Он осторожно поставил шкатулки на подоконник, пристроил рядом корзину с апельсинами, а сверху положил один плод — самый яркий, похожий на маленькое солнце.
Джек спрыгнул с невысокого карниза прямо в густые заросли жимолости, обрамлявшие внутренний двор шотландского посольства. Ноги спружинили, мягко отозвавшись в коленях — верный признак того, что тело, избавившись от алхимической скверны, начало возвращать былую стать. Внутренний хронометр щелкнул: сто девять тысяч двести сорок. Самое время, чтобы явиться к столу, не вызывая лишних вопросов у стражи, чьи мозги по утрам обычно заняты мыслями о горячей каше и эле, а не о тенях на крышах. Он невозмутимо отряхнул пыль с рукавов, поправил воротник рубахи и, приняв вид человека, который только что совершил неспешную прогулку по саду ради моциона, зашагал к открытой галерее.

В обеденной зале пахло крепким бульоном, жареным беконом и старой доброй шотландской прямолинейностью. Райн Бойд сидел во главе стола, похожий на гранитную скалу, которую кто-то по ошибке обрядил в тартан. Перед ним дымилась миска с овсянкой, в которой плавал добрый кусок масла, но сам горец к еде не прикасался. Когда Джек, насвистывая непристойный мотивчик, переступил порог, Райн вскинул голову. На мгновение его лицо застыло, точно маска на театральных подмостках, а затем по нему поползла перемена, которую Джек отметил с особым удовольствием.
— Глядите-ка, — протянул Джек, вальяжно отодвигая стул. — Наш шотландский лев сегодня не в духе? Или овсянка оказалась недостаточно суровой для истинного сына гор?
Райн выдохнул — шумно, со свистом, будто из него выпустили пар, а в глазах вспыхнула такая неприкрытая радость, какую обычно видишь у пса, чей хозяин вернулся с виселицы живым. Он явно не ожидал увидеть Джека так скоро, да еще и в таком добром здравии. Или вообще – не ожидал
— Ты... — Райн осекся, быстро скрывая облегчение за привычной грубостью. — Ты где шлялся? Я уж думал, твои потроха уже доедают лисы, а червяк устроил пир на твоих костях!
— Не дождешься, Райн, — Джек небрежно подцепил ножом кусок бекона и отправил его в рот. — Червь оказался на редкость невкусным. Думаю, он сдох от тоски, когда понял, что в моей голове нет места для двоих.
Райн вдруг коротко, отрывисто хохтнул. Облегчение на его лице было почти осязаемым — он смотрел на Джека так, будто тот был не вороватым пройдохой, а его собственным братом, восставшим из мертвых.
— Живой, паршивец, — проворчал он и в его голосе прорезалась теплота. — Ешь, пока я не передумал и не скормил твою порцию Хэмишу.

Джек жевал бекон, глядя на Райна поверх кубка. Ему было странно видеть, что кому-то в этом прогнившем городе действительно не всё равно, дышит он или нет. Это раздражало и одновременно грело где-то глубоко под ребрами — там, где еще недавно пульсировал холод паразита.
— К слову о делах, — Джек прищурился. — Я тут прогулялся до Уайтхолла. У одной фрейлины вдруг обнаружилась острая нехватка шкатулок. И, кажется, в русском посольстве сегодня утром на подоконниках вырастут апельсины.
Райн замер с ложкой у рта, его брови поползли вверх, а затем он понимающе ухмыльнулся, качая головой.
— Ну и сукин же ты сын, Джек Стоун. Истинный сукин сын.
— Знаешь, Райн, — вкрадчиво продолжил Джек, и в его голосе прорезалась едкая нотка, которую он приберегал для описания особо смердящих сточных канав Лондона. — Я за свою жизнь видывал много клоак. Я спал в тюремных ямах, где крысы дохли от нехватки чистого воздуха, и захаживал в притоны Уайтчепела, где стены потеют салом и грехом. Но эта девка… это особый сорт убожества. Живет в каморке, в которую порядочный конюх не поставил бы даже больного мерина. Вонь там стоит такая, что у меня внутренний маятник едва не сбился — смесь прокисших щей, несвежего исподнего и дешевой розовой водицы, которой она пытается залить этот смрад. Грязища по углам такая, что ее можно соскребать ножом и продавать как целебную грязь для прокаженных.

Джек задумчиво повертел вилку и подался вперед, понизив голос.
— Но самое интересное — это не ее хлев. Самое интересное — это ее глаза. Я видел ее, когда она собиралась к королеве. Вырядилась в красное, точно жук-пожарник, воротник стойкой, спина прямая… Но взгляд, Бойд! У этой девицы взгляд не фрейлины, а матерой, прожженной воровки с Флит-стрит. Такая не моргнув глазом срежет кошель у умирающего или вырвет серьги вместе с ушами. В ней нет ни капли той аристократической дури, которой страдают здешние лорды. В ее зрачках — чистая, неприкрытая жадность и готовность грызть камень, лишь бы подняться на ступеньку выше. Она не вещи хранила, она в них вцепилась мертвой хваткой, как клещ в собачье ухо. Такие, как она, Райн, самые опасные. Они не за идею убивают, а за лишний дюйм парчи на платье.
Возможно, Райн что-то отвечал. Возможно, Джек снова говорил – он не помнил. Внутренний маятник мерно отсчитывал секунды: сто десять тысяч двести восемьдесят четыре… Чистый ритм. Без ледяного шепота Иуды, без того сосущего страха, который грыз его кости последние недели.
Он коснулся повязки на предплечье. Кат. Московитская ведьма с глазами цвета замерзшей реки. Она вытащила из него эту скверну не из жалости — жалости в ней было не больше, чем в лезвии его даги. Но она сделала это. Вернула ему право быть единственным хозяином собственного тела. В его мире, где за каждый чих выставляли счет, это было сродни божественному вмешательству. Джек чувствовал к ней благодарность — такую, какую испытывает спасенный каторжник к палачу, который вместо петли перерезал путы.
А потом был Райн. Джек вспомнил его лицо за завтраком. Радость. Неподдельное, честное облегчение. Бойд не видел в нем просто полезный инструмент или ищейку, которую нужно подлатать перед делом. Для шотландца Джек был... человеком. Черт возьми, это слово жгло горло сильнее, чем дешевый эль в Саутуорке.

Человечность. Слово казалось горьким и непривычным.
Всю жизнь он бежал. От прошлого, от долгов, от самого себя. Он привык быть тенью среди крыш, одиноким волком, чей единственный дом — это пустота между секундами. Но сегодня, глядя на широкую спину Райна и вспоминая запах лаванды в доме Скай, Джек поймал себя на мысли, которая показалась ему безумнее всех пророчеств Джона Ди.
Семья.
Не та банда головорезов, с которыми делишь добычу и ждешь удара в спину. А что-то другое. Место, где маятник может замолчать не от смерти, а от покоя. Где под окнами шумят не сточные канавы Тайберна, а яблоневый сад. Где можно не считать секунды, потому что они больше не враги.
Джек криво усмехнулся самому себе.
«Ты стареешь, Джекки. Размяк, как галета в супе. Насмотрелся на шотландцев и решил, что тебе тоже положен свой угол у камина?»
Но мысль не уходила. Она затаилась где-то глубоко, под шрамами и воровской бравадой. Когда-нибудь. Когда всё станет лишь дурным сном. Возможно, тогда Ловец Снов позволит себе роскошь просто быть Джеком. Человеком, у которого есть имя, а не только кличка и заточенная сталь.

Туман, густой и маслянистый, словно остывшая баранья похлебка, обволакивал громаду Тауэра, превращая Белую башню в призрачный обломок давно забытого мира. Джек замер на карнизе, прижавшись щекой к холодному, склизкому камню. Известняк, привезенный когда-то из Кана, за пять сотен лет впитал в себя столько сырости и предсмертных вздохов, что казался Джеку живым, пульсирующим под пальцами древней злобой.
Внутренний маятник качнулся.

Сто три тысячи восемьсот двенадцать.

Джек осторожно переставил ногу, нащупывая мыском мягкого сапога крохотную щербину в кладке. Джек ненавидел землю. Земля принадлежала стражникам со смердящим дыханием и лошадям, которые гадили под ноги. Здесь же, на высоте шестидесяти футов, властвовал только ветер, пахнущий солью и дегтем, да редкие крики часовых, доносившиеся снизу как бессмысленное бормотание насекомых.
Бойница на третьем ярусе была узкой, словно разрез на кошельке скупого ростовщика. Джек подтянулся и выдохнул, вытесняя воздух из легких, чтобы буквально ввинтиться в каменную щель. Один мучительный дюйм, другой, скрежет латунной пряжки по граниту — и вот он внутри, в прохладном нутре башни, в месте, которое за столетия перестроек и бесконечных интриг просто выпало из памяти живущих. Здесь царила величественная тишина, как в пустом соборе после чумы. Джек высек искру, раздувая трут в небольшом очаге, выдолбленном прямо в толще стены. Желтое пламя заплясало на округлых стенах, выхватывая из темноты его логово — чистую, почти аскетичную келью, где каждый предмет имел свое выверенное место.

На полу, поверх свежей, туго сплетенной соломы, лежали тяжелые медвежьи шкуры. Запихивать их в узкую бойницу было отдельным, достойным рассказов внукам, приключением. У дальней стены, подпирая каменный свод, выстроились фолианты — его истинное сокровище, спасенное из пожаров и библиотек дураков. Рядом стояла медная бадья, в которую по хитроумному свинцовому желобу, выведенному наружу через сток, мерно капала дождевая вода. Кап-кап. Ритм неба, вторящий его внутренним часам.
Джек сбросил капюшон и подошел к столу, стоявшему у самой стены. Он медленно провел пальцами по сухой столешнице, наслаждаясь отсутствием пыли. Чистота была его единственным способом не сойти с ума, не превратиться в то двуногое животное, которое Торн пытался вылепить из него в Ньюгейте.
— Ну что, старина, заждался? — негромко проговорил Джек, оборачиваясь к тени в углу.
Там, прикованный тяжелой, заржавевшей цепью к вмурованному кольцу, сидел Гарри. Скелет, облаченный в истлевшее тряпье, которое когда-то, возможно, было дорогим дублетом времен Плантагенетов, приветствовал его вечным оскалом. Гарри был идеальным собеседником, он никогда не перебивал, не требовал долгов и не пытался всадить нож в спину. Его пустые глазницы смотрели на Джека с той высшей степенью понимания, на которую способны только те, кто уже всё узнал.

— Не смотри на меня так, — Джек криво ухмыльнулся, откупоривая бутыль с вином. — Я знаю, что ты думаешь. Мол, Джекки окончательно ссучился, раз связался с шотландцами и московитской ведьмой. Но послушай, Гарри, у них там, внизу, такие нынче игры, что твои кандалы кажутся детскими забавами. Мне в руку вшили червя, Гарри. Живого, мать его, алхимического глиста. А потом его вырезали. Я к нему даже привыкнуть не успел – и вот тебе на.
Джек присел на корточки возле скелета, прислонившись спиной к холодному камню.
— Шотландец Райн... — Джек отхлебнул вина и поморщился. — Он верит в геометрию и Квадрат. Думает, что мир можно измерить циркулем. А московитка... Она пахнет льдом и заклятиями, Гарри. Трава под ней сдохла быстрее, чем надежды бедняка в Саутуорке. Как думаешь, если я приведу её сюда, ты не слишком расстроишься? Впрочем, ты всегда был дамским угодником, судя по тому, как лихо у тебя заломлена челюсть.
Джек замолчал, вслушиваясь в далекий гул города. Там, за стенами Тауэра, Лондон продолжал гнить и веселиться, строить виселицы и чеканить монету. А здесь, в замурованной комнате Белой башни, время замирало, подчиняясь только мерному капанью воды и тиканью сердца человека, который жил выше всех королей, но ниже всех могил.
— Знаешь, Гарри, — прошептал Джек, закрывая глаза. — Скоро мне снова придется надеть маску лихого вора. Будем искать осколки зеркала, в которое заглянул дьявол. Если не вернусь — приглядывай за книгами. Только не читай «Илиаду» слишком громко, стражники нынче нервные пошли.

Внутренние часы щелкнули. Сто четыре тысячи пятьсот одиннадцать. Пора ловить свои собственные сны.

Джек падал. Не так, как он прыгал с крыш Чипсайда, доверяя верным мышцам, а бесконечно, сквозь серую хмарь, где время не капало секундами, а вытекало густой сукровицей. Когда подошвы сапог наконец коснулись опоры, это не был камень его Башни. Под ногами хрустела зола — белая, невесомая, она укрывала мир, словно снег на древе вековом, высасывая из реальности всякое тепло. Он стоял посреди безмолвного сада, которого не было на картах Лондона. Деревья здесь тянули к небу костлявые пальцы, лишенные листвы, а вместо птиц в вышине кружил черный ворон, чей крик над немой рекой звучал как скрежет ножа по надгробию.
— Сто девять тысяч... — попытался прохрипеть Джек, но голос застрял в горле, забитом пеплом.
Из тумана, бесшумный и неотвратимый, вышел Он. В трауре немом, закутанный в плащ, соткавшийся из теней всех неслучившихся завтра. У Него не было лица — лишь холодное сияние пустоты там, где у людей бывает взгляд. В Его руках не было стали, не было привычной даги или меча, лишь хладное перо, длинное и острое, зажатое в пальцах, лишенных плоти. Джек рванулся к поясу, но его даги обратились в пыль. Незнакомец раскрыл огромную книгу, чьи страницы были сшиты из человеческой кожи, и Джек понял: в его страницах — времени могила. Там покоились секунды всех, кто когда-либо дышал, и Его перо уже занеслось над строкой, стирая судьбы жадным росчерком.

— Ты кто, сучий потрох? — выплюнул Джек, чувствуя, как пульс костей сокрыт под Его ледяным присутствием. — Очередной фокус Ди?
Тень не ответила. Ему и зло не ведомо, и добро. Он просто делил тишину с немым пророчеством, исполняя работу, перед которой меркли все хитрости «хирургов общества». Он под корень рубил то, что нас кормило — надежду, память, саму суть бытия. Незнакомец шагнул ближе, и Джек увидел Его руки. В чьих жилах золотой застыл ритм — не кровь, а расплавленные секунды, замершие в вечном неподвижном блеске. Это был Садовник, возделывающий кладбище миров. Он был тем самым швом, утратившим покой, что стягивал воедино живое и мертвое. Садовник поднял перо. Джек почувствовал, как Иуда под кожей взвыл от ужаса, пытаясь забиться поглубже в кость. Кончик пера коснулся груди Джека — не больно, но с такой окончательностью, что сердце замерло, пропустив удар.
— Он в полночь выйдет, в трауре немом,
Под корень рубит то, что нас кормило.
Зола — как снег на древе вековом,
В его страницах — времени могила.
Не сталь разит — лишь хладное перо,
Стирая судьбы жадным росчерком.
Ему и зло не ведомо, и добро,
Он делит тишину с немым пророчеством.
Как черный ворон над немой рекой,
Он мчит туда, где пульс костей сокрыт.
Он — шов миров, утративший покой,
В чьих жилах золотой застыл ритм.
Оставь пенни на хладном полотне —
Знак, что Садовник здесь, в твоем последнем сне.

Джек тяжело сел, вытирая липкий пот со лба. Рука непроизвольно потянулась к столу. Там, на чистом дереве, где вчера не было ничего, тускло поблескивал медный пенни. Старый, стертый, с профилем короля, которого давно сожрали черви.
— Ну и шуточки у тебя, Гарри, — прохрипел Джек, сжимая монету в кулаке так, что края впились в ладонь. — Если это Квадрат начинает так вращаться... то я бы предпочел вернуться в Ньюгейт. Там хотя бы палачи были из мяса. А это что там?
Двор Тауэра внизу напоминал разворошенный муравейник, в который какой-то шутник плеснул кипящим маслом. Гул голосов, лязг железа и истерическое ржание коней поднимались вверх по отвесной стене Белой башни, разбиваясь о камни и проникая в узкую щель бойницы.
— Слышишь, Гарри? Кажется, к нам в гости пожаловал кто-то, у кого в крови золота больше, чем чести. Судя по тому, как истошно вопят эти индюки в кирасах, привезли либо принца крови, либо паршивого предателя, который по неосторожности забыл вовремя облизать чей-то высокопоставленный сапог.
Внутренний хронометр щелкнул. Семьдесят две секунды чистого, концентрированного хаоса. Джек поднялся, по-кошачьи потянулся, слушая, как хрустят суставы, и подошел к бойнице. Внизу, в багровом свете факелов, который дрожал в тумане, словно лихорадочный бред, копошились стражники. Тяжелая карета, заляпанная грязью всех дорог от самого Дувра, замерла у ворот Кровавой башни. Офицеры гарнизона носились по двору, раздавая затрещины подчиненным, а комендант Тауэра, поправляя на ходу воротник-фрезу, едва не споткнулся о собственную спесь.

— Иронично, не находишь, старина? — Джек обернулся к скелету, который в неверном свете очага казался особенно заинтересованным происходящим. — Там, внизу, сотни ищеек рыщут по всему Лондону, заглядывают в каждую сточную канаву Саутварка в поисках знаменитого Ловца Снов. А я сижу прямо у них над головами, в самом сердце их драгоценной цитадели.
Джек криво усмехнулся и сплюнул вниз.
— Искать вора в тюрьме — это слишком просто для этих кабинетных умников. Им нужно что-то эпическое, со слежкой, погонями и пафосными речами. А то, что я соплю им на темя, пока они ведут очередного бедолагу на плаху... В этом нет геометрии, Райн бы расплакался.
Внизу лязгнула тяжелая решетка — герса. Гул стал глуше, словно Тауэр проглотил свою очередную жертву и теперь медленно переваривал её в каменном чреве. Джек отошел от окна и зачерпнул ковшом дождевой воды из бадьи. Холодная влага приятно обожгла горло, смывая привкус старого вина и тюремной пыли.
— Беспокойные соседи, Гарри. Шумят, кандалами бренчат, молятся так громко, будто Бог действительно заглядывает в этот каменный мешок по пятницам. Но нам с тобой плевать. Пусть суетятся. У них там — государственная измена и пеньковая веревка, а у нас с тобой — книги и относительный уют. Знаешь, в чем главная прелесть Тауэра? Здесь все привыкли, что из этих стен не выходят. И никто не ждет, что в них можно войти по собственному желанию.
Он подошел к Гарри и легонько щелкнул того по костяшкам фаланги, висящей на цепи.
— Ты вот не вышел. И я не собираюсь. По крайней мере, через парадную дверь. Давай-ка, старина, повороши там свои воспоминания, пока я соберусь.
Джек начал быстро и методично проверял снаряжение. Даги скользнули в ножны, отмычки привычно устроились в потайном кармане.
— Ну что, Квадрат Ди начинает вращаться, — прошептал он, накидывая капюшон. — Четыре угла, Гарри. Один — вор, другой — вояка, третья — ведьма, а четвертый... четвертый — бастард с дырой вместо души. Чудесная компания для того, чтобы спасти мир или окончательно его прирезать.
Он снова втиснулся в узкий зев бойницы. Внизу суета постепенно затихала, сменяясь мерной поступью караульных. Джек замер, выжидая момент, когда факел часового скроется за поворотом стены.
— Не скучай, Гарри. И не вздумай приглашать к нам тех, кого привезли в карете. У нас приличное заведение, а не притон для опальных герцогов.
С этими словами Джек скользнул наружу, растворяясь в серой мгле, словно он сам был соткан из лондонского тумана и древнего камня Белой башни.

0

12

Лондон за стенами Тауэра дышал Джеку в лицо сыростью и гнилой капустой, но после сна о Садовнике этот смрад казался благословением. Джек скользил по крышам Уайтчепела, словно тень, отброшенная пролетающим вороном. Внутренний хронометр отщелкивал ритм: сто двенадцать тысяч триста семь. Пора было приниматься за дело. Он приземлился на карниз соседнего склада бесшумно, точно хлопковая нить. Лавка Марго внизу скалилась закрытыми ставнями. Прелестной, но очень ядовитой, дамы не было дома.
— Ну, посмотрим, старуха, насколько глубоки твои карманы и крепки засовы, — прошептал Джек, выуживая из рукава «козью ножку» — тонкий стальной щуп.
Он сорвался вниз, зацепился за вывеску с изображением облезлой короны и мягко опустился на узкое крыльцо. Ставни. Тяжелый дуб, обитый полосами закаленного железа. Джек приложил ухо к дереву.
— Пять секунд на задвижку, — пробормотал он. — Но это для профанов.
Он провел чуткими пальцами по краю рамы. Вот оно. Маленькое отверстие, замаскированное под дыру от древоточца. Скрытый штифт. Марго была чертовски опаслива, а опасливые — лучшие клиенты для таких, как Джек. Если нажать здесь и одновременно потянуть снизу... Щелк. Тихий, сухой, как хруст колена в пыточной. Заслонка отошла. Дверь была испытанием посерьезнее. Замок системы «фламандская роза». Семь сувальд, и каждая — с характером капризной герцогини. Джек извлек отмычки. Металл был холодным, но в его руках он словно оживал. Он ввел «змеиный язык» в скважину, закрыл глаза и превратился в слух.

— Давай, милая, не строй из себя недотрогу, — шептал он, чувствуя, как внутри замка перекатываются стальные диски. — Мы же оба знаем, что ты хочешь открыться.
Внутренний маятник качнулся трижды. Четвертая сувальда поддалась с коротким вздохом. Пятая... шестая... Седьмая заартачилась. Джек замер. Через секунду мимо лавки прогрохотал патруль ночной стражи. Грохот алебард по мостовой казался в тишине канонадой. Когда звуки затихли, Джек дожал последнюю пружину. Дверь приоткрылась, выдыхая в лицо запах лаванды, старой пыли и... гвоздики?
Джек замер на пороге. Гвоздика. Запах Торна.
— Старая сука Марго, ты всё-таки легла под канцелярию, — прошипел он, проскальзывая внутрь.
В лавке царил хаос, который Марго называла порядком. Сундуки громоздились друг на друге. Джек подошел к самому массивному — из черного дерева, с замком в виде сплетенных змей. Это был «мертвый захват». Если повернуть ключ не в ту сторону, из пазов вылетали иглы, смазанные соком аконита.
Джек опустился на колени. Он не собирался вскрывать его сейчас. Он изучал. Его пальцы скользили по резьбе, запоминая каждый выступ, каждую ловушку. Он считывал геометрию этого сундука так, как Райн считывал поле боя.
— Знаешь, Марго, — прошептал Джек в пустоту комнаты, — твои змеи выглядят грозно, но у них есть изъян. Правая нижняя чешуйка чуть потерта. Значит, ты часто на неё нажимаешь, прежде чем вставить ключ. Глупо. Очень глупо для королевы.
Он поднялся, чувствуя, как время начинает поджимать. Сто двенадцать тысяч девятьсот. Пора уходить. Джек уже знал достаточно: три замка на дверях, скрытый механизм на ставнях и ядовитый сундук. Это была не просто лавка, это был узел. Он скользнул к выходу, вернув все засовы в исходное положение с точностью часового мастера.

Когда он соскользнул с карниза в уютный дворик шотландского посольства, мир не взорвался приветственными фанфарами. Вместо этого его встретил Хэмиш, который подпирал массивную дубовую дверь с видом человека, чей любимый конунг только что приказал ему выпить море эля, а эль оказался прокисшим. Горец был мрачнее грозовой тучи , и даже его рыжая шевелюра, казалось, топорщилась от недобрых предчувствий.
— Ну и где ты шлялся, ночной ходок? — пробасил Хэмиш, едва Джек ступил в круг света от факела. — Опять проверял, насколько крепки запоры у лондонских вдовушек? Гляди, однажды твой внутренний хронометр собьется, и ты проснешься с чужим мечом в печенке.
— Не ворчи, пастушок, — Джек небрежно стряхнул с плеча капли дождя и криво ухмыльнулся, поправляя пояс с дагами. — Я просто гулял, дышал целебным воздухом Уайтчепела. Говорят, он очень полезен. А где наш главный геометр? Неужто заперся в библиотеке и пытается вычислить квадратный корень из божьего милосердия?
Хэмиш сплюнул, и в этом звуке было больше тревоги, чем в сухом треске ломающегося кинжала.
— Райн не возвращался. Как ушел с утра к сэру Фрэнсису, так и поминай как звали. И эта ... московитская купчиха с ним была. И с тех пор — тишина, будто их болота Хайленда поглотили.
Джек замер, и его внутренние часы, обычно тикающие мерно и безупречно, дали осечку. Прошло одиннадцать тысяч двести секунд с того момента, как солнце перевалило за зенит, а Райн Бойд не был тем человеком, который задерживается на аудиенциях дольше, чем того требует этикет.
— Значит, ледяная леди и наш гордый орел решили устроить себе свидание под присмотром главного паука королевы? — Джек задумчиво почесал щёку. — Любопытно.
— Ты зубы-то не скаль, вор, — Хэмиш шагнул вперед, нависая над Джеком своей массивной тушей. — Райн — это сталь. Но сталь тоже ломается, если её перекалить.
— Спокойно, Хэмиш. У стали есть одно преимущество — она не гниет, в отличие от политики, — Джек накинул капюшон, вновь превращаясь в бесплотную тень. — Я наведаюсь в русское посольство. Посмотрю, не варит ли наша Кат суп из шотландских лэрдов.
Путь до дома, где обосновались московиты, занял меньше времени, чем Джек потратил на раздумья. Он двигался по карнизам, избегая стражи, которая лениво бродила по улицам, оглашая тишину пьяными выкриками и звоном алебард. Русское посольство встретило его массивными стенами и какой-то особенной суетой .
Джек выбрал знакомое окно в мезонине и замер у рамы.  Он легонько, ритмично постучал костяшками пальцев по стеклу — три коротких удара, пауза, и еще один, едва слышный.

Кат толкнула створку аккуратно. Она улыбалась — то ли была рада, то ли для разнообразия решила быть любезной.
— Джек! Какой ветер принёс тебя сегодня? Ты не от Райна ли?
Джек посмотрел на неё, чувствуя, как усталость свинцом наливает веки. Ему хотелось состряпать привычное шутовское лицо, выдать какую-нибудь колкость, способную заставить покраснеть даже портовую девку, но лицо не слушалось. Оно казалось маской, высеченной из подмокшего песчаника.
— А что, Кат, ты его еще не доела? Хотя понимаю, большой, жилистый, прожевать непросто, — выдавил он из себя, и голос его прозвучал сухо, как треск ломающейся кости. Джек вздохнул и продолжил. — Не вернулся он. Хэмиш последние камни от тоски по вождю догрызает.
Кат не отвела взгляда. В её глазах, глубоких и опасных, как омут в лесу, блеснула ироничная искра.
— Руссийские ведьмы могут прожевать всё, — в тон ответила Катенька, — в отличие от ведьм германских, которые предпочитают только сладненьких пухленьких детей. Но Райна я в последний раз видела утром, у сэра Френсиса Уолсингема, когда ругалась из-за утреннего нападения. Когда уходила, сэр Френсис попросил — велел ему остаться. А сейчас я его нигде не вижу, он во тьме для меня.
Джек угрюмо кивнул. Уолсингем, Сто одна тысяча восемьсот двенадцать секунд... Время утекало, как кровь из рваной раны.
— Днём в Тауэр кого-то привезли. Вряд ли, конечно, шотландца удостоят королевской плахи, но... Надо по тюрьмам поискать, Кат.

Других вариантов не было. Райн был слишком ответственным, чтобы пропасть и слишком ценным, чтобы его казнили. А власти, как известно, все самое ценное предпочитали прятать за стенами потолще.
Катенька подалась вперед, и свет единственной свечи выхватил её лицо из теней мезонина.
— Джек, а ты мог бы где-нибудь украсть почтового голубя?
Джек замер, глядя на неё в упор. В его голове, привыкшей к весу даги и скрежету отмычек, эта просьба прозвучала как форменное безумие, достойное самого Джона Ди в его худшие дни. Но в глазах ведьмы не было безумия — там был холодный, хирургический расчет. Поэтому Джек только кивнул и шмыгнул по крыше. Где взять голубей, он знал.
Внутренний маятник методично отсчитывал сто две тысячи сорок восемь секунд и этот ритм помогал не слышать собственного сердца, колотившегося о ребра.
Испанцы. Эти фанатики даже голубятню выстроили так, будто это Эскориал — массивная башня с узкими бойницами, затянутыми мелкой сеткой. Джек замер в тени дымохода, втягивая ноздрями воздух. Пахло пометом, старым пером и тем особым, маслянистым духом сытости, какой бывает только у птиц, принадлежащих тем, кто правит миром.

— Ну что, Джекки— прошептал он себе под нос, проверяя, легко ли ходят даги в ножнах. — Раньше ты воровал фамильное серебро и государственные тайны, а теперь лезешь в курятник по просьбе московитской ведьмы. Какое изысканное падение. Еще немного, и я начну тырить сушки у слепых нищих.
Он перемахнул через пролет, зацепился пальцами за кованый карниз и, описав телом короткую дугу, бесшумно приземлился на узкий выступ голубятни. Сетка поддалась под змеиным языком отмычки с тихим, едва слышным стоном перекушенной проволоки. Джек нырнул внутрь. В нос ударил густой, приторный запах птичника. Голуби заволновались, послышалось сонное воркование и шорох крыльев — звук, который в ночной тишине казался громче канонады в Тауэре.
— Тише, курвы пернатые, — прохрипел Джек, выуживая из-за пазухи заранее приготовленный мешок из мягкого холста. — Я вам не лиса, я — шанс на внеочередной отпуск.
Первый голубь — жирный, холеный мерин от мира птиц — попытался было возмутиться, но пальцы Джека, привыкшие вскрывать замки в полной темноте, сомкнулись на его шее мягко, но неоспоримо. Птица исчезла за пазухой прежде, чем успела понять, что ее комфортная жизнь при дворе испанского короля закончилась.
Второй. Третий. Четвертый. Джек работал споро, точно казначей, пересчитывающий золото в подвалах Сесила. Когда пятый голубь, самый вертлявый и, судя по всему, обладавший зачатками испанской гордости, попытался клюнуть его в палец, Джек лишь криво ухмыльнулся.

— И ты иди сюда, дон Педро. Будешь служить русской правде, раз испанская ложь тебе надоела.
Прижав рукой копошившихся птиц, Джек прислушался. Внизу, на мостовой, послышался мерный топот стражи — испанские терции любили порядок даже в караулах. Сто две тысячи сто двенадцать секунд. Время выходить.
Он выскользнул из голубятни так же бесшумно, как и вошел. С рубахой, которя подозрительно шевелилась на груди и приглушенно ворковала, Джек чувствовал себя нелепо.
Его внутренний маятник едва успел отсчитать шестьсот ударов, когда Джек возник из сумеречных теней Холборна, пахнущий дождем и птичьим пометом, и принялся, точно ярмарочный циркач перед неблагодарной публикой, доставать из-за пазухи голубей. Птицы появлялись одна за другой, хлопая крыльями и внося в уют мезонина дух посольской голубятни: белый, сизый, крапчатый, чёрный и рыжий.
— Что мне делать с пятью птицами?.. — Кат смотрела на это подношение с видом человека, которому вместо меча вручили пучок укропа.
Пока голуби смирно уселись на стол, глядя на Кат тупыми, ничего не выражающими глазами, она подала руку, чтобы провести в дом. Джек замер. Прикосновение обожгло его сильнее, чем клеймо палача. Говорить в окно становилось очень уж неудобно, но сама мысль о том, что породистая дама тянет руку вору, казалась Джеку вопиющим нарушением мирового порядка.

— Может, Уолсингем разозлился из-за того, что пришлось подарить мне дом. Или на то, что я порвала документы. Те, что не утащила. Или за секретаря — мне кажется, к концу беседы он хотел уволиться... но зачем нам пять птиц?.. Хорошо, одну пошлём к Райну, вторую можно отправить сэру Френсису, а ещё три? — рассуждала Катерина, увлекая его внутрь.
— Из природной склонности к воровству, — пояснил Джек, чувствуя, как внутри него просыпается привычное ядовитое балагурство. — Они буквально умоляли, чтоб я их взял. Но, признаться, необычное ощущение. Впервые дама подаёт мне руку. Должно быть наоборот.
— Теперь можно будет и наоборот, — рассеянно заметила Катенька, хмурясь на голубей, которые начали гадить на её полированный стол. — Но на первый раз... не стоит. Я нынче нервная. Ладно. Ро?
Здесь пахло апельсинами — вызывающе дорогой, заморский аромат, который пытался, но не мог до конца передушить тяжелую вонь жженого воска и чего-то еще... какого-то особого, ведьмовского настоя, от которого на корне языка оседал привкус меди. Джек замер, не сводя глаз с Катеньки, но его инстинкты, отточенные годами лазания по чужим спальням, уже вопили о смертельной опасности. Для обычного человека это был просто богатый мезонин, но для вора комната дышала и шевелилась. Каждое волокно ковра под сапогами казалось не ворсом, а живыми усиками, готовыми в любой миг оплести лодыжки и держать до прихода стражи. Тяжелые гобелены на стенах не просто висели — они прислушивались. Джек кожей чувствовал, что стоит ему сделать одно неверное, движение, и эти расшитые полотна сорвутся с петель, чтобы обнять его, ловя и задыхая в пыльных складках, точно муху в паутине. Защитные заговоры плавали в воздухе густым маревом, искажая геометрию пространства. Джек хмыкнул: войти сюда без приглашения было бы равносильно попытке погладить спящего льва против шерсти.

Взгляд его скользнул по кровати. Постель была смята, простыни свились в беспорядочные узлы, словно на них только что спали, причем сон этот явно не был мирным. Занавеси на окнах были отдернуты в стороны с какой-то лихорадочной решимостью, впуская в комнату серый лондонский свет, который здесь казался лишним.
И, наконец, зеркало. Совершенно новое, чистое до звона, оно стояло у стены, точно провал в иную реальность. Перед ним замер пустой подсвечник — одинокий медный палец, на котором еще не застыла слеза воска.
«Уютно у тебя, Кат, — подумал он, не двигаясь с места, чтобы не спровоцировать пол на попытку его задержать. — Только вот кажется мне, что если я решу здесь чихнуть без твоего дозволения, твои занавески меня просто придушат из чистой вежливости. И зеркало это... Ты в него смотришься, чтобы причесаться, или чтобы проверить, не пора ли нам всем заказывать гробы?»
— Это, в клетке — дневник Ди. Сама ещё не смотрела. Тоже часть военной добычи после визита к сэру Френсису. А пока что — погоди... — Кат склонила голову, шепча что-то сизому голубю. Джек наблюдал за этим магическим рукоделием, припоминая сон и аромат гвоздики в лавке Марго. Дневник Ди его мало волновал, хотя бы потому, что в мистических бреднях он так и не удосужился разобраться.
— Мне стихи снились, — рассеянно сообщил он, чувствуя, как во рту появляется металлический привкус. — А ещё я был в лавке Марго. И там пахнет Торном.
Катенька выпустила голубя, и Джек проводил его взглядом, пока тот не растворился в лондонском тумане.
— Торн? Мы, кажется, не знакомы. Кто это?
Джек вздохнул, чувствуя, как внутри ворочается ледяная ненависть к человеку в накрахмаленном воротнике.
— Повелитель глистов.

— Это он их создал? Алхимик, ворожей? — Катерина обернулась к нему, и в её глазах Джек увидел отражение того самого пламени, которое рано или поздно сожжет этот город дотла.
Внутренний маятник Джека методично отстучал сто сорок две тысячи секунд. Он рискнул сделать шаг, два и наконец медленно закружил по комнате, чувствуя подошвами сапог ворс дорогого ковра, но в затылок ему ввинчивался не уют, а липкий, приторный взгляд. Аниса следовала за ним тенью, извиваясь всем телом и делая вид, что просто дышит тем же воздухом. Джек чувствовал её взгляд, и это раздражало его больше, чем зуд от ньюгейтских вшей. Кат отвлеклась от размышлений о письме Уолсингему, обернулась и нахмурилась. Ей хватило одного мимолетного движения брови, чтобы призвать свою кошку к порядку.
— Сэр Николас Торн... — голос Джека упал до хриплого рокота, в котором мешались желчь и старая ненависть. — Если бы у дьявола был личный писарь, который записывает, сколько дров уходит на поджаривание праведников, это был бы Торн. Этот выкидыш канцелярии, эта гнида в накрахмаленном воротнике — он не человек. Он — слизь, что остается на пергаменте после того, как на нем выведут смертный приговор. Он служит короне так, как цепной пес служит кости: без любви, но с готовностью перегрызть глотку любому по первому свистку.
Джек дернул плечом, негодующе глядя на замершую у дверей Анису, которая теперь выглядела тише воды, но глаза её по-прежнему блестели алчным огнем.
— А червяк этот... — Джек коснулся предплечья, где под кожей предплечья больше не было Иуды. — Торн говорит, что это подарок из Нового Света, доведенный до ума алхимиками, у которых вместо совести — пустые реторты. И скажи на милость, что от меня хочет эта твоя кошечка? Елозит, как голодная вошь по свежему трупу.
— У Анисы есть свои потребности, — туманно пояснила Кат. — Но она больше не будет. Так. Пожалуй, для Уолсингема будет вот так.

Она отрезала тонкую полоску бумаги и взяла перо в левую руку. Джек замер, наблюдая, как она начинает выводить буквы. Сто пятьдесят тысяч секунд его жизни, потраченных на то, чтобы в итоге стать свидетелем того, как ведьмы переписываются с пауками.
— «Иду. Жди. Целую. Твоя тьма», — пробормотал он, кривя губы в усмешке, в которой не было ни грамма веселья.
Кат аккуратно свернула послание, ее пальцы двигались с той пугающей точностью, какая бывает у палачей при затягивании узла.
— Только этого голубя лучше бы выпустить где-нибудь подальше. И погадостнее. Потемнее даже, — добавила она, глядя в окно на серый, сочащийся сыростью Холборн.
Джек лишь презрительно фыркнул.
— Ну, этого добра в Лондоне завались. У нас тут каждый второй переулок — филиал преисподней, а под Флит-бридж воняет так, что даже крысы ходят в обморок. Главное, чтобы  голубь не сдох, прежде чем доставит этот твой поцелуй Уолсингему. К слову... Не хочешь навестить старину Гидеона? Познакомиться, так сказать, поближе?
- Хочу, - признала Кат, но уточнила: - А можно пока познакомиться так, чтобы знакомить... знакомство вышло не обоюдным? К слову. Райн - в Маршалси.
"Д-дьявол".
Джек прислонился плечом к косяку, стараясь не делать резких движений. Внутренний маятник частил, сбиваясь с ритма — комната Катерины не просто жила, она охотилась. Ожившие тени в углах примеривались к его горлу, и он кожей чувствовал, как заговоры, вплетенные в ворс ковра и складки гобеленов, ждут лишь одного хищного жеста, чтобы скрутить, выжать воздух и превратить в безвольную куклу. Он покосился на смятую постель — этот беспорядок казался ему единственной честной вещью здесь, — затем на чертово зеркало, в чьей пустоте зудела сама смерть, и наконец перевел взгляд на ведьму.

— Маршалси, Кат? — Джек выдавил звук, застрявший где-то между смешком и предсмертным хрипом чахоточного. В животе шевельнулся холодный ком — старая память, которую не вытравить ни элем, ни временем. — Если ты думаешь, что Ньюгейт — это дно, то ты просто не видела, как гниют заживо в Саутварке. Маршалси — это не просто тюрьма. Это выгребная яма, которую Господь забыл прикрыть крышкой, а дьяволу просто лень там прибираться.
Он выдержал паузу, прислушиваясь к тому, как за окном поет ветер. Ему чудилось, что в ворковании голубей слышится эхо тех самых криков, что когда-то снились ему по ночам.
—Там пахнет старой мочой, прогорклым жиром и отчаянием, которое можно резать ножом. Это место для должников, для отребья и для тех, на кого короне жалко тратить хорошую пеньковую веревку. В Маршалси есть одиночки, но есть и колледжи — вонючие катухи, где люди набиты, как сельди в бочке. Если у тебя нет в кармане лишнего пенни для тюремщика, ты будешь жрать крыс, которые доедают твоих соседей. А если есть — ну, тогда ты сможешь купить себе право сдохнуть на неделю позже. Очень холодно. Холод такой, что будто ножом по костям режут.
Джек непроизвольно поскреб затылок. Казалось, будто в руке всё еще жил Иуда и ползали тюрьмные вши.
— Главное правило там простое: не спи с открытым ртом и не поворачивайся спиной к гарнизону. Это такие же бедолаги, которые продадут твою печень за кружку кислого эля. И попечители... О, эти господа знают толк в геометрии боли. У них есть железные воротники, которые впиваются в кость быстрее, чем ты успеешь сказать «помилуйте». Если Райн попал туда, а не в Тауэр, то это либо чья-то очень злая шутка, либо его решили стереть из памяти мира без лишнего шума. Потому что из Маршалси выходят либо через задние ворота на кладбище для бедных, либо превратившись в тень, которая боится собственного отражения.
Он снова взглянул на зеркало, и увидел, что в его глазах отразилась не просто решимость, а та самая сухая, выветренная годами жестокость волка, которого когда-то загнали в угол. Джек опустил взгляд на свои руки — сильные, ловкие, покрытые бледным лондонским загаром, с застарелыми шрамами на костяшках. Глядя на них, он тщетно пытался вспомнить те, прежние ладони — тонкие, почти девичьи, которые еще не знали веса стали и хруста чужих кадыков.

Джек снова почесался, отдернул руку и вздохнул.
— А еще там кормят один раз в день, на заутрене. Он там уже голодает.
Кат кивнула.
- Райн - один, в тесной каменной клетке. Отправлю еду с Ро. Много он не унесёт, но - достаточно. А ты... там был? И - сбегают ли оттуда?
—  Мне тогда едва пятнадцать стукнуло, — выдохнул он так тихо, что слова едва не утонули в тяжелом шелесте гобеленов. Внутренний маятник на мгновение запнулся, будто споткнувшись о камень, вывороченный из мостовой тринадцать лет назад.  —  Месяц чалился в колледже, жрал серую плесень со стен и учился спать стоя, чтобы не проснуться без штанов или без горла.
Он криво ухмыльнулся, видя в зеркале человека, смотревшего в бездну через тюремную решетку.
— В юности я был... смазлив. — Джек сжал кулаки так, что побелели костяшки. — Один из надзирателей, жирная скотина по фамилии Биллс, приметил меня. Решил, видать, что нашел себе  домашнюю зверушку для ласки в долгие дежурства. Пригласил к себе в каморку. Обещал корок хлебных и эля.
Джек коснулся шеи, проверяя, не затянулась ли на ней невидимая петля прошлого.
— Только вот вместо ласки он получил мой подарок. Когда эта мразь расстегнула свой тяжелый кожаный ремень и полезла ко мне. Я просто оказался быстрее. Накинул этот самый ремень ему на кадык и тянул до тех пор, пока у него глаза не вылезли из орбит, а лицо не стало цвета перезрелой сливы. Придушил его, как бродячую собаку, и ушел через выгребную яму, пока стража заливала глотки в таверне через дорогу.
Он на мгновение зажмурился, и под веками промелькнуло то самое лицо Биллса — сизое, с лопнувшими сосудами.
—С тех пор я больше не попадался. До тех пор, пока Торн не решил, что я ему зачем-то надобен. Так что Маршалси я знаю не по книжкам. Я знаю её на вкус — и это вкус дерьма.
Он поднял глаза на Катерину, и в них не было ни тени раскаяния — только сухая, выветренная годами жестокость человека, который научился убивать раньше, чем по-настоящему полюбил.

0

13

Внутренний хронометр Джека равнодушно отсчитал еще пять секунд тишины, прежде чем Кат заговорила.
— Там, откуда родом... часть меня от такого надзирателя остались бы одни подошвы, — тихо заметила она, и в ее голосе Джеку почудился свист северного ветра. — И если это чего-то стоит, то я рада, что ты смог уйти.
Джек коротко тряхнул головой, будто пес, пытающийся сбросить с ушей назойливых мух. Тени Маршалси, длинные и липкие, неохотно отступили в углы комнаты, туда, где бархат штор казался особенно темным.
— Быльем поросло, — бросил Джек, поправляя манжеты, которые всё еще казались ему удавками. — Всё на пользу, что не делается.
Последнюю фразу он добавил едва слышно, скорее для самого себя. Но Кат уже не слушала — ее разум, острый, как заточенная бритва, переключился на дела.
— Как мне одеться для Гидеона? — поинтересовалась Кат. В ее голосе появилась деловитость. — И, если на то пошло, то что мы там будем делать? Просто знакомиться? Ах, вот кстати.
Шум крыльев за окном разорвал тишину, как выстрел в пустом переулке. Ворон Ро, оглядевшись с той самой вороватой настороженностью, которая была Джеку так знакома, ловко выхватил из рук Анисы сверток. Пирожки пахли жиром и горячим тестом, пробуждая в нутре Джека голодную суку, но он лишь крепче сжал челюсти. Ворон подлетел ближе, скрипнул вопросительно, ожидая команды. Катенька перевела взгляд на Джека, и в ее глазах зажегся огонек, не предвещающий ничего доброго.

— Что мы хотим спросить у Райна? Кроме того, нужно ли его вытаскивать?
— Кат, это Саутворк.
Слова сорвались с языка, как шелуха с гнилого плода. Джек сплюнул в сторону камина — вязко, со смаком, чувствуя на губах кислый привкус накопившейся за день желчи. Плевок не долетел до жаркого зева топки, шлепнувшись на дорогой паркет блестящим пятном, но Джеку было плевать. В его голосе, обычно холодном, как надгробная плита, прорезалось неприкрытое, жирное омерзение.
— Это не просто район за рекой. Это клоака, в которую стекается всё то, что побрезговал сожрать даже лондонский Сити. Если ты думаешь, что видела грязь, значит, ты еще не переходила Лондонский мост.
Джек переступил с ноги на ногу, чувствуя, как внутри ворочается глухое раздражение на этот город и на самих себя, вляпавшихся в это дело. Саутворк возник в памяти не картинкой, а вонью — той самой, что впитывается в подкладку кафтана и не выветривается неделями.

— Грязища там такая, что она имеет собственный характер. Это не просто мокрая земля, это густое варево из конского навоза, свиных потрохов, речного ила и человеческих нечистот, которые десятилетиями не видели лопаты. В жаркий день над Саутварком стоит марево, от которого дохнут мухи, а в дождь улицы превращаются в реки жидкого дерьма, в которых можно утонуть по колено, если не знать, куда ставить ногу.
Джек покосился на свои сапоги. Начищенная кожа сияла в свете свечей, словно насмешка над реальностью, к которой им предстояло прикоснуться. В голове услужливо щелкнул счетчик: сколько секунд понадобится этой клоаке, чтобы сожрать лоск? Десять? Пятнадцать?

Кат не ответила. Она лишь медленно вскинула бровь, глядя на его обувь, а затем перевела взгляд на блестевший на полу плевок. В ее глазах не было брезгливости — скорее угроза, с которой смотрят на диковинное насекомое, прежде чем придавить его каблуком.
Джек осекся. Внезапно ставшая неловкой тишина комнаты сдавила виски, и он тяжело переступил с ноги на ногу, чувствуя, как блеск его сапог вступает в молчаливый спор с плевком на дорогом паркете.
— Прости, Кат… — голос его прозвучал глухо, почти шепотом, лишенным всякого балагурства. — Видит Бог, я… я просто забылся. Думал о той вони за рекой и словно снова оказался там, в грязище, где плевок — это единственный способ избавиться от привкуса гнили во рту. Совсем одичал в этих подворотнях, разучился отличать хозяйскую горницу от воровского притона. Не со зла я, Кат. Просто память — сука та еще, иногда она берет верх над разумом. Там ведь воняет так, будто сатана решил устроить пир из тухлой селедки и паленой шерсти. Лучше места для смирения плоти и не придумаешь. Поэтому надень что-то… смиряющее. И такое, чтобы можно было быстро сдрапать. Да… вот еще что. Я бы хотел пошарить по схронам проповедника, и для этого мне бы заглянуть в собственный. За коноплей, красавкой и парой отмычек. Не откажешь в любезности зайти в гости к старине Джеку? А у Райна спроси, не нужны ли лекарства, деньги и как он планирует оттуда выбираться. Не верю, что у этого математика не сложился план во имя твоих прекрасных глаз.

Внутренний хронометр Джека отсчитывал мгновения, пока Катенька медленно клонилась к Ро. Ворон замер, глядя на нее своим черным, как бездна, глазом, и когда птица коротко пискнула, женщина заговорила — размеренно, вбивая каждое слово, словно гвоздь в крышку гроба:
— Да нет уж, передавай так. Потому что нам с Джеком очень интересно, надо ли тебя вытаскивать, за что тебя упекли и нужны ли лекарства, деньги или бочка с порохом.
Тяжелая птица сорвалась с подоконника, унося в клюве пакет и исчезая в липких, сизых сумерках Лондона, которые уже начали заливать улицы своим гнилостным киселем. Катенька снова повернулась к Джеку, и в ее взгляде проскользнуло нечто, заставившее его нутро напрячься в ожидании подвоха.
— Гости на гости? Меняю с удовольствием. Только подожди немного. Если уж шарить, и… сдрапать, то мне тоже надо собраться будет. Да и посмотрим, что Ро принесет в ответ.
Джек лишь криво усмехнулся, глядя в окно. Сборы Катерины обещали затянуться на добрую сотню-другую секунд.

— Послушай, Кат… — Джек запнулся, подбирая слова. — Ты видела Белую башню Тауэра?
Кат в этот момент была занята делом — она рылась в массивном сундуке, из недр которого доносился шелест тканей и запах лаванды.
— Разве что верхушки, — бросила она, не оборачиваясь. Где-то там, среди шелков, точно прятался подходящий кусок ткани для их предприятия. — А что?
— Нам аккурат на одну из верхушек.
Эти слова заставили Кат замереть. Она медленно выпрямилась и повернулась к Джеку, одарив его вздохом и очевидно надеясь, что Джек просто решил поупражняться в своем сомнительном остроумии.
- Вот ведь человек. В Тауэре живёт... кстати, хорошо, что напомнил: в скором времени тебе в другое окно стучаться. Знаешь особняк лорда Кобэма в Блэкфрайерс?
Джек наконец позволил своим ногам, привыкшим к бесконечным забегам по лондонским крышам, немного отдохнуть. Он присел на самый край кресла, сохраняя ту самую напряженную готовность, которая позволяла ему сорваться с места в любую секунду.
— Знаю, а как же. Там рядом особняк леди Лавелл. Почтенная вдовица, ее муж умер во сне, такая незадача, — в голосе Джека проскользнула злая, маслянистая усмешка человека, который и организовал эту «незадачу». — А еще рядом — небольшой коттедж стукнутой башкой пожилой леди в изумрудном. У нее седые волосы, бешеные зеленые глаза и она гуляет по улице с какой-то поебенью. То ли ящерица, то ли попугай. В короне. Не леди в короне, этот её жутик.
Он невольно вспомнил эту картину — старая карга и ее коронованная тварь. В этом городе безумие порой было лучшим маскарадом.

— Так...
Кат, не прерывая своего занятия, снова нырнула в недра сундука, откуда доносился лишь шорох тканей.
— Понятно. Место ещё привлекательнее, чем я думала. Ну да ничего. Посмотрим, как оно всё уживётся со мной. Со всеми этими poebenyami. Только — а что такое poeben? Или poebnya?.. Рассказывай, пока работаю, ты мне не помешаешь. Только не как про марух, а понятнее, потому что про них мне только Скай и объяснить... объяснила толком. Знать язык, знаешь — это не только знать язык... Ага, нашла!
Внутренний хронометр отсчитывал секунды, пока Кат извлекала на свет плат белёного льна. Кат захлопнула крышку сундука с глухим стуком и уселась прямо на неё, по-турецки скрестив ноги. Уложила плат на колени, точно заправский портной, собравшийся латать чьи-то драные портки, но в её руке, словно из ниоткуда, возникла игла — зелёная, малахитовая, и, что самое паскудное, без всякой нитки. Она коснулась крайнего узелка — вышитого сиреневым цветка дербенника, — и в комнате стало тише, чем в склепе.

— Vyjdu v pole utrennee, solncem zalitoe, l'nom polnoe, tenyami cherchennoe... — забормотала она, постукивая по узору.
Слова лились вязким, тягучим потоком, как её родная северная речь, которую Джек понимал лишь наполовину, но чувствовал нутром. Это не было похоже на латынь святош или бормотание пьяных гадалок из Саутварка. От этого шепота по коже Джека побежали мурашки.
— Это когда ты заказываешь породистого скакуна, а тебе привозят дохлого осла, покрашенного известью, и уверяют, что это единорог, — голос Джека был сух, как старая воровская отмычка. — Поебень — это когда всё идет через задницу самым нелепым образом. Это когда ты три часа вскрываешь сложнейший замок на сундуке барона, обливаясь потом и ломая инструменты, а внутри находишь не золото, а коллекцию сушеных жабьих лапок. Это шум ради шума, суета ради суеты. Глупость, возведенная в ранг закона. Когда серьезные люди с напудренными лицами обсуждают херню, которая не стоит и ломаного гроша, а ты стоишь рядом и понимаешь, что весь этот цирк сейчас взорвется, и разгребать навоз придется именно тебе. Это нелепица. Душная, ненужная муть. Чепуха. Плод любви бреда и херни.
Работа с платом тем временем подходила к концу. Лён под её пальцами будто задышал, готовясь вбирать в себя не только пот и дорожную пыль, но и нечто куда более опасное.

— I stanet tak, — тихо выдохнула Катенька.
Она встряхнула плат, любуясь яркими цветами, что теперь горели на ткани защитной силой. Протянула его Джеку.
— Держи. Накрываешь магическую гадость или вытираешь её — как грязь обычным платком, — должно помочь. Так. Что ещё... ах, да... — она снова нырнула в сундук, зашуршав залежами прошлого. — Да где... кстати, Райн говорит, что посадили его за то, что не смог со мной совладать. Странно, а сэр Френсис казался умнее... просит вытяжку болиголова, чтобы прикинуться больным. Посылает нас на проповедь Гидеона. Умные головы...
Джек принял оберег, ощущая пальцами странное, едва заметное покалывание. Внутренний счетчик замер. Райн, болиголов, проповедь... Каждая деталь этой мозаики была острее битого стекла.
— Сэр Френсис относил себя к умным, но умные относили его обратно, — пробурчал Джек, не отрывая взгляда от узоров плата. — Мне не нравится этот план. То есть, больного в самом деле оттуда вышвырнут, но если он помрёт от заражения крови, я самолично побрею Хэмиша налысо.
Кат лишь досадливо поморщилась, продолжая свои изыскания в недрах сундука.
— Если он помрёт от заражения крови, — пробурчала она в ответ, — пусть лучше вообще не возвращается, хуже будет. Но другого плана у нас ведь нет? А болиголов — есть, внизу. Слушай, тебе не кажется, что за окном кто-то слушает?

Джек напрягся, его внутренний хронометр сбился с ритма, пропустив удар. Он прислушался, втягивая носом тягучий мускус комнаты, смешанный с запахом старой пыли, тихо скользнул к окну, едва не вывалившись в сизую мглу Лондона.
— Никого нет, Кат. Тебе тоже странные вещи мерещатся? У меня в голове целый день какой-то безумный счетовод считает до трех. Так и говорит, значит, мол, три, три, три... Но у меня в голове чего только не считает, потому не страшно.
Он выдавил из себя подобие улыбки, хотя холодок по спине пробежал вполне настоящий. Катенька же, не оборачиваясь, лишь процедила сквозь зубы:
— Мерещатся. И сны снятся, только без стихов. В двери войти предлагают, затейники... так. Вот и вот. Разрыв-травой, увы, не богата, но заколку эту в ворот воткни, пригодится, в таком-то месте... а это, — она протянула на ладони спутанный, пахнущий болотом и горьким покоем пучок травинок, — если кто следом бежать будет, брось за спину. Только не оглядывайся! А затейники эти — хочешь на своего счетовода посмотреть? Пока Ро ждём?
Джек посмотрел на пучок травы, потом на Катеньку. Предложение посмотреть пахло либо каким-то новым видом безумия, либо такой правдой, от которой захочется собственноручно затянуть петлю на шее. Он помедлил, но заколку и траву всё же взял.

— Кат, я очень благодарен тебе, не передать как. Век воли не видать, как благодарен. Только вот… неловко как-то. Я-то ничем отплатить не смогу. Я не мастер раздавать поклоны и рассыпаться в благодарностях, мой язык больше привык ворочать кантингом. А ты… доверяешь мне вещи, которых я не стою, и делаешь это так, будто в этом нет ничего особенного. А на затейников — чего б и не посмотреть?
- Тогда садись к зеркалу, - распорядилась Кат. - А я за плечом встану. И смотри, смотри, присматривайся, сквозь лица наши - на истину тонкую, на гадость гадскую в отражениях...
Она говорила, и слова её вязли в воздухе, точно мухи в патоке. В зеркале, в этой проклятой змеиной раме, образы начали подло плыть. Вместо привычного Джека, чье лицо было исчерчено шрамами и цинизмом, проступал миловидный, но чумазый мальчишка — юноша лет десяти-двенадцати, будто только что вылезший из печной трубы. Он смотрел на мир тем самым изумлённым, ошалелым взором, который Джек безуспешно пытался похоронить на дне Темзы. И был он похож на него самого так сильно, что во рту стало горько.
За плечом пацана стояла... бабища.  Насурьмленные брови, густой слой белил, скрывающий живое лицо, как маска покойника, червлёные губы и нос, чей хищный изгиб заставил бы любого орла прикусить язык. Зелёный корсет стягивал могучую грудь, не давая ей даже вздохнуть, а белёсо-болотные пряди волос сплетались в туманные косы, путая взор. Она выглядела мрачно, таинственно и чертовски дорого.

0

14

— Гляди-ка, Кат, — Джек выдохнул этот воздух, ставший вдруг слишком тесным, и его голос проскрежетал по тишине комнаты, как несмазанная петля виселицы. — Настоящий ангелочек, а? Только крылья, видать, в ломбард заложил за корку черствого хлеба. Видишь эту рожу? Это я. Ровно через триста двенадцать секунд после того, как мой отец, лучший каменщик во всем Сити, перестал дрыгать ногами в воздухе и окончательно доверился воле Господней. Ну, или той её части, что заведует пеньковыми галстуками.
Внутренний хронометр Джека, будто издеваясь, щелкнул на очередной секунде, вбивая гвоздь в это воспоминание. Катенька мотнула головой, разбивая наваждение.
— Кто-то очень любит шутить, — зло бросила она, и Джеку почудилось в её словах едва скрытое сострадание. — Ро почти тут. Аниса!.. А, пожалуй, нет. Сама за болиголовом схожу. Сейчас. Я быстро.
Она развернулась, шелестя тяжелым платьем, и скрылась за дверью, оставив Джека наедине с зеркалом и призраком мальчишки, который всё никак не хотел исчезать. Джек коснулся рукояти даги — сталь была привычно холодной, напоминая, что сентиментальность — это роскошь, которую Ловец Снов не может себе позволить, даже если его собственное детство решило заглянуть на огонек. И тяжело вздохнул, поймав взгляд Анисы. В этом взоре не было ни грана женского кокетства, ни тени того плотского желания. Всё было куда паршивее.

Она разглядывала его серьёзно, взвешенно, точно заправский мясник, прикидывающий, сколько чистого веса выйдет из этой поджарой туши и не слишком ли много в ней костей да жил. И было по её поджатым губам видно, что этот самый вес — со всеми его грехами, шрамами и воровским прошлым — ей, мягко говоря, не по вкусу. Джек чувствовал себя как мешок с фальшивой монетой, который проверяют на зубок: обман вскроется с секунды на секунду, и тогда пощады не жди. Внутренний хронометр Джека, будто почуяв неладное, выдал нервную дробь: триста сорок две... триста сорок три... сорок четыре...
- Ты её сгубишь.
Слова Анисы упали в тишину комнаты, как тяжелые капли дегтя в чашу с молоком. В ее голосе не было злобы — только сухая, вымороженная уверенность человека, который видит покойника раньше, чем тот перестает дышать. Она смотрела на Джека, и в этом взгляде читался приговор, не подлежащий обжалованию у земных судей.
Внутренний счетовод равнодушно щелкнул: триста шестьдесят два.
Вместо оправданий или ответной брани, губы Джека медленно раздвинулись в широкой, по-волчьи злой усмешке, обнажившей зубы. Это был оскал существа, которое давно привыкло к тому, что его присутствие сравнивают с чумой или пожаром в сухой конюшне. Он медленно, с театральной небрежностью, поднял руку. Пальцы, привыкшие к тонкой работе с замками и чужими глотками, сжались в кулак, из центра которого, словно штык, выпрямился средний палец. Джек продемонстрировал его Анисе с видом истинного ценителя, чуть наклонив голову набок, будто любуясь безупречностью своего жеста. Прислуга закатила глаза и умолкла.

0

15

27.06.1559 г

Ветер на высоте Белой башни был не просто сквозняком — он был живым, злобным существом, которое пыталось сорвать Джека с камней и швырнуть вниз, на острые пики ограды, где его кости смешались бы с грязью и историей этого проклятого места. Но Джек не слушал ветер. Он слушал только свой внутренний хронометр, отсчитывавший секунды между порывами, и чувствовал, как Кат за его спиной вжимается в него, точно испуганный клещ.
Его пальцы находили опору там, где обычный глаз видел лишь гладкий камень. Трещина в кладке, выщербина от времени, выступ, за который едва цеплялся ноготь — для Джека это была лестница. Но сейчас каждый дюйм пути вверх отдавался в плечах тупой, ноющей болью, а груз за спиной делал его движения тяжелыми, лишая привычной кошачьей легкости. Поэтому Джек шёл клиньями, вонзая между кладкой заточенные, крепкие штыри.
«Держись крепче, Кат. Если решишь сорваться, сделай милость, не ори. Не люблю шумных похорон».
Они ползли всё выше, туда, где небо Лондона становилось из чернильного серовато-грязным. Белая башня высилась над городом, как кость, застрявшая в горле грешника. На самом верху, там, куда не доходили даже самые любопытные стражники, притаилась их цель — место, которое время решило вычеркнуть из памяти, и именно поэтому Джек сделал его своим домом.
В памяти всплыло то, что произошло внизу, в тепле посольских покоев, прежде чем они решились на этот безумный подъем. Кат тогда не просто махала руками. Она взяла плошку с расплавленным воском — тяжелым, желтым, пахнущим медом и смертью. Джек помнил, как она шептала что-то на своем гортанном наречии, и как воск с шипением коснулся ледяной воды. В тот миг, когда бесформенная масса застыла в чаше уродливым, скрюченным комком — вылитой порчей, чьим-то злым наговором, пущенным ему по следу, — в голове Джека будто лопнула перетянутая струна. Навязчивое тройное эхо, сводившее его с ума последние часы, исчезло, оставив после себя лишь легкий звон и непривычную легкость.
— Почему твоя кошечка считает, что я тебя сгублю?
— Дура потому что, - задушенно ответила Кат. — Считает, что влияние неправильное, от тебя и Райна обоих, но от тебя больше... что меняете вы меня не так, как мне надо. Погоди, а ты откуда знаешь?
— Так она сама мне сказала, пока ты ходила за болиголовом.
Бойница показалась неожиданно — узкая, черная щель в массивной кладке, похожая на рот беззубого старика.

— Странно. Обычно она такое не говорит. Ещё одна странность...
Точка опоры была издевательски мала — всего два стальных штыря, на которых он балансировал над бездной, ощущая за спиной живой, теплый и чертовски тяжелый груз. Кат вжималась в него. Внутренний счетчик молчал  — и это было единственное, что позволяло Джеку сохранять ясность ума, пока перед глазами плыли кровавые круги. Он осторожно, по дюйму, сместил центр тяжести, чувствуя, как левый клин жалобно скрипнул в древнем известняке.
— Давай, переноси вес! Хватайся за край бойницы, — выдохнул он. — Не думай о высоте, думай о том, что Гарри заждался гостей!
Джек рванулся вверх, на мгновение зависнув на одних руках, и буквально впечатал Кат в узкую, как щель в кошельке скряги, амбразуру. Он подтолкнул ее плечом, помогая протиснуться в каменное горло бойницы, чувствуя, как ткань её платья рвется о шероховатые края. Она соскользнула с его спины, и Джек на секунду ощутил пугающую, невесомую легкость — ту самую, что предшествует падению. Его пальцы соскользнули с клина. Сердце пропустило удар. Но в последнюю долю секунды он успел выбросить руку вперед, вцепившись в холодный, покрытый пылью выступ внутри камеры.
«Черт бы побрал это гостеприимство», —  подумал он, вваливаясь в камеру следом за Катериной и растягиваясь на полу рядом с ней.

— Ну вот мы и дома, — выдохнул он, когда они наконец повалились на холодный, покрытый вековой пылью пол камеры. — Уютно, правда? Никаких соседей, никакой Анисы с её постной миной, и, что самое главное, никакого Стерлинга.
Он поднялся на ноги, отряхиваясь как пёс. Вокруг, в слабом свете, проникающем через бойницу, проступали очертания его настоящего мира. Здесь, среди грубых каменных стен, спрятанные в нишах и под рыхлыми плитами пола, лежали его сокровища: связки безупречных отмычек, пузырьки с вытяжками трав, о которых не знали честные аптекари, и несколько мешочков с золотом, отложенных на самый черный день. Это был схрон Ловца Снов. Его крепость внутри крепости.
— Хочешь чай?
— Хочу. Очень, — признала Кат, оглядываясь с нескрываемым любопытством. Вздохнула мечтательно на книги. Склонила голову на скелет. — А это — Гарри? А кто он? И... а мы отсюда спустимся? Может, ну его, Гидеона этого?

Джек подошел к очагу и достал из потайной щели засаленный кожаный мешочек с трутом. Несколько резких ударов кресалом о кремень — и в сухую солому впились крошечные, жадные искры. Джек раздул их, осторожно подкармливая огонь щепками, пока по камере не поползло живое, теплое рыжее сияние, заставившее тени Гарри в углу заплясать пьяную джигу.
— В моем заведении, Кат, подают лучший чай во всем Тауэре, хотя конкуренция здесь, прямо скажем, невелика.
Он потянул за тонкую цепь, и с балки, окутанной паутиной и вековой пылью, медленно спустился закопченный медный котелок. Рядом на крючьях сиротливо покачивались две оловянные кружки и пучки подсушенных трав, от которых пахло горьким покоем и летним лугом. Вода у Джека была особая — не та тухлятина из Темзы, от которой кишки завязываются узлом. Он подвел узкий свинцовый желоб прямо от водостока крыши внутрь камеры через крошечную дыру в кладке. Чистая, холодная дождевая вода, умывшая само небо Лондона, мерно капала в подставленную бадью. Джек зачерпнул полный котелок и повесил его над огнем.

— Пока закипает, отведай-ка это, — он выудил из полотняного мешочка, подвешенного там же, под потолком, сухари. — Это не просто черствый хлеб, это булка из пекарни на Чипсайде. Я стащил её еще теплой, а здесь она дошла до нужной кондиции. Зубы не сломаешь, зато нутро порадуешь.
Когда вода в котелке сердито заклокотала, Джек сорвал с балки пучок душицы и пару листьев мяты, растер их в ладонях, пуская аромат, и бросил в кипяток. Следом отправилась горсть черного чая, контрабандного и такого крепкого, что от него, по слухам, у матросов в порту волосы на груди начинали завиваться в кольца. Он наполнил кружки, и по камере поплыл густой, терпкий пар. Джек протянул одну кружку Кат, а вторую придержал сам, чувствуя, как тепло металла проникает в замерзшие после подъема пальцы. Он отхлебнул из кружки, зажмурившись от того, как обжигающая терпкость чая прокатилась по нутру.
— Гарри, понимаешь ли, был малым неглупым, — Джек криво усмехнулся, глядя, как пар поднимается от кружки Кат. — Судя по остаткам одежды, он не в сточных канавах рос. Думаю, он был из тех, кто слишком много знал или слишком громко задавал вопросы не тем людям. Его не казнили прилюдно, не тешили толпу хрустом его шеи на Тауэр-Хилл. Его просто... вычеркнули. Завели сюда, заложили камнем проход и оставили наедине с вечностью. Знаешь, Кат, в этом городе забыть человека — куда более изысканная пытка, чем четвертование. Гарри сидит тут лет сто, а может и все двести. Он видел, как менялись короли, как горел Лондон. Я иногда с ним советуюсь, когда дело пахнет дерьмом. Он умеет слушать, а это, поверь моему опыту, редчайший дар среди живых.

Джек поднялся, подошел к бойнице и глянул вниз, в бездонную, клубящуюся туманом пропасть, где у подножия башни едва мерцали огни стражи.
— А спускаться — это тебе не на пупе вверх лезть. Земля, чтоб её, дама капризная, но справедливая.  Она сама тянет тебя, надо только не мешать ей и вовремя переставлять ноги. Спуск — это та же молитва, только наоборот. Главное — не спешить встретиться с создателем раньше времени. И запомни старую воровскую мудрость: дальше земли всё равно не упадешь. А земля — она мать наша, примет любого, и в шелках, и в кандалах, и со вспоротым брюхом.
Кат глянула на него поверх края кружки, улыбнулась кривовато, уголком рта.
— У нас говорят: не торопись в землю... особенно если она может и не принять, — помолчала, вдыхая ароматный пар, едва заметно пожала плечами. — Аниса — я нашла её ещё девчонкой. Из реки ледяной вытащила - её, вишь, казнили за то, что таёжный пожар устроила. Точнее, за то, что выжила - единственная на всю деревню. Дурачьё. Не её там вина, просто лесных хозяев обители, а те отплатить всегда готовы. Не потому, что злые, не потому, что рассудительные и думают, что без деревни, с колокольным звонам старому привольнее дышать — нет. Это простой баланс, как чернилами по книгам, понимаешь? Для нас, людей, всё посложнее будет. Потому - вытащила. Аниса и тогда по большей части молчуньей была, слова лишнего не скажет. Но что значит быть ведьмой - понимала сразу, накрепко, словно тот же кремень, из которого моя бабка сложена была, а до неё — её бабка, а до неё — её бабка... какой и мне быть заповедано, а иного пути и нет. Это как в лесу дремучем, старом - сойдёшь с дороги, поманишься уханьем, глядишь - а тропы больше и нет, ни впереди, ни за спиной, ни сбоку. Боится она за меня. Любит. Видит. Не к тому говорю, чтобы вы поладили — этому не бывать, — но... — она снова пожала плечами, отвернулась к стопке книг, мечтательно провела пальцем вдоль корешков.

Джек отставил кружку, потянулся, хрустнув суставами, и направился к стене у очага. Его движения обрели прежнюю точность — ту самую, воровскую, когда пальцы живут своей жизнью, отдельно от измученного тела. Он прищурился, отсчитал четвертый камень от угла и, поддев его широким лезвием даги, с натужным скрежетом вывалил увесистый кирпич наружу.
В открывшейся нише, пахнущей сухим подвалом и старым металлом, тускло блеснула латунь. Джек бережно извлек на свет аптекарские весы — изящную вещицу с тонкими чашами, подвешенными на шелковых нитях. Следом на плиту легли крошечные свинцовые гирьки, похожие на капли застывшего страха.
— Веришь ли, Кат, я человек мирный, — улыбнулся он, — но женщины, которые так настойчиво меня хотят, вызывают недоумение и даже отвращение. Я – вор и убийца, спец по невидимке. Я знаю себе цену. Такие, как я, непредсказуемы, ненадёжны, лживы и больны дурными хворями. Я поневоле в таких женщинах вижу своё подобие и начинаю думать, чего она хочет и что скрывает.
Он потянулся к пучкам трав, что свисали у жерла очага, словно бороды казненных пророков.  Сначала пошла красавка — сонная одурь, способная расширить зрачки до размеров коровьего глаза и превратить свет свечи в погребальный костер. Гирька в полдрахмы звякнула о чашу. Следом в дело пошла соломка мака, перетертая почти в пыль — чтобы молитва лилась сладко, как патока, и никто не захотел просыпаться. К ним Джек добавил щедрую горсть конопли, чей резкий, смолистый дух заполнил камеру, смешиваясь с запахом вековой пыли.
Но главным угощением были грибы. Маленькие, сморщенные, с тонкими ножками — Джек собирал их в туманные утра на болотах, там, где земля шепчет на ухо всякие гадости. Названия их Джек не знал, но зато знал их силу: они сдирали с мира кожу, обнажая под ней пляшущих чертей и заставляя стены дышать.

— Ох, чего женщины хотят, чего скрывают!.. — Кат подошла ближе, вскинула брови. — А это всё для чего?
— Эти малютки заставят паству Гидеона увидеть не ангелов, а нечто куда более зубастое, — усмехнулся Джек, глядя, как стрелка весов замирает в идеальном равновесии. — Подбросим это в светильни, и вуаля — святой отец начнет проповедовать прямо в пасть левиафану.
Он начал нарезать серую бумагу на квадраты. Движение пальцев — и вот уже готов аккуратный фунтик. Еще одно — и травы засыпаны внутрь, а края ловко подвернуты, образуя плотный бумажный патрон. Один за другим, фунтики ложились на колено Джека, похожие на крошечные снаряды.
— Подбросить —дело плёвое,  — он подмигнул Кат. — Главное — вовремя задержать дыхание и не начать молиться вместе с остальными. Хочу быть уверен, что тебя никто там не сожжет, пока я буду шарить по нычкам святоши.
Он закончил работу и аккуратно сложил весы обратно в тайник.
— Ты будешь шарить, — кивнула Кат, подозрительно глядя на пакетики, — а я?
— На стрёме будешь, — ляпнул Джек, не подумав. И мысленно застонал, понимая, что сейчас придется объяснять очевидные вещи. — На шухере, то есть. Ну, будешь на чеку. На страже, понимаешь? В конце концов, как я еще смогу узнать, что месса закончилась?
Мессу он мог отсчитать по внутренним часам, но отчего-то не хотелось рисковать хоть ведьмой, но всё-таки — женщиной.
— Подбросить - дело плёвое, - Кат кивнула, аккуратно собирая фунтики себе в ладонь. — Только извини, друг милый, а я на ветер полагаться не готова. Мало ли, куда ему дуть вздумается. Я с вашими английскими ветрами не знакома, но из наших каждый второй — пакостник редкий. Природа у них такая. Поэтому, если не возражаешь, с травами твоими договорюсь, чтобы нас не тронули, чтобы мимо пролетели, в нос да рот не забивались, а коли забрались, то так и выбрались...
— Базара нет.
Соглашаться с тем, чтобы травы не дурманили его самого, Джеку было легко и приятно.
— Но ты давай, чай дожимай и сухарь сточи. Конь длинный, на одних понтах не вывезешь.
— А куда он делся? Базар? — Уточнила Кат между глотками. — А зачем точить сухарь — ты будешь им что-то резать? И как мы на коне по крышам скакать будем? И... а что такое понты?
Джек чувствовал, как внутри него, в такт мерному тиканью невидимых шестеренок, нарастает глухое, тоскливое отчаянье. Портить благонравных девиц — занятие неблагодарное, утомительное и, положа руку на сердце, чертовски паскудное. Особенно когда этим самым девицам матушки в детстве строго-настрого запрещали даже дышать одним воздухом с такими жиганами, как он, не то что забираться с ними на верхушку Тауэра.
Беда была даже не в их целомудрии — с этим-то Джек знал, как управляться, — а в их чертовом, неистребимом любопытстве. Хорошие девочки всегда задавали слишком много вопросов. Каждое его слово, сорванное с языка в привычном воровском кантинге, застревало в их изящных ушках, как кость в горле, требуя разъяснений, переводов и пояснительных записок. Это выматывало сильнее, чем погоня по мокрой черепице. Вместо того чтобы просто делать, что велят, они пытались докопаться до сути вещей, которые сути-то и не имели — одна лишь суета да жажда наживы.

Джек присел на корточки, и его пальцы уверенно нащупали край плиты.
— Ты только с мужем так не разговаривай, — Джек тяжело вздохнул, поддевая плиту на полу и извлекая из неё отмычки. Тонкая сталь тускло блеснула в рыжем свете очага, обещая скорую свободу замкам и головную боль страже. — Я сказал, что не возражаю против заговора. И чтобы ты допила чай до дна и съела хотя бы один сухарь, поскольку ночь длинная будет и сил понадобится много.
Он покосился на Катерину. Она стояла там, в полумраке, такая забавная в этом каменном мешке со своими вопросами о конях и понтах, и Джеку вдруг захотелось выругаться. Холера, он ведь действительно за нее беспокоился. И это было хуже всего. Это означало, что замок его собственного безразличия, который он так долго и бережно полировал, дал трещину, и в нее, бесстыдно и нагло, просунула свой любопытный нос эта ведьма.
— Понты,  — проворчал он, проверяя на изгиб длинную «козью ножку», — это когда ты пускаешь пыль в глаза, не имея в кармане ни гроша, но делая вид, что скупил весь Сити. А ночь... Ночь ошибок не прощает. И вопросов — тоже. Так что жуй, Кат. Ради всего святого и грешного, просто жуй.
Внутренний хронометр Джека, словно издеваясь, отсчитал еще десять секунд тишины.

Сырой холод камня Белой башни впивался в ладони, а ветер, завывающий на высоте, так и норовил содрать Джека со стены, точно присохшую козявку. Он прижался грудью к известняку, чувствуя за спиной лихорадочное, сбивчивое дыхание Кат. Она вцепилась в его плечи мертвой хваткой, и Джек был готов поклясться, что её пальцы сейчас пройдут сквозь добротную кожу его кафтана и сомкнутся на ключицах.
— В тебе было столько желания
И месяц над нами светил
Когда по маляве, придя на свидание
Я розы тебе подарил…

Четыреста двенадцать... четыреста тринадцать... 

Спуск был делом тонким, требующим той самой сосредоточенности, с которой скупой считает последние пенни. Механика была проста и беспощадна: никаких веревок — лишняя улика и лишний повод для палача ухмыльнуться. У Джека были клинья. Закаленные стальные штыри с широкими, плоскими шляпками.
Он нащупал ногой первый штырь.

Четыреста восемнадцать.

Медленно, по дюйму, Джек сместил центр своего равновесия, чувствуя, как Кат за его спиной напряглась, превращаясь в единый комок нервов. Его пальцы, привыкшие читать секреты замков, теперь читали трещины в кладке.

— Сейчас я буду переставлять штыри, — выдохнул он. Четыреста двадцать два. — Ты держишься за мои плечи. Если почувствуешь, что я качнулся — не дергайся. Просто будь моей тенью. Эх, как было тепло
Что нас с тобой вместе свело
Девочка-пай, рядом жиган
И хулиган
Здесь нету таких
Даже среди шкур центровых
Девочка-пай, ты не грусти
И не скучай…

Джек выудил из-за пояса тяжелую дагу и обухом, обернутым кожей, чтобы не высечь предательский звон, мягко ударил по шляпке верхнего клина.

Четыреста двадцать семь.

Камень ответил сухим, протестующим скрежетом. Теперь вся их жизнь держалась на одной-единственной точке опоры — на носке его левого сапога и на нижнем штыре, вклиненном в древний раствор. Он работал как паук, плетущий свою железную паутину на отвесной стене. Выбить клин — четыреста тридцать девять. Перенести вес — четыреста сорок пять. Вонзить сталь в новую щель — четыреста пятьдесят один. Мышцы спины и плеч горели, наливаясь свинцом, а Катерина была тяжелой, как мешок с грехами всего Саутварка.
— Хорошие девочки, — пробормотал он в пустоту, когда очередной порыв ветра едва не оторвал их от стены. Пятьсот двенадцать. — Всегда выбирают самых хреновых попутчиков.
Выбить штырь. Пятьсот восемнадцать. Перехватить выступ. Пятьсот двадцать четыре. Холодный пот застилал глаза, мешая видеть выщербины в камне. Белая башня высилась над ними, как ребро колоссального зверя, а они ползли по ней, точно вши.
— Еще немного, ведьма. Пятьсот тридцать один. Скоро будем пить эль и вспоминать Гарри. Если, конечно, ты не решишь задать мне еще парочку философских вопросов прямо сейчас. Пятьсот тридцать семь... пятьсот тридцать восемь...
Джек почувствовал, как носок сапога уперся в твердое. Не клин. Скат крыши конюшен.
— Приехали, — выдохнул он, когда его ноги наконец обрели опору.
- Никогда больше, - твёрдо сказала Кат, не разжимая пальцев, - я не приду к тебе в гости. Только если ты построишь нормальную лестницу, или... Если прилечу.  Да. К слову, а почему девочка - пирог?

Пятьсот сорок четыре.

Джек стоял на покатой черепице конюшен, жадно втягивая ноздрями влажный, пахнущий конским навозом и овсяной прелью воздух. Пятьсот сорок восемь... пятьсот сорок девять... Внутренний маятник постепенно замедлял свой бег, возвращаясь к привычному ритму после безумной скачки по вертикали. Кат наконец отпустила его плечи, и он почувствовал, как по спине, там, где только что было её тепло, ударил ледяной сквозняк.
Он обернулся. Кат оправляла платье с таким видом, будто они не только что балансировали на грани между бытием и кучей кровавого тряпья, а просто неудачно вышли из кареты в грязную лужу. Мама, небось, говорила ей:  «Доченька, учи латынь, вышивай дербенник и не вздумай заговаривать с оборванцами, у которых в глазах виселица светится». А она? Залезла в самую пасть дьявола, вцепилась в жигана и теперь стоит на крыше Тауэра, пока ветер задирает ей подол.
Он криво усмехнулся. В голове некстати всплыла старая истина: такие, как она, всегда тянутся к таким, как он. Не из любви к пороку — упаси Господь, — а из жажды той самой жизни, которая не пахнет лавандой и молитвенником, а смердит порохом, коноплей и честным, неприкрытым страхом.
Для её мира он был ядом. Бродягой, чей жизненный путь измеряется не годами службы короне, а секундами между «заметили» и «свалил». Он был теми самыми отбросами, которого порядочные люди обходят по широкой дуге, прикрывая носы надушенными платками. Её папаша, будь он жив, самолично бы четвертовал Джека за такую прогулку. И был бы, черт возьми, абсолютно прав.
- Потому что очень хорошая.

Саутварк встретил их своим привычным гостеприимством: вонью застоявшейся мочи, гнилой рыбы и маслянистыми испарениями Темзы, которые, казалось, можно было резать ножом. Джек уверенно вел Кат сквозь лабиринт переулков, где тени были гуще дегтя, а каждый шорох за спиной заставлял его пальцы привычно ласкать рукоять даги.
Тысяча двести сорок два... Сорок три...
Они вынырнули к остову заброшенного аббатства. Когда-то здесь возносились молитвы к небу, но теперь обвалившиеся своды напоминали ребра обглоданного падальщиками великана. Внутри, в самом чреве руин, дрожал неровный свет факелов, пробиваясь сквозь пелену тумана и едкого дыма.
Джек остановился у порога, придержав Кат за локоть. Из глубины доносился голос — скрипучий, как несмазанная дверная петля, но обладающий пугающей силой. Гидеон Харт-Пьюрифайт правил свою мессу.

— Гляди-ка, Кат, — прошептал Джек, и в его голосе звякнула злая медь. — Обычно в таких дырах собираются те, кому нечего терять, кроме своих вшей. Но тут... Тут у нас собрание чистых душой, не иначе.
Они скользнули в тень рухнувшей колонны. Зрелище было сюрреалистичным. Среди куч  мусора, нечистот и зловонных луж, в которых отражалось пламя, стояли люди. Они были одеты в подчеркнуто скромные  платья из темного сукна — пуританская строгость, граничащая с аскезой. Но глаз Джека, привыкший оценивать добычу в доли секунды, было не обмануть.
— Видишь их ладони, ведьма? — Джек едва заметно кивнул в сторону ближайшего прихожанина. — Скромность в одежде — это дешевый трюк для Бога. А вот руки... Этими пальцами не месили тесто и не таскали камни в Тауэре. Кожа бледная, холеная, ногти обрезаны аккуратнее, чем у королевы Бесс. Эти господа привыкли держать в руках перо или золото, а не лопату.
- Значит, впишусь как родная. Базара нет, - согласилась Кат. - Ох и воняет же тут. Будь я правильной кощунницей, ох, опьянела бы, до танцев с коленцами и песен.
Харт-Пьюрифайт возвышался на груде битого кирпича, заменявшей ему алтарь. Его лицо, изборожденное фанатичными морщинами, в багровых отсветах факелов казалось маской демона.
— Постой здесь и не отсвечивай, как девственница на балу у Сатаны, — приказал Джек, едва шевеля губами. — Стой тише мыши под веником. И что бы этот кликуша ни орал со своей кучи мусора, не вздумай подпевать. И вот еще что... Завяжи.
Платком этим он прикрывал лицо в сумерках, чтобы надежнее слиться с тенями. Темно-синий, льняной, с прорезями для глаз, он свободно свисал, скрывая и лицо, и движения. Не гоже, чтобы Кат здесь узнали.
Принимая тёмно-синий платок с прорезями, Кат кивнула. Помедлила, прежде чем завязывать лицо, тронула  за рукав.
- Будь осторожнее. Это аббатство - оно... оно как моя горница, понимаешь?
Кивнув,  Джек скользнул в густую, пахнущую плесенью тень, оставив Кат за спиной. В голове привычно застучало.

Тысяча четыреста десять... одиннадцать...

Времени было в обрез. Чтобы пуститься в пляс по карманам и сундукам такого святоши, как Гидеон, нужно было сначала превратить это благонравное стадо в стадо баранов, жующих облака.
Джек двигался бесшумно, точно дым от погасшей свечи. Руки сами извлекли из тайных складок  те самые фунтики, приготовленные заранее, подарок для паствы, жаждущей откровений. Джек знал: когда эта дрянь коснется углей, месса Харт-Пьюрифайта заиграет совсем иными красками.
Ловким движением, которое не заметил бы и самый бдительный филер, Джек подбросил свертки в чадящие светильники, расставленные по периметру. Тихий хлопок, едва слышное шипение — и над руинами поплыл густой, сладковатый дым, медленно смешиваясь с вонью Саутварка.
— Глотайте, праведники, — осклабился Джек, задерживая дыхание. — Сейчас небо станет к вам чуточку ближе. Или подземелье — тут уж как повезет.

Тысяча четыреста тридцать...

Теперь, когда внимание толпы начало рассеиваться в розовом тумане святого восторга, а сам Гидеон зашелся в особенно неистовом экстазе, Джек направился в глубь аббатства, туда, где за алтарной частью виднелись остатки ризницы. У таких, как Харт-Пьюрифайт, всегда есть место, где они прячут то, что негоже показывать Господу на свету.
Слой грязи здесь был потолще, а крысы — понаглее. Джек перемахнул через обломок статуи какого-то святого, лишившегося головы еще в годы Реформации, и замер перед тяжелой дубовой дверью, окованной железом. Замок был старым, почтенным и выглядел так, будто мечтал о встрече с хорошей отмычкой.
— Посмотрим, — прошептал Джек, извлекая «козью ножку», — какие такие грехи ты прячешь в своем схроне, Очиститель. Уж не те ли самые, за которые других на кострах жаришь? Сомневаюсь, что там лежат одни лишь четки да молитвенники. Скорее уж что-то, что весит гораздо приятнее и звенит куда мелодичнее.
Пальцы Джека замерли на мгновение, ловя ритм замка. В зале за его спиной месса превращалась в нестройный гул: кто-то начал смеяться, кто-то всхлипывал, а голос Гидеона вознесся до фальцета. Дурман начал действовать.

Тысяча пятьсот восемь... тысяча пятьсот девять...

Джек прижался ухом к замочной скважине, едва касаясь металла кончиком отмычки. Ему не нужно было видеть — ему нужно было слышать, как старое железо вздыхает под его лаской.
— Ну же, старая стерва, — прошептал он, чувствуя, как внутри замка ворочается тугая пружина.

Тысяча пятьсот двенадцать.

Щелчок. Еще один, тоньше, как хруст сустава. Собачка сорвалась, и дверь нехотя, с утробным стоном, подалась внутрь.
В ризнице пахло не святостью, а застарелой пылью и чем-то приторным. На грубо сколоченных полках теснились сундучки. Маленькие, окованные медью, обтянутые кожей — целый арсенал безумия Харт-Пьюрифайта.
Джек рванул крышку первого.

Тысяча пятьсот двадцать.

Внутри, аккуратно разложенные на сером бархате, покоились сотни крошечных, сморщенных мышиных ушей. Они походили на лепестки каких-то уродливых цветов. Джек брезгливо скривился:
— И на какой ляд тебе слух грызунов, святоша? Чтобы лучше слышать, как грешники под половицами шуршат?
Второй сундук встретил его сухим шелестом. Апельсиновые семечки. Тысячи косточек, высушенных до белизны кости. В Лондоне, где апельсин стоил как хороший кинжал, это было либо высшим проявлением роскоши, либо симптомом запущенной горячки мозга.

Джек замер перед третьим сундуком. Этот выделялся среди прочего мусора, как породистый скакун в стаде хромых ишаков. Плоский, из мореного дуба, черного и тяжелого, словно вымоченного в крови грешников, он был украшен вычурной бронзовой накладкой в виде сплетающихся змей. Но не декор заставил Джека похолодеть, а замок. Это был «Византийский лабиринт» — работа заморского мастера, у которого в голове шестеренок было явно больше, чем здравого смысла. Двойная скважина, причем одна — ложная, с подпружиненными иглами, готовыми проткнуть пальцы любому умельцу.
— Ах ты ж старая, хитрозадая тварь, — прошипел Джек, извлекая самую тонкую, волосовидную отмычку из набора. — Решил поиграть со мной в прятки, Гидеон? Ну давай, проверим, чьи пальцы быстрее — твоих ловушек или моего страха.

Тысяча пятьсот двадцать один... пятьсот двадцать два...

Джек прижал ухо к дереву, почти лаская его щекой. Нужно было не просто повернуть ригель, а выставить три диска внутри в строго определенном порядке, ориентируясь на едва слышимый шепот металла.
— Первый пошел, — выдохнул он, когда внутри что-то щелкнуло, сухо и тонко, как ломающееся крыло стрекозы. — Теперь второй. Давай, не вредничай, ты же хочешь, чтобы я заглянул внутрь.

Тысяча пятьсот двадцать восемь.

Второй диск сопротивлялся. Джек чувствовал, как по виску катится капля пота, грозя попасть в глаз. Если сейчас дрогнет рука — сработает скрытая пружина, и сундук заблокируется навечно, а палец Джека украсит коллекцию костей проповедника.

Тысяча пятьсот тридцать пять... тридцать шесть...

Металл внутри замка заскрежетал, словно жалуясь на грубое обращение. Джек замер, затаив дыхание. Секунда тишины показалась ему вечностью. И вдруг — мягкий, маслянистый щелчок.
— Попалась, сучка, — осклабился он.

Тысяча пятьсот сорок один.

Третий диск поддался почти без боя, признав превосходство мастера. Крышка откинулась с легким вздохом, вытолкнув облачко застоявшегося холодного воздуха. Внутри, на черном шелке, лежал тот самый осколок обсидиана.
Джек не стал терять ни секунды. Он выхватил платок Катерины и бережно, словно ядовитого скорпиона, обернул в него камень. Осколок был холодным, пронзительно холодным даже сквозь ткань. Джек сунул его за пазуху, чувствуя, как обсидиан прижался к ребрам, точно живое, злое существо.

Тысяча пятьсот сорок восемь.

Джек сплюнул на затоптанный пол ризницы и вновь припал к сундукам. Пальцы летали, а губы беззвучно — и не очень — шевелили счет.

Тысяча пятьсот восемьдесят восемь... восемьдесят девять...

Он навис над четвертым ящиком, обтянутым кожей какой-то несчастной твари. Замок тут был простой, но грязный, забитый старой смазкой.
— Да чтоб тебя черти в десна целовали, — прохрипел Джек, ковыряя в скважине. — Из чего ты этот запор ковал, Гидеон? Из переплавленных ложек для нищих?
Щелчок. Внутри — женские волосы. Джек брезгливо дернул щекой.
— Фу, паскудство. Косматый ты греховодник.

Тысяча пятьсот девяносто пять.

Пятый сундук, дубовый и кособокий, сопротивлялся с упрямством лондонского сутенера.
— А ну, раздвигай ноги, милая, — Джек нажал на отмычку, чувствуя, как сталь гнется. — Холера! Ты там что, святой водой замок залил, чтоб не ржавел?
Ригель сдался. Куриные кости с каракулями.
— Гекзаметром кудахчут, не иначе. Тьфу на тебя.

Тысяча шестьсот одиннадцать.

Шестой ящик открылся почти ласково, но Джек тут же отшатнулся.
— Матерь божья, ну и рожа... — Он уставился на глаз в склянке. — Чего вылупился? Думаешь, я испугаюсь твоей маринованной зенки? Спи в рассоле, провидец хренов.

Тысяча шестьсот двадцать.

Седьмой — медяшка с тугой пружиной. Джек закусил губу, ловя кончиком инструмента ответное дрожание металла.
— Стой, сука, не сорвись... — Отмычка со звоном вылетела, едва не выбив ему зуб. — Ах ты ж дырявая профусетка! Получай!
Жабы на крестах. Джек перекрестился — больше по привычке, чем от веры.
— Это уже не вера, это диагноз. Тебе бы, Харт-Пьюрифайт, голову целебным железом подлечить.

Тысяча шестьсот тридцать четыре.

Восьмой замок был залит воском. Джек вытащил нож и с яростью соскреб печать.
— Запечатал, как девственницу, — бурчал он, ворочая «козьей ножкой». — А внутри — кирпич из карт. Одно разочарование. Ни игры, ни девок, ни прибыли.

Тысяча шестьсот сорок два.

Девятый сундук пах кладбищем. Ржавчина лезла под ногти.
— Ну давай, гнилушка... — Поддалось. Гвозди из гробов. — О, арсенал покойника. Гвозди бы делать из этих людей — не было б в мире дебилов сильней.

Тысяча шестьсот сорок восемь.

Десятый. Засов был тяжелым, как совесть грешника на исповеди. Джек уперся сапогом в пол, рыча от натуги.
— Подавись ты своим замком, кликуша!  — Крышка отлетела. Земля со стеклом. — Садовник из преисподней. Цветы у тебя, поди, из чистой серы колосятся.

Тысяча шестьсот пятьдесят пять.

Одиннадцатый — крошечный, костяной. Джек вскрыл его одним небрежным движением, словно орех расколол.
— Маленький замок для маленького подлеца. — Зуб в свинце. Джек скривился. — И у детей крадешь, святоша? Чтобы тебе в аду кашу беззубым ртом жевать.

Тысяча шестьсот шестьдесят три.

Двенадцатый сундук был обтянут змеиной чешуей. Замок — в пасти змеи.
— Шипишь? Ну шипи, — Джек провернул отмычку, ломая хрупкий язычок механизма. — Шкура облезлая. Как и вся твоя месса.

Тысяча шестьсот семьдесят.

Тринадцатый — последний. Джек уже не считал, он просто рвал его на себя.
— И под занавес... — Плесневелый хлеб. — Хлеб наш насущный даждь нам днесь? Нет, Гидеон, тебе я только пулю в лоб дам, если встретимся в узком месте.
Он выпрямился, вытирая липкий пот со лба. Осколок за пазухой жег холодом, напоминая, что настоящая игра только началась. За дверью ризницы хор безумцев выводил такие рулады, что даже крысы, небось, начали веровать.
В полу, под ногами, обнаружился люк. Запертый на замок.
«Ну разумеется».

Благо, что замок был самым обычным и вскоре Джек нырнул в подвалы аббатства, где воздух был настолько густым от вековой пыли и сырого испарения нечистот, что его можно было жевать. Здесь не было пафоса верхних покоев — лишь мрак, в котором крысы чувствовали себя полноправными хозяевами, а плесень на стенах напоминала карты неведомых, проклятых земель.

Тысяча семьсот двенадцать... семьсот тринадцать...

Внутренний маятник Джека продолжал свою неумолимую работу, пока он пробирался между шаткими стеллажами.
— Ну и клоака, — пробормотал он, присаживаясь перед первым сундуком, обитым облезлым мехом неизвестного зверя. — Гидеон, ты бы хоть слуг нанял, святоша хренов. Или твои чистые руки только для золота и молитв заточены?
Он извлек верную отмычку. Первый замок был капризным, с двойным секретом и забитой песком скважиной.
— Не скрипи, падла, — Джек плавно повернул кисть, ловя нужный угол.

Тысяча семьсот восемнадцать.

Щелчок. Внутри — сушеные кошачьи хвосты, связанные в тугие узлы. Булавка ощутимо похолодела.
— Хвостомер хренов. Это чтоб мышам в ризнице завидно было?

Тысяча семьсот двадцать четыре.

Второй сундук, окованный ржавым железом, стоял прямо в луже неопределенного происхождения. Джек выругался, пачкая новые сапоги.
— Чтоб тебе в аду вечно по колено в помоях стоять, Очиститель! — Замок поддался с хрустом, будто он ломал кости врагу. Россыпь человеческих ногтей, пожелтевших и загнутых.
— Фу, мерзость. Ты их что, после каждой пытки собираешь? Коллекционер чесоточный.

Тысяча семьсот тридцать шесть.

Третий ящик был каменным, с тяжелой свинцовой пломбой вместо замка. Джеку пришлось попотеть, ковыряя свинец кинжалом.
— Давай, рожай уже... — Под крышкой обнаружились восковые фигурки младенцев, истыканные ржавыми иглами. Джек сплюнул. — Это уже не магия, Гидеон. Это просто свинство в высшей мере.

Тысяча семьсот сорок пять.

Четвертый — деревянный, изъеденный шашелем. Замок развалился под нажимом отмычки за две секунды.
— Слишком легко, — буркнул Джек. — Как и совесть твоя — тронь, и рассыплется.
Внутри — пучки сушеной белены, перевязанные лентами из дорогого атласа.
—Пыхти на здоровье, козлина.

Тысяча семьсот пятьдесят два.

Пятый сундук встретил его механизмом с секретной защелкой, которую нужно было нажать одновременно с поворотом ключа.
— Ого, хитришь? — Джек использовал вторую отмычку как рычаг. Внутри — старые, засаленные карты Лондона, где церкви были обведены черными кругами, а таверны — крестами.
— План захвата мира? Начни лучше с плана помывки собственной задницы.
Но карту, всё же, прибрал к обсидиану. Авось сгодится.

Тысяча семьсот шестьдесят четыре.

Шестой ящик был обтянут свиной кожей. Замок — дешевая поделка, которую Джек вскрыл бы и зубочисткой.
— Скучно, Гидеон. Скучно и вонюче. — Стеклянные банки с мертвыми жуками-скарабеями.
— Египетская сила, мать её... Ты бы еще мумию в подвале прикопал.

Тысяча семьсот семьдесят два.

Седьмой сундук был самым грязным, покрытым слоем какой-то липкой дряни. Джек брезгливо поддел крышку инструментом. Булавка снова похолодела.
— Господи, чем ты это мазал? Соплями грешников?
Внутри — стопка старых писем, залитых кровью так, что не разобрать ни слова.
— Тайная переписка с дьяволом? Жаль, почта в аду работает хреново.

Тысяча семьсот восемьдесят пять.

Восьмой — массивный, из черного дерева. Замок был со сложной резьбой, имитирующей череп.
— Последний аккорд этого паноптикума, — Джек сосредоточился, вслушиваясь в шепот шестеренок. Щелчок. — Готово.
Внутри лежала обычная сушеная голова преступника, из тех, что вешают на Лондонском мосту, но в её глазницы были вставлены дешевые стекляшки.
— Ну и вкус у тебя, приятель. Кошмар антиквара.

Тысяча семьсот девяносто восемь.

Джек выпрямился, чувствуя, как пыль забивает горло. В этом подвале не было ни золота, ни смысла — только выжимки из больного разума фанатика. Осколок за пазухой продолжал холодить кожу, словно напоминая: он здесь — единственная настоящая вещь.
— Пора сматывать удочки, — прохрипел Джек, поправляя колет. — Кат там, небось, уже начала проповедовать крысам.

Джек вынырнул из подвального зева, точно привидение, стряхивая с рукавов вековую пыль и чешую сушеных гадов.

Две тысячи сорок два... сорок три...

В главном зале аббатства вовсю бушевал праздник духа. Розовый дым стоял такой плотностью, что факелы казались размытыми кровавыми пятнами. Чистые душой господа вповалку валялись в нечистотах, впадая в экстаз, больше похожий на падучую: кто-то пускал слюни на гнилую солому, кто-то неистово молился колонне, принимая её за архангела.
Кат, к удивлению Джека, обнаружилась в самом эпицентре этого бедлама. Ни одна прядь не выбилась из её прически, а взгляд был ясным и холодным, словно она и не вдыхала ту дрянь, что Джек щедро подсыпал в жаровни.
— Жива, ведьма? — Джек сцапал её за локоть и потянул к выходу, не дожидаясь ответа. — Идем, пока эти праведники не решили, что ты — дева Мария и не начали делить тебя на реликвии.
Они выскользнули в сырую прохладу Саутварка. Джек жадно вдохнул вонь реки — после подвалов Гидеона она казалась амброзией. Ходьба по земле, среди липкой грязи и коварных колдобин, утомляла его сильнее, чем бег по карнизам. Земля — это для червей и тех, кто готов подставить шею под нож из-за любого угла.
— Наверх, — коротко бросил он. — Здесь внизу слишком много лишних глаз и слишком мало пространства для маневра.
Джек подхватил Катерину под бедра и, пружинисто толкнувшись, подкинул её на ближайший козырек над лавкой зеленщика. Следом взлетел сам, цепляясь за выщербленный кирпич и подтягиваясь, как голодный кот. Крыша была привычно покатой, пахла мокрой сажей и свободой.
— Сиди тихо, — прошипел он, прижимаясь к черепице и заглядывая за край.
Там, за углом аббатства, в неверном свете масляного фонаря, дернулась длинная, ломаная тень. Кто-то затаился в подворотне, и этот кто-то явно не страдал от религиозного экстаза. Тень была неподвижной, профессиональной.
— Видишь? — Джек кивнул в сторону переулка, его пальцы уже нащупали рукоять даги.
Осколок обсидиана за пазухой отозвался колючим холодом, словно предупреждая о близости другой тьмы.
— Ну что, девочка-пай, — Джек криво усмехнулся, глядя на притаившуюся фигуру внизу. — Куда идём? Я не пустой вернулся.
Разумеется, Кат велела идти в ее посольство. Джек не возражал. Всё, чего ему хотелось —  смыть грязь Гидеона.

Вода в медной лохани уже подернулась серой мыльной пленкой, но Джек не спешил выбираться. Одуряющий пар, пахнущий дегтярным мылом и какими-то терпкими шотландскими травами, лип к потолку посольской купальни. В голове всё еще звенел фанатичный визг Гидеона и шелестела сухая бумага старой карты.
— Долго еще будешь киснуть, как забытая в погребе репа? — проворчал Хэмиш, с грохотом швырнув на табурет стопку свежих полотенец. — Посольство — это тебе не общественная баня в Уайтчепеле, тут приличные люди живут.
Джек открыл один глаз и лениво улыбнулся.
— Приличные люди, Хэмиш, — это те, кто ворует достаточно много, чтобы называть это налогами. Остальные — либо мы, либо покойники. И вообще, поаккуратнее с тоном. Я, может, сейчас самое ценное имущество в этом доме, за вычетом серебряных ложек, которые я еще не успел пересчитать.
— Твое ценное имущество — это вошь на аркане, — огрызнулся шотландец, подступая к ванне с опасного вида бритвой. — Вылезай. Будем делать из тебя человека. Хотя, как по мне, проще было бы заново родить, чем отмыть эту харю от воровской копоти.
Джек нехотя поднялся, разбрасывая брызги. Мышцы под кожей перекатывались, словно живые узлы, нытьём требуя своей доли внимания. Пока Хэмиш, ворча под нос проклятия на гэльском, состригал ту жуткую бороду, что отросла у Джека благодаря вонючему зелью Катерины, Джек предавался безмыслию.
— Ну вот, — Хэмиш с сомнением оглядел результат своих трудов и протянул Джеку тяжелое зеркало в бронзовой оправе. — Гляди, шельма. Только чур не пугаться, это всё еще ты, просто чуть меньше похож на висельника.
Джек взял зеркало. Поверхность была холодной. Он вытер ее краем рубахи и замер. Из глубины темного стекла на него смотрел чужак. Лицо, которое он привык видеть в отражениях грязных луж, изменилось. Там, где раньше была рваная щетина, теперь красовалась густая, идеально подстриженная эспаньолка. Усы придавали его физиономии наглый, хищный вид, который так ценили при дворе и так ненавидели честные мужья. Глаза горели на фоне чистой кожи с какой-то новой, аристократической злостью. Темные волосы, коротко и со вкусом приведенные в порядок, больше не висели прядями.

— Ишь ты, — Джек медленно провел ладонью по подбородку, ощущая непривычную мягкость волоса. — Глядя на это рыло, я бы сам себе кошелек доверил. А потом бы очень удивился, обнаружив в кармане вместо золота дырку от бублика и записку с благодарностью. Знаешь, Хэмиш, в этой бородке есть определенный шарм. Она словно говорит: «Я могу процитировать вам сонет, а могу выпустить кишки, и в обоих случаях сделаю это с безупречным изяществом». Как думаешь, если я предложу фрейлине посмотреть мой обсидиановый осколок, она сочтет это за романтическое приглашение или сразу позовет стражу?
— Она сочтет, что ты дурак, — буркнул шотландец. — И будет права.
— Дурак с такой бородкой — это уже эксцентрик, — Джек подмигнул зеркалу, в котором отражался теперь не жиган, а настоящий дьявол из высокого собрания, лощеный и смертоносный. — Знаешь, что? Найди мне к утру что-то очень пуританское, но очень дорогое. Из темной шерсти, чтобы даже пуговицы не смели блестеть без разрешения. И серебряное распятие. И желательно не ворованное, Хэмиш, а то спалят же на первом же пороге.
Хэмиш засопел, сгребая в охапку мокрые полотенца и с какой-то особенной ненавистью глядя на пустую лохань.

— Не ворованное он захотел, — прохрипел шотландец, и в его голосе зазвучала сталь, смешанная с ржавчиной. — Ты бы еще попросил меня найти честную девку в борделе на Флит-стрит. Где я тебе возьму чистое серебро в три часа пополуночи?
Джек присел на край кровати, чувствуя, как холодный воздух комнаты кусает распаренную кожу. Его пальцы, привыкшие к тяжести отмычек и тонкой работе с механизмами, непроизвольно потянулись к шее, проверяя, не душит ли его невидимая петля нового образа. Он чувствовал себя актером, которому выдали роль без сценария.
— Не думал, что когда такое скажу, но… Купи, Хэмиш. Просто купи, — Джек устало прикрыл глаза, и перед внутренним взором тут же всплыла карта Гидеона, изрезанная непонятными знаками, словно шрамами. — Мне нужно выглядеть так, будто я читаю молитвы чаще, чем вскрываю засовы. Отем Уэстморленд из тех птиц, что поют только в чистых клетках. А распятие... пускай будет массивным. Чтобы если молитва не поможет, им можно было проломить череп.
— Проломить череп серебряным крестом, — Хэмиш покачал головой и направился к выходу, тяжело топая сапогами. — Ну и шуточки у тебя, Джек. Ты смотри, не ляпни такого фрейлине, а то твоя новая бородка останется единственным, что уцелеет после того, как тебя вздернут на Тайберне. Имей в виду, я не собираюсь подкупать палача, чтобы он дернул тебя за ноги посильнее. Сдохнешь медленно, как и положено такому святоше.
Дверь захлопнулась с сухим стуком, оставив Джека в тишине, нарушаемой лишь потрескиванием догорающей свечи. Он снова взял зеркало.
«Поебень», — беззвучно шепнул Джек своему новому, благообразному лицу. — Сплошная, дорогая, серебряная поебень».

День выдался долгим, тяжелым и липким, словно дёготь. Перед глазами всё еще стояли тесные, пропахшие плесенью и мышиным пометом подвалы святоши Гидеона. Джек вспомнил, как запускал пальцы в грязные сундуки, среди обрывков пергамента и подсохших ушей грызунов — святоша явно не брезговал никаким соседством, если оно помогало прятать его тайны. Обсидиановый осколок, холодный, как сердце ростовщика, всё еще жег память. Зеркало тьмы. Зачем фанатику, чей рот вечно полон молитв, кусок окаменевшей бездны?
А потом была месса. Джек невольно скривился, коснувшись щеки. Отем Уэстморленд. Леди с фарфоровым лицом и глазами, в которых плескалось нечто похуже похоти. Он видел её там, в полумраке храма, среди восковых слез и завываний псалмов. То, как она выгибалась, призывая своего небесного жениха, то, с каким исступлением и почти животным восторгом она ублажала себя в тени распятия, вызывало у Джека лишь тоскливое омерзение. Это был экстаз на грани безумия, та самая грань, где вера превращается в гноящуюся язву.
Он вздохнул, и этот звук потерялся в тяжелых портьерах.

Катерина.
Джек прикрыл глаза. Она была единственным светлым, хоть и колючим пятном в этом бесконечном маскараде. Было в её резких суждениях, в её скрытой силе и даже в её деспотичном желании контролировать каждый его вдох нечто такое, что заставляло Джека забывать о дистанции. Сестра. Наверное, именно такой она могла бы быть — если бы отец не закончил жизнь в петле, если бы судьба не вытряхнула из колыбели прямиком в сточную канаву. С ней не нужно было притворяться больше, чем того требовало ремесло. Она знала вкус той же самой горечи, что осела у него на языке.
Внутренний метроном Джека замедлил свой бег. Секунды больше не чеканили шаг, они расплывались, превращаясь в тягучее марево. Он откинулся на подушки, чувствуя, как сознание соскальзывает в ту серую зону, где нет ни лордов, ни воров, ни червей под кожей.
Лондон за окном продолжал свою бесконечную, бессмысленную суету, но для Джека мир сузился до размеров этой темной комнаты. Сон пришел мгновенно — глубокий, без образов, тяжелый, как удар обухом.

28 июня 1559 г

Серый лондонский рассвет просачивался сквозь щели в тяжелых шторах, больше похожий на грязную овечью шерсть, чем на солнечный свет. Джек открыл глаза ровно в ту секунду, когда его внутренний маятник отсчитал последний миг сна. Он не шевелился, слушая, как просыпается посольство: где-то внизу звякнуло ведро, глухо кашлянул конюх. Дверь приоткрылась со знакомым несмазанным скрипом, и в комнату ввалился Хэмиш. В руках он держал ворох черной ткани, от которой исходил едва уловимый запах можжевельника.
— На, подавись своим пуританством, — проворчал шотландец, швыряя одежду на изножье кровати. — Еле нашел. Все честные портные сейчас либо шьют гульфики размером с добрую тыкву, либо зауживают штаны так, что у благородных господ глаза на лоб лезут. Но это — вещь. Старое фламандское сукно, мягкое, как шепот любовницы, и прочное, как совесть инквизитора.
Джек поднялся, потягиваясь до хруста в позвонках. Он придирчиво осмотрел обновки. Хэмиш не подвел: глубокий черный колет из плотной шерсти без единого банта, широкие, удобные штаны, не стесняющие шага, и добротные сапоги из мягкой воловьей кожи. Никакого павлиньего блеска, никакой мишуры — только строгая, дорогая практичность человека, который ценит возможность быстро развернуться и еще быстрее ударить.
— Гульфика нет? — осведомился Джек, натягивая рубаху.
— Нет, — отрезал Хэмиш. — Твое достоинство останется скрытым от глаз общественности, если только ты сам не решишь его явить. И штаны свободные, как ты и просил. Можешь хоть сальто крутить, хоть по девкам лазать. Распятие на столе. Серебро, массивное. Весит как добрый кастет.
— То, что нужно, — Джек надел цепь на шею, чувствуя приятную тяжесть металла на груди. — Вера должна иметь вес, иначе в нее никто не поверит.
Одевшись, он спустился в сад. Воздух был сырым и холодным, туман клочьями цеплялся за кусты роз, подстриженные с подозрительной аккуратностью. Джек медленно пошел по гравиевой дорожке, слушая хруст под подошвами.
Он мимоходом взглянул на окна второго этажа. Там, за одной из рам, в глубоком беспамятстве забытья все еще лежал Райн Бойд. Болиголов — дрянь редкостная, он высасывает силы медленно, оставляя после себя лишь холод в костях и звон в ушах. Бойду повезло, но сегодня он точно был не боец. Тюрьма и яд — сомнительный коктейль даже для такого тертого калача.

0

16

Джек остановился у старого фонтана, где вместо воды была лишь прелая листва. До визита к фрейлине оставалось еще добрых два часа. Идти сейчас было бессмысленно. Отем Уэстморленд наверняка еще дрыхла в своих покоях, пропитанных вонью прогорклых духов, застоявшегося пота и ночных горшков, которые слуги не успели вынести. Высший свет Лондона по утрам пах совсем не розами, и Джек слишком хорошо знал этот запах гниения под слоем пудры.
«Спи, леди, спи», — подумал он, глядя на то, как серые тени ползут по стене посольства. — «Скоро к тебе придет благочестивый господин с серебряным крестом и черными помыслами. И да помогут тебе твои небесные женихи, потому что земные уже давно ни на что не годны».
Джек прикрыл глаза, вызывая в памяти её образ. Бледная, почти прозрачная кожа, на которой любая эмоция проступала красными пятнами, словно ожоги. Тонкие, вечно сжатые губы, готовые либо впиться в край чаши, либо выплюнуть проклятие. Она была похожа на перетянутую струну, которая вот-вот лопнет и хлестнет по глазам любого, кто окажется рядом.
«Нет, — подумал Джек, и уголок его рта дернулся в брезгливой усмешке. — Совсем не мой вкус».
Ему всегда претили такие женщины — иссушенные фанатизмом, с глазами, полными мутной религиозной неги. В них не было жизни, только лихорадочный жар и пустота, которую они пытались заткнуть молитвами и ночными стонами под распятием. Джеку по душе были те, в ком чувствовался хребет, земная сила и капля яда, как в Cкай, а не эта вонючая смесь ладана и застоявшейся женской истерии. Отем напоминала ему дорогую, но треснувшую вазу, в которой вода давно протухла, а цветы превратились в труху.
— Слишком много святости для одного грешного Лондона, — пробормотал он под нос. — От такой бабы ждешь не поцелуя, а удара мизерикордией в спину во время молитвы.
Чтобы отогнать навязчивое видение извивающейся фрейлины, Джек опустился на каменную скамью, тронутую зеленоватым налетом мха, и раскрыл книгу, которую прихватил с собой еще до того, как спуститься. Тяжелый переплет из свиной кожи неохотно поддался. Джек перевернул несколько страниц, пробегая глазами по латыни, перемежающейся с вульгарным английским. Это был какой-то старый компендиум по естествознанию, сдобренный сомнительными нравоучениями.
— «Ибо праведность без разума есть лишь удобная личина для беса, а истинная вера не кричит на площадях, но шепчет в тишине», — прочитал он вполголоса, и кривая усмешка сама собой тронула его губы. — Слышала бы ты это, Отем. Твой бес на вчерашней мессе не просто кричал, он прямо-таки выл от восторга.
Он поправил на груди серебряный крест. Массивное распятие холодом прижигало кожу сквозь тонкий лен рубахи. Джек чувствовал себя странно: этот строгий черный колет, эта бородка, эта книга в руках — всё это было слишком правильно. Слишком чисто. Пальцы, привыкшие к шершавости кирпича и холоду стали, осторожно переворачивали хрупкие страницы. В голове снова всплыла Отем Уэстморленд. Глядя на рисунок в книге, изображающий какую-то ядовитую луковичную лилию, он невольно сравнил её с этой фрейлиной. Такая же бледная и такая же одуряюще вонючая.
«Не во вкусе, — окончательно решил Джек, перелистывая страницу. — Совсем не во вкусе. С такой бабой заснешь лордом, а проснешься грешником, которого уже ведут на костер».
Он поудобнее вытянул ноги, радуясь, что Хэмиш нашел штаны, не превращающие каждое движение в пытку. Сад медленно наполнялся звуками: где-то за стеной прогрохотала телега, в ветвях тиса завозилась какая-то птаха. Джек читал, впитывая слова о строении небесных сфер, но думал о земных кругах.
Где-то там, в вонючей и тесной комнате дворца, мисс Уэстморленд наверняка уже открыла свои лихорадочные глаза, готовясь снова призывать своего небесного жениха. Она еще не знала, что вместо ангела к ней явится Джек — в черном сукне, с серебром на шее и с душой, которую не отмолить ни одной мессой в этом проклятом городе.

Сады Уайтхолла встретили Джека буйством красок, от которого у привыкшего к серости тюремных стен вора едва не заломило в висках. Это было не просто место для прогулок — это была витрина тщеславия, где каждый куст был подстрижен с жестокостью инквизитора, а дорожки посыпаны речным песком так ровно, словно по ним никогда не ступала нога грешника.
Фрейлины, эти пестрые бабочки двора, порхали между клумбами, шелестя шелками и атласом. Их смех, тонкий и фальшивый, сливался с гомоном птиц, создавая иллюзию райского сада, в котором, однако, змей было куда больше, чем яблок. Джек шел медленно, с достоинством, подобающим человеку, чьи помыслы устремлены к небесам, а взор — в землю, подальше от соблазнов плоти. Черное сукно его колета поглощало солнечный свет, выделяя его среди этой аляповатой толпы, как грозовую тучу на фоне заката.
Отем Уэстморленд он заметил издалека. Она сидела на каменной скамье, и её платье — цвета свежей, еще не потемневшей крови — кричало на фоне изумрудной зелени. В руках она сжимала молитвенник, но пальцы её подрагивали, а взгляд блуждал, словно она искала в толпе не бога, а того, кто утолит её внутренний голод. Джек остановился в трех шагах, отвесил глубокий, степенный поклон и прижал ладонь к серебряному кресту на груди.
— Да пребудет с вами мир, миледи, — произнес он голосом низким и мягким, в котором смирение боролось с благородной печалью. — Прошу простить мою дерзость, что посмел прервать ваши раздумья. Видеть столь юную душу, обращенную к слову Божьему среди суеты этого мира — истинное утешение для скромного паломника.

Отем вскинула голову. Её лицо, бледное и острое, как осколок льда, на мгновение исказилось от удивления, но, разглядев его суровый наряд и массивное распятие, она чуть расслабилась.
— Паломника? — её голос был ломким, с той самой лихорадочной ноткой, которую Джек слышал на мессе. — Вы не похожи на тех, кто обычно ищет здесь уединения, сэр.
— Имя моё — Джек, — он снова склонил голову, едва заметно коснувшись пальцами бородки, — и я лишь смиренный искатель истины, волею судеб оказавшийся в этих чертогах. Я видел вас вчера в храме, миледи. Ваше рвение... оно коснулось моего сердца. В наше время так редко встретишь женщину, чья душа пылает столь чистым, хоть и терзающим огнем.
Он присел на самый край скамьи, сохраняя почтительную дистанцию, словно опасаясь осквернить её чистоту своим присутствием.
— Скажите, — Джек понизил голос до доверительного шепота, — не кажется ли вам, что всё это великолепие вокруг — лишь прах и тлен? Лишь пестрая завеса, скрывающая от нас истинный лик жениха, которого вы столь страстно призывали? Мы ведь с вами знаем, что за этими цветами прячется бездна, и только вера — такая крепкая, как это серебро, — может удержать нас от падения.
Он посмотрел ей прямо в глаза, и в его взгляде не было ни капли вора — только ледяная, фанатичная серьезность пуританина, за которой скрывался расчет хищника, выслеживающего свою жертву. Отем смотрела на него мгновение, которое показалось вечностью, отсчитанной внутренним маятником Джека. Ее зрачки, расширенные и темные, задрожали. В этом саду, среди фальшивого щебетания, суровая чернота Джека и его слова о бездне подействовали на нее как глоток крепкого вина на пустой желудок.
— Истинный лик... — выдохнула она, и ее тонкие пальцы с силой впились в переплет молитвенника. — Вы единственный, сэр Джек, кто не отвел глаз. Остальные видят лишь платье, лишь долг фрейлины, лишь... безумие. Они называют моё рвение болезнью, но как можно не кричать, когда душа горит?
Джек сокрушенно покачал годовой, издав тихий, сочувственный вздох.
— Люди боятся огня, миледи, ибо сами они — лишь холодная зола. Они не понимают, что страдание — это кузница, в которой закаляется дух. Но я вижу, что ваша ноша тяжела не только из-за веры. В вашем взоре затаилась печаль, которую не закрасить белилами. Поделитесь ею. Иногда признание перед братом по духу облегчает путь к свету.

Отем вдруг обмякла. Весь ее лихорадочный пафос, вся эта натянутая, как струна, спина — всё рухнуло. Она опустила голову, и Джек увидел, как на ее бледной щеке проступило красное пятно — не от стыда, а от той самой внутренней лихорадки.
— Вы говорите о свете, но мой путь начался во тьме, — шепнула она, и ее голос стал похож на шелест сухой травы. — Все эти бабочки вокруг... они рождены в шелках. А я? Я здесь лишь тень, милостиво допущенная к столу. Мой отец оставил мне лишь имя, которое в Лондоне не стоит и кварты эля. Я сирота, сэр Джек. Бесприданница, чье единственное сокровище — этот молитвенник.
Она подняла на него глаза, полные горькой, сухой надежды.
— У меня нет ни пенни за душой, только долги покойного родителя и страх, что завтра меня вышвырнут из дворца в ту самую грязь, из которой меня вытащили. Поэтому я молюсь. Поэтому я взываю к Жениху. Ибо кто еще возьмет в жены ту, у которой в приданом лишь пустота и разбитое сердце?
Джек почувствовал, как внутри него шевельнулось нечто, похожее на сочувствие, но он тут же придушил это чувство холодным расчетом. Одинокая, напуганная, фанатичная — идеальная глина.
— Сирота... — медленно повторил он, придавая голосу вибрацию искренней боли. — В этом мире нет судьбы более возвышенной и более жестокой. Вы — истинная невеста Христова, ибо у вас нет земных оков, кроме этой нужды. Но не бойтесь. Господь иногда посылает тех, кто умеет находить сокровища там, где другие видят лишь прах. Ваша честность... она драгоценнее золота Уайтхолла.
Он осторожно, едва касаясь, накрыл ее дрожащую руку своей ладонью.

— Расскажите мне всё, Отем. О вашей нужде, о тех, кто притесняет сироту. В этом городе много волков, но и у овец бывают защитники, чьи клыки острее, чем кажется на первый взгляд. Кто те люди, что заставили вас искать утешения в таком отчаянии?
Отем подняла на Джека взгляд, и в глубине её карих глаз, тёмных и бездонных, он увидел то самое вечное ожидание, о котором когда-то вполголоса рассуждали высокие господа в тенистых кабинетах. Она заговорила, и каждое слово падало в тишину сада, словно тяжёлая капля крови на сухой пергамент.
— Правда о моём рождении, сэр Джек, — это яд, который я пью с первым вздохом каждого утра. Мой отец, сэр Гилберт... — она запнулась, и её пальцы судорожно сжались на переплёте молитвенника. — Он пропал в Ирландии, пытаясь найти вход в холмы сидов. Он искал магию там, где другие находят лишь смерть в болотах. А мать... мать была дочерью прорицательницы из Уэльса, которую сожгли на костре за её видения.
Она горько усмехнулась, и в этой усмешке было больше льда, чем в московитских снегах, о которых порой вспоминала Катерина.
— Я родилась в час волка, когда время замирает, а небо становится цвета старой меди. Я — сирота при живом призраке отца и сожжённой памяти матери. Всё моё наследство — это проклятая кровь и фамильное кольцо, которое мне пришлось заложить, чтобы купить своё первое придворное платье. Представляете ли вы этот позор, сэр? Стоять среди этих павлинов в шелках, зная, что твоя единственная ценность — это тряпьё на плечах, купленное ценой последней памяти о роде?
Она подалась к нему, и запах ладана, исходящий от её кожи, стал почти удушающим.
— Я… чувствую. Я чувствую тяжесть чужих вещей, которые прилипают ко мне, словно я — магнит для железных опилок.
Она вдруг замолчала, испуганно оглянувшись на пёстрых бабочек-фрейлин, порхающих вдалеке.

Джек слушал, и в его голове, привыкшей к чёткому ритму секунд, начал выстраиваться новый образ. Отем не была кокеткой из сада. Она была запертой в себе вещью — опасной, немой и бесконечно одинокой в своей прозрачности. Девка была природным живым „вертышом“, к которому сами липли ценности.
— Проклятая кровь, — повторил Джек, и голос его прозвучал глубоко, как гул колокола в туманное утро. — В этом мире, Отем, всё, что выделяет нас из серой толпы, люди склонны называть проклятием. Но в глазах Всевышнего это лишь испытание. Сиротство — горькая чаша, я сам испил её до дна и знаю, как щиплет горло эта желчь.
Он чуть подался вперед, имитируя участие, но при этом четко замеряя расстояние до её рук — на случай, если девица вдруг решит впасть в очередной припадок святости.

«Слишком хрупкая, — оценивал Джек, глядя на её тонкие запястья. — Сломается от одного резкого слова, но если нажать правильно — выложит всё. Она ищет опору, и я подставлю ей своё плечо, даже если под черным сукном спрятан нож. Бесприданница с талантом выуживать чужое из пустоты... Какая ирония. Мы с ней одной масти, только я знаю, как этим пользоваться, а она — лишь сосуд, который наполняют чужой волей».
Отем прерывисто вздохнула, её карие глаза наполнились влагой, которая вот-вот готова была пролиться дождем на красное сукно платья.
— Порой, — она прижала ладонь к груди, там, где под тканью билось её испуганное сердце. — Порой мне кажется, что вещи в моей комнате начинают перешептываться. Вчера, когда я вернулась с мессы, шкатулка была такой тяжелой, будто в неё насыпали свинцовой дроби. Но там лишь пара колец, старая брошь и... и странный костяной гребень. Я боюсь открывать её, сэр Джек. Мне кажется, если я загляну внутрь, я увижу не украшения, а чьи-то вырванные глаза.

Отем подалась вперед, и расстояние между ними сократилось до того опасного предела, за которым духовное наставничество неизбежно превращается в нечто приземленное и греховное. Она смотрела ему прямо в глаза, и в её зрачках, расширенных от лихорадочного возбуждения, Джек видел собственное отражение — строгого господина в черном, своего рода суррогатного ангела. Её губы, бледные и сухие, чуть приоткрылись и сложились в мягкий, призывный изгиб, словно она надеялась вдохнуть ту святость, которую он так усердно изображал. Джек отметил этот маневр с холодным бесстрастием ювелира, оценивающего трещину в дешевом камне. Птичка решила, что нашла не просто брата во Христе, а того самого небесного жениха, только из плоти и крови. Начала путать религиозный экстаз с обыкновенной течкой, а это было чревато лишним шумом.
Когда она выдохнула, его нос резанул резкий, неприятный запах. От Отем пахло не только ладаном, но и несвежим дыханием человека, который забывает о еде ради молитв и чье чрево переполнено желчью и пустотой. Это был запах болезни, застоявшейся слюны и пренебрежения к бренному телу.

«Твою мать, Отем, — поморщился он внутренне, сохраняя на лице маску каменного смирения. — Тебе бы не поцелуи раздавать, а зубы мятной корой натирать да похлебку горячую есть. От твоего духовного порыва мухи на лету дохнут, а ты туда же — в негу. Не во вкусе. Определенно и бесповоротно — не в моем вкусе. Я бы скорее поцеловал дверную ручку в Ньюгейте, она хотя бы честно пахнет железом и ржавчиной».
Чтобы избежать поцелуев, Джек еще сильнее выпрямил спину, превращаясь в живое воплощение пуританской морали. Он слегка отстранился, придавая своему лицу выражение кроткого укора, смешанного с глубоким состраданием, и вновь коснулся массивного креста, словно возводя между ними серебряную преграду.
— Моя леди, — произнес он голосом, в котором вибрировала суровая чистота, — ваша душа столь истосковалась по утешению, что плоть ваша трепещет, путая небесное с земным. Но не здесь, не среди этого тщеславного сада, мы должны искать единения. Ибо сказано: «Бдите и молитесь, да не внидете в напасть».
Он опустил веки, пряча в их тени насмешливый блеск глаз.

— Но сердце моё не находит покоя, зная, в каком смятении пребывает ваш дух. Оставить вас сейчас — значило бы бросить ягненка среди волков. Скажите, — он поднял на неё взгляд, в котором фанатичная преданность делу боролась с мягкостью, — позволит ли леди Отем смиренному страннику навещать её время от времени? Не ради светской суеты, упаси Господь, но ради того, чтобы вместе искать путь к свету и, быть может, вместе заглянуть в ту самую шкатулку, что так тяготит вашу совесть?
«Ну же, подписывай приговор своему спокойствию, — подгонял он её про себя. — Дай мне ключ от своих дверей, и я избавлю тебя от всего лишнего. От амулетов, от гребней и от иллюзий, что ты кому-то здесь нужна, кроме старого паука в Уайтхолле и вора, которому просто нужен твой скарб».
Отем вздрогнула, её губы дрогнули, а в глазах промелькнуло разочарование, тут же сменившееся благоговейным трепетом перед такой непоколебимой добродетелью.
— Навещать? О, сэр Джек... Это было бы величайшей милостью, — прошептала она, прижимая руки к груди. — Приходите. Прошу вас, приходите. Я... я велю слугам впускать вас под видом моего нового исповедника. Никто не посмеет задавать вопросы человеку с таким лицом и таким крестом.
Джек запечатлел на тыльной стороне её ладони краткий, холодный поцелуй. Его губы едва коснулись бледной, пахнущей пылью и потом кожи, и это касание было лишено даже тени страсти — чистое, выверенное движение хищника, помечающего добычу. Он ощутил, как её пальцы мелко задрожали, а сама она затаила дыхание, ожидая продолжения, которого не последовало.

Джек плавно выпрямился, и в его голове с сухим щелчком провернулся воображаемый замок. Первый засов был вскрыт, птичка поймалась на крючок благочестия. Теперь она будет ждать его с тем же нетерпением, с каким грешник ждет отпущения, а голодный — куска хлеба. Она пустит Джека в свои покои, откроет все шкатулки и, если повезет, сама выложит на стол всё, что наворовала. И не только.  Он сделал полшага назад, вновь обретая маску суровой отстраненности. Внутренний голос Джека, обычно язвительный и трезвый, сейчас просто орал от брезгливости, поминая то самое несвежее дыхание и мутный взгляд фрейлины.
«Но вот тут мы и подходим к главному, — продолжал он размышлять, пока Отем, затаив дыхание, провожала его взглядом. — Если дело дойдет до того, чтобы ублажать эту „невесту Христову“ не только молитвами, но и телом, я умываю руки. Увольте. Я вор и убийца, но я не мученик. Чтобы ложиться в одну постель с этим ходячим припадком и вдыхать аромат её гнилого поста? Нет, такие жертвы не прописаны ни в одном контракте, даже с самой короной».

Джек невольно вспомнил Райна Бойда. Райн — парень простой, как удар дубиной, и выносливый, как полковой мул. Ему не привыкать к тяготам службы. Пусть он окучивает эту клумбу, когда придет время.
— До встречи, леди Отем, — произнес он вслух, и в его голосе прозвучало нечто, похожее на обещание рая. — Молитесь. И ждите. Я приду, когда тени станут длинными, а истина — близкой.
Джек развернулся и пошел по дорожке, ни разу не обернувшись. Он чувствовал себя так, будто только что прошел по канату над сточной канавой: не сорвался, но сапоги всё равно стоило бы почистить. Был и другой путь.  Отем живет в мире видений и экстазов, она путала молитву с лихорадкой, а собственные сны — с откровениями. Такую птичку необязательно по-настоящему объезжать, чтобы она поверила, будто скакала во весь опор. Подумать внимательно, поговорить с Кат, подобрать какой-нибудь сонный порошок или настойку, от которой память сворачивается в трубочку, оставляя после себя лишь блаженную пустоту и тяжесть в чреслах.
Пара капель в вечернее вино или в ту самую чашу, из которой она причащается своему жениху, — и дело в шляпе. Отем проснется с растрепанными волосами, саднящим горлом от собственных криков и абсолютной уверенностью, что небеса посетили её опочивальню в облике сурового брата во Христе. Можно будет даже не утруждать Райна... хотя нет, пусть Бойд будет на подхвате. Если она окажется крепче, чем кажется, и зелье её не свалит, шотландцу всё равно придется идти на абордаж.
Джек прищурился, глядя на проезжающую мимо карету. В его голове уже выстраивалась идеальная мизансцена: полумрак, запах ладана, бесчувственное тело фрейлины на измятых простынях и он, роющийся в бумагах и шкатулках, пока жертва видит десятый сон о рае. Сказать ей потом, что „всё было“, — это даже милосердно. Она получит свою порцию греховного восторга, не испорченного реальностью. Никакой потной возни. Только чистый расчет, немного химии и много, очень много вранья. Именно так и строится великая политика, если присмотреться к ней без пудры и париков. Поебень, но хотя бы изящная.

Джек, щурясь от наглого июньского солнца, которое палило так, словно вознамерилось поджарить грешников еще при жизни, скользнул в полуоткрытое окно дома Скай. Внутренний маятник привычно отсчитал сто четырнадцать тысяч секунд с момента его последнего визита, но сегодня ритм был сбитым, рваным, как дыхание загнанного зверя.
За спиной остался Уайтхолл и эта невозможная, тошнотворная Отем Уэстморленд. Воспоминание о ней вызывало у Джека зуд в самых труднодоступных местах — фрейлина не просто пахла несвежим бельем и застарелым луком, она смердела той особой, сальной скукой, которая липнет к человеку хуже тюремных вшей. Джек поморщился, стараясь вытряхнуть из головы воспоминание о её приторном парфюме, за которым пряталось полное пренебрежение к чистоплотности.

В комнате Скай царил благословенный полумрак и пахло тем, что Джек ценил превыше всех сокровищ Тауэра — покоем, сушеной ромашкой и чистым женским телом. Скай стояла у окна, рассматривая на свет прозрачный флакон с какой-то настойкой. Солнечный луч, пробившийся сквозь щель в ставнях, золотил её волосы, превращая их в подобие нимба, который совершенно не шел этой земной и удивительно сильной женщине.
Услышав мягкий шорох сапог, Скай обернулась. Она явно ожидала увидеть своего вора — лохматого, пахнущего тюрьмой и пылью дорог, вечно настороженного и колючего.
— Пресвятые угодники, — выдохнула она, и флакон в её руках опасно качнулся. — Джек? Джек?! Это… это правда ты? Или королева прислала ко мне своего самого нарядного племянника, чтобы тот украл моё сердце и запасы наперстянки?
Джек замер, чувствуя себя чертовски неуютно под её ясным, проницательным взглядом. Он небрежно стянул капюшон, открывая коротко остриженную голову и аккуратную, по-военному лаконичную бородку.
— Не пугайся, птичка, — Джек криво ухмыльнулся, и в этой усмешке, несмотря на нарядный вид, промелькнула всё та же злая и нежная искра. — Это по-прежнему я, просто из меня сделали приличное чучело для услады взоров при дворе. Как видишь, парикмахер не дрогнул, а я выжил, хоть и лишился части своего природного очарования вместе с кудрями. Тебе не кажется, что теперь я подозрительно похож на человека, которому можно доверить хотя бы серебряную ложку?

Скай медленно, почти благоговейно, подошла к нему. Её ладони, всегда теплые и пахнущие травами, легли на его щеки. Она изучала его новое лицо с таким вниманием, словно это был редкий пергамент с рецептом вечной жизни.
— Джек... — прошептала она, и её губы тронула мягкая, кокетливая улыбка. — Да ты, оказывается, красавец. Кто бы мог подумать, что под всеми этими колючками пряталось такое... благородное лицо. Тебе очень идет. Бородка делает тебя похожим на капитана корабля, который только что вернулся из Индий, а не на парня, который только что вылез из нужника.
— Капитан корабля, значит? — Джек накрыл её ладонь своей, чувствуя, как внутри наконец-то замолкает лихорадочный бег секунд. — Надеюсь, на этом корабле не везут рабов, иначе я подам в отставку. Но признаю, Скай, твоя похвала слаще, чем французское вино. Хоть мне и кажется, что я больше похож на накрахмаленного епископа.
Скай тихо рассмеялась — звук, который в голове Джека всегда отзывался звоном чистого серебра. Она прижалась лбом к его подбородку, легонько оцарапавшись о новую щетину.
— Епископ из тебя вышел бы паршивый, Джек Стоун. Слишком уж глаза у тебя грешные.  И мне нравится, что я могу видеть твои глаза, не продираясь сквозь копну волос. Скажи мне, о принц в изгнании, ты голоден? Или тебя кормили там лебедями в сахаре?
— Лебеди в сахаре — это для тех, у кого нет зубов и совести, — Джек нежно коснулся губами её лба, закрывая глаза. — Я бы отдал все банкеты Уайтхолла за твой хлеб и кувшин воды. Там, при дворе, так много слов и так мало правды, что я едва не задохнулся. А здесь... здесь я наконец-то могу не считать время. Хотя, если честно, я бы не отказался от того, чтобы эти мгновения длились вечно.
Скай ласково погладила его по затылку, заставляя его окончательно расслабиться.
— Ну, вечность я тебе не обещаю, — промурлыкала она, увлекая его вглубь комнаты, — но час тишины и миску горячей похлебки — вполне. Садись, мой нарядный вор. Расскажешь мне, как тебе удается сохранять такой честный вид, когда в кармане у тебя наверняка запрятана пара чужих тайн.
— Всего лишь пара? — Джек картинно вздохнул, опускаясь в кресло. — Ты меня недооцениваешь, птичка. Я принес тебе столько новостей, что нам понадобится весь эль Лондона, чтобы их переварить. Но сначала... просто посиди со мной. У меня такое чувство, что если я сейчас закрою глаза, то проснусь снова в кандалах.

Он медленно выдохнул, позволяя своим рукам сомкнуться на талии Скай. Он притянул её к себе, уткнувшись носом в изгиб шеи, где пульсировала жилка и пахло покоем и совсем немного — свежей мятой. Внутренний хронометр, обычно тикающий с яростью взведенной пружины, внезапно затих, точно захлебнувшись в этом золотистом июньском тепле.
— Знаешь, птичка, — прошептал он, и голос его, лишенный привычной площадной хрипоты, звучал почти как признание на исповеди, — если бы мир состоял только из этого запаха, я бы, верно, переквалифицировался в святоши и начал бы всерьез рассуждать о спасении души.
Скай нежно погладила его по остриженному затылку, её ладони были прохладными и целительными. Джек прикрыл глаза, чувствуя, как уходит ломота из плеч, и перед мысленным взором, вопреки его воле, всплыла недавняя месса у Гидеона — полная противоположность этой тишине.
— Я наведался к Гидеону, — начал он тише, наслаждаясь тем, как Скай замерла, прислушиваясь. — Старый хрыч возомнил себя сосудом для высших истин, но на деле оказался лишь дырявым кувшином с прокисшим вином. Я пробрался туда, когда их священнодействие только набирало обороты. Пылища, смрад немытых тел и свечи из человеческого жира — всё по канонам чернокнижного притона. Но я решил, что их молитвам не хватает... искренности.
Он коротко, беззлобно усмехнулся.
— Я подбросил в светильники порошок из сушеных веселок и изрядную порцию черного сока мака. О, Скай, ты бы видела это преображение! Опиум усмирил их разум, а грибы пробудили в них такое... рвение, что месса быстро превратилась в повальное скотство.  В его тайниках было столько оккультной херни, что можно было бы снарядить экспедицию в преисподнюю. Старик явно заигрался в бога, Скай.

Он снова прижал её к себе, но теперь его объятия стали более требовательными.
— Мне нужна твоя помощь, Скай. Для дела. Мне нужен декокт. Крепкий, чтобы усыпил женщину так надежно, будто её ударили обухом, но при этом... — он замялся, подбирая слова, чтобы не звучать слишком цинично, — чтобы во сне ей грезилось нечто приятное. Чтобы она проснулась с ощущением, будто провела ночь в объятиях самого искусного любовника, а не просто пускала слюни на подушку. Нам нужно, чтобы она была довольна и не задавала лишних вопросов о том, где провела эти часы.
Скай медленно отстранилась, её лицо стало серьезным, а в серо-голубых глазах промелькнула тень беспокойства. Она не спросила «зачем», она знала — у Джека всегда есть причина, даже если эта причина пахнет виселицей.
— Декокт я сделаю, Джек, — негромко ответила она, поправляя выбившуюся прядь. —  Она проспит до рассвета и будет улыбаться во сне, клянусь Галеном. Но ты... ты береги себя. Лондон стал злым, Джек. Злее, чем обычно.
Она отвела взгляд к окну, и её голос стал жестким, точно сталь ланцета.
— Вчера ко мне завалились пара грязных клаппер-дадженов из тех, что обычно клянчат милостыню у собора, а ночью режут кошели. Решили, что одинокая вдова — легкая добыча для их поборов. Орали, грозились выставить меня из дома, если не заплачу взносы их смотрящему.
Джек почувствовал, как внутри него мгновенно, словно от искры в пороховом погребе, вспыхнула ярость. Мышцы на руках перекатились буграми.
— И что? — вкрадчиво спросил он, и в этом шепоте было больше угрозы, чем в криках всей лондонской стражи.
— Ничего, — Скай грустно улыбнулась, коснувшись его щеки. — Как только я назвала твоё имя... Как только они поняли, что я — женщина Ловца Снов, их спесь испарилась быстрее тумана над Темзой. Один едва не обделался прямо у порога, пролепетал что-то о прискорбной ошибке и о том, что мастеру Ловцу ни к чему беспокоиться по таким пустякам. Съехали так быстро, что пятки сверкали.
Джек хмыкнул, чувствуя странную смесь удовлетворения и горечи. «Его женщина», — эта мысль прокатилась в сознании тяжелым, гладким слитком золота. Не трофей, не случайная добыча, вырванная у случая в пьяном угаре портового кабака, и не союз из нужды. Скай. Ему, Джеку, привыкшему, что мир — это либо враждебная стена, либо скользкий карниз, было до странного дико сознавать, что в этом огромном, смердящем и лживом Лондоне есть пара футов земли, где его не ждут с кинжалом за пазухой. Ему было почти физически приятно это чувство собственности — не той, что подтверждается долговыми расписками, а той, что пишется биением пульса под его ладонью. Он смотрел на её тонкий профиль, на веснушки, и внутри него шевелилось нечто, чему он не мог подобрать названия на кантинге. Это было похоже на сытость, но не желудочную, а какую-то более глубокую, костную. Гордость хищника, чей лог охраняет не просто самка, а истинное сокровище, смешивалась с почти детским изумлением: как эта чистая, пахнущая мятой душа могла выбрать его — Ловца Снов, чьи руки по локоть в чужих секретах и ночной копоти?
То, что уличная шваль — эти облезлые клаппер-даджены и абрахамы — съехала, едва услышав его имя, отозвалось в нем свирепым, собственническим торжеством. Ему было сладко знать, что его тень, его кровавая слава служат Скай доспехом.

Скай слегка отстранилась, но лишь для того, чтобы еще раз оглядеть его. Ее пальцы, тонкие и пахнущие свежим соком чистотела, коснулись короткого ежика волос на его затылке, а затем скользнули к аккуратной бородке. В васильковых глазах заплясали лукавые искорки — тот самый кокетливый свет, который пробивал броню Джека эффективнее любого арбалетного болта.
— Знаешь, Джек Стоун, — протянула она, и в ее голосе послышалось вкрадчивое мурлыканье, — если бы я не знала, что под этим чёрным сукном бьется сердце самого отпетого висельника Саутварка, я бы непременно сделала тебе реверанс. Ты теперь выглядишь так... благопристойно. Словно младший сын какого-нибудь обедневшего барона, который решил завязать с попойками и наконец-то наняться в приличный дом.
Она лукаво прищурилась, проходясь ладонью по его плечу, затянутому в плотную кожу.
— Даже жаль. Раньше по твоему виду сразу было ясно: вот идет человек, от которого стоит прятать и кошелек, и дочерей, и столовое серебро. А теперь? Ты же вводишь честных людей в заблуждение! Эта бородка... она придает тебе такой... благородный вид. Боюсь, теперь тебя будут путать с поэтом. Или, упаси Гален, с юристом.
Джек тихо вздохнул, перехватывая ее руку и запечатлевая быстрый, почти невесомый поцелуй на кончиках пальцев.
— Юристом? Птичка, ты бьешь ниже пояса. Я готов стерпеть сравнение с бароном-неудачником или даже с поэтом, пишущим оды под тухлой луной, но юрист... Это уже пахнет смертным приговором моему самолюбию.
Он картинно поправил воротник, скорчив на лице гримасу преувеличенной важности, от которой у любого королевского судьи случился бы удар.
— К тому же, у этого облика есть один неоспоримый плюс. Теперь я могу приходить к тебе по земле и соседи не станут шептаться, что к вдове Хауэлл зачастил дух из Ньюгейтской ямы. Они подумают, что у тебя появился очень... очень состоятельный и перспективный поклонник. И знаешь что? Мне чертовски нравится поддерживать это заблуждение. Хотя бы потому, что  я могу обнимать тебя, не опасаясь, что из моих обносков на твоё платье перепрыгнет парочка особо голодных вшей.
Скай тихо рассмеялась, утыкаясь лбом в его плечо.
— Поклонник, значит? Что ж, господин перспективный капитан, надеюсь, ваши намерения так же благородны, как этот воротник. Иначе мне придется прописать вам декокт не для снов, а от излишней самоуверенности.
— О, мои намерения чернее ночи, — прошептал Джек, наслаждаясь моментом. — Но пока в этом доме есть ты и запах мяты, я готов притворяться приличным человеком. Ровно столько секунд, сколько потребуется, чтобы ты снова мне улыбнулась.

Джек, прикрыв глаза, позволил себе еще несколько секунд вдыхать аромат покоя, прежде чем Скай, мягко, но решительно высвободившись из его объятий, легонько подтолкнула его в сторону дубового стола.
— Хватит соловьиных трелей, капитан, — промурлыкала она, и в её голосе зазвучали те самые хозяйские нотки, которые Джек ценил дороже королевских указов. — Твои вкрадчивые речи похлебку не заменят. Садись, пока я не скормила её котам.
Она поставила перед ним дымящуюся миску, от которой исходил густой, честный дух томленого мяса и корнеплодов. Джек опустился на скамью, чувствуя, как расслабляются вечно взведенные мышцы. Скай присела напротив, подперев подбородок ладонью, и её взгляд стал серьезным, лишенным недавнего кокетства.
— Скажи мне, Джек… как там Катерина? — спросила она тихо. — После того как она вытащила из тебя ту дрянь, я часто думаю о ней. В этом городе женщине с её… особенностями… выжить труднее, чем крысе в амбаре с зерном.
Джек замер с ложкой в руке. Перед глазами тут же встала картина недавнего хаоса: холодный блеск фанатизма в глазах Стерлинга и яростный рык шотландцев.
— Кат? — он криво ухмыльнулся. — Эта московитка родилась под какой-то особенно везучей звездой, Скай. Хотя вчера её звезда едва не превратилась в уголек. На неё нацелился Иезекииль Стерлинг. Знаешь этого пса? Высокий такой, сухой, точно выбеленная кость на солнцепеке. Одет в черную шерсть, а в глазах — пустота, как в заброшенном колодце.
Скай вздрогнула, невольно перекрестившись.
— Стерлинг… О нем говорят, что он не моргает, когда смотрит на костер. Чистильщик Королевского совета. Что ей было нужно от него?
— Ей — ничего. А вот он решил, что её рогатая кика и шепотки на варварском наречии — это прямая дорога в преисподнюю. Фанатик, — Джек сплюнул на пол, тут же виновато глянув на Скай. — Извини. Этот ублюдок уже видел её на костре. Считал, что очищает Англию от восточной заразы. Если бы не Бойд и его горцы, мы бы сейчас обсуждали не её здоровье, а цвет пепла на площади. Шотландцы ввалились в это судилище с таким грохотом, будто сам дьявол решил забрать своих. Отбили московитов, помяв Стерлингу его праведные ребра.
Джек зачерпнул похлебку, задумчиво глядя в миску.
— Но знаешь, что самое забавное в этом цирке?  Райн Бойд. Этот лэрд, который обычно смотрит на мир как на мишень, при виде Кат превращается в побитого щенка.
— Неужели? — Скай приподняла бровь, и на её губах снова заиграла полуулыбка.
— О да, — Джек хмыкнул, чувствуя, как по телу разливается сытая истома. — Он к ней неровно дышит, птичка. Причем так громко, что это слышно даже сквозь лязг оружия.
Джек поднял взгляд на Скай, и его голос стал мягче.
— Так что за Кат не переживай. Пока Бойд жив, ни один Стерлинг в Лондоне не поднесет факел к её ногам. Райн скорее перегрызет глотку всему Королевскому совету, чем позволит хоть волоску упасть с её… странной шапки.
Скай задумчиво кивнула, отводя взгляд к окну.
— Любовь в такие времена — это роскошь, Джек. Или самое страшное проклятие.
— Ну, — Джек доел похлебку и отодвинул миску, — в нашем случае это, скорее, хороший повод для Бойда почаще чистить свои доспехи.

В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь уютным ворчанием котелка над огнем и мерным стуком гранитной ступки. Скай, закатав рукава своего платья, сосредоточенно растирала корень мандрагоры. Она двигалась с той выверенной грацией, которая всегда заставляла Джека забывать о секундах, но сейчас в её жестах чувствовалась едва уловимая строгость.
— И не надейся, что твои басни о шотландских рыцарях избавят тебя от порции ворчания, Джек Стоун, — не оборачиваясь, проговорила она. — Для начала: еще раз увижу, что ты сплевываешь на мой чистый пол, и в следующий раз вместо макового молока я подмешаю тебе в похлебку слабительное из коры жостера. Будешь считать секунды до ближайшего нужника.
Джек виновато хмыкнул и потер подбородок.
— Понял, птичка. Старые привычки... они как вши: вроде и вытравил, а всё равно за ухом чешется.
— Привычки — это твоя беда, Джек, — Скай обернулась, держа в руках пучок подсушенного шафрана. Её взгляд, ясный и строгий, пригвоздил его к скамье надежнее любого арбалетного болта. — И я говорю не только о плевках. Твой язык... это же сущий вертеп! Этот твой кантинг, эти марухи, базары и волыны...
Она осторожно высыпала золотистые нити шафрана в кипящий отвар. По комнате поплыл густой, пряный аромат, от которого у Джека сладко заныло в висках.
— Говори чище, — продолжала она, возвращаясь к работе. — Ты ведь знаешь латынь, ты читал классиков. Почему же при первой возможности ты скатываешься в говор канавных воров?
Джек откинулся на спинку стула, наблюдая за тем, как пар окутывает её фигуру.
— Знаешь, Скай, — проговорил он с мягкой, почти нежной иронией, — говорить правильно для меня — всё равно что ходить по натянутому канату. Одно неверное движение, и ты летишь вниз. В кантинге нет лжи, в нем каждое слово бьет в цель, как кинжал под ребро. А эти дворцовые речи... они как патока, в которой вязнут мысли. Но ради тебя... — он сделал паузу, любуясь тем, как солнечный луч играет на её волосах, — ради тебя я готов притвориться, что никогда не слышал, как ругаются грузчики в доках. Буду изъясняться столь изысканно, что даже королева Елизавета примет меня за заблудившегося ангела.
Скай тихо рассмеялась, снимая котел с огня. Она взяла чистый льняной лоскут и начала процеживать густую, опалесцирующую жидкость в небольшую глиняную флягу.
— Ангел из тебя выйдет разве что падший, — мягко проговорила она, закупоривая сосуд воском. — Но попытка будет засчитана. Вот твой декокт. Две капли в вино — и твоя фрейлина уснет сном праведницы, видя в грезах такие сады, о которых не писал даже твой любимый Гомер. Она будет податлива и счастлива, когда проснется. Но если ты сам попробуешь это на вкус, я за твой рассудок не ручаюсь.
Она подошла к нему и вложила теплую флягу в его ладонь.
—Держи, Джек. И постарайся сегодня не быть Ловцом. Побудь для меня хотя бы немного капитаном.
Джек спрятал эликсир во внутренний карман кафтана, чувствуя его приятную тяжесть. Он поднялся, на мгновение прижал Скай к себе, вдыхая её родной запах.
— Обещаю, птичка. Буду само красноречие. Только приготовь побольше воды к вечеру — боюсь, от этой честной речи у меня пересохнет в горле сильнее, чем от всей соли в Атлантике.

День тек лениво и густо, точно патока, забытая на солнцепеке. Для Джека, чья жизнь обычно измерялась  судорожным бегом секунд, такая бытовая тягучесть была в диковинку. Она обволакивала, усыпляла бдительность и заставляла мышцы ныть не от ран, а от непривычного, мирного труда. Внутренний хронометр привычно отсчитал три тысячи шестьсот секунд с того момента, как Скай вручила ему коромысло и ведра. Джек мерно вышагивал по пыльной улице. Тяжесть воды приятно оттягивала плечи, заставляя его спину выпрямиться. Он ловил на себе взгляды соседок и чувствовал, как в груди шевелится странное, почти забытое чувство — он не прятался.
Поход на рынок стал для него истинным испытанием воли. Рынок в Саутуорке — это не просто место торговли, это живой, бурлящий котел, где кошельки висят так соблазнительно, а руки воров сами собой складываются в привычные жесты. Джек шел за Скай, чувствуя, как внутри него просыпается старый инстинкт. Вот холеный приказчик отвернулся, оставив без присмотра связку соленой рыбы. Вот дородная матрона неосмотрительно распахнула ридикюль, блеснув серебром монет.
«Ничего не красть, Джек. Ни одной чешуйки, ни одной медной пуговицы», — приказал он себе, сжимая кулаки так, что побелели костяшки. Скай, словно чувствуя его внутреннюю борьбу, то и дело оглядывалась, награждая его такой теплой улыбкой, что вся воровская удаль Лондона казалась прахом по сравнению с этим светом.
Обратный путь дался ему тяжелее. В одной руке он тащил массивную корзину, доверху набитую колбасами, репой и зеленью, а за плечом, словно мешок с награбленным золотом, покоился пуд муки. Рубаха взмокла от пота, но Джек упрямо шагал вперед, наслаждаясь тем, как Скай идет рядом, легко и кокетливо рассказывая о том, что она приготовит из этих припасов.

Вернувшись, он не позволил себе отдыха. Двор требовал мужских рук. Джек взял тяжелый колун, и вскоре тишину дома Скай нарушил мерный, сочный хруст раскалываемого дуба. Он рубил дрова с той же точностью, с какой наносил удары кинжалом — выверенно, экономно, без лишних движений. Затем, присев на крыльцо, он принялся тесать лучину. Длинные, тонкие щепы падали к его ногам, белея в под ярким солнцем, и этот монотонный труд окончательно вытравил из его головы вонь Уайтхолла.
А потом Джек вспомнил о дверных петлях. Они скрипели так, словно в доме поселился дух старого скряги. Он вытащил из потайного кармана жилета маленькую склянку с маслом — тем самым драгоценным составом, который он обычно использовал на делюгах, чтобы капать в замки и делать свою работу бесшумной.
— Ну же, старая стерва, — прошептал он, осторожно смазывая петли. — Теперь ты будешь молчать так же надежно, как мертвец в Тауэре.
Он открыл и закрыл дверь — тишина. Идеальная, профессиональная тишина. Джек убрал масло, чувствуя, как по телу разливается благодатная усталость. Он обернулся к Скай, которая наблюдала за ним из дверного проема, и на его лице  заиграла спокойная, почти мирная улыбка.
— Ну вот, птичка. Вода в доме, дрова наколоты, а двери не выдадут нас, даже если мы решим устроить здесь пир на весь мир. Скажи, я заслужил еще одну порцию похлебки или мне пора возвращаться к роли благородного жулика?

— Посмотрите-ка на него, — пропела Скай, и в её голосе ирония мешалась с такой нежностью, что у Джека на мгновение сбился ритм его внутреннего хронометра. — Самый опасный человек в Лондоне, гроза замков и шепотов, потратил драгоценное масло, за которое любой взломщик из Саутварка отдал бы левое ухо, на то, чтобы подмаслить петли вдовьего дома.
Она подошла к нему вплотную, обнимая.
— Похлебку ты заслужил, и даже больше, — она легонько щелкнула его по кончику носа. — Ты сегодня был подозрительно похож на добропорядочного христианина. Если бы ты еще и на рынке не смотрел на чужие кошельки так, словно это твои потерянные дети, я бы и вовсе сочла это чудом. Иди сюда, мой благородный жулик.
Она быстро, по-девичьи поцеловала его в щеку и тут же отстранилась, скрываясь в доме. Вернулась она уже с небольшой плетеной корзинкой, накрытой чистым холстом, из-под которого вырывался одуряющий, грешный аромат печеных яблок, корицы и свежего теста.
— Вот, — она вложила ручку корзины в его ладонь. — Отнесешь это Кат. Бедная девочка наверняка питается одной лишь своей московитской гордостью. Скажи ей, что это от меня. И передай, что если Стерлинг снова покажет свой костлявый нос в её сторону, пусть шлет весточку. У меня найдется для него настойка, от которой он будет видеть ангелов в самых неподходящих местах.
Джек принял корзину, чувствуя её тепло сквозь плетение. В голове услужливо щелкнуло.
«Шестьдесят одна минута до заката».
Пора было уходить.
— Ну, птичка, — проговорил Джек, поправляя мешок с мукой, который он аккуратно пристроил у порога, — я ушел. Декокт при мне, пирог под защитой моей чести... или того, что от неё осталось. Постараюсь вернуться раньше, чем эти петли снова успеют заскрипеть.
Он подошел к калитке и, вопреки многолетней привычке, не бросил взгляд на крыши, прикидывая маршрут по конькам и трубам. Вместо этого он уверенно толкнул калитку и вышел на улицу.
Джек шел по земле. Твердой, пыльной земле. В одной руке у него была корзина с яблочным пирогом, в другой — хворостина, которую он выдернул из чьего-то забора. Его сапоги мерно стучали по мостовой, и прохожие — ремесленники, возвращающиеся с работы, и лавочники, запирающие ставни, — провожали его уважительными взглядами. Никто не видел в нем Ловца Снов. Для них он был господином, возвращающимся к своим делам после визита к даме сердца.
«Странно», — подумал Джек, переходя мост. — Идти вот так, открыто, не пряча лицо в тени и не считая выступы на стенах... В этом есть своя, особенная дерзость. Пожалуй, даже большая, чем в краже королевской печати».
Он шел, а за его спиной медленно догорал июньский день, пахнущий лавандой, яблоками и тихим, почти невозможным обещанием нормальной жизни.

0

17

28.06.1559 г.

Свет, сочащийся сквозь щели ставней, был жидким и серым, как дешевое оловянное блюдо. Джек открыл глаза и не сразу вспомнил, где он. Первое мгновение его внутренний маятник панически забился, отсчитывая секунды до появления стражи, но затем в ноздри ударил запах сушеной мяты и старого дерева. Постель была теплой, мягкой и пахла Скай — тот самый аромат чистого женского тела и лечебных мазей, который был для него слаще всех восточных благовоний.
Джек замер, глядя на пустую половину кровати. Одеяло было аккуратно откинуто. Снизу доносился едва слышный перестук посуды и треск дров в очаге. Скай уже была на ногах, вплетала свои дни в бесконечную канву забот и тихих чудес.
Джек поднялся, потянулся до хруста в позвонках и подошел к медному тазу. Вода была еще теплой — Скай позаботилась и об этом. Рядом лежал брусок мыла, пахнущий далекими апельсиновыми рощами.

Джек плеснул в лицо горсть теплой воды, и в этот миг мир за стенами спальни перестал существовать. Он намыливал руки долго, с какой-то исступленной, почти чувственной тщательностью, наслаждаясь тем, как апельсиновая пена — густая, душистая и неприлично белая — обволакивает кожу. Это было маленькое ежедневное торжество над грязью, триумф чистого полотна над вонючей мешковиной.

— Ну надо же, — пробормотал Джек своему отражению, в котором вместо загнанной крысы теперь отражался вполне приличный, хоть и подозрительно гладкий господин. — Докатился, Джекки. Раньше ты мылся дождевой водой и считал это подарком судьбы, а теперь тебе подавай апельсины в тазу. Глядишь, через неделю начнешь требовать шелковые простыни и личного цирюльника, чтобы он щекотал тебе подбородок пуховкой.
Он фыркнул, вытирая лицо полотенцем, которое было сухим и мягким — еще одна роскошь, к которой привыкаешь пугающе быстро.
Завтрак прошел под знаком той самой ленивой неги, которая бывает только у людей, знающих, что за дверью их ждет либо плаха, либо кошелек, набитый золотом. Джек кромсал пирог так, словно совершал священнодействие, а эль Скай, прохладный и густой, окончательно вытравил из головы мысли о сырости.
— Знаешь, птичка, — сказал он, вытирая губы тыльной стороной ладони и тут же, поймав на себе её укоризненный взгляд, взял салфетку, — если бы все грешники завтракали так, как я сегодня, в аду бы наступила безработица. Никто бы не захотел воровать, все бы просто сидели и ждали свою порцию розмарина.
Он поднялся, чувствуя приятную тяжесть в желудке и странную легкость в чреслах. Скай подошла вплотную, и Джек ощутил, как от неё пахнет домом — тем самым покоем, который он защищал с яростью цепного пса.
— Береги себя, — прошептала она, когда они стояли у окна. — Твое время, Джек... не растрать его на пустяки.
— Моё время всегда при мне, Скай, — он притянул её к себе, зарываясь лицом в её волосы. — Насчитал ровно триста секунд на прощание, и ни секундой больше, иначе я просто не смогу уйти.
Он поцеловал её — долго, со вкусом соли и горьковатой надежды. А затем, не оборачиваясь, выскользнул в окно.
Крыши встретили его привычным ветром. Джек летел над Лондоном, черной тенью скользя по черепице. Его кафтан хлопал на ветру, как крылья огромного ворона. Он не бежал — он танцевал над бездной, вымеряя каждый прыжок до дюйма. В Блэкфрайерс дома стояли плотнее, нависая друг над другом, словно заговорщики.
Особняк лорда Кобэма, ставший теперь домом для Кат, вырос перед ним внезапно — угрюмая громада камня и стекла. Джек замер на карнизе соседнего здания, оглядывая окрестности. Тысяча двадцать секунд от дома Скай.  Стоило понаблюдать, рядом с кем теперь жила Кат.
— Блэкфрайерс, — негромко выплюнул он название, словно пробуя на вкус залежавшееся лекарство. — Место, где святость протухла пятьсот лет назад, а на её дрожжах выросла самая отборная сволочь Лондона.
В представлении Джека этот район был воплощением высшего лицемерия. Когда-то здесь шуршали черными рясами доминиканцы, бормоча молитвы под сводами монастыря, но старина Генри за номер Восемь разогнал их так лихо, что от святого духа остались одни дыры в кирпичах. Теперь же эти дыры заделали золотом и заткнули дорогими гобеленами.  Снаружи — сплошное благочестие и старые камни, а внутри — змеиное гнездо. Этот район был как дорогая шлюха: пахнет лавандой, на шее жемчуга, а в подоле — нож и дурная болезнь. Тут жили те, кто слишком богат для Сити и слишком мало знатен для Уайтхолла.
Для Джека Блэкфрайерс был лабиринтом из элитных тупиков. Здесь не грабили на улицах — здесь грабили целые королевства за закрытыми дверями. По мнению Джека, здешний воздух был настолько густым от интриг, что его можно было резать кинжалом, и на лезвии непременно остался бы жирный налет предательства.

Он прищурился, глядя на карету, что замерла у входа соседнего особняка. Из нее, словно перезрелый плод из золоченой кожуры, явилось нечто, заставившее его внутренний хронометр на мгновение сбиться с ритма.
— Матерь божья, — прошептал Джек, кривя губы в ядовитой усмешке. — Кажется, кто-то ограбил ювелирную лавку и решил надеть на себя сразу всё, включая вывеску и дверные петли.
Перед особняком, затянутая в корсет так туго, что её лицо напоминало спелое яблоко, которое вот-вот лопнет, стояла знатная дама. Она была не просто одета — она была забаррикадирована в парчу и камни. Её платье, расшитое золотом и усыпанное самоцветами всех цветов радуги, сияло так ярко, что у любого честного вора должны были немедленно заслезиться глаза от жадности. На голове у неё красовалась конструкция из перьев и жемчуга, настолько монументальная, что оставалось только гадать, как её шея еще не хрустнула под тяжестью этого индюшачьего хвоста.
— Гляди-ка, — Джек покачал головой, провожая её взглядом. — Идет, будто проглотила фамильную кочергу. Столько камней на груди... Если она упадет в Темзу, то пойдет ко дну быстрее, чем пушечное ядро. И всё это ради того, чтобы другие такие же индюшки позеленели от зависти.
Он проводил взглядом эту ходячую сокровищницу, отмечая про себя, что одно только её ожерелье могло бы кормить весь Саутуорк целый год, а на сдачу еще можно было бы перекрыть крышу у Скай. Но в её взгляде, пустом и надменном, Джек не прочитал ничего, кроме скуки и бесконечного осознания собственной важности.
— Пустая оболочка в дорогой обертке, — подытожил он. — Дай такой женщине кусок хлеба без масла — и она умрет от оскорбления чувств. Интересно, сколько служанок потребовалось, чтобы впихнуть её в это платье? Десять? Двенадцать? И все они, небось, молились, чтобы швы выдержали этот натиск тщеславия.

Мимо кареты просеменила уже знакомая ему старуха в зеленом.  Дама была бледна той мертвенной, пергаментной бледностью, какая бывает у людей, десятилетиями не видевших солнца и питающихся исключительно чужими несчастьями. Её глаза, выпученные и лишенные всякого тепла, напоминали два мутных бельма, сквозь которые на мир смотрело нечто древнее и злобное. На голове — тяжелый кокошник, расшитый золотом, который казался не украшением, а деталью пыточного инструмента.  В руках старуха бережно, как младенца, прижимала к груди... тварь. Некое чешуйчатое недоразумение с пастью, полной мелких, как иглы, зубов, и четырьмя красными глазами, которые вращались в разные стороны. На голову мерзкого гада была нахлобучена крошечная корона.
А потом взгляд Джека упал на фигуру, возникшую в саду дома напротив. Этот субъект не просто шел по дорожке — он ее заполнял, вытесняя из пространства лишний воздух и солнечный свет.
— Матерь божья, — выдохнул Джек. — Посмотрите-ка на этого борова. Кажется, кто-то решил скрестить горного тролля с испорченным бочонком соленой сельди и нарядить результат в меха.

По дорожке, тяжело переставляя колонноподобные ноги, двигался человек устрашающих объемов. Его лицо, круглое и лоснящееся, напоминало полную луну, объевшуюся сырого мяса. Крошечные, льдисто-голубые глаза тонули в складках жира, но смотрели с такой тяжелой, неповоротливой злобой, что Джеку на миг показалось, будто само время вокруг этого гиганта замедлилось, подчиняясь его массе. Одет он был так, словно собрался на охоту в арктические льды, а не на променад в Блэкфрайерс: тяжелые меха, наслоения грубой ткани и кожаный доспех, стянутый цепями. На груди болтался массивный медальон — судя по виду, им можно было убить быка, если просто уронить сверху.
— Гляди-ка, какая важная туша, — Джек ядовито прищурился. — Видать, какой-то северный посол или заезжий барон из диких земель, где вместо грамоты используют топор. Интересно, сколько коров ушло на то, чтобы справить ему этот гардероб? И ведь идет, смерд, даже не потеет. У него на лице написано, что его любимая забава — давить людей пузом ради смеха.
Джек проводил взглядом мехового исполина, невольно прикидывая, куда бы он ткнул кинжалом, если бы пришлось валить такую тушу. Задачка была не из легких — там под мехом и жиром, судя по всему, скрывались мышцы, способные гнуть подковы.
— Ну и зверинец, — вздохнул Джек, поудобнее устраиваясь в тени дымохода. — Бабы с драконами, пузатые медведи в цепях... Кат, девочка моя, ты точно уверена, что тебе стоит тут жить?
В окне другого особняка появился юноша. Он выглядел так, словно его только что достали из дорогого футляра. Тонкие, почти девичьи черты лица, светлые волосы, уложенные с тщательностью, которая Джеку всегда казалась признаком либо избытка времени, либо недостатка ума. На нем была белая сорочка с аккуратным воротником-стойкой и темный дублет — просто, дорого и чертовски аристократично. Но в его глазах, холодных и оценивающих, Джек разглядел ту самую искру застарелой гордыни, которая обычно заканчивается либо ударом шпаги, либо долгим падением с башни.

На соседней крыше, отделенной от него лишь узким провалом вонючего переулка, из густого лондонского тумана соткалось нечто, заставившее Джека вжаться в трубу так плотно, будто он хотел стать частью кирпичной кладки. Это не был обычный соглядатай или наемник с гнилыми зубами. Существо казалось высеченным из покойницкого мела. Белые, как свежий саван, волосы топорщились на голове неопрятными вихрами, а кожа лица была такой бледной, что сквозь неё, казалось, можно было рассмотреть движение застывшей крови.
"Сорок две тысячи двенадцать… — машинально отсчитал Джек, чувствуя, как по спине пополз холод, не имеющий отношения к ветру. — Что это за выходец из преисподней?"
Незнакомец не видел Джека. Он стоял на самом краю желоба, не шевелясь и даже, казалось, не дыша. Его глаза, лишенные нормального человеческого тепла, были прикованы к окнам дома Кат с той жуткой, неподвижной сосредоточенностью, с какой коршун смотрит на подранка. На бледном лице выделялся шрам — рваная полоса на щеке, которая делала его физиономию еще более отталкивающей. На нем было простое темное одеяние с капюшоном, больше похожее на монашескую рясу, чем на платье джентльмена, но Джек готов был прозакладывать свою последнюю дагу, что под этой грубой тканью скрыты не молитвенники, а инструменты для куда более кровавых месс.
"Ты погляди на него. Ни тени, ни звука. Словно сам туман решил обрести плоть и заняться шпионажем".
Белесый тип чуть наклонился вперед, и в этом движении была пугающая, неестественная грация хищника, который точно знает, что жертве некуда деться. Он не рыскал глазами, не оглядывался — он просто впитывал дом Кат, словно пытался выжечь его своим взглядом.

Бледный зашевелился, и в этом движении не было ни капли человеческой тяжести. Он не просто шагнул — он перетек через пролет, разделяющий крыши, с той пугающей, маслянистой грацией, которую Джек привык считать своей личной привилегией. Белесая фигура скользнула по скату, едва касаясь сланца кончиками пальцев, и мягко, точно хлопья первого снега, приземлилась на желоб дома Кат.
«Твою мать. Девятьсот восемнадцать. Ты крадешь мои манеры, бледная немочь? Это уже не просто шпионаж, это личное оскорбление».
Джек пришел в движение следом. Он не прыгал — он стал тенью тени. Джек двигался в том же рваном, хищном ритме, что и его цель: замереть на три секунды, пока облако не прикроет солнце, рвануться вперед, когда внизу громыхнет колесо проезжающей кареты.
Бледный шел впереди, уверенно выбирая точки опоры. Он знал, где кирпич крошится под весом, а где балка держит намертво. Он шел так, как ходят те, кто провел в поднебесье Лондона не меньше времени, чем в его сточных канавах.
«Ты гляди, как чешет, — злая усмешка тронула губы Джека, когда он, припав к самому скату, миновал узкий мостик между карнизами. — Спина прямая, центр тяжести смещен… Да ты, парень, либо мой потерянный в колыбели брат-близнец, которого кормили мелом и сырым мясом, либо нас обоих учил один и тот же дьявол. Но у меня, по крайней мере, рожа не напоминает несвежий творог».

Незнакомец остановился прямо над слуховым окном, ведущим в мансарду дома Кат. Он опустился на одно колено, и его белые волосы ярко вспыхнули на солнце. Его рука, длинная и узкая, потянулась к раме — медленно, с той хирургической точностью, которой Джек так гордился, когда вскрывал спальни герцогов.
Джек замер в десяти футах за его спиной, слившись с тенью массивного дымохода. Сердце билось ровно, привычно отсчитывая ритм: раз, два, три... Он знал такие окна. Знал, что защелка там капризная, старая, и если нажать чуть сильнее — она издаст короткий, предательский вскрик металла.
«Давай, нажимай».
Бледный замер, словно прислушиваясь не к звукам улицы, а к самому движению воздуха. Джек затаил дыхание, превратившись в камень. В этот момент они оба были частью этой крыши, двумя хищниками, застывшими над одной добычей.

Джек действовал без суеты, с той ледяной методичностью, которой обучают не в академиях, а в темных переулках, где ценой ошибки всегда была пеньковая петля. Он извлек из потайного кармана жилета тонкий костяной пенал, а из него — длинную, едва заметную глазу иглу. На её кончике тускло блестела капля вязкой дряни, приготовленной одним из тех фламандских аптекарей, что закладывают душу дьяволу за идеальный рецепт вечного сна.

«Девятьсот двадцать пять, девятьсот двадцать шесть».

Он начал сближение. Бледный был мастером, это Джек признавал, но сейчас незнакомец допустил роковую ошибку — он слишком увлекся. Джек скользил по черепице, словно вытекшее из кадки масло. Ни один камешек не дрогнул, ни одна половица не скрипнула. В трёх фута от цели Джек пружинисто присел. Раз. Его левая рука, обтянутая тонкой кожей перчатки, метнулась вперед, словно голова гадюки, и намертво вцепилась в нижнюю часть бледного лица, напрочь лишая того возможности издать хоть звук. Два. Правая рука с хирургической точностью вогнала иглу глубоко в сонную артерию, прямо под челюсть, туда, где жизнь пульсирует тоньше всего.

Бледный взорвался под его руками. Это была не человеческая борьба, а судороги пойманного в силки зверя. Он дергался всем телом, пытаясь вывернуться, его пальцы скребли по черепице, высекая тихую, жуткую дробь, а из-под ладони Джека вырывалось лишь приглушенное, утробное клокотание. Но Джек держал крепко, вцепившись в него, как клещ. Он чувствовал, как под кожей незнакомца лихорадочно колотится сердце, пытаясь выгнать яд из жил, и как этот ритм постепенно сбивается, становясь рваным и тяжелым.
«Тише, бледная немочь, тише. Не порти момент. Ты ведь так хотел попасть внутрь? Ну вот, считай, что я — твой личный привратник. В аду тебя заждались, там как раз любят таких... незапятнанных».
Прошло еще пятнадцать секунд — вечность, за которую Джек успел почувствовать, как жизнь окончательно покидает это странное тело. Последний конвульсивный толчок, и бледный обмяк в его руках, став тяжелым, как мешок с сырым зерном. Джек не разжал хватку сразу. Он подождал, пока тишина на крыше снова не стала абсолютной.
— Девятьсот сорок два. Сердце встало. Чистая работа, Кастильоне бы оценил.
Он привычно, почти инстинктивно, пробежался пальцами по поясу убитого. Там обнаружилась небольшая сума из грубой кожи, на ощупь холодная и неприятно липкая. Джек сорвал её с завязок и, присев в тени дымохода, заглянул внутрь.
— Твою мать… — прошипел он, и его внутренний маятник на мгновение сбился с ритма. — Девятьсот сорок четыре. Ты был не просто соглядатаем, ты был чертовым пастухом призраков.

Из сумы на ладонь Джека выкатился брусок мела. Но это не был обычный мел, которым писари выводят счета в лавках. Он был темным, пористым и густо пропитанным запекшейся, почти черной кровью. От одного взгляда на него зубы начинали ныть, а под кожей предплечья, там, где раньше жил Иуда, почудился фантомный зуд.  Следом за мелом Джек выудил пучок сушеной полыни, перемешанной с чьими-то костями — мелкими, тонкими, похожими на фаланги детских пальцев, — и крохотную склянку из мутного стекла, в которой колыхалась серая взвесь, подозрительно напоминающая пепел из погребального костра.

Джек посмотрел на труп с новым, еще более острым омерзением. Если раньше перед ним был просто опасный наемник, то теперь — носитель заразы, от которой не спасают ни замки, ни даги.  Джек брезгливо вытер ладонь о штанину и огляделся. Соседний особняк, принадлежавший какому-то важному чинуше из Тайного совета, утопал в тени запущенного сада. Посреди него черным зеркалом поблескивало небольшое озеро, затянутое ряской.
Он подхватил труп под мышки, удивляясь, насколько легким — почти невесомым — оказался этот белесый ублюдок. Джек дотащил его до края карниза, примерился и с коротким, резким выдохом толкнул тело в пустоту.
Труп пролетел пятнадцать футов и с глухим, сочным всплеском ушел в темную воду. Джек дождался, пока тело всплывет, и удовлетворенно кивнул: бледный лежал лицом вниз, недвижно, в самой гуще гнилой тины. Если в его жилах еще оставалась хоть капля жизни, лондонская стоячая вода довершит начатое ядом.
— Спи крепко, — бросил Джек вниз, поправляя воротник. — Надеюсь, рыбы в этом пруду не слишком привередливы к качеству мертвечины.

Девятьсот сорок восемь.

Джек соскользнул с карниза, мягко, словно сытый кот, спружинил на согнутых ногах и оказался на мостовой. Секунда — чтобы отряхнуть невидимую пыль с черного сукна кафтана, еще пара — чтобы пятерней пригладить непокорные волосы. Он выпрямил спину, и весь его облик мгновенно преобразился: исчезла воровская сутулость хищника, сменившись той ледяной, почти костлявой прямотой, которой щеголяют испанские гранды или фанатичные проповедники.
Он зашагал к парадному входу особняка лорда Кобэма с таким видом, будто шел забирать долги у самой королевы, и каждый его шаг по булыжникам чеканил уверенность. Подойдя к массивной дубовой двери, Джек не стал деликатно скрестись, а ударил в нее кольцом трижды — веско, властно, так, чтобы эхо проснулось в самых дальних подвалах.
Дверь отворилась не сразу, а с той величественной задержкой, которая призвана указать посетителю на его ничтожество. В проеме возник дворецкий — монументальное сооружение в ливрее, с лицом, вытесанным из старого заплесневелого сыра, и глазами, полными праведного презрения к мирозданию.
— Слушаю вас? — процедил старик, оглядывая Джека с головы до ног и задерживаясь на его странном, чересчур закрытом кафтане.
Джек медленно, почти лениво, приподнял подбородок.
— Любезный, — начал он голосом, в котором отчетливо слышался лязг кандалов и шелест дорогого шелка, — ступай и доложи госпоже Екатерине Волковой, что принц Тайбернский соизволил явиться и ожидает приема. И не стой так, будто у тебя в штанах рыба сдохла, это портит общее впечатление от фасада.
Дворецкий поперхнулся воздухом.
— Принц... — пролепетал он, явно пытаясь сообразить, в какой части Европы находится этот самый Тайберн и почему он созвучен с тюрьмой. — Простите,  но её милость...
— Именно, — перебил его Джек с надменной усмешкой. — Титул древний, передается от отца к сыну через пень-колоду. Шевелись, любезнейший.

Он бесцеремонно шагнул через порог, отодвинув ошарашенного слугу плечом, и замер в вестибюле, разглядывая лепнину на потолке с таким видом, будто раздумывал, не приказать ли её сбить.
Дворецкий, всё еще пребывающий в состоянии между глубоким обмороком и праведным возмущением, на негнущихся ногах проводил гостя в малую гостиную. Это была комната, обставленная с тем избыточным вкусом, который Джек называл позолоченным удушьем: тяжелые гобелены, впитывающие свет, и кресла, в которых можно было утонуть вместе с родословной.
— Извольте ожидать здесь, ваше... величество, — выдавил старик, запнувшись на титуле, и с поклоном, больше похожим на судорогу, выставил на столик из красного дерева запотевший графин и кубок. — Вино из погребов. Я немедленно уведомлю миледи.
Дверь за ним закрылась с мягким, дорогим щелчком. Джек подошел к высокому окну и заложил руки за спину, принимая позу человека, который владеет если не этим миром, то по крайней мере этим видом.
За стеклом расстилался сад. Пышный, ухоженный, подстриженный с той фанатичной аккуратностью, которая всегда вызывала у Джека желание пробежаться по этим газонам в грязных сапогах. Ровные ряды розовых кустов, декоративные лабиринты из самшита и мраморные статуи, изображавшие каких-то полуголых девиц, застывших в позах крайнего недоумения.
Он усмехнулся, глядя на свое отражение в стекле. Черный пуританский кафтан делал его похожим на трещину на этом ярком, пасторальном полотне. Внутренний маятник привычно отсчитывал секунды: сто двадцать, сто двадцать одна... Он гадал, как скоро появится Кат. Выйдет ли она к нему в шелках, шурша юбками, или ворвется, на ходу вытирая руки от очередной ведьминской гадости?
— Красиво живут, черти, — негромко пробормотал Джек, чувствуя, как под ребрами ворочается привычное, злое балагурство. — Главное — не забыть, что под каждым этим розовым кустом закопано столько скелетов, что на целый полк хватит.

Вошедшая Кат замерла, то ли не веря своим глазам, то ли не узнав. А потом кивнула своей рогатой шапкой, пряча улыбку.
- Ваша светлость! Какая честь для этого скромного дома, что вы снизошли с высот ваших.
В ответ Джек отвесил такой глубокий и вычурный поклон, что перья на его воображаемой шляпе должны были подмести всю пыль.
— Ах, оставьте, сударыня! — провозгласил он, и в его голосе прорезалась хрипотца, знакомая завсегдатаям «Головы Медведя» и узникам тюрем. — Ради вашего чарующего гостеприимства я готов совершить даже грехопадение еще разок.
Он выпрямился, улыбнулся искренне, радостно и сделал шаг навстречу Кат. Дворецкий, застывший у двери соляным столбом, явно не знал, как реагировать на «принца», который выражается как последний висельник, но держится при этом с грацией испанского гранда.
— Бросьте эти церемонии, Кат, — уже тише, с теплотой, произнес Джек. — От вашей степенности у меня в зубах начинает ныть, будто я снова жую тюремную сухую корку. Идите-ка сюда, дайте я обниму свою светлейшую сестрицу.
Его пальцы словно невзначай пробежали по застежке кафтана, чуть задержавшись на жестком бугре там, где под дорогим сукном скрывалась сума бледного ублюдка. Кат бросила на дворецкого взгляд и тот поспешно ретировался.
- Изабо! Не впускай никого.
Когда мавританка закрыла дверь, Кат с улыбкой протянула Джеку руки.
- Рада видеть. Но этот вид! Ты выглядишь как злой испанский гранд. Мне придётся прятать горничных. Или приставить к каждой ещё по горничной... но нет, наверное, это только хуже сделает... А что это у тебя там?
Джек помрачнел, и веселость слетела с него, как старая позолота с фальшивого шиллинга. Он осторожно, словно боясь испачкаться, выудил из кафтана кожаную суму и положил её на стол. Сумка шлепнулась с тяжелым, влажным звуком, будто в ней прятался кусок сырого подземелья. И только потом склонился к руке.
— На крыше только что было тесно, Кат, — начал он, понизив голос. — К тебе в гости пожаловал один… ангел. Белый, как рыбье брюхо, и бледный, точно холст, на котором забыли нарисовать жизнь. Шел по сланцу так ладно, будто сам его и клал. Видать, мастер. Но вот незадача — зрение у него оказалось паршивое. Не заметил он одну горгулью, что за трубой притаилась. Мы с ним… побеседовали. Коротко, без лишних слов. Он так разволновался от нашей встречи, что у него сердце прихватило. Напрочь встало, представляешь? И вот ведь какое совпадение, бедняга так неловко оступился, что угодил прямиком в пруд к твоему соседу. Лежит теперь там, любуется лилиями с изнанки. Есть, так сказать, в графском парке чёрный пруд.

Джек задумчиво глядел, как Кат развязывает узлы на проклятой сумке. В голове у него, привычно отсчитывая ритм, защелкали шестеренки — но не секунды он считал на сей раз, а лица. Лица из того прошлого, которое пахло не посольскими обедами, а пылью крыш. Память — штука скверная, она как старый подвал: стоит поворошить кучу тряпья, и оттуда обязательно вылезет крыса. Движения этого бледного ублюдка на крыше… они не давали Джеку покоя. В них сквозила та самая итальянская школа, которую вколачивал в них Матео. Старый акробат не просто учил их воровать; он учил их превращать земную тягу  в послушную суку. Матео давно кормил червей, но его почерк — этот рваный, текучий ритм — сегодня ожил на глазах у Джека. В Лондоне мастеров такого полета было раз-два и обчелся. Тесно им было делить крыши, расползались по городам, чтобы не мешать друг другу.  Был Шепот, который мог пройти по битому стеклу и не звякнуть, и Крюк, у которого пальцы были как из кованого железа — он на одном мизинце мог над бездной висеть, пока молитву не дочитает. Джек знал их обоих как свои пять пальцев, которых не раз лишался в кошмарах. Ни один из них никогда не баловался с мелом, вымоченным в крови. Они были ворами, а не прислужниками дьявола.
«Бледный шел точь-в-точь как мы. Те же рывки, то же распределение веса. Но я его раньше в нашей стае не видел. Значит, кто-то из моих старых братьев по виселице взял себе щенка».
Он тяжело вздохнул и потянулся к кубку, но не отпил, а просто задумчиво разглядывал свое отражение в красной влаге. Надо было проведать старые дыры. Навестить и Шепота, и Крюка, если их еще не сожрала чума или стража. Потолковать семейно. Спросить, не заводился ли у кого в подмастерьях такой белесый выкормыш с замашками некроманта. Потому как если воры начали привечать чернокнижников — значит, в Лондоне скоро станет совсем нечем дышать.

-... И... Джек, спасибо. И прости, что тебе пришлось убить, - Кат снова потянулась к его руке.
Джек рассеяно принял руку, успокаивающе погладив.
— Пустое, Кат. Брось, — голос Джека зазвучал ровно, с той долей циничного спокойствия, которое обретаешь лишь после десятка-другого встреч со жнецом. — Знаешь, когда ты в сотый раз вскрываешь один и тот же замок, пальцы перестают дрожать. Со смертью та же история. Это просто... ремесло. Как у того мясника в Сити или у сапожника, что латает подошвы. У них свои инструменты, у меня — свои. И я давно перестал считать, сколько раз сталь в моих руках находила путь к чужому теплу. Совесть, знаешь ли, груз тяжелый, а мне нужно двигаться быстро.  Но раньше мне не приходилось всаживать иглу ради того, чтобы кто-то, кто мне дорог, мог спокойно доесть свой завтрак. И знаешь что? Это чертовски приятное чувство, Кат. Куда забористее самого дорогого вина.
Он просиял улыбкой, выпустил её руку и потянулся к кубку, делая большой глоток.
— К тому же, согласись, парень умер при исполнении. Пытался вломиться в дом к даме, а встретил принца Тайбернского. Почти рыцарский роман, если не считать того, что вместо менестрелей у него в финале были жабы из соседнего пруда. Ты почему такая опухшая? Рыдала? Солёного наелась? Пила всю ночь?
Иногда человеку нужно, чтобы кто-то залез ему в голову, как в запертый ларец, не для того, чтобы утащить серебро, а чтобы просто смазать маслом заржавевшие петли. В конце концов, кому, как ни вору виднее, как чинить то, что надтреснуто? И Джек лечил Кат смехом и горькой правдой, как примочкой из полыни.
Спустя долгий и внезапный разговор по душам, на шотландском подворье Джек сменил одежду. Узкий кожаный колет плотно облегал торс, не стесняя движений, а мягкие сапоги из выворотной кожи обещали беззвучный шаг по самому капризному сланцу. Пояс и сумка, отяжелевшие от набитых всякой всячиной карманов, были привычно закреплены ремнями на талии и бедре, возвращая чувство контроля над миром. Теперь он снова был не придворным павлином, а тенью, частью ночного Лондона.

Путь лежал к Олдгейту. Римляне строили на века, и старая стена до сих пор хранила в своих недрах каверны и заброшенные камеры, о которых не догадывалась городская стража. Джек не стал искать потайных дверей. Он подошел к стене с внешней стороны, там, где каменная кладка казалась отвесной и неприступной для любого, у кого нет крыльев. Пальцы, привычно нащупав невидимые выступы и щербины в древнем камне, потащили тело вверх. Через десять минут Джек уже перевалился через зубец и скользнул в узкий проем, ведущий во внутреннюю караулку, о которой забыли еще при Плантагенетах.  Внутри пахло сыростью, старой пылью и чем-то острым, похожим на запах жженой кости. В углу, едва освещенном огарком сальной свечи, сидел человек.
Это был Шепот, он же Джимми Гриз. Джек замер, разглядывая старого приятеля. Джимми почти не изменился, разве что стал еще более похож на высушенную на солнце воблу. Худой, жилистый, он казался частью самой стены, словно был вытесан из того же серого известняка. Его лицо было бледным, но не той мертвенной бледностью выродка с крыши, а сероватым цветом человека, который годами не видел солнца, предпочитая ему лунный свет и копоть подворотен. Шепот поднял голову, и Джек увидел его глаза — водянистые, почти прозрачные, в которых, казалось, никогда не отражался свет. В этих глазах не было ни радости встречи, ни удивления. Только бесконечный, холодный расчет человека, который привык видеть мир как набор препятствий и лазеек. Секунду Шепот щурился, вглядываясь в тень, а потом его лицо расплылось в широкой, беззубой с одного боку ухмылке.
— Гром и молния! Неужто это сам Джекки-Ловец Снов? — Шепот вскочил, и его паучьи руки взметнулись для объятий. — А я-то думаю, что это за крыса так уверенно когтями по камню скребёт, аж эхо по всей стене гуляет! Думал, сова переросток, а это облезлый кот вернулся в родную помойку!

Он хлопнул Джека по плечу, обходя кругом и бесцеремонно ощупывая его новый колет.
— Ого, парень, да ты прибарахлился! Кожа-то какая, мягкая, как задница камеристки. Где ты это увёл, чертяка? Неужто обчистил гардероб самого лорда-мэра, пока тот спал после обеда? И сапоги… — Джимми присвистнул, глядя на обувь Джека. — В таких только по облакам бегать, чтобы боженьку за бороду дергать. А я-то грешным делом думал, ты в Ньюгейте уже вшами зарос или на Тайберне джигу пляшешь.
Джек рассмеялся, хлопая друга в ответ. Напряжение последних часов начало спадать в компании этого прохиндея, от которого несло привычной смесью чеснока  и старой пыли.
— Тише ты, Джимми, не части, — улыбнулся Джек. — Ньюгейт подождет, у него на меня зубов не хватило. Решил вот заглянуть к старому приятелю, проверить, не разучился ли ты отличать засов от шпингалета. Вижу, всё так же в этой дыре сидишь, как паук в засаде?
— А куда мне деться? — Шепот хохотнул, доставая из-за пазухи флягу и протягивая её Джеку. — Здесь стены толстые, стража ленивая, а вид на город — закачаешься, если не бояться с зубца свалиться. Садись, рассказывай! Где пропадал? Кого обобрал? Чьё сердце разбил — или чью глотку вскрыл? А то в Саутварке поговаривали, ты в Московию подался, медведей воровству учить.
Джек отхлебнул из фляги — пойло было мерзким, обжигающим, но родным, — и уселся рядом на солому.
— Да какая там Московия, Джимми. Всё тут, в Лондоне-батюшке. Но вот сегодня на крыше встретил я одного коллегу… Бледный такой малый, прыткий, как блоха на сковородке. Помнишь, как нас Матео гонял, чтобы мы вес на кончики пальцев переносили? Так вот, этот щенок явно у нашего итальянца конспекты воровал. Танцевал так, что я чуть слезу ностальгии не пустил, пока его не придушил.
Джимми мгновенно посерьезнел, но в глазах всё равно плясали смешинки.
— Опа. Матео, говоришь? Старый макаронник бы в гробу перевернулся, узнав, что кто-то его науку так позорит, раз ты его поймал. Но погоди... Кроме нас со Крюком, таких летунов в городе почитай и нет. Откуда взялся этот беляк?

Джек хмыкнул, привалившись к холодному камню. После долгого лазанья по отвесной кладке Олдгейта — когда каждый дюйм дается силой собственных жил — глоток из фляги Джимми был почти божественным подарком.
— Про сумку-то слушай, — Джек вытер губы. — Мел там был. Мерзкий, багровый, будто в крови вымоченный. Им пометили полгорода, Джимми. Дома те пометили, чтобы жильцов извести, выжить их оттуда к чертям собачьим. Видать, кто-то решил освободить самые лакомые особняки Лондона от хозяев, чтобы потом спокойно потрошить их, как выпотрошенную рыбу на рынке.
Джимми Гриз присвистнул, и в его водянистых глазах мелькнуло понимание.
— Вон оно что... — Шепот поскреб затылок. — Решили, значит, не в замках ковыряться, а саму почву под ногами у богатеев отравить? Умно. Страшно, но умно. Выкуриваешь лорда из спальни призраками, а потом заходишь в пустой дом как к себе в карман. Это уже не воровство, Джекки, это целая жатва.
Джимми вздохнул.
— Я-то грешным делом на на Крюка подумал. У него всегда пальцы чесались до большой наживы, да и жадность могла завести в такие дебри, где людей из домов выживают. Думал, может, он себе щенка взял, чтобы такую разведку проводить? Но нет... вздёрнули. Три недели как.
Джек замер. Крюк с его стальными жилами и звериным чутьем казался вечным, как сама Лондонская стена.
— В Кентербери он забрел, — Джимми покачал головой. — Попался как последний сопляк, по-глупому. Залез в поместье к какому-то жирному сквайру, взял камушки, серебро... уже на выход собрался, к окну. И тут наткнулся на хозяйскую дочку. Ну, девка в крик, а Крюк, видать, стареть начал — нервишки сдали. Вместо того чтобы сигануть вниз, он зачем-то решил ей рот заткнуть, замешкался. Стража набежала, навалились гурьбой, скрутили. Вздёрнули прямо на площади. Глупая смерть для такого мастера.
Шепот замолчал, и в камере стало слышно, как шуршит осыпающаяся со стен крошка известняка.
— Так что из старой гвардии Матео остались только мы с тобой. Если Крюк в земле, а я здесь грызу сухари, значит, у Матео был еще один ученик, о котором он нам не сказывал. Или кто-то очень способный подсмотрел наши танцы и решил добавить к ним щепотку черной магии.
Джек поднялся, поправляя пояс с инструментами. Его маятник снова затикал ровно и холодно.
— Если Крюк мертв, значит, мне не нужно тратить время на его поиски. Но этот бледный, Джимми... он ведь не просто так выбрал те же дома, на которые я когда-то облизывался. Он знает город не хуже нас.
Джек поставил флягу на пыльный ящик и серьезно посмотрел на Шепота. Балагурство отошло на второй план — в деле появилась новая переменная, и эта переменная пахла кровью на его собственной крыше.
— Слушай, Джимми, — Джек понизил голос до шепота, который понимали только они. — Мне нужно, чтобы ты на время сменил эту свою уютную римскую дыру на Блэкфрайерс. Там, в переулке за старым монастырем, есть дом. Особняк лорда Кобэма. Нынче купчихе Волковой принадлежит.
Джимми приподнял бровь, и его паучьи пальцы замерли.
— Особняк, говоришь? Решил податься в домашние псы, Джекки? Или там в подвалах столько золота, что ты боишься его в одиночку не переварить?
— Там моя сестра, Джимми, — отрезал Джек так, что Шепот мгновенно перестал ухмыляться. — И этот бледный малый с мелом пришел именно туда. Я сейчас пойду по следу — хочу понять, кто в Лондоне раздает такие метки и откуда у них наши повадки. Но пока я буду выслеживать конкурентов, мне нужно знать, что в Блэкфрайерс не заглянет еще один ангел с крыши.

Джек достал из поясного кармана увесистый кошель и бросил его на солому рядом с Джимми. Золото глухо и сладко звякнуло.
— Это тебе на добрый эль и на то, чтобы глаза не закрывались. Пригляди за домом. Сверху, снизу, из канавы — мне плевать. Но если увидишь бледную рожу или кого-то, кто слишком ладно прыгает по карнизам... сделай так, чтобы они не дошли до окон. По-свойски, как ты умеешь.
Шепот взвесил кошель на ладони, и его прозрачные глаза хитро блеснули.
— Блэкфрайерс... Давно я там не гулял. Ладно, Джекки, считай, что этот дом теперь под крылом самой тихой птицы в Лондоне. Я буду тенью этой твоей сестры. Ни один бледный ублюдок не прочертит там и линии, пока я на посту.
Он спрятал золото и снова взялся за свою заточку.
— Иди, выслеживай. А я устрою в Блэкфрайерс такой караул, что даже призраки будут предъявлять мне пропуск.
Джек протянул руку, и Шепот крепко сжал её своей ладонью — сухой и шершавой, как старый пергамент. Это было не просто прощание, а старая воровская клятва: один уходит в ночь за добычей, другой остается стеречь тылы.
— Смотри в оба, Джимми.
— Не учи дедушку кашлять, Джекки, — ухмыльнулся Гриз, пряча кошель за пазуху. — Иди уже. И смотри, не попадись страже в своем новом павлиньем прикиде. Жалко будет такую кожу в Ньюгейте пачкать.
Джек кивнул, коротко хлопнул приятеля по плечу и, не оборачиваясь, скользнул в темный зев прохода. Обратный спуск со стены Олдгейт был делом привычным: тело само находило опору, пальцы цеплялись за выступы, а земное притяжение лишь помогало быстрее оказаться внизу. Оказавшись на мостовой, он поправил пояс и, натянув пониже капюшон, направился к Истчепу.

Его целью была таверна «Слепой Крот». Местечко было то еще: окна наглухо забиты, из трубы валит вонючий дым, а у порога всегда отираются пара хмурых парней, чьи руки не покидают рукоятей кинжалов. Это было само логово воровского Лондона. Здесь не спрашивали имен, здесь делили добычу и торговали слухами, которые не доходили до ушей стражи. Джек толкнул тяжелую, обитую железом дверь. На него тут же обрушился гул голосов, запах дешевого эля, копоти и немытых тел. Его внутренний счетчик мерно отбивал удары: тысяча четыреста двадцать один, тысяча четыреста двадцать два...
Он прошел к стойке, не таясь и давая местным разглядеть свою добротную куртку. В «Кроте» уважали удачу, а такой наряд кричал о том, что его хозяин сорвал нешуточный куш. Джек заказал кружку самого крепкого эля и, прислонившись спиной к щербатой стойке, принялся обводить взглядом зал. Ему нужно было учуять, чем дышит дно Лондона. Кто из старых пройдох нынче в фаворе? Не слышно ли шепотков о новом мастере, что учит молодняк итальянским трюкам?

В дальнем углу, за шатким столом, он приметил Старого Буя — скупщика, через чьи руки проходило всё золото Сити. Рядом с ним терся Хромой Том, который знал каждую крысу в порту. А чуть поодаль, у самого камина, сидела компания молодых сорванцов, и один из них — тощий, с лихорадочным блеском в глазах — казался подозрительно бледным в свете огня. В «Слепом Кроте» стоял привычный гвалт, где честная английская речь мешалась с воровским кантингом — хриплым, колючим языком тех, кто привык путать след и стражу.
— ...И я ему толкую: «Слушай сюда, ты, голяк подзаборный! Если не умеешь работать пером по засову, так и не суйся в каменный мешок!» — бахвалился у камина парень в оборванном плаще, размахивая пустой кружкой. — А он, дурень, полез через парадное, ну и загремел в холодильник к шерифу. Теперь будет там в колодках музыку слушать, пока не вздёрнут.
— Да ладно тебе, Билл, — отозвался другой, постарше, лениво ковыряя в зубах обломком ножа. — Ты всё мелко плаваешь, как карась в канаве. Вот кто по-настоящему взял жирный куш, так это Джек Стоун. Слыхали, что он с особняком сквайра Шарпа сотворил?

Джек замер. Его внутренний маятник чуть сбился с ритма: тысяча пятьсот восемь, тысяча пятьсот девять...
— О-о, про это дело в каждом притоне от Чипсайда до Саутварка звонят! — подхватил Хромой Том, сидевший неподалеку. — Говорят, Джек зашел туда тише призрака. Сквайр Шарп, старый хрен, думал, что его железные ставни и злющие псы — надежная защита. Как бы не так! Джек просочился сквозь решетки, точно туман. А когда вышел, у сквайра в ларце стало на одно колье меньше.
— Золотые змеи... — выдохнул кто-то с благоговением. — Слыхал, там чешуйки из чистой искры, а в глазах — рубины величиной с мой ноготь.
— Врать не стану, сам не видел, — Хромой Том приложился к элю. — Но шепчутся, что перекупы на Флит-стрит за эту побрякушку отвалили Джеку столько золота, что он теперь может коней этим золотом подковывать. Джекки — он такой, он король чердаков. У него не пальцы, а отмычки господни.
Джек слушал, и уголок его рта невольно дернулся. Про змей было правдой лишь наполовину — рубины были поменьше, да и перекупы, эти жадные твари, содрали с него три шкуры за риск. Но слава бежала впереди него, раздуваясь, как парус на попутном ветру. Среди этого хора восхищения Джек не слышал ни слова о бледных мертвецах. Никто не хвастался тем, что умеет выживать хозяев из домов с помощью багрового мела. Никто не поминал странных учеников, прыгающих по крышам с костями в карманах. Воровской мир Лондона жил старыми песнями: кто кого обчистил, кто как попался и как велик был Джек Стоун в деле со сквайром Шарпом.
«Значит, те, кто метит дома, сидят в норах глубже крыс. Или они не считают себя частью нашей братии. А это куда опаснее».
— …А я ему и толкую: «Слышь ты, барабанщик, если будешь так скрипеть рессорами, то вместо золотого тикера получишь прогулку до каменного ливера!»
— Да брось. — Щипачи нынче обмельчали. Вот помню, как мы с Паршивым Эдом обносили лавку на Корнхилле... Эх, знатный был шухер! Эд тогда так лихо сделал ноги, что стража только его пятки и видела. А я в это время кувыркал сундук.
Джек слушал, едва сдерживая усмешку. Пора было обозначить свое присутствие, но так, как это сделал бы только он.

Он подошел к стойке, постучал костяшками по щербатому дереву и, дождавшись, пока трактирщик обернется, произнес громко и отчетливо:
— Хозяин! Дай-ка мне взвару травяного. Да покрепче, чтоб дух захватило. И без твоего кислого эля обойдемся.
В таверне на мгновение стало тихо. Заказ был слишком странным для этого места, где пили либо дешевое пойло, либо ворованную мадеру. Внимание всех присутствующих, точно флюгер при смене ветра, повернулось к стойке.
Джек скинул капюшон. Свет сальных свечей упал на его лицо.
— Матерь Божья... — выдохнул Хромой Том, роняя обломок ножа. — Джекки? Джек Стоун!
По залу пронесся гул, похожий на шелест сухой травы.
— Гляньте на него! Живой! — закричали с дальнего стола. — А говорили, ты уже в Московии медведей стрижешь!
— Джек! Ну и прикид! Откуда такие шмотки? Неужто короля обчистил?
— Сюда иди, Ловец! Садись к нам, у нас эль свежий, за мой счет!
— Нет, к нам! Расскажи про змей Шарпа, правда рубины с кулак были?
Малые и старые, опытные медвежатники и зеленые форточники — все повскакали со своих мест. Джека окружили плотным кольцом. Его разглядывали с восторгом и опаской, как человека, который вернулся с того света и прихватил с собой ключи от всех сокровищниц Сити. Его новый облик — холеный, опасный и непривычно чистый — только добавлял ему веса в их глазах. Джек принял кружку с дымящимся взваром, обвел всех своим единственным глазом и криво усмехнулся.

— Ну, чего зашумели, как галки на пашне? — голос его прозвучал спокойно. — Живой я. И дел у меня в Лондоне еще на сто лет вперед припасено. Так что присяду я, пожалуй... но только к тому, у кого уши на месте, а язык за зубами держится.
Он направился к столу Хромого Тома, и толпа почтительно расступилась перед ним. Джек устроился за столом, небрежно отодвинув в сторону чью-то пустую кружку. Дымящийся взвар в его руке казался чем-то инородным в этом вертепе, но никто не посмел бы подшутить над Ловцом Снов. Напротив него примостился Хромой Том, сияя щербатой улыбкой.
— Змеи Шарпа — это вчерашний день, Томми, — Джек сделал глоток горячего настоя и прищурился. — Колье ушло, золото остыло. Меня сейчас другое интересует. В Лондоне завелась какая-то плесень.
Он обвел взглядом присутствующих, и те невольно подались вперед.
— Слышал я, — вкрадчиво продолжил Джек, — что некоторые богатые дома в Сити начали «болеть». Вроде как призраки там по ночам шастают, хозяев до икоты доводят, так что те в поместья драпают, не дожидаясь рассвета. И будто бы в тех домах странные знаки появляются, багряные... Как будто кто-то мелом дорогу Смерти рисует.
Том переглянулся с Буем-скупщиком, и улыбка с его лица сползла, как старая кожа со змеи. В углу кто-то из молодых испуганно перекрестился.

— А-а, ты про метку шелудивых, — прошептал Том, понизив голос так, что его едва было слышно за общим гулом. — Звон идет, Джекки, ох какой нехороший звон. Старики поговаривают, что это не наши работают. Не честные воры, которым замок подавай да кошель, а... падальщики.
— Падальщики? — переспросил Джек, и его маятник внутри зачастил.
— Ну да. Появляются из ниоткуда, — Том подался вперед, обдав Джека запахом дешевого табака. — Слух прошел, что есть какой-то новый купец в черном кафтане. Он не покупает краденое, он покупает... пустоту. Говорят, он платит за то, чтобы дом опустел. А потом туда заходят его люди — бледные такие малые, безмолвные. Они не ломают сундуки. Они ищут что-то под половицами, что-то древнее. И горе тому, кто встанет у них на пути — от тех бедолаг даже костей для Тайберна не остается.
— Бледные малые, говоришь? — Джек постучал пальцами по столу. — И где этот купец в черном гнездо свил?
— Видеть-то не видели, Джекки, — Том опасливо оглянулся на дверь. — Но шепчутся, что их видели у развалин церкви Святого Варфоломея. Там под землей старые крипты, в которых даже крысы дохнут.
— Это еще не всё, Джекки, — влез в разговор Лысый Бэби, здоровый как бык детина с головой, гладкой, точно колено, и глубоким шрамом поперек горла. Он отодвинул плечом кого-то из молодняка и тяжело оперся на стол.

— В городе завелась гниль похлеще призраков. Киднеппинг, понимаешь? Не по-нашему это, не по-людски.
Бэби сплюнул на солому и вытер губы широкой ладонью.
— Крадут девок из богатых домов, да не простых кухарок, а самих леди. Вчера вот шептались в «Голове барана», что у сквайра Пэрри жену уволокли прямо из сада. И ведь что паскудно... они их потом мужьям по кускам возвращают. Сначала палец в кольце, потом ухо с серьгой... требуют выкуп такой, что и королю не снилось. А как золото получают — так в Темзе находят то, что от леди осталось.
В таверне стало тихо, даже кости за дальним столом перестали стучать. Воровской мир Лондона, при всей своей жестокости, всегда имел свои негласные правила: мы крадем золото, а не жизни ради забавы. А тут пахло мясницкой лавкой.
Джек почувствовал, как внутри у него всё сжалось в холодный комок. Блэкфрайерс. Кат. Она — идеальная цель. Она богата, она одинока. Бестолковый и бесполезный купец Никита — не в счёт.
Джек скривился, словно от зубной боли.

Этот человек был сейчас там, в Блэкфрайерс, под одной крышей с Кат. Мощный, рослый, с тяжелыми кулаками и хваткой истинного купца — из тех, кто не упустит ни гроша прибыли и способен вытрясти душу из должника. В Московии он, небось, считался горой, за которой жена может укрыться от любой бури. Но здесь, в ночном Лондоне, где тени умеют убивать, а враги ходят по потолку, эта гора была не более чем неповоротливой грудой мяса. Кат думала, что привязала к себе опору, а на деле — приковала к ногам пушечное ядро, которое утянет ее на дно, как только вода начнет прибывать.
«Право, лучше бы к Райну поласковее была».
Что толку от купеческой мощи, если он не способен услышать, как волокно древесины скрипит под ногой бледного гостя?  У него не было звериного чутья Райна Бойда, пограничника, который по тени в облаках понимал, что за ближайшим кустом затаилась смерть. И уж тем более у него не было того, что было у самого Джека. Он не умел стать тенью. Он не знал, как вибрирует воздух, когда кто-то взводит курок арбалета в двух кварталах отсюда. Муж Кат привык защищать свои сундуки от грабителей с дубинами, но он был абсолютно беспомощен против ангелов, которые просачиваются сквозь щели в ставнях.
Ведь как устроены мозги у таких, как он? Вся их жизнь — это бесконечные колонки цифр на пергаменте. Они привыкли мерить мир локтями сукна и фунтами пряностей. Встают с мыслью о том, как бы вытрясти старый долг с разорившегося лавочника, и ложатся, мечтая о новой концессии где-нибудь в заморских землях. «Купи дешевле — продай дороже» — вот и вся их мудрость, втиснутая между молитвой и обедом.
Джек представил, как этот мощный бородач сидит в уютном кресле особняка в Блэкфрайерс. Наверняка он и в быту бесполезен, как дырявый сапог. Небось, если в доме потечет крыша или засорится камин, он не засучит рукава, а начнет звать слуг или прикидывать, во сколько обойдется ремонт и можно ли сбить цену с каменщика. Он привык управлять чужими руками, но когда придут за его женой, никакие концессии и векселя не помогут.
«Он даже не заметит, как воздух в комнате станет холодным.  Будет сидеть, раздуваясь от собственной важности, и рассуждать о поставках воска, пока непперы будут связывать его жену в соседней комнате. Мощь без чутья — это просто кусок мяса на вертеле».

Джек благодарно кивнул и через череду рукопожатий вышел из таверны, остановившись на перепутье.
В одну сторону вел путь к шотландскому посольству. Там ждал Бойд — единственный, у кого хватит и выучки, и ярости, чтобы встать плечом к плечу, когда полезут похитители. Райну нужно было выложить всё: и про купца в черном, и про сожранные заживо дома, и про человечину, которой начали торговать в трущобах. Пограничник поймет с полуслова, он знает, как пахнет засада.
В другую сторону лежал Блэкфрайерс. Там Кат, одурманенная своей магией и ложной безопасностью, которую давал её купец-муж. Ей нужно было вбить в голову — буквально, если потребуется, — что её особняк теперь не крепость, а мишень. Что муж её со всеми своими деньгами и мощью не защитит её от тени, которая не скрипит половицами.
Джек посмотрел на восток, потом на запад. Лондон дышал сыростью и опасностью, и время утекало сквозь пальцы, как песок в песочных часах.
— Черт бы побрал всё это, — прорычал он сквозь зубы. — Разорваться мне, что ли? Пойдешь к Райну — потеряешь время здесь. Пойдешь к Кат — не успеешь собрать когти в посольстве. В итоге ни там не успею, ни здесь не подстрахую.
Злость на Кат обожгла его с новой силой. Черт её дернул перебираться на эти богатые выселки! Раньше всё было под рукой — каждый переулок, каждая крыша были родными. А теперь она захотела садов, колонн и купеческого пафоса. Богатые дома — это всегда красивые ловушки. Они притягивают масти, как тухлое мясо — мух.

Джек не стал больше метаться. Он привычно ухватился за выступ ближайшего дома, подтянулся на руках и через минуту уже сидел на коньке высокой двускатной крыши, свесив одну ногу в пустоту.
Здесь, наверху, ветер был чище, а мысли — резче. Он смотрел на раскинувшийся внизу город, на огни, мерцающие в тумане, и задумчиво вертел в руках свою дагу. Лондон казался огромным зверем, у которого в шерсти завели вши, и эти вши начали кусать слишком больно.
— Сидишь тут, как сыч на колокольне, — прошептал он сам себе, глядя в сторону Блэкфрайерс. — А Кат тем временем доверяет свою жизнь человеку, который смыслит в защите меньше, чем я в богословии.
Он тяжело вздохнул и спрыгнул с конька на черепицу соседнего дома. Решено. Сначала к Райну. Шотландец — это сила, это верный клинок и уши, которые не забиты звоном монет. А чтобы окончательно вытравить из головы мысли о надежности купцов и заодно вернуть себе воровской кураж, Джек решил сделать небольшой крюк. В паре кварталов отсюда стоял особняк синьора Альберти — итальянского торговца шелком, который так гордился своими новыми замками, что трезвонил о них на каждой бирже.  Он просочился в окно второго этажа тише, чем лунный свет. В спальне густо пахло тяжелым парфюмом и застоявшимся потом. Синьор Альберти спал на огромной перине, оглушительно храпя и раскинув жирные руки. Джек замер на мгновение, глядя на него с безграничным презрением.
Движения Джека были скупыми и выверенными. Он не стал трогать тяжелые подсвечники — слишком много шума. Вместо этого его пальцы скользнули в потайной ящик бюро. Раз — и в ладонь легли два увесистых кошеля, набитых золотыми экю. Два — и из заветного ларца извлечена изящная склянка из венецианского стекла. Джек знал этот запах: горький миндаль и терпкая мандрагора. Редкий яд, который купцы держат на случай, если долги станут тяжелее жизни.  Он вышел так же беззвучно, как и вошел. Разминка удалась: пальцы снова стали чуткими, а внутри разлилась холодная уверенность. Купцы — лишь корм для тех, кто владеет ночью.
По пути к посольству он сделал еще одну остановку. Окна дома Скай выходили в тихий сад. Джек, словно тень, поднялся по стене и замер у подоконника. Там, за тонким стеклом, спала женщина, которая знала о жизни «здесь и сейчас» больше всех лордов Лондона. Он осторожно положил один из кошелей на окно — подарок, чтобы её завтрашний день был чуточку легче, вне зависимости от того, что думают соседки.

Через десять минут он уже стоял у черного входа в шотландское посольство.
— Ну, Бойд, надеюсь, ты не дрыхнешь так же сладко, как итальянские торгаши.
Джек проскользнул в заднюю дверь посольства, где его тут же встретила хмурая физиономия Хэмиша Колхауна. Он, как всегда, возник из теней без малейшего шума, скрестив на груди мощные руки.
— Опять ты, Стоун, — проворчал Хэмиш, неодобрительно принюхиваясь к дорогим итальянским ароматам. — Являешься за полночь, как лиса в курятник. Ты когда-нибудь пробовал пользоваться парадным входом, как приличный человек? Или честный замок оскорбляет твое воровское достоинство?
— Ой, Хэмиш, не зуди, — отмахнулся Джек, ловко обходя здоровяка и на ходу поправляя пояс с новыми трофеями. — Если я зайду через парадное, ваши стражники со скуки умрут, а так я им кровь разгоняю. К тому же, у меня для нашего философа новости, от которых у него даже татуировки зачешутся. Где он? Всё еще пытается вычитать в каракулях Ди рецепт бессмертия?
— В саду он, — Хэмиш тяжело вздохнул, но в сторону отошел. — Пьяный спит.
Джек лишь фыркнул в ответ и, насвистывая непристойную портовую песенку, прошествовал по коридору. 
«Эх, Райн. Крепко же ты в неё влип. Да так, что даже твоя дестреза не поможет тебе высчитать путь назад. Ты теперь в этой паутине по самые уши».
— И я, дурак, хорош, — проворчал Джек, обращаясь к самому себе. — Тоже привязался к вам обоим на свою голову. Вор должен быть один, как луна в небе. А я теперь дергаюсь за каждый ваш вздох.

Оказавшись в отведенных ему покоях, он не стал зажигать свечи. Ему вполне хватало скудного света, просачивающегося сквозь высокие окна. Он как в первый раз обвел комнату взглядом, и на губах появилась кривая, почти болезненная усмешка. Здесь всё было слишком. Слишком широкая кровать с тяжелым синим балдахином, под которым мог бы спрятаться целый отряд стражников. Слишком изящный столик с резными ножками, на котором теперь сиротливо лежали пара отмычек. Камин, массивный и холодный, украшенный горгульями, которые скалились на Джека, словно узнавая в нем своего. Шкафы с резьбой, похожей на застывшие ветви терновника.
«Богато живем, принц Тайбернский», — подумал он, бросая колет на стул.
Джек присел на край кровати, и пружины под ним отозвались тихим, благородным стоном. Он смотрел на свои руки — чистые, без въевшейся грязи подворотен, и вдруг почувствовал странную пустоту.
Зачем он здесь? Зачем ввязался в эту историю с московитской ведьмой и татуированным шотландцем? Они были случайными прохожими на его пути, пылью под сапогами, которую обычно не замечаешь. А теперь он, лучший взломщик Лондона, печется о целостности ушей незнакомых леди и охраняет покой Катерины, словно верный пес.

Джек вытянулся на необъятном ложе, чувствуя, как мягкая перина поглощает его тело, словно болото — неосторожного путника. Синий балдахин, нависший сверху, казался куском ночного неба, пойманным в ловушку богатой золоченой рамы.
«Путь исправления, чтоб его, — Джек вздохнул. — Старею. Стал сентиментальным, как прачка над дешевым романом. Вместо того чтобы обчистить это посольство и смыться на какую-нибудь Тортугу, я держусь за юбки Скай».
Мысль о Скай кольнула его чем-то теплым и непривычно нежным. Он представил её — мудрую, спокойную, живущую здесь и сейчас, — идущей к алтарю. А следом — Кат. Шествующую той же дорогой к Райну.
«Доживусь ведь, — усмехнулся он в темноту. — Буду стоять в приличной рубахе, подавать кольца и следить, чтобы жених не сбежал в последний момент. А потом нянчить их щенят, рассказывая сказки о том, как их дядюшка Джек когда-то был королем крыш».
Он откинулся на мягкие подушки, чувствуя, как усталость накатывает свинцовой волной.
«А может, это и не худший финал? Лучше уж быть свидетелем на свадьбе, чем трупом в Кентербери, как Крюк».
Он вспомнил Скай. Её лицо, усыпанное рыжими веснушками, словно золотой пылью. Её серо-голубые глаза, в которых всегда было больше правды, чем во всем Сити. Джек представил, как ведет её под венец. Не в этой роскошной тюрьме, а где-нибудь, где воздух не отравлен завистью соседок. Мысль была дикой, неуместной, но она грела его лучше, чем камин из серого камня.

Джек забылся тяжелым, рваным сном — из тех, что не приносят отдыха, а лишь выматывают душу, заставляя тело мелко вздрагивать при каждом шорохе за окном. Он лежал поверх синего покрывала, не раздеваясь, готовый вскочить в любое мгновение. Сон был тонким, как волосок, вполглаза, когда ухо продолжает ловить скрип половиц, а ноздри — едва уловимое дуновение сквозняка.
И в этой зыбкой полудреме, где явь мешалась с мороком, Джеку примерещилось, будто он снова мал, бос и сидит в чужом саду где-то на окраине Лондона. В руке — крупное, лоснящееся зеленое яблоко, сорванное с нижней ветки. Он вонзил зубы в тугую мякоть, и рот мгновенно наполнился прохладным, невыносимо кислым соком, от которого скулы свело так, что выступили слезы. Хруст был таким отчетливым, что Джек едва не проснулся.
С самого утра во рту у него не было ни крошки. Желудок, до того смиренно молчавший под гнетом тревожных мыслей, теперь вдруг взбунтовался, напоминая о себе тоскливым ворчанием. Призрачный вкус яблока казался слаще любого посольского угощения, дразня его пустой живот и вызывая судорожный глоток.
— Дьявольщина... — пробормотал он, не открывая глаз, и губы его непроизвольно шевельнулись, будто он всё еще пытался сжевать ту кислую, сочную мякоть.

Сон потащил его дальше, в глубины памяти. Там, среди гниющих отбросов Саутварка, зеленые яблоки были роскошью, ради которой стоило рискнуть палками садовника. Сейчас же, в этих покоях, набитых золоченой резьбой и шелком, он чувствовал себя голоднее, чем в самые черные годы своего щенячьего воровства. Ведь тогда он воровал, чтобы набить утробу, а теперь — чтобы спасти тех, кто стал ему дороже собственного покоя.
Джек резко открыл глаза. Сон смыло, как грязную пену с берега Темзы. В комнате по-прежнему было темно, только угли в камине мерцали, точно глаза затаившегося зверя. Призрачный вкус яблока растаял, оставив после себя лишь сухость во рту и холодную ярость в груди.
— Зеленые яблоки, — выдохнул он, садясь на кровати и ощупывая пояс. — Сначала яблоки, потом свадьбы, а там, глядишь, и до исповеди докатимся. Нет уж, Стоун.

Джек бесшумно, точно дух, скользнул по темным переходам посольства, ведомый не столько зрением, сколько зовом пустующего желудка. В ноздри ударил густой, умиротворяющий запах вареного мяса, лука и старого очага — кухня никогда не спала по-настоящему, всегда храня в своем чреве тепло для тех, кто возвращается из ночи.
Он нашел тяжелый медный черпак и щедро плеснул в глиняную миску густой похлебки, которую повариха, по вековой привычке горцев, всегда оставляла томиться на краю плиты. Отломив ломоть серого, еще пахнущего хмелем хлеба, Джек пристроился на краю грубого дубового стола. Похлебка обжигала гортань, возвращая жизнь в замерзшее нутро, а хлеб казался вкуснее всех яблок из его лихорадочного сна.
Скрипнула дверь боковой каморки, и на пороге появилась Элспет. Ей было лет пятьдесят, и жизнь в северных ветрах выдубила её кожу, оставив сеть морщин вокруг добрых, но усталых глаз. Накинутая на плечи шаль из грубой шерсти не скрывала дородной фигуры женщины, которая всю жизнь кормила мужчин, привыкших убивать и умирать.
— Опять ты, — проворчала она, поправляя чепец заспанной рукой. — Вечно ты рыщешь по моей кухне, как голодная лиса в полнолуние. Неужто господа тебя за стол не зовут, что ты воруешь варево у честной женщины?

Джек лишь неопределенно хмыкнул, не прерывая работы ложкой. Он знал это ворчание — в нем было больше тепла, чем во всех каминах Вестминстера. Элспет подошла ближе, неодобрительно качая головой, но когда она оказалась рядом, её тяжелая, пахнущая мукой и сушеными травами рука вдруг легла на его макушку. Она медленно, с какой-то щемящей материнской нежностью, пригладила его растрепанные волосы, которые всё еще хранили отпечаток беспокойного сна.
— Совсем отощал на своих крышах, малый, — тихо вздохнула она, и в её голосе больше не было ворчливости. — Глаза горят, как у волка, а в голове — один ветер да ножи. Ты бы поберег себя, Джек. Не ровен час, оступишься.
Она присела на скамью напротив, глядя в пустоту, и взгляд её затуманился.
— Я ведь тоже когда-то любила такого же... — начала она, и её голос стал похож на шелест старого знамени. — Звали его Дункан, из клана МакЛауд. Красивый был, черт бы его побрал, как рассвет над озером. Плечи во-о-от такие, а в глазах — дикий огонь и вечная жажда подвигов. Я ждала его каждую ночь, оставляя свечу на окне и похлебку в котелке, точь-в-точь как эту. Думала, моя любовь его от любой пули убережет.

Она горько усмехнулась, поправляя шаль.
— А Дункан мой... он не умел ходить по земле спокойно. Всё ему мало было, всё искал, где сталь поет громче. Погиб он. Под Кинкайлэйром, в глупой стычке за клочок каменистой пустоши. Ушел в землю молодым, оставив мне только дырявый тартан да вечную пустоту в сердце. Такие, как вы, Джек — вы не созданы для тихой старости у камина. Вы как искры, летите высоко, светите ярко, а потом — раз, и только пепел на ветру.
Элспет снова коснулась его плеча, на мгновение сжав его своими крепкими пальцами.
— И молодой лэрд такой же, как мой Дункан, только с печатью на душе потяжелее. Не дай ему сгинуть по-глупому, слышишь?
Джек доел в молчании. Вкус похлебки стал каким-то иным — густым от чужой памяти и застарелой печали. Он поднялся, коротко кивнул Элспет, не находя слов для ответа, и вышел из кухни, чувствуя, как внутри него, рядом с воровским чутьем, поселился холодный комок ответственности.

0

18

29 июня 1559 г.

Лондонский вечер за окнами особняка задыхался в собственном тумане, густом и липком, словно овсянка в дешевой столовой Саутуорка. Но здесь, внутри, воздух был иным — он был пропитан запахом свечей, дорогой пудры и того особого, едва уловимого аромата больших денег, который всегда действовал на Джека как запах свежей крови на волка. Внутренний маятник привычно отсчитал сто двенадцать секунд с того момента, как он переступил порог.
Раз. Два. Три. Ритм был безупречен.
Джек чувствовал себя в личине принца не просто уверенно — он ощущал почти физическое, вибрирующее в жилах наслаждение, сравнимое разве что с удачным прыжком через бездну в лунную ночь. Ему нравилось, как послушно расступается перед ним воздух, как тяжелеет тишина, стоит ему лишь приподнять подбородок. Это было не просто притворство. Это было высшее торжество вора: он украл не кошелек, не кольцо с рубином, он украл саму суть власти, её надменную осанку и ледяной тон. И самое забавное — ему верили.
— Его Высочество Джейкоб фон Штайн, принц Тайбернский! — возгласил дворецкий, чей голос был так накрахмален, что, казалось, мог порезать бумагу.

Джек вошел в залу неторопливо, с той небрежной, ленивой грацией хищника, который знает, что все выходы перекрыты, а добыча уже на тарелке. Он не смотрел по сторонам, его взгляд, холодный и надменный, был устремлен вперед, поверх голов присутствующих. Принц Тайбернский... Джек едва сдержал ядовитую усмешку, представив, как бы хохотали его подельники из Ньюгейта, узнай они, что Тайберн — место, где Англия вешает своих сыновей, — вдруг обзавелось собственным принцем.
За столом уже сидели. Кат выглядела великолепно — ледяная скала, обточенная лучшими ювелирами, но в глубине её глаз Джек уловил едва заметную искорку одобрения. Он подошел к ней, и в движении его плеч не было ни грамма воровской сутулости.
— Миледи, — голос Джека прозвучал низко, с легким, едва уловимым акцентом, который мог принадлежать хоть немцу, хоть самому дьяволу.
Он взял её руку. Тонкие, чуткие пальцы коснулись кожи Кат с нарочитой нежностью. Поцелуй был коротким, формальным, но в этом жесте было много властной уверенности. Джек выпрямился и, не дожидаясь приглашения, проследовал к противоположному концу массивного дубового стола. Он опустился в кресло прямо напротив Никиты. Скрип кожи и шорох ткани в наступившей тишине прозвучали как взведение арбалета. Джек положил руки на стол — сухие, жилистые кисти человека, привыкшего к стали, а не к перьям. В ту же секунду центр тяжести в комнате сместился. Обед перестал вращаться вокруг хозяина дома; теперь осью этого мира стал человек в черном, принц Тайбернский.

— Прошу прощения за задержку, — произнес Джек, обводя присутствующих взглядом, в котором читалось бесконечное, почти физическое превосходство. — Мой хронометр утверждает, что я опоздал всего на сорок две секунды. В моём княжестве за это время успевают зачитать приговор и выбить табуретку. Надеюсь, суп еще не остыл так же безнадежно, как надежды моих врагов.
Его взгляд остановился на существе, сидевшем по правую руку от хозяина. Это был человек-гора, уже виденный Джеком ранее, воплощение греха чревоугодия, закованное в шелка и меха. Огромная туша, увенчанная головой, в которой глаза-бусины тонули в складках самодовольного жира. От него пахло старым потом, жирным соусом и сомнительной важностью. Тяжелые цепи на его шее позвякивали при каждом хриплом вздохе, а массивная печать на груди казалась якорем, удерживающим это чудовище от того, чтобы просто лопнуть.
— А это, я полагаю, украшение вашего стола? — Джек чуть приподнял бровь, глядя на толстяка с таким интересом, с каким хирург рассматривает редкую опухоль. — Скажите, сударь, ваш портной берет плату за аршин ткани или за фунт вашего неоспоримого величия? Глядя на вас, я начинаю понимать, почему в Лондоне такой дефицит бархата. Вы, должно быть, единолично поддерживаете экономику целой Фландрии, просто заказывая себе новые штаны.
Толстяк побагровел, став похожим на переспелую сливу, которую вот-вот раздавят сапогом. Джек же, не дожидаясь ответа, взял серебряную ложку для супов и принялся изучать свое отражение в её выгнутой поверхности.
— Екатерина, дорогая, — Джек бросил мимолетный взгляд на Кат, и в его голосе на мгновение прорезалось нечто, похожее на тепло, скрытое под слоем льда. — Ваш муж всегда приглашает на ужин людей, которые занимают три места сразу, или это какой-то новый алхимический опыт по превращению гусиного жира в политическое влияние?
- Ох, ваша милость, - ответила Катя с тонко выверенной долей укора в голосе. Примерно опустила взгляд на тарелку с чем-то маленьким, морским и по виду ещё только недавно живым. Вздохнула. - Разве не велел Господь наш привечать всех, не делая разбора между нищими, юродивыми и незнатными?
Жирный боров продолжал сально улыбаться, и его взгляд то и дело соскальзывал на вырез платья Кат, задерживаясь там с липким бесстыдством. Внутренний хронометр Джека щелкнул. Пять секунд. Ровно столько ему потребовалось, чтобы решить, какой именно надрез он сделает на этом раздутом самолюбии.
— Скажите, сэр, — Джек произнес это вкрадчиво, почти нежно, медленно вращая в пальцах тонкий стебель бокала с вином. — Я всё пытаюсь понять, что заставляет человека в вашем... почтенном и весьма объемном состоянии столь настойчиво пялиться на чужую жену? Это какая-то особая форма диеты, рекомендованная вашим врачом? Или вы надеетесь, что если будете смотреть достаточно долго, то часть её изящества перейдет на вас, и вы перестанете напоминать перекормленного борова, которого забыли заколоть к Рождеству?
За столом повисла тишина, такая густая, что её можно было резать ножом для мяса. Толстяк замер, его вилка с куском истекающего жиром гуся застыла на полпути к открытому рту.
— Что... что вы себе позволяете, ваша милость? — прохрипел толстяк, и его двойной подбородок затрясся от негодования. — Я — почетный член рыцарей королевы, я...

— Вы — гора плохо пахнущего мяса, завернутая в дорогой бархат, — перебил его Джек, и его голос стал холодным, как вода в Темзе в декабре. — И ваши глаза, сударь, слишком часто забывают свое место. Знаете ли, есть очень действенное средство от излишнего любопытства. Мы называем его испанский воротник. Он чертовски хорошо дисциплинирует зрение, хотя и имеет побочный эффект в виде хруста шейных позвонков. Послушайте меня внимательно, мастер... как вас там... Хотя, клянусь честью, это должен был сказать муж. Если я еще раз увижу, как ваши маслянистые глазенки ползают по плечам миледи, или если мне покажется, что ваш язык вознамерился произнести в её адрес нечто более сложное, чем просьбу передать солонку... я лично позабочусь о том, чтобы ваш следующий портной кроил вам костюм из сосновых досок.
Джек перевел взгляд на нож для птицы, лежащий рядом с тарелкой. Тонкий, идеально подходящий для вскрывания горла.
— Видите ли, — продолжил Джек, возвращаясь к своему тону светского льва, — я очень трепетно отношусь к чистоте семейных уз. И к чистоте воздуха. А ваше присутствие, сэр, изрядно портит и то, и другое. Миледи, прошу вас, скажите вашим слугам, чтобы открыли окно. Здесь пахнет несвежими амбициями и потом испуганного борова. Это мешает мне наслаждаться букетом вина.
Он снова откинулся назад, не мигая глядя на толстяка.
— Ну же, сэр, не сопите так громко. Вы портите аппетит. Ешьте своего гуся. Это, пожалуй, единственное существо в этой комнате, которое понимает вас без слов. Оно ведь тоже когда-то было шумным, жирным и невероятно глупым, пока ему не перерезали горло. Скажите, мистер Волков, как вы находите нынешние цены на сукно?

- Я... - покрасневший купец помедлил, переводя взгляд с одного гостя на другого. Хохотнул неуверенно. - Вы так славно шутите, ваша милость. Если мистер Булстроуд и позволил себе немного лишнего, то не его это вина, понимаете. А цены, - он нашарил на столе рюмку, опрокинул и оживился. - Цены высоки, ваша милость, но ведь и налоги - тоже. Плати налоги там, плати налоги здесь. Тут чиновник, там мастер порта - поневоле и поднимаешь цены-то, а иначе никак.
Джек обвел залу ленивым взглядом, и пальцы его при этом сложились в фигуру, напоминающую замок арбалета.
— Ваша жена, мистер Волков — миледи чистая, благоразумная и, как я успел заметить, до крайности благонравная. На её милость принцессу похожа. Такая женщина — это не просто украшение вашего дома, это дар божий. Разве вы не клялись перед алтарем защищать свою богоданную супругу? Не обещали ли оберегать её от всякой скверны — будь то лондонская грязь или... — Джек бросил мимолетный, полный омерзения взгляд на толстяка, — ...липкие взгляды? Или у вас, на Руси, принято выставлять жемчуг на потеху свиньям, лишь бы те громче хрюкали? Впрочем, о ценах. Сегодня утром в Уайтхолле, на приеме у моей дорогой сестры — её величества Елизаветы, да хранят её небеса, шептались о делах куда более серьезных, чем пошлины на бархат.  Испанцы взяли под контроль Багамы. Плотным кольцом. Так что галеоны с сахаром и пряностями теперь будут кормить не наши бездонные желудки, а корсаров Филиппа. Если вы думали, что налоги высоки сейчас, то скоро вы начнете продавать собственные зубы, чтобы оплатить хотя бы фунт перца.

- Я... - Волков снова замялся, а благонравная миледи одарила тарелку тенью язвительной улыбки. - Вы, конечно, ваша милость... но о благонравии жены своей мне печься, так и батюшка говорит. И кто возделывал беззаконие, пожинал зло и съел плод лжи... но оставим. Выпейте, ваша милость! Вино из подвалов, бургундское. И ешьте. Не сказано ещё никем, что из моего дома гости голодными уходили. Ешьте - а про налоги что ж, всё в руце Господней, но расскажу, не таясь: не далече как этим днём скрепил я сделку с шотландцами. Концессия - лучше не надо, на шотландскую шерсть и... какие-то их яблоки, вкусные, особенно если под виски. И главное - торговля без налогов. Нате, выкусите, испанцы! - Он хохотнул довольно, предлагая Джеку присоединиться к веселью.
Джек неторопливо поправил воротник своего аскетичного колета, глядя на Волкова с той же смесью сострадания и брезгливости, с какой смотрят на калеку, пытающегося станцевать джигу. Внутренний маятник отсчитал двенадцать ударов. Чистое золото времени, потраченное на выслушивание этой купеческой чепухи.
— Шотландская шерсть и яблоки? — Джек приподнял бровь. — Есть одна крохотная деталь, которую ваш священник, вероятно, забыл упомянуть в своих проповедях о плодах лжи. Шотландские моря так же полны каперов, как ваш Булстроуд — дурных газов. К примеру, берберийские пираты, заходящие туда за полонянками и товарами. Помните, миледи, лэрд рассказывал, как порой пограничникам приходится ночевать в мокрых скалах? К тому же, ирландские каперы шалят. Да и сами шотландские кланы…
Джек взял кусок мяса с блюда, но не стал его есть, а лишь задумчиво повертел на кончике двузубой вилки.
— Вы — истинный философ, мистер Волков. Благочестие — прекрасная вещь.
Он повернулся к Булстроуду, который всё еще выглядел так, будто его только что вытащили из петли.
— Ну а вы, мастер? Что вы скажете о шотландских концессиях? Полагаю, вы уже прикинули, сколько фунтов этой шерсти пойдет на подкладку вашего нового гроба?
— А-а… э… ну… о… ик!
— Исчерпывающе.
Джек протянул руку и коротким, почти неуловимым движением выхватил рюмку из пальцев толстяка.
— Слишком много пьете. Полагаю, вам хватит. К слову, я не помню Булстроудов ни в одном из геральдических собраний.
Джек перевернул рюмку, наблюдая, как последняя капля вина падает на скатерть, расплываясь кровавым пятном.
— Э… Ой… Да! Мне пора!

Булстроуд, чье лицо за последние несколько минут успело сменить все оттенки — от багрового заката до трупной синевы, — наконец не выдержал. Он подскочил так резко, словно под его необъятным задом внезапно разверзлись хляби преисподней. Тяжелый дубовый стул, не выдержав натиска этой горы перепуганного жира, с грохотом повалился навзничь, выбив жалобный стон из паркетных досок. В судорожной попытке обрести опору, Булстроуд взмахнул руками, похожими на плавники выброшенного на берег кита, и смахнул со стола свой массивный бокал. Тонкое венецианское стекло встретилось с серебряным блюдом и разлетелось на тысячи сверкающих осколков, забрызгав скатерть алым бургундским, которое в свете свечей выглядело пугающе похожим на настоящую кровь. Не разбирая дороги, Булстроуд бросился вон из залы. Его бег напоминал катящийся по склону мешок с камнями: неумолимый, шумный и совершенно лишенный грации. Он врезался в тяжелые двустворчатые двери с такой силой, что петли, не ожидавшие подобного предательства со стороны законов физики, издали протяжный, надрывный визг металла. Одна из створок, жалобно хрустнув деревом, перекосилась и сорвалась, оставшись висеть на одном честном слове, а Булстроуд, даже не оглянувшись, исчез в тумане коридора, оставив после себя лишь запах страха и опрокинутый стул.
Джек проводил его взглядом, в котором не было ничего, кроме холодного, брезгливого удовлетворения. Внутренний маятник отсчитал пять секунд тишины, воцарившейся в комнате после этого стихийного бедствия.
— Удивительно, — произнес Джек, медленно и аккуратно вытирая салфеткой крохотную каплю вина, попавшую на его безупречный черный манжет. — Я и не знал, что такие туши способны развивать столь значительную скорость. Мистер Волков, друг мой, вам совет: когда будете в следующий раз чинить двери, закажите петли из каленой стали. И, возможно, приглашайте гостей, которые весят чуть меньше, чем их самомнение. Это сбережет ваше имущество.
Он перевел взгляд на Кат, и улыбнулся злой, дерзкой усмешкой, которую приберегал для самых удачных своих дел.

- Это... петли - они ещё от прошлого владельца, я... ваша милость, верно, мистер Булстроуд не знатен, и пираты, конечно... но пираты - это известный риск, - Волков неуверенно улыбнулся. - Разумеется, всё это будет учтено в ценах, и есть способы риски сделать минимальными. Но вам, вероятно, скучны эти купеческие истины. Скажите, ваша милость, а как вы познакомились с моей супругой?
Джек медленно взял нож для фруктов  и принялся счищать кожуру с яблока — длинной, идеально ровной лентой, словно снимал слой за слоем с самой души Никиты Волкова. Внутренний метроном Джека бил четко: три секунды на фразу, две на паузу.
— Вы слишком доверчивы, мистер Волков. Ваш Булстроуд — плут и мошенник самого низкого пошиба. Знаете, друг мой, некоторые паразиты настолько глубоко запускают свои когти, что нужен кто-то с очень твердой рукой, чтобы избавить вас от них.  В Англии законы к таким господам суровы, как декабрьский лед. Присваивать себе титулы или чужое достоинство чревато четвертованием.
Джек поднес ломтик яблока к губам, но замер, глядя на Никиту поверх лезвия.
— А что до нашего знакомства с миледи... О, это произошло в посольстве княжества. Прекрасное, монументальное место. Пятьсот человек свиты, строгие правила, каменные стены. Там царит особая атмосфера... окончательности.
Внутри Джека всё содрогнулось от беззвучного, злого хохота. Это была шутка, достойная самого дьявола. Мысленно он видел это посольство: заплесневелые стены Ньюгейта, где единственной свитой были полчища жирных крыс и кашляющие впотьмах висельники. Пятьсот человек? О да, в общих камерах едва хватало места, чтобы не спать на чужих костях. Великое княжество Тайберн — королевство цепей, где корона сделана из пеньки, а скипетр — из дубинки надзирателя. Там он действительно познакомился с Кат: среди вони нечистот, стонов пытаемых и ледяного дыхания смерти. Прекрасное место, чтобы разглядеть истинную суть человека под слоем тюремной грязи. Он представил, как Никита, надувшись от важности, пытается вообразить позолоченные залы, в то время как Джек вспоминал вкус прогорклой похлебки и тяжесть кандалов.
— Мы умеем принимать гостей, — продолжил Джек вслух, и его голос был сух, как пергамент. — Каждого встречаем с таким вниманием, что человек часто забывает, кем он был до входа.

- Незабываемый приём, - еле слышно пробормотала Кат.
- А простите, где это княжество находится? - Никита Волков говорил теперь быстрее, увереннее. - Если позволите, чем торгует, с кем граничит?
Джек медленно отложил нож, и на его лице отразилось нечто среднее между глубоким сочувствием и искренним изумлением, какое бывает у взрослого, когда ребенок спрашивает, почему луна не падает на землю. Он посмотрел на Никиту так, словно тот только что признался в неумении пользоваться ложкой.
— В Вестфалии, на границе с Липпе, — отрезал Джек, и его голос обрел ту плотность, с которой захлопывается крышка саркофага. — В землях, где туманы такие густые, что в них можно спрятать целую армию, а камни помнят еще шаги легионов Вара.
Он обвел присутствующих взглядом, в котором сквозило вековое утомление. Внутренний метроном отсчитал двенадцать ударов. В этот момент Джек окончательно сросся с ролью: он больше не притворялся, он стал этим принцем, чья родословная была длиннее, чем список грехов всех присутствующих.
— Род фон Штайнов ведет свое начало от самого Генриха Птицелова. Когда ваши предки еще спорили с медведями за право обладания берлогой, мой пращур уже ковал границы мечом и верой. Мы те, кто стоит на рубеже, когда империям суждено рухнуть. Окончательность — это наш фамильный девиз. Это значит, что если фон Штайн ставит свою печать, то решение не изменит даже Господь. Если мы объявляем войну — города превращаются в пепел. Если мы даруем защиту — даже дьявол отступает. Мы торгуем тем, что нельзя купить за золото: гарантией того, что завтрашний день наступит... или не наступит вовсе. Это очень закрытый рынок. Монополия, если хотите.
Джек криво улыбнулся, и в этой улыбке прорезалась вся злая дерзость вора, возведенная в ранг монаршей милости.
— Мои предки усмиряли германские леса, когда те еще шептали на языках древних богов, — продолжил Джек с аристократическим безумием. — Мы — Штайны.  Незыблемость в мире, который течет, как мутные воды Эмса в половодье.
Он резко подался вперед, так что кончики его пальцев коснулись края тарелки Никиты.
— Концессии приходят и уходят. Короли сменяют друг друга на плахе. Но фон Штайны остаются.

Кат прикрыла ладонью висок, и этот жест, изящный и мимолетный, как взмах крыла ночной бабочки, стал для Джека долгожданным сигналом к завершению этого фарса. Внутренний хронометр щелкнул: шестьдесят восемь минут притворства — лимит для одного вечера даже для принца из сточной канавы.
— О, — Джек мгновенно поднялся. — Простите мою черствость, мистер Волков. Я, в своем увлечении рассказами о родине, совершенно позабыл, что миледи не столь привычна к ночным бдениям, как наша с вами закалённая попойками натура. Усталость дамы — это закон, более суровый, чем указы королевы.
Он отвесил Никите короткий, едва заметный поклон, в котором надменности было больше, чем во всей Империи.
— Благодарю за бургундское. Оно было почти так же содержательно, как ваши мечты о шотландской шерсти. Мы еще вернемся к разговору. Спокойной ночи, миледи.
Джек вышел в сырую лондонскую ночь с той же уверенной миной, с какой покидают тронный зал. У ворот стоял гнедой мерин — судя по богатой упряжи, какой-то бедолага приехал в соседский особняк. Джек вскочил в седло, не тратя времени на церемонии.
— Ну же, конина, покажи, на что ты годен, — прошипел он, вонзая пятки в бока животного.
Он проскакал три квартала, наслаждаясь тем, как ветер выветривает из легких запах жареного гуся и купеческого раболепия. За углом Грейсчерч-стрит Джек соскочил на мостовую, хлопнул лошадь по крупу, отправляя её в самостоятельное путешествие по переулкам, и мгновенно растворился в тени.
Принц Джейкоб фон Штайн исчез. Остался Джек.
Он привычно взлетел на водосточную трубу, чувствуя, как дорогое сукно колета опасно натягивается на плечах. «Черт бы побрал этот пуританский шик, пять фунтов за локоть, а лезть в нем на крышу — всё равно что в рыцарских доспехах за девками бегать», — зло подумал он, перемахивая через конек. Его подошвы беззвучно коснулись черепицы. Путь назад, к Кат, лежал через лабиринт дымоходов и кошачьих троп. Ему нужно было сбросить эту шкуру, прежде чем она прирастет к нему намертво.
Через десять минут он уже скользнул в открытое окно её гардеробной.

- Прости, что пришлось менять планы, - извинилась Кат, расправляя тёмно-серую юбку с некоторым сомнением. - Для меня это всё тоже стало сюрпризом, а оставлять их наедине не хотелось. Кто знает, что их этого вышло бы, да и приваживать этого мистера к дому не хотелось ещё больше. Спасибо тебе. Надеюсь, второй раз не сунется.
Джек сбросил колет на кушетку с таким остервенением, будто снимал с себя чужую, содранную заживо кожу. Под тонкой сорочкой его плечи облегченно расправились, и он привычно коснулся руки — там, где еще недавно пульсировала дрянь Торна.
— Не сунется? — Джек издал короткий, сухой смешок, в котором не было ни капли веселья. — Кат, сестра, после того, как я пообещал пустить его на подкладку для гроба, этот Булстроуд будет обходить твой дом по такой дуге, что окажется в другом приходе. Он сейчас занят тем, что меняет штаны и молится всем святым, чтобы принц Тайбернский не вспомнил о его существовании к завтраку.
Он подошел к зеркалу, стаскивая с шеи крахмальный воротник, и посмотрел на свое отражение. В глазах всё еще дрожал тот самый надменный холод, который он нацепил вместе с титулом фон Штайнов.
— Ты правильно сделала, что позвала меня. Оставлять Никиту с этим боровом — всё равно что доверять овце присматривать за волком, который к тому же подавился собственной жадностью. Твой муж... — Джек запнулся, подбирая слова помягче. — Наедине они бы договорились до того, что Булстроуд сожрал бы и твоего Никиту, и его концессии, а на десерт принялся бы за тебя. Мошенники вроде него чуют слабость за милю. Я уверен, что он читает мысли. А теперь у них есть легенда о вестфальском принце, который не любит, когда в его присутствии громко дышат. Это даст время.
Джек выудил из складок брошенной одежды свою привычную дагу и любовно проверил остроту лезвия большим пальцем.
— Спасибо в карман не положишь, Кат, но видеть, как этот боров выносит дверные петли — лучшая плата за вечер. А теперь скажи мне честно, что это за шотландская авантюра? Твой ведь не просто так запел про торговлю без налогов. Кто-то очень умный вложил ему в уши эту песню, и я сомневаюсь, что это был ваш капеллан.

Кат поморщилась.
- Дядя Райна. Не знаю, почему Никита на это польстился. Купец-то он всё же был неплохой. И такого мистера раньше тоже раскусил бы - а вот нет, промашка вышла. Странное время. Надо всё же, с этим что-то сделать, но это, наверное. моя забота. Найти бы время... насколько страшные там разбойники, в ягодах этих?
Джек затянул ремень, проверяя, как сидит дага — привычная тяжесть металла действовала на него лучше любого успокоительного.
— Не страшнее меня. А я, как ты успела заметить за ужином, существо вполне светское, если меня не злить и вовремя кормить. Парни с большой дороги — это просто волки, они кусают, когда голодны.
Он посерьезнел, и внутренний метроном отсчитал три тяжелых удара.
— Но есть там один человек, Кат. Карп. Вот его бойся так, как не боялась бы самого дьявола. Он — смотрящий. Уважать его надо не меньше, чем главу купеческой Гильдии в Сити. Для воров Карп и есть закон, суд и плаха в одном лице. В глаза ему не смотри. Для Карпа прямой взгляд от женщины — это либо вызов, либо непочтение, а он не прощает ни того, ни другого. Мне — можно, мне масть позволяет. А ты... ты держись скромно. Первой не заговаривай, словно ты тень на стене. Но если он сам соизволит к тебе обратиться — отвечай вежливо, четко и без спеси. Карп чует ложь и гордыню за версту, как пес чует старую кровь.
— Что бы ни спросил?
— Что бы ни спросил, Кат, — повторил Джек, и его голос прозвучал глухо, перекрываемый далеким звоном колокола на куполе собора. — Карп не станет спрашивать о погоде или о том, как поживает твой батюшка. Если он заговорит, то будет бить в самую суть. О делах, о золоте, о том, кто стоит за твоей спиной. Он будет прощупывать тебя, искать ту самую трещину в камне, куда можно вбить клин.
Внутренний маятник Джека отсчитал ровно три удара. Пауза была тяжелой, как свинец. Джек уселся на подоконник, готовясь выйти на крышу.
— Главное — не ври ему. Карп — это старая, мудрая щука в мутной воде. Он знает правду еще до того, как ты откроешь рот, он просто хочет увидеть, хватит ли у тебя дурости попытаться его обмануть. Если спросит, кто я тебе — говори правду: брат по Ньюгейту. Это слово в малине весит больше, чем все твои купеческие грамоты. Оно означает, что мы вместе пойдем на виселицу, если придется. Это он поймет. Это он оценит.
Джек криво улыбнулся, и в этой улыбке горечь человека, который вырос среди тех, кого общество называло отбросами.
— И не бойся. Пока я дышу, ни одна чешуйка этого Карпа не коснется твоей тени. Просто помни: в малине нет лордов и леди, там есть хищники и добыча. Будь спокойна, как сталь в ножнах. Сталь не кланяется, но и не дерзит без нужды. Она просто ждет своего часа.
Он коротко кивнул, словно ставя точку в их негласном договоре, и беззвучно канул в сырую бездну лондонской ночи.

Лондонская ночь в Саутуорке не просто пахла — она душила. Зловоние гнилой рыбы, нечистот и застоявшегося эля впитывалось в поры, словно проклятие, от которого не отмыться ни одним мылом. Джек шел впереди, уверенно разрезая густую завесу тумана, и каждый его шаг по склизким булыжникам был бесшумным, словно у призрака
— Сюда, Кат, — вполголоса бросил он, придерживая тяжелую, обитую ржавым железом дверь в полуподвал, над которым висела покосившаяся вывеска с нечитаемым гербом. — Держись поближе и постарайся не слишком морщить нос.
— В Ньюгейте не морщила, — спокойно согласилась Кат, проплывая внутрь так, словно на голове была рогатая шапка.
Внутри малина встретила их жаром камина, копотью сальных свечей и тишиной, которая внезапно воцарилась в прокуренном зале. Десятки глаз — мутных, хитрых, налитых кровью — уставились на пришельцев. Джек проигнорировал их всех. Он вел Кат вглубь, туда, где за низким дубовым столом, в тени массивного очага, сидел человек, чей силуэт напоминал причудливо изогнутый корень старого вяза. Карп, положенец этих мест, сидел ссутулившись, так что его горб казался еще больше под тяжелой меховой накидкой. Он медленно жевал корку черствого хлеба, запивая её чем-то из потемневшего оловянного кубка. Когда Джек остановился перед ним, Карп не поднял глаз, лишь его хриплое, простуженное дыхание нарушало тишину.
— Пришел, значит... — проскрежетал Карп. Голос его напоминал звук пилы, наткнувшейся на сук.
Карп наконец поднял голову. Лицо его было изрезано морщинами, как старая карта, а глаза, маленькие и острые, впились в Джека.
— Гляньте на него, братцы, — Карп обвел рукой притихших обитателей малины. — Стриженный, холеный, мылом за версту несет, как от девки в публичном доме. Джекки, ты ли это? Что-то я не припомню, чтобы воровская доля требовала от человека выглядеть так, будто он завтра собирается на аудиенцию к королеве.
Джек усмехнулся, заложив большие пальцы за широкий кожаный пояс.
— Масть у меня такая, Карп. Высокая. Базарили ж уже за шмот, завязывай.
— Ты, Джекки, человек уважаемый, слов нет. — Карп криво ухмыльнулся, обнажив редкие желтые зубы. – И дело свое знаешь туго. Но ты с этим не заигрывайся. Мы здесь воры, а не павлины. Если вор начинает пахнуть как лорд, он начинает и думать как лорд. А лорды, как известно, плохо кончают, когда дело доходит до настоящей стали. Блеск золота на пальцах — это одно, а блеск рожи после бани — это уже подозрительно. Мужики не поймут. Подумают, соскочил ты, Джекки. Захотел чистых простыней и сладкого вина.
Карп перевел взгляд на Екатерину, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на хищное любопытство.
— И бабу привел... Величавая, словно лебедь в сточной канаве. Чую, Джек, ты не просто так пришел.
Джек сделал шаг вперед, загораживая Кат своим плечом. А потом вальяжно отодвинул ногой тяжелую табуретку и жестом пригласил её сесть, словно они были не в вертепе среди висельников, а в лучшей зале «Белого оленя». Сам он остался стоять, положив ладонь на её плечо — жест собственнический и предупреждающий одновременно.
— Карп, кончай скрипеть, — Джек выложил на стол два увесистых кожаных кошеля. Звук упавшего золота был сочным, тяжелым, в тишине малины он прозвучал как удар церковного колокола. — Здесь подогрев в общак. За меня — по праву масти, и за неё — по праву крови. Знакомься, старик. Это Екатерина. Моя названая сестра. И если у кого-то вдруг зачешутся руки при виде неё самоё, её лавок или дома... советую эти руки сразу засунуть в кипящее масло.
По малине пронесся неясный шепот. Карп медленно, словно нехотя, протянул узловатую руку и коснулся кошелей. Он взвесил их на ладони, поочередно подбрасывая, и его глаза-щелочки заблестели.
— Сестра, говоришь? — Карп криво ухмыльнулся, пробуя один из золотых на зуб. — Богато берешь, Джекки. За такую сумму можно пол-Лондона отлучить от церкви. Но ты же знаешь закон... Семья у вора — это те, кто с ним пайку делит и на стреме стоит. А тут — купчиха. Красиво стелешь, да не жестко ли спать будет?
Карп кочевряжился добрых пять минут. Он то открывал кошели, рассматривая чеканку, то снова начинал причитать о том, что «традиции гибнут», что «чистые воротнички доведут до цугундера», и что Братство не любит, когда мирских под крыло берут. Он демонстративно пересчитывал монеты, шевеля губами, и каждый раз, когда его палец касался золота, недовольство на его лице чуть-чуть угасало.
— Ладно, — наконец выдохнул положенец, пряча кошели под столешницу. — Раз ты, Джекки, своим словом и своей долей за неё вписался — быть по-твоему. Отныне её добро — это наше добро, в смысле, под нашей защитой. Кто лапу протянет к её лавкам — тот со мной будет калякать. А я, сам знаешь, на ухо туговат, сразу за нож хватаюсь. Уговор в силе. Слово положенца.
Карп внезапно затих и в упор посмотрел на Екатерину. Его взгляд, мутный и цепкий, прошелся по её лицу, задерживаясь на спокойных, холодных глазах.
— Одно мне скажи, милая, — просипел он, подаваясь вперед так, что горб его едва не коснулся свечи. — Как же тебе, такой статной да правильной, удалось себе такого братца приобрести? Джекки ведь у нас — парень с норовом, он к людям не льнет, скорее горло перегрызет, чем в семью позовет. Чем ты его прикормила?
- А тем, что за жизнь возвёрнутую ничего не спросила.
Карп криво ухмыльнулся, и его редкие зубы блеснули в свете огарка.
— Что ж ты так продешевила, милая? За такое дело иного барона можно до нитки обобрать, заставить в ногах валяться, пока подошвы не сотрет. А ты?  Ни сундука с золотом выспорила, ни клятвы на крови. Неужто в тени вора так сладко жить? Отчего ж ты такая нежадная, Екатерина? Или ты из тех святош, что думают, будто на том свете им за доброту лишнее полено в костер не подкинут?
Джек почувствовал, как внутри него закипает холодная ярость, но он не шелохнулся. Он ждал, что ответит Кат. В малине нельзя было отвечать за других — это значило признать их слабость. Он лишь чуть сильнее сжал её локоть, передавая ей свою уверенность.
— Продешевила, - повторила Кат, словно пробуя слово на вкус. — Не всерьёз ты это спрашиваешь, и сам, думаю, в вопрос не веришь. Подначиваешь, хочешь узнать, есть ли там скрытое, ценное. Не осуждаю. И воля твоя, отвечу как знаю: жадность - тварь изменчивая, и тебе это тоже ведомо. Может, когда-то и согласилась бы, на барона или сундук с золотом. А сейчас — другое ценнее.
Карп прищурился,  в его взгляде мелькнуло что-то похожее на искреннее, звериное любопытство.
— В нашем деле, девка, за просто так только петлю на шею вешают. А когда за жизнь ничего не просят — это либо великая мудрость, от которой у меня зубы ломит, либо ты затеяла игру, в которой ставка куда выше, чем жизнь одного Ловца Снов. Расскажи старику Карпу... чего ждешь? Когда Джекки сам тебе долг принесет, или когда он тебе в спину дагу загонит, чтоб свидетелей его позора не осталось?
«Разрази меня гром на Тайбернском дереве! Чтоб мне век висеть в железной деве без глотка эля! Грести мне ушами на галерах до самой Вест-Индии!»
Кат вскинула брови.
— Так ведь он уже принёс. Корзинка с апельсинами на подоконник, с утра, когда ничего больше так не хотелось. И не жду больше ничего, и не требую. Знаю, говорили: не хуже прочих ты правду от лжи отличаешь — так вот, смотри, как есть отвечаю.
Девица разбитного вида принесла Карпу миску с похлебкой, и тот уткнулся в неё.
— Слушай сюда, Ловец, — проскрипел Карп, от чего вокруг их стола мгновенно образовалась тишина. — Масть ты справил, рыжье в общак заслал, это по понятиям. Масть подтверждаю. Пусть и девка под ней ходит, раз такая смелая. Но тут к тебе делюга привалила.
Карп подался вперед, обдав Джека запахом несвежего лука и застарелой злобы.
«Ну вот, Кат, — подумал Джек, чувствуя, как внутренний маятник возвращается к спокойному ритму. — Теперь ты официально в реестре теней. Две тысячи золотом за право дышать этим смрадом. Дешево отделались, учитывая, что Карп сегодня был в добром расположении духа».
— Приходила тут давеча одна фифа... Приметная: рыжая, как лиса в курятнике, шкурка на ней темно-синяя, из дорогого шёлка. Обитает в Блэкфрайерс, у вдовы приютилась. Гонору в ней — на три Тауэра хватит, бакланит так, будто она сама из принцесс крови, не меньше. Только Ловца ей подавай, заладила, как сойка. Мол, только он такое дело сдюжит.
Горбун криво ухмыльнулся, похлопав костлявой ладонью по кошельку с золотом.
— Мы ей выставили счет — пенни с процентом, как наше сообчество за такие подгоны берет. Так что, Джекки, не вздумай перед ней хвост пушить и задешево подписываться. Коли она к тебе с таким прогибом — значит, дело пахнет не только серой, но и тяжелыми сундуками. Не продешеви, Ловец. Сообчество за тобой смотрит, и свою долю мы с этого куша спросим по всей строгости.
Джек почувствовал, как внутренний метроном выдал тревожную дробь. Рыжая. Блэкфрайерс. В Лондоне такие совпадения случались редко. К тому же Кат повела плечами, то ли заскучав, то ли соглашаясь с совпадениями.
— Понял тебя, Карп, — Джек коротко кивнул, не сводя глаз с горбуна. — Разузнаю, что за птица и какие песни поет. Лишнего не возьму, своего не отдам.

Карп заскрипел ложкой в тарелке, выуживая со дна миски какой-то неопознанный хрящ. Он замер, не донеся его до рта, и вперился в Джека взглядом, от которого даже у бывалых душегубов в малине чесались лопатки.
— И вот еще что, сынок, — просипел горбун, и голос его стал похож на шелест сухой змеиной кожи. — Деваха эта, рыжая, за клиентку свою бакланить наотрез отказалась. Я её и так, и эдак прощупывал — молчит, как зашитая. Словно имя той, другой, каленым железом из памяти выжгли.
Он наконец проглотил хрящ, громко хрустнув челюстью.
— Странно это. Не по-людски. Обычно те, кто к нам заглядывают, либо скулят от страха, либо гордость свою в кулаке жмут. А эта — кремень. Поэтому ты, Джекки, поаккуратнее там, в Блэкфрайерс-то. Когда баба молчит вот так, значит, там либо корона на кону, либо плаха на двоих. Не ровен час, вляпаешься в такое, чего джигой на палке закончится.
Внутренний маятник замер на отметке ноль. Когда Карп называл кого-то сынком и советовал осторожничать, это означало, что за углом уже поджидает не просто стража с алебардами, а сама костлявая с наточенной косой.
— Благодарствую на добром слове, Карп.
Джек развернулся, увлекая Кат за собой к выходу. Спиной он чувствовал на себе взгляды десятков глаз — алчных, завистливых, мертвых. Малина жила своей жизнью, пережевывая чужие судьбы вместе с прогорклой кашей.
Выйдя в проулок, где туман уже окончательно поглотил очертания домов, Джек глубоко вдохнул сырой, пахнущий дегтем и рекой воздух.
— Хватит месить грязь, Кат, — негромко бросил Джек. — Пора сменить масть на птичью.
Он резко обхватил её за талию, присел, пружинисто толкнулся и, используя выступ каменной кладки, буквально закинул её на низкий навес над входом в лавку кожевника. Джек взлетел по стене с ловкостью ящерицы, подхватил её под руку и рывком вытянул выше, на плоскую крышу пристройки. Спустя минуту они уже сидели на коньке высокой двускатной крыши, скрытые от мира густой пеленой лондонского смога и частоколом дымоходов. Здесь, наверху, мир казался чище, а люди внизу — всего лишь тенями, копошащимися в собственной гордыне. Джек уселся на черепицу, вытянув одну ногу. Внутренний метроном отсчитал десять секунд покоя.
— Карп прав в одном, Кат, — произнес он, не глядя на неё, а всматриваясь в сторону Блэкфрайерс. — Люди ничего не делают даром. И то, что ты не спросила с меня цену за Иуду... это пугает его больше, чем если бы ты потребовала сундук золота. Непонятный долг для таких, как он — это петля, которая затягивается сама собой. Но он не знает, что у нас с тобой своё княжество. Свои границы и свои налоги.
Кат вздохнула.
- Ему нужна была правда - и я дала ему правду такой, какой она была. А новая, где вовсе нет места счёту - напугала бы его ещё больше. Возможно, слишком.
Кат помедлила, потом продолжила - о другом.
— Жасмин Линдли, - она обронила имя сухо, словно его было сложно прожевать. — Новая рыжая соседка, с которой давеча мы с Райном завтракали, и которую после сопроводили три шотландца. Странно, я думала, там тюрьма скорее, чем пансионат, но раз она по Лондону бродит - видно, ошиблась. Жасмин. Копировальщица Уильяма Сесила, лично видела, как Джон Ди рисовал кровью на полу, сука, прости, просто редкостная. Еле удержалась, чтобы не проклясть прямо у себя в доме, за своим столом. А ещё — помнишь ту девку из подворотни после мессы Гидеона? Тоже Жасмин. Только денег у неё тогда не водилось, — она помедлила, внезапно фыркнула. — Разве что подаренными расплачиваться собралась, но там, помнится мне, даже на ноготь твой не хватит.
— Чтоб я сдох на пеньковом кукане, если она не решила меня на понт взять. Вляпаться в мокруху на ровном месте, да еще под соусом басен — это ж надо было так лохануться!
Джек осёкся, припоминая, что Скай просила Кат лупить его хворостиной за кантинг. Но на крыше хворостины не было, а Кат теперь всё равно была той же масти, что и он сам.

- Скай пожалуюсь, - отстранённо заметила Кат. - А что теперь будет? Ну, у тебя с Жасмин? Или у нас? Каюсь, хочу я послушать тот разговор, даже готова ещё раз переодеться... а что значит масть, и почему я под ней?
— Смилуйся, я ж не смогу тебе за масть пояснить, — взмолился Джек, усмехаясь угрозе. — Нет в приличном языке таких слов!  Масть  —  это твой чин. Вот я — Ловец Снов. Моя масть двойная — мастер-вор, одиночка, за которым право слова и право стали. И мастер-тень, убийца.  Это значит, что когда я вхожу в малину, мне не нужно кланяться каждому встречному. Моя масть позволяет мне сидеть за столом со смотрящим и не ждать, пока он разрешит мне рот открыть. Это — как дворянский титул, только заработанный не предками в крестовых походах, а собственными пальцами в чужих карманах и шрамами на ребрах. Ниже меня в первом случае ныряльщики, кейты, хуккеры, раффлеры и так далее, вплоть до лалли-прагеров. Во втором — головорезы и мокроделы.  Когда я сказал Карпу, что ты под моей мастью, я, считай, надел на тебя свой плащ. Теперь для всей воровской братии ты — не просто миледь с запахом фиалок, а человек Ловца. Если кто-то решит тебя обидеть или обчистить, он не тебя заденет — он мою масть оскорбит. А за такое в нашем кругу спрашивают по-особому: либо кошельком, либо кровью. Масть — это поручительство. Ты можешь зайти в любой притон от Саутуорка до Уайтчепела, сказать: «Я от Ловца», и тебе не перережут горло в первом же переулке. Но помни, Кат: масть — штука хрупкая. Если ты струсишь или сдашь своих, тень падет и на меня. В нашем деле честное слово вора — это единственный закон, который не купишь у судьи за фунт золота.
Он выпрямился, всматриваясь в крыши.
— Поняла? Ты теперь не сама по себе. Ты — часть моей тени. И пока я чист перед общаком, ты в Лондоне под защитой, которой не даст тебе ни один законник. А у меня с этой Жасмин сначала будет разговор. И переодеваться не надо, я не спускаюсь к дельцам так, как к тебе. Они слышат голос, но меня не видят.

Всю дорогу до Блэкфрайерс Джек разливался соловьем, отвечая на бесконечные вопросы Кат. Рассказывал о лалли-праггерах, что крадут мокрое белье с заборов и грошовые оловянные ложки у нищих. Их в малине даже за стол не сажали, разве что пинка могли дать под зад, чтобы не портили воздух своим присутствием. Чуть выше стояли нипы и кнаклеры. Молокососы, которые умели только резать кошельки ножом, производя шума больше, чем пользы. Если такой лопух попадался страже, он пел быстрее, чем соловей в мае.  Потом шла пехота — раффлеры и праггеры. Бывшие солдаты, дезертиры, конокрады. У этих была сила в руках и пустота в головах. Мастер-вор, вроде Джека, использовал их как дрова для костра: они горели ярко, когда нужно устроить заварушку, но проку от них в тонком деле — как от козла в огороде. А вот элита... Ныряльщики-фойсты, чьи пальцы чутче, чем у скрипача, и кейты — мастера замков. Этих уважали.

После Джек вещал о касте утешителей, у которых есть своя гордость и своя цена. И куда ему повезло попасть благодаря Матео. На самом верху сидели те, кого называли тенями. Это были не просто мастера — это были художники тишины. Тень не бегает по переулкам с окровавленным ножом, потея от страха. Он входит во дворец через парадную дверь, кивает страже, делает свое дело за долю секунды и исчезает, оставив после себя лишь холодный труп и полное отсутствие улик. О нем не шепчутся в кабаках, его имя знают лишь такие, как Карп, да и те произносят его, предварительно перекрестившись. Для тени смерть — это хирургия. Никакой ненависти, никакой злобы, только чистый, стерильный финал. Ниже стояли головорезы. Это были костоломы с зачатками разума. Бывшие наемники, ветераны войн, те, кто умеет вскрыть кирасу так же легко, как жестянку с соленой сельдью. Работали они грубее — засада в темном углу, арбалетный болт, пуля. Их уважали за верную руку, но в них было той окончательности теней, о которой Джек говорил мужу Кат. Они оставляли следы и запах страха. Это были ремесленники, которые берут за работу звонким золотом, но за их спинами всегда маячит тень виселицы, потому что они слишком часто надеются на силу, а не на разум. И наконец — мокроделы. Падальщики, которые убивают за лишний пенни или за обноски с плеча покойника. У них нет масти, у них есть только голод и безумие. В малине их презирали, потому что они как паршивые овцы приносили с собой вонь и ищеек Сити.

Наконец, Джек замер на самом краю покатого карниза вдовьего дома, чувствуя, как ветер облизывает его лицо. Он уселся на холодную, влажную черепицу, сливаясь с темнотой дымохода. Внутренний метроном отсчитал: раз, два, три. Тишина внизу была слишком густой, пропитанной ароматом лаванды и чем-то еще — едким, едва уловимым запахом алхимических чернил.
— Посмотрим, какая принцесса прячется в этой башне, — прошептал Джек, извлекая из потайного кармана медный пенни.
Он взвесил монету на пальце. Придирчиво оценил расстояние и угол. Напротив окна чердака возвышалась глухая кирпичная стена соседнего особняка. Джек прищурился. Это был ювелирный расчет: нужно было бросить монетку блинчиком так, чтобы она, чиркнув по шершавому кирпичу, срикошетила точно внутрь комнаты. Резкое, короткое движение кистью — и медяк ушел в темноту. Раздался едва слышный, сухой «клац» о кирпич, и монета, изменив траекторию, со звоном влетела в открытое окно этой Жасмин, запрыгав по деревянному полу. Джек замер, превратившись в камень. Его рука легла на рукоять даги. Он ждал реакции.
В комнате на мгновение воцарилась мертвая тишина, а затем до него донесся шорох ткани — тяжелого, дорогого шелка. Жасмин Линдли не была из тех, кто пугается случайного звука.
— Кто здесь? — голос Жасмин дрогнул, но мгновенно обрел надменную, ледяную остроту. — Кто смеет швыряться медью в окна честной вдовы? Обнаружите себя, или я позову стражу!
Джек криво усмехнулся, глядя в звездное небо. Его забавляла эта попытка сохранить лицо, когда под ногами уже разверзлась бездна.
— Тише, миледи, — произнес Джек, и его голос, низкий и хриплый, казалось, исходил из самих камней крыши. — Если вы решите позвать стражу, то первое, что они увидят — это ваш хладный труп и мои подошвы в паре миль отсюда. А пенни... считайте это моим взносом за право войти без приглашения. Говорят, что звон меди отпугивает злых духов, а судя по запаху в вашей комнате, они уже выстроились в очередь у вашей двери.
Судя по звукам, Жасмин замерла.
— Вы говорите загадками, незнакомец, — она высунулась в окно. — Если вы пришли убить меня — делайте это. Сесил уже забрал всё, что мне было дорого.
Джек почувствовал, как внутренний маятник качнулся. Раз. Два. Пора менять масть.
— Сесил? — Джек хохотнул, и в этом звуке было больше яда, чем во всех чернилах, которыми остро несло из комнаты. — Якорь мне в глотку, если я стану марать руки за золото этого старого бородавочника. Я пришел потому, что мне шепнули о рыжей лисице, которая ищет тишины.
Он медленно, по-пластунски, перевалился через край слухового окна, всё еще оставаясь в тени, так что Жасмин видела лишь очертания мужской фигуры в черном.
— Позвольте представиться, миледи. Я — Ловец, которого вы так неосторожно искали через третьи руки. Скажите мне прямо: у кого вы хотите украсть сны? Кому из сильных мира сего пришла пора увидеть окончательную темноту без права на пробуждение?

— Мне не нужна ничья жизнь. Смерть в этом городе — товар дешевый, её можно купить на каждом углу за пару шиллингов и доброе слово палачу. Я искала не нож. Я искала Ловца. Я видела схему Джона Ди, — прошептала девица. — В ту ночь в Мортлейке, когда зеркало разлетелось вдребезги, я была в соседнем покое. Я видела четыре угла мира, начертанные на полу обсерватории. Там были имена: Лейси, Бойд, Волкова... но четвертый угол пустовал. Там стоял знак вопроса и слово, которое Ди вывел дрожащей рукой: «Ловец». Ди зашифровал в своем дневнике не просто пророчества, он создал карту катастрофы. Там говорится о руне Ансуз и о человеке под знаком Близнецов, который должен замкнуть квадрат, иначе Тьма сотрет Альбион, как неудачный набросок. Вы — Парадокс. Вы — тот, кто может войти в Лабиринт и не запачкаться. Сесил охотится за мной, потому что я — единственная, кто может прочесть пробелы между словами в его записях. Ди писал о Золотом алгоритме и о Тринадцатой игле, спрятанной в саду. Он зашифровал вопросы, на которые у меня нет ответов, но которые касаются вашей жизни... и вашей смерти. «Ловец считает сорок две черты», так сказано в его стихах. Помогите мне решить его загадки. Сколько я готова заплатить? Я плачу вам будущим. Тем самым, которое Ди видел в обсидиане — с железными птицами и городами из стекла.
Джек медленно поднялся на край, и каждое его движение было пропитано той вязкой, опасной ленивостью, которая предшествует удару змеи.  Внутренний метроном отсчитал три удара. Раз. Два. Три. Злиться было нельзя. Но очень хотелось. Эта коза продавала ему сейчас тухлое гнильё Ди, которое он и так знал. Проклятье, да она могла встретиться с Ловцом, просто мило побеседовав с Кат! В конце концов, ни Кат, ни Райн его в мешке не прятали.
— Красиво звонишь, рыжая, — выдохнул он. — С чувством бакланишь, со слезой. Я бы даже поверил во всю эту замуту с зеркалами и железными птицами, если бы не одна маленькая деталь. За ложный вызов полагается неустойка. Полная цена заказа, мисс Линдли. Без скидок на фарфоровую кожу и древние гербы. Ты у Карпа набазарила на целую принцессу крови. Ребята в малине уже губы раскатали на сундуки с королевским золотом, а ты мне тут втираешь про геометрию Тьмы и бесплатную помощь в разгадывании ребусов старого Ди? Жасмин, ты либо считаешь меня фраером ушастым, либо ты окончательно лишилась рассудка в этом своем вдовьем приюте.

— О, — Жасмин издала короткий, сухой и ядовитый смешок, в котором было больше яда, чем в её летучих чернилах. — Вы решили поговорить о неустойках, господин Ловец? О пенни с процентом? Как это трогательно и... как по-рыночному мелочно. Ты, кажется, не расслышал меня через свой капюшон, вор. Я не собираюсь платить за отсутствие услуги. В моем мире золото платят за работу, а ты пока только нагнал холоду и испортил мне подоконник своей грязной медяшкой. Ты хочешь рыжья? Хочешь долю?  И хватит строить из себя наемного мясника! Если бы тебе нужен был заказ на жмурика, ты бы остался в своей вонючей норе и ждал, пока какой-нибудь купец закажет соседа за фунт ветчины. Но ты здесь. И ты пришел ко мне не за пенни, а потому что твоя собственная шкура начала зудеть от шепота Ди. Ты думаешь, это я нуждаюсь в тебе? Очнись, Ловец. Это тебе нужно решить квадраты Ди. Это твоё имя вписано в четвертый угол под руной Ансуз. Это за тобой придет Тьма, если круг не замкнется. Ты — деталь механизма, который уже запущен, и без моих знаний ты — просто кусок стали, который выбросят в плавильную печь истории вместе с остальным хламом. Так что прикуси свой воровской язык. Я не обязана оплачивать твое спасение из собственного кармана. Если хочешь золото — иди и грабь кареты. А если хочешь дожить до июля и понять, какого черта твои сорок две черты пульсируют у тебя в жилах — садись и слушай. Ибо неустойку за этот ложный вызов будешь платить ты. И ценой будет не пенни, а твоё право называться человеком, а не марионеткой в руках Сесила или Аббадона.
Джек медленно, почти лениво, сплюнул вниз, и этот простой жест в его исполнении выглядел как подписание смертного приговора
— Браво, миледи, — вкрадчиво произнес он. — Ваша наглость почти так же безупречна, как ваш профиль. Вы так уверенно распоряжаетесь чужими жизнями и пророчествами, будто сами держите за бороду того самого Аббадона, о котором шепчете. Но позвольте мне, простому вору, напомнить вам одну истину. Вы говорите, что я — деталь механизма? Возможно. Но я — та деталь, которая решает, будет ли этот механизм тикать или превратится в груду ржавого лома под вашими ногами. Вы ищете помощь, Жасмин, но забываете, что она не приходит по вызову, как дворовая девка. Вы не обязаны платить за отсутствие услуги? Золотые слова. Я тоже не обязан тратить свое время на девицу, которая путает тень с бесплатным приложением к своим ночным кошмарам. Сидите в своем вдовьем приюте, Жасмин. Пересчитывайте свои руны. Надеюсь, когда ищейки Сесила вышибут эту дверь — а они вышибут её раньше, чем ваша свеча догорит, — они оценят вашу иронию так же высоко, как я.
Джек соскользнул в темноту, растворившись в тумане Блэкфрайерс прежде, чем Жасмин успела выдохнуть ответное оскорбление.
- Интересно, - заметила Кат, когда они отошли подальше. - С нами она тоже говорила именно так. Сидела в моём доме, пила моё вино - и оскорбляла меня, игнорировала меня... пыталась соблазнить Райна. Интересно то, что я даже не могу сказать, что не верю, но то, как она доносит эту свою правду вызывает желание то ли придушить, то ли проклясть... а что теперь с ней будет? С неустойкой этой?
Джек вздохнул. Это была самая неприятная часть его ремесла.
— Я сообщу Карпу, что это была наколка, а не делюга. Ей выставят счёт по высшей планке. Тысячи три или пять. Не оплатит за тридцать дней — включится счётчик, будут капать проценты. И ей придётся либо умереть, либо платить собой.
- Собой... пять тысяч, - тихо повторила Кат, вздрогнула. - И... часто так вот приходится?
— Впервые.
Ветер на крышах Блэкфрайерс стал колючим, пропитанным едкой солью и безнадегой. В голове складывались слова для Карпа. В малине не прощали пустых базаров, а рыжая лиса набазарила на целое состояние. Её было жаль. Глупая, гордая птица... Она думала, что её узлы и алгоритмы защитят её от воровского закона, но не понимала, что в этом городе масть бьет любую принцессу, а долг общаку — это петля, которую нельзя ослабить никаким заклинанием. Она могла бы получить защиту за каплю почтения к Кат, а теперь... теперь она в реестре должников. А из этого списка вычеркивают только вместе с жизнью.
- Мне жаль, что тебе придётся сообщить Карпу, - негромко признала Кат и коснулась его руки. - И эту... дуру тоже жаль.
Джек на мгновение замер. Он не отстранился, но всё тело напряглось. Внутренний метроном отсчитал: раз, два, три. Четкая, беспощадная дробь.
— Мне тоже жаль, — прошептал он так тихо, что звук почти затерялся в свисте ветра. — Жаль, что она выбрала гонор вместо жизни. Карп не прощает наколок, Кат. Для него это не просто пустой вызов, это дыра в бюджете и плевок в сторону сообщества. Если я промолчу, он решит, что Ловец Снов размяк, что масть моя стала дешевле шотландской шерсти. А это значит — смерть уже для нас двоих.
Он осторожно, почти бережно, убрал руку Кат со своего плеча и отвернулся, глядя на черепичное море Лондона.
— Пять тысяч соверенов, — Джек выплюнул цифру, словно горькую косточку. — Через месяц проценты сожрут её саму, её синий шелк и её хваленую гордость. И когда она приползет в малину, Карп посмотрит на неё своими рыбьими глазами и спросит: «Где моё рыжье, дочка?». И некому будет вписаться за неё. Станет подстилкой для Карпа или живым товаром в портах. Там, в том месте, где мы были с тобой, есть девица. Анжелика. Красивая, чертовка. И видно, что родилась не в канаве. А по мне ёрзала, как будто шлюха из рода шлюх. Вот и эта такой же будет. Ладно. Забудь про рыжую, сестра, забудь про Карпа. Пусть этот день останется за семью замками. Завтра будет новая игра, и нам понадобятся чистые головы. Давай отведем тебя домой. Тебе надо поспать.

Дождь сменился ледяной моросью, которая оседала на сукне колета миллионами крохотных игл.  Путь через полгорода до шотландского посольства был долгим и скверным. Джек скользил тенями, перепрыгивая через провалы между домами, а в голове набатом звучали слова Жасмин.
«Дура. Редкая, породистая дура».
Ему было тошно. В груди ворочалось нечто, похожее на старую занозу, которую он никак не мог вытащить. Жасмин Линдли с её фарфоровой кожей и гонором принцессы была уже мертва — она просто еще дышала. Карп не отступится. Через тридцать дней от этой гордости не останется и следа, только грязь и неоплатный долг. Джек видел сотни таких финалов, но почему-то именно этот отдавал во рту медью и горечью. Она могла бы стать ключом, а станет всего лишь строчкой в долговой книге общака. Нелепая, бессмысленная гибель таланта, который сожрала собственная спесь.
— Подначивать она меня вздумала... — пробормотал он, замирая на крыше напротив шотландского посольства. — Квадраты решать... Лучше бы она себе саван шила, быстрее бы вышло.
Здание посольства высилось впереди угрюмой глыбой. Джек скользнул по крутому скату крыши, привычно зацепился пальцами за выступ каменной горгульи и одним текучим движением перемахнул через подоконник своих покоев. Здесь, за тяжелыми бархатными портьерами, мир воровских казался дурным сном.
Джек прошел к массивному столу. Руки всё еще подрагивали — не от холода, а от той нелепой, сосущей боли совести. Перед глазами стояла Жасмин со своим флаконом чернил. Гордая, как породистая кобыла перед плахой. Дура. Беспросветная, утонченная дура, решившая, что жизнь — это шарада, которую можно решить, не запачкав манжет.

Джек вытянул лист пергамента и обмакнул перо в чернильницу. Почерк его, обычно четкий и острый, сейчас выходил рваным, словно он не писал, а наносил удары стилетом, излагая события для Райна.  Он запечатал записку каплей черного воска  и оставил на видном месте. Теперь — тишина.
Ванна была упоительно, почти болезненно горячей. Джек погрузился в воду, чувствуя, как тепло медленно вымывает из мышц напряжение крыш, а из души — Карпа и надменность Линдли. Пар поднимался к потолку, рисуя причудливые узоры, в которых ему то и дело мерещились сорок две черты.
— Пять тысяч... — пробормотал он, закрывая глаза. — Пропала девка. Ни за грош пропала.
Смыв с себя грязь Лондона и шелк Вестфалии, Джек рухнул в постель. Простыни были прохладными и чистыми, но даже в полусне его внутренний метроном продолжал свой беспощадный отсчет. Раз. Два. Три. Тридцать дней до того, как рыжая лиса поймет, что окончательность — это не теорема, а холодная вода Темзы, смывающая долги вместе с именами. Джек заснул тяжело, без сновидений, словно сам Ди запечатал его разум одной из своих проклятых рун, оставив место лишь для тяжелого, восстанавливающего забытья.

Сон едва успел разнежить Джека, когда в стекло требовательно и резко постучали. Джек вскочил, рука сама собой нащупала дагу под подушкой — инстинкт «посольского» жильца сработал быстрее, чем разум. На карнизе, топорща иссиня-черные перья, сидел Ро. Личный ворон Кат смотрел на него глазом-бусиной, в котором отражалось всё коварство лондонских небес. Джек сорвал записку с лапки птицы. Ро коротко каркнул, словно осуждая его за медлительность, и сорвался вниз, растворяясь в тумане.
«Райн почти убился о каких-то типов. Был вылечен, будет поправляться. Хэмиш тоже попал под раздачу, но вытянули. Оба живы».
Сон слетел, как сухая чешуя. Джек почувствовал, как внутри с лязгом провернулись шестерни его метронома.
Раз. Два. Удар в висок.
Он не стал тратить время на парадные выходы. Окно, карниз, прыжок на соседнюю крышу. Ветер бил в лицо, выметая остатки сонной одури. Джек летел над Лондоном, словно черная стрела, выпущенная из арбалета самой судьбы. Его подошвы едва касались черепицы; он знал каждую щербину на этих дымоходах, каждый шаткий кирпич. Блэкфрайерс встретил его тишиной, которая была подозрительнее предсмертного хрипа. Особняк Кат высился во тьме угрюмой громадой. Джек не стал стучаться в окно. Он устроился на крыше заброшенной голубятни напротив, в тени массивной каменной трубы. Отсюда фасад дома Кат был виден как на ладони. Джек замер, сливаясь с камнем. Его взгляд, холодный и расчетливый, ощупывал каждый вход, каждое окно. Внутренний маятник отсчитывал ритм: раз, два, три... сорок два. Он чувствовал только ярость. Жалость к Жасмин сменилась ледяной тревогой за своих.

Над Блэкфрайерс пошел дождь, колючий, словно удары плетью. Джек замер в тени дымохода, превратившись в безмолвное изваяние. Внутренний метроном отсчитывал ритм — медленный, вязкий, как кровь, остывающая на камнях.
Он увидел их почти сразу. Две тени, бледные, словно вымоченные в щелоке, скользнули вдоль ограды особняка Кат. Те же мертвенные лица, тот же пустой взгляд, какой он уже видел у того, которого отправил к праотцам раньше. Зато становилось понятно, куда Райн наведался в гости нынче ночью. К Варфоломею-святому, мать его всей галерой да через колено. Бледнолицые двигались слаженно, беззвучно, как гончие, почуявшие след. Один направился к черному входу, другой, помедлив, начал карабкаться по плющу к окнам второго этажа.
Джек скользнул по скату крыши вниз, не издав ни звука. Его движения были текучими, лишенными веса. Первый — тот, что лез по плющу — замер на мгновение, выбирая опору. Это была его последняя ошибка. Джек спрыгнул сверху, обрушиваясь на него всей тяжестью своей ненависти. Колено в спину, левая рука накрывает рот, лишая возможности даже выдохнуть, а правая… правая делает то, что Джек умел лучше всего. Тонкое лезвие вошло точно под основание черепа, разрывая связь с жизнью прежде, чем мозг успел осознать боль. Бледный обмяк, и Джек аккуратно опустил его на мягкий дерн клумбы, прикрыв ветками жасмина. Без шума. Без лишних слов. Второй уже возился у двери черного хода. Он был осторожен, то и дело оглядывался, но его напарник молчал, и это давало ему ложное чувство безопасности. Джек тенью просочился сквозь кусты роз. Его внутренний маятник замер на отметке сорок два.
Он возник за спиной бледного в тот момент, когда замок поддался с тихим щелчком. Джек не стал использовать сталь. Он обхватил голову врага, прижал к плечу и резким, коротким движением свернул шею. Сухой хруст потонул в раскате далекого грома. Тело обмякло в его руках. Перекинув мертвеца через плечо, Джек прислушался — в доме Кат было тихо. Через десять минут он уже был у забора соседнего особняка, принадлежавшего толстяку Булстроуду. Джек знал, что сэр Томас после вчерашнего ужина спит чутко, вздрагивая от каждого шороха. С тихим, глухим звуком бледные тела перелетели через ограду и приземлилось точно посреди ухоженного розария Булстроуда, раздавив пару сортовых кустов. Джек криво усмехнулся, представляя, какой визг поднимет боров утром, обнаружив в своих цветах этот привет.

Дождь сгустился, превращая сад в декорации для театра теней. Джек, затаившийся на карнизе второго этажа, почувствовал движение воздуха. Трое. Эти двигались иначе — не как гончие, а как пауки, медленно стягивающие паутину. Снова бледные, снова с той же пугающей целеустремленностью в пустых зрачках. Один замер у фонтана, двое других начали обходить дом с флангов, прижимаясь к каменной кладке.
— Ну надо же, — едва слышно прошелестел Джек, поудобнее перехватывая дагу. — Какое завидное упорство. Полагаю, в их краях бледность — это признак не только дурной крови, но и отсутствия желания самосохранения.
Он скользнул вниз по водосточной трубе, бесшумно, словно капля масла. Первый гость, замерший у фонтана, слишком увлекся созерцанием водной глади. Джек возник из темноты за его спиной. Один короткий, почти ласковый жест — и сталь нырнула под левое ребро, прямиком в сердце, которое, судя по всему, и так билось через раз. Джек придержал тело, не давая ему упасть в воду.
— Тсс... — шепнул он покойнику на ухо, аккуратно укладывая его в густую тень живой изгороди. — Вода нынче холодная, простудитесь.
Второй обнаружился у окна библиотеки. Он уже достал инструмент для вскрытия рам — тонкую, изящную пилку. Джек опустился на него сверху, с козырька. Хруст шейных позвонков прозвучал не громче, чем треск сухой ветки под ногой кошки. Джек мягко спружинил на землю, прижимая обмякшее тело к себе.
— Мастерская работа, — оценил он зажатый в мертвых пальцах инструмент. — Моё будет.
Третий, самый осторожный, почуял неладное. Он замер у кустов сирени, выхватив из-под плаща длинный, узкий стилет. Его голова дергалась из стороны в сторону. Джек не стал играть в прятки. Он вышел из тени открыто, медленно, с той самой убийственной надменностью, которую он заимствовал у фон Штайнов.
Бледный метнулся вперед, целя в горло, но Джек просто сместился в сторону — одно экономное движение, одно касание. Убийца захлебнулся собственным криком, который так и не вырвался наружу. Джек подхватил его, не давая крови окропить безупречно подстриженный газон.
Через четверть часа во дворе Булстроуда стало на три тела теснее. Джек аккуратно сложил их в ряд под окном спальни сэра Томаса, придав им позы глубокого, безмятежного сна.
— Надеюсь, Томас, — прошептал Джек, поправляя воротник, — четверка бледных джентльменов в ваших цветах вдохновит вас на пересмотр торговых отношений с Волковыми. А то ведь места на клумбах скоро совсем не останется.

Пятое тело Джек подхватил под мышки с той же небрежной ловкостью, с какой портовый грузчик перекидывает тюк с подмоченной шерстью. Этот бледный оказался на редкость легким — кости, обтянутые пергаментной кожей, словно он при жизни питался лишь туманом и злобой.
— Ну что, приятель, — прошептал Джек, закидывая мертвеца на плечо, — ты так стремился к звездам, что я просто обязан помочь тебе подняться чуть выше.
Джек скользил над просыпающимся городом, балансируя с ношей на плече, словно жуткая пародия на святого Николая. Особняк вдовы встретил его той же лавандовой тишиной, которая так раздражала его пару часов назад. Окно Жасмин было плотно закрыто, но тонкая полоска света всё еще пробивалась сквозь щели старых рам. Она не спала. Ирония судьбы: хранительница слов искала защиты от теней, пока тени буквально падали на её голову. Джек  взобрался на крутой скат крыши, венчающей вдовий приют. Массивный кирпичный дымоход, к которому примыкало окно чердака, высился как обгорелый палец. Джек аккуратно уложил пятого бледного прямо на широкую верхушку трубы, закрепив его руки за выступы кладки так, чтобы тело не соскользнуло вниз.

Джек снова скользнул обратно на крышу особняка Кат. Пятеро бледных были пристроены в хорошие руки: четверо — в розарии к Булстроуду, чтобы у толстяка был повод для утренней молитвы, и один — на трубу Жасмин, в качестве наглядного пособия по теме «Окончательность для начинающих». Он устроился в глубокой нише между дымоходом и парапетом, где ветер не так яростно хлестал в лицо. Внутренний метроном, до этого частивший, словно барабанная дробь перед казнью, наконец замедлил свой бег. Раз... два... три...
Джек вытянул ноги, чувствуя, как приятная тяжесть разливается по мышцам. Сталь даги, спрятанная в ножнах, холодила бедро, даря то самое обманчивое чувство безопасности, которое только и может позволить себе вор в городе, полном ищеек. Он прикрыл глаза, подложив под голову свернутый плащ.
Остаток ночи прошел в звенящей, почти сверхъестественной тишине. Ни шороха шагов по черепице, ни скрипа открываемого окна. Блэкфрайерс замер, словно затаив дыхание перед грядущим днем. Джеку удалось провалиться в сон — не в тот вязкий, душный кошмар, что преследовал его в Ньюгейте, а в глубокое, восстанавливающее забытье, какое бывает у хищника после удачной охоты. Ему даже не снились сорок две черты или рыжие волосы Жасмин. Только шум ветра и далекий, едва слышный звон серебра. Когда первые лучи бледного лондонского солнца пробились сквозь смог, Джек открыл глаза. Он был бодр и собран, словно и не провел полночи, таская трупы по крышам. Внизу, в доме Кат, послышались первые звуки пробуждающейся жизни: звяканье посуды, шаги слуг, хлопанье дверей.
— Ну что ж, — прошептал Джек, потягиваясь до хруста в суставах и глядя на просыпающийся город. — Утро в Блэкфрайерс обещает быть крайне... познавательным. Особенно для тех, кто решит сегодня заглянуть в свои сады или прочистить дымоходы.
Он поднялся, по-собачьи стряхивая с себя ночную росу.  Лондонское солнце, тусклое и немощное, словно разбавленный эль, едва пробивалось сквозь плотный саван тумана, когда особняк Булстроуда взорвался звуком, который Джек определил, как визг недорезанного борова, обнаружившего в корыте вместо отрубей каленый свинец.

0

19

30.06.1559 г.

Джек сидел на самой кромке крыши, прижавшись спиной к теплой кладке массивной дымовой трубы. Отсюда открывался безупречный вид на розарий сэра Томаса. Он лениво жевал травинку, сорванную где-то между черепицами, и его внутренний метроном отсчитывал секунды триумфа.
Внизу, среди окропленных ночной кровью сортовых кустов, металась необъятная фигура в роскошном шелковом халате цвета переспелой сливы. Булстроуд, чье лицо за одну ночь успело приобрести землистый оттенок, метался между четырьмя бледными телами, застывшими в безмолвном карауле среди роз.
— О Боже! Стража! Убивают! — вопил толстяк, и его голос срывался на тонкий, почти девичий фальцет. — Прямо в моих цветах! Мои «Алые Ланкастеры»! Они же... они же мертвые! Совсем!
Джек сверху наблюдал, как Булстроуд, запнувшись о ногу одного из покойников, едва не совершил кувырок, который наверняка вошел бы в историю Блэкфрайерс как самое значительное перемещение жира в пространстве. Булстроуд замер над телом того самого бледного, которого Джек уложил в позе спящего младенца. Толстяк судорожно перекрестился, и его двойной подбородок затрясся так, что послышалось клацанье зубов.
Джек довольно зажмурился. Истерика Булстроуда была упоительной: он то пытался звать слуг, то хватался за сердце, то принимался ощупывать собственные бока, словно проверяя, не появилось ли и у него лишнее отверстие под ребром. Булстроуд, меж тем, зашелся в таком визге, что стая ворон, облюбовавшая соседнюю крышу, с карканьем сорвалась в небо, решив, что началось как минимум извержение вулкана. Его необъятное тело сотрясалось в такт этой вокальной экзекуции, а халат цвета гнилой сливы распахнулся, явив миру необъятную сорочку из тончайшего льна, которая теперь позорно пузырилась на животе.

— У-и-и-и-и! — заходился сэр Томас, тыча коротким, похожим на сардельку пальцем в сторону розария. — Оно на меня смотрит! Этот... этот алебастровый выкидыш открыл глаз! Стража-а-а! Священника! Экзорциста! Кого-нибудь, кто уберет это мясо с моих призовых кустов!
Он попытался отступить назад, но запутался в собственных полах и, издав звук, напоминающий падение тяжелого мешка с мукой в глубокую лужу, рухнул прямиком на задницу. Приземление было монументальным. Джек почувствовал, как по крыше прошла едва заметная вибрация.
Толстяк, сидя на раздавленной «Алой Ланкастерской», судорожно сучил ногами, пытаясь отползти от мертвецов, и при этом издавал короткие, захлебывающиеся визги, больше подходящие поросенку, которого зажали в углу хлева.
— Они повсюду! — верещал он. — Они растут из земли! Вызовите инквизицию! Вызовите флот!
Булстроуд наконец нашел в себе силы перевернуться на четвереньки и, напоминая огромную, охваченную паникой черепаху без панциря, пополз к крыльцу, продолжая издавать тонкий писк при каждом соприкосновении ладони с холодной землей.
— Пожалуй, на сегодня эстетического наслаждения достаточно, — заключил Джек, поднимаясь и бросая последний, исполненный презрения взгляд на копошащуюся внизу тушу. — Пора проверить, как там Райн.

Пролежать на теплой, прогретой летним солнцем черепице, подставив лицо лучам, ему пришлось довольно долго. Но Джек не роптал. Внутренний метроном в кои-то веки замедлил бег, позволяя провалиться в тягучую, кошачью дрему. Покой длился до того мгновения, пока снизу не донесся знакомый, сухой стук оконной рамы — Кат распахнула створки своего особняка, впуская в комнаты воздух Блэкфрайерс.
Джек скользнул по влажной черепице вниз, зацепился за выступ и, описав в воздухе короткую дугу, приземлился на подоконник Кат так мягко, словно в его жилах текла не кровь, а кошачья ртуть.
Кат, исхудавшая и измотанная, слушала его, размышляя о пяти убитых врагах. В её глазах, обрамленных темными тенями бессонницы, застыл немой вопрос о том, как Джек справился один. Но ответ лежал в плоскости философии: бледнолицые пришли убивать, а Джек – упразднять. Он действовал скрытно, методично и бесшумно снимая противников по одному, словно гася свечи в пустом коридоре. Для Джека это не было подвигом — лишь шепотом смерти, где каждый лишний звук означал провал, а каждый выдох врага становился последним.

Появление Скай в особняке стало для Джека символом того, насколько всё было скверно. Эта женщина, чьи руки пахли целебными травами и горьким покоем, никогда не приходила в город без крайней нужды — Лондон с его вонью и жестокостью душил её. Беседа о купеческом пире и рыжье — воровском коде для золота, придуманном специально, чтобы легавые не догадались о истинном смысле слов, а свои могли опознать друг друга в толпе, — прервалась новостями о пробуждении Райна. Джек, почувствовав себя третьим лишним в тишине комнаты раненого, где шотландское упрямство сталкивалось с чудом исцеления, вновь ушел в окно. Он вернулся на крышу и проспал до полудня, убаюканный весенним солнцем и ложной тишиной Блэкфрайерс.
Спал он долго и упоительно, пока солнце не перевалило за зенит, прогревая его затекшие кости. Разбудил его знакомый звук — скрип оконной рамы. Кат высунулась из своего окна, и Джек, приоткрыв один глаз, отметил, что она выглядит почти обычной. Исхудавшей, с тенями под глазами, но в её движениях снова появилась та уверенная грация, которую не смогли сломить даже бледные гости.
— Джек? Дже-эк! — позвала она, озираясь по сторонам. — А чего там так тихо? Четыре трупа же! Унесли уже?

Джек лениво потянулся, слушая, как хрустят позвонки, и сел, свесив ноги с карниза. Он посмотрел в сторону розария Булстроуда, где еще утром творилось светопреставление. Тишина. Никаких криков стражи, ни звона алебард, ни хлопанья дверей. Блэкфрайерс замер в полуденном зное, и это было неправильно — так пахнет засада или большая ложь.
— Разрази меня гром, Кат, — прошептал он, не сводя глаз с соседского двора. — Ты права. Там должно быть шумно, как в борделе в день получки, а там тихо, как в склепе. Унесли? Пойду проверю, не решил ли наш боров податься в гробовщики.
Он скользнул по стене вниз, растворяясь в тенях плюща и выступающих карнизов. Внутренний метроном отсчитывал ритм — медленный, экономный. Ритм тени. Джек перемахнул через забор розария, приземлившись на носки сапог в густую траву. Ни звука. Он обследовал поместье, двигаясь как призрак: прижимаясь к каменной кладке, замирая в мертвых зонах обзора, используя каждый куст как укрытие. В окнах особняка шторы были задернуты. Слуг не было видно.

Нюх привел его к дальнему углу поместья, к массивному сараю для лошадей. Тяжелый, медный аромат свежей крови перебивал даже вонь конского навоза. Джек припал к щели в рассохшейся дубовой двери.
То, что он увидел, заставило его внутренний маятник на мгновение захлебнуться.
Булстроуд, всё в том же шелковом халате, теперь безнадежно испорченном багровыми потеками, стоял у разделочного стола, где обычно чистили сбрую. Но вместо упряжи там лежало тело одного из бледных. Толстяк работал споро и это никак не вязалось с его утренней истерикой. В его руке был не изящный стилет, а тяжелый тесак мясника.
Джек наблюдал, как сэр Томас вскрывает грудную клетку покойника так, словно это был не человек, а туша барана, подготовленная к ярмарке. Ни брезгливости, ни страха — только сосредоточенная  жадность. Остальные трое кучей лежали в углу на соломе, ожидая своей очереди.  Джек осторожно отступил от двери, чувствуя, как по спине пробегает холодок. Это была уже не просто мокруха. Это было людоедство.
Тенью, почти не касаясь подошвами сапог грязного пола конюшни, Джек скользнул наружу. Если боров отослал слуг, чтобы в одиночку потрошить мертвецов, значит, его особняк сейчас — раскрытая устрица, ждущая ножа гурмана.

Внутри дом Булстроуда встретил Джека не ожидаемым ароматом дорогих благовоний и воска, а тяжелым, спертым запахом запустения и застарелой пыли. Здесь царила грязь, которую не смог бы скрыть ни один персидский ковер. Но страннее всего было другое: со стен на Джека смотрели лишь пустые пятна выцветших обоев. В доме не было ни одного зеркала. Ни единого осколка стекла, способного отразить реальность. Томас явно был не в ладах с собственным отражением. Или боялся увидеть в нем кого-то лишнего.
На кухне его ждало еще одно откровение. Вместо свежей дичи или овощей здесь штабелями высились бочки с солониной. Запах стоял такой, будто Булстроуд готовился к кругосветному плаванию или долгой осаде в компании очень нетребовательных едоков. Джек брезгливо поморщился — эта вонь напомнила ему трюмы судов, на которых везли каторжан в колонии.
Но настоящий ужас ждал его на втором этаже.
Джек толкнул дверь в хозяйскую спальню, и внутренний метроном на мгновение захлебнулся, пропустив пять ударов.

Вдоль стены, укрытые тончайшим газом, стояли они. Пять женских мумий. Иссушенные, застывшие в жутком подобии жизни, одетые в истлевшие подвенечные наряды. Их пустые глазницы смотрели в никуда, а пергаментная кожа туго обтягивала черепа. Воздух здесь был сухим и сладковатым, пропитанным составами для бальзамирования и безумием хозяина. И, похоже, Кат была шестой в его списке благонравных невест.
Он принялся обшаривать комнату, двигаясь быстро и бесшумно, словно ищейка, почуявшая запах старой крови. Зеркал не было, но под массивной дубовой кроватью Джек обнаружил нечто более красноречивое — тяжелый серебряный сундук, инкрустированный потемневшей костью. Замок поддался его отмычкам с сухим, неохотным хрустом.
Внутри лежали не драгоценности. Джек выудил на свет кожаный дневник, пахнущий формальдегидом, и связку хирургических инструментов, на которых запеклась темная, почти черная корка. Но самое страшное обнаружилось на дне.
Там, в бархатных углублениях, хранились... флаконы с кусочками мяса. Подписанные каллиграфическим почерком, с указанием веса человека, времени выдержки и сочетания со специями. На одной из этикеток Булстроуд оставил пометку: «Третья невеста была суховата, но её печень, вымоченная в хересе, вернула мне юношеский задор».
Джек почувствовал, как по спине пробежал ледяной пот. Бочки с солониной на кухне... Тесак мясника в конюшне... Боров не просто скрывал улики. Он заготавливал впрок. Тела бледных были для него не угрозой, а изысканной поставкой редкого деликатеса.

В этот момент за дверью, на лестнице, раздался тяжелый, прерывистый вздох и скрип половицы. Булстроуд вернулся. Он шел медленно, шаркая подошвами по грязному паркету, и по этому звуку Джек понял: боров больше не притворяется испуганным. Он идет в свое святилище к своим молчаливым невестам, и в его руках — тот самый окровавленный тесак. Не став дожидаться, пока дверная ручка повернется, Джек плавным, почти кошачьим движением пересек комнату, стараясь не глядеть на шеренгу невест. Окно поддалось беззвучно -- петли здесь были смазаны лучше, чем совесть местного судьи. Джек выскользнул наружу, на узкий карниз, и замер на долю секунды, чувствуя, как свежий ветер с Темзы, пусть и отдающий вонью нечистот, врывается в легкие, вытесняя трупную сладость спальни.
Позади, в глубине комнаты, глухо хлопнула дверь.
— Мои красавицы... мои молчаливые крошки... — донесся до него влажный, прерывистый шепот Булстроуда. — Сегодня у нас будет особенный ужин. Настоящий деликатес...
Джека передернуло. Он представил, как толстяк замирает посреди комнаты, видя открытое окно и взломанный сундук, но проверять реакцию гурмана-людоеда не входило в его планы на этот полдень. Подтянувшись на руках, он взлетел на скат крыши с легкостью человека, который провел на черепице больше времени, чем в церкви. Через пару минут Джек был уже на своём посту на крыше.

Джек сидел на грубо обтесанной откидной доске, служившей здесь нарами, и чувствовал, как сквозь дыру в рукаве к плечу примерзает вековая сырость. Внутренний хронометр лениво отсчитывал секунды. Четыре тысячи двести десять. Именно столько времени назад его швырнули в этот каменный пенал под мостовой. Пенал был крошечным, шага три в длину, а тусклый серый свет падал сверху, сквозь узкое, забранное толстой крестовиной железа окно в потолке. Настоящая крысиная нора, где даже вздохнуть по-человечески не получалось.
А ведь всё, разрази его гром, начиналось как по нотам.
Джек прикрыл глаза, и перед мысленным взором с отчетливостью швейцарских часов завертелись воспоминания. Толстяк Булстроуд, этот заплывший жиром боров из Сити, спал так крепко, что Джек мог бы не просто увести его заветный кожаный дневник, а выкрасть сами простыни из-под его необъятной задницы. Бумаги легли в скрытый карман колета как влитые. Делов-то было — спуститься по балке, обогнуть патруль и перебросить пачку через забор шерифу. Сделано. Изящно, хирургически точно, в его лучшем стиле. Потом был путь на малину Карп сидел в подвале, пахнущем прокисшим элем, дегтем и дешевыми потаскухами, и чистил ногти ржавым засапожным ножом. Джек как раз присаживался к столу, намереваясь со всем почтением и подобающим случаю балагурством обсудить дела скорбные.
Мир вокруг схлопнулся за три секунды.

Из вентиляционной отдушины в стене, издав тошнотворный хрип, повалил густой, зеленоватый дым. Ядовитая сукровица алхимического варева мгновенно забила легкие, превращая воздух в жидкий свинец. Джек рванулся к выходу, рука привычно царапнула пояс в поисках тяжелой даги, но колени подогнулись раньше, чем пальцы нащупали рукоять. Глаза резало, точно туда плеснули серной кислоты, а в ушах завыл ржавый колокол. В ту же секунду дубовая дверь малины разлетелась в щепки под ударами кованых сапог. В подвал, кашляя и матерясь сквозь мокрые тряпки, ввалилась городская стража. Их было слишком много — тяжелые кожаные колеты, блеск алебард и тупые, налитые казенной злобой хари. Джека приложили дубинкой по затылку со всей  щедростью. Кто-то ссучился. Эта мысль жгла Джека сильнее, чем некогда паразит под кожей. Кто-то из своих, из тех, кто точно знал место, услужливо шепнул на ухо капитану стражи нужные слова.
Тяжелый засов Клинкской каталажки скрежетнул, словно ржавая пила, вгрызающаяся в мороженую дубовую плаху. Железное окошко в двери скользнуло в сторону, и в затхлое, ледяное марево одиночки, точно из сточной канавы Флит-дич, плеснуло запахом дешевого чесночного варева, мокрой псины и застарелого тюремного пота. Джек даже не пошевелился. Он продолжал сидеть на своей доске, чувствуя, как сквозь рваный шов на штанине к колену крадется первая, еще робкая струйка речной воды. Темза вздувалась. Начинался прилив — мерзкий, тягучий, как сироп от кашля, который старая потаскуха из Саутварка вливала в глотки своим недоноскам. Скоро эта маслянистая болотная жижа поднимется до самых нар, погонит наружу жирных, лоснящихся крыс и заставит бедолаг без пенни в кармане часами переминаться с ноги на ногу в собственных нечистотах.

— Ну что, ферт, замерз, небось? — из-за двери сипло донесся голос стражника, пахнущий скисшим элем и гнилыми пнями во рту. — Ты погляди, как водичка прибывает. Свежая, прямо из доков, со всеми потрохами лондонских дохляков. Если к утренней поверке твоя воровская ручка не выудит из тайных складок колета пару золотых соверенов для почтенных смотрителей, переедешь на нижний ярус. Там как раз прошлый жилец от тифа окочурился, аккурат когда вода ему до подбородка дошла. Зато кандалы у него были знатные, тридцать фунтов чистого железа, как раз под твои лодыжки.
Джек медленно повернул голову к двери. Левый глаз, превратившийся после дубинок в багровую, заплывшую сливу, дернулся, но здоровый правый прищурился с такой ядовитой, неприкрытой издевкой, будто перед ним стоял не полновластный хозяин его жизни, а облезлый кобель на псарне.
— Ты бы, почтенный мастер Опухшая Рожа, потише лаял, а то неровен час — язык об собственные зубы порежешь, — прохрипел Джек, и его голос, сорванный алхимическим дымом, прозвучал как хруст сухой дранки. — Твой нижний ярус, признаться, пугает меня куда меньше, чем твоя манера дышать в мою сторону. От твоего благородного перегара даже крысы под нарами падают на спину и крестятся лапками. Передай своему капитану, что если он хочет со мной торговаться, пусть пришлет кого-нибудь, у кого рожа помещается в зеркало без помощи трех стражников.

Надзиратель у щели грязно выругался, сплюнув прямо на кованый засов, но окошко захлопнулось с тяжелым, обиженным стуком. Джек шумно выдохнул, позволяя плечам чуть поникнуть. Внутренний хронометр, эта тикающая в самом мозгу  пружина, мерно отсчитывал секунды. Четыре тысячи пятьсот двадцать. Каждая секунда падала в его сознание, как капля ледяной воды на темя, разбухая от сырости и скуки. Вдруг из дальнего конца коридора, прорезая плесень и мрак, донесся жуткий, пронзительный вопль. Кричали долго, захлебываясь, срываясь на хриплый, утробный лай, пока звук не оборвался влажным, хлюпающим хрипом. Джек поморщился. В Клинке мастера заплечных дел работали без лени. Обычное дело — тиски для больших пальцев. Эти маленькие железные зажимы с болтами, которые медленно, оборот за оборотом, превращали фаланги в кровавое пюре, пока узник не вспоминал, в какой именно навозной куче зарыт его последний кошель. А после — милости просим, прикуют кольцами к стене за изувеченные руки, и стой себе в воде, пока тиф или болотная лихорадка не закроют твой счет в этой жизни.
«Ссучился кто-то, — мысль скользнула холодная, склизкая, как зазеркальная тварь. — Точно ссучился. Карп сидел тихо, малину караулили три надежных парня из Банксайда, а я только успел дневник этого борова Булстроуда шерифу за забор швырнуть. Не мог никого на хвосте привести».
Джек посмотрел на свои пальцы — длинные, чуткие, привыкшие к тонким иглам и сложным замкам. Если палач притащит свои железки сюда, считать секунды станет куда больнее. Но страха не было. Внутри, под избитыми ребрами, ворочалась лишь злая, расчетливая ярость уличного пса, которого загнали в угол, но забыли предварительно придушить. Он проводил взглядом первую крысу, которая, спасаясь от прибывающей под нары воды, шустро взобралась по угловому шву к потолку. Шестеренки в его голове провернулись, отсчитывая очередную сотню секунд. Оружия не было, ребра выли от боли, а вода у колен уже становилась по-настоящему холодной.

Джек медленно запрокинул голову, кривясь от того, как сухой хруст в шее отозвался в висках. Высоко над ним, на самом стыке осклизлых сводов, чернело квадратное окно. Четыре толстых, изъеденных ржавчиной железных прута, вбитых в гранитную кладку, едва пропускали тусклый, серый свет лондонского утра. Джек прищурил здоровый глаз, и в его черепе привычно, со звуком хорошо пригнанных шестеренок, заработал чертежный инструмент. Внутренний счетчик выплюнул цифры. Высота — футов двенадцать, никак не меньше. Площадь этого каменного мешка — три шага в длину, два в ширину. Стены сложены из массивных блоков серого известняка. Шов к шву, но вековая сырость сделала свое дело: раствор местами выкрошился, уступив место жирному, скользкому мху и глубоким кавернам, словно камень сожрала какая-то подземная проказа. Для обычного висельника эти стены были монолитом, гробовой доской. Для парня, который в двадцать лет считался лучшим верхолазом Сити, это была просто лестница с удобными уступами.
— Восемь футов до зацепа, четыре до воли, — пробормотал Джек в сырую пустоту. — Если, конечно, наверху меня не ждет патруль с арбалетами и непреодолимым желанием сделать из моей шкуры сито.
Он попытался пошевелить левой рукой, но из плеча до самого предплечья прорубила такая яростная вспышка боли, что в глазах на миг вспыхнули багровые звезды. Сустав в локте сидел неестественно, выпирая под грязным сукном уродливым бугром. Вывих. Видать, когда стражники волокли его по лестнице, кто-то из этих боровов решил проверить его суставы на растяжение. Джек глубоко вдохнул, обжигая легкие вонью болотной жижи, и уперся предплечьем в холодный выступ каменной плиты. Мысли очистились, сжавшись до одной секунды. Раз. Он резко, всем весом подался вперед, одновременно проворачивая корпус.

В камере сухо, сочно хрустнуло. Джек глухо рыкнул, зажимая зубами разбитую губу, чтобы не выдать наверх ни единого звука. По лбу покатились крупные, липкие капли пота, но сустав встал на место. Рука отозвалась тупой, вполне терпимой пульсацией. Жив. Кости целы, остальное заживет до свадьбы, которой всё равно не будет. Зубами и здоровой правой рукой Джек вцепился в подол своей суконной штанины, пониже колена, там, где ткань уже пропиталась грязной водой Темзы. С треском оторвав длинную, широкую полосу, он, помогая себе зубами, принялся туго, оборот за оборотом, пеленать левый локоть. Ткань врезалась в кожу, фиксируя сустав не хуже доброго кожаного наруча, возвращая руке былую жесткость.
Вода у пола уже доходила до щиколоток, маслянистая и ледяная. Медлить было нельзя.
Джек сделал два коротких вдоха, пружинисто опустился на корточки и пошел вверх. Он действовал без разбега, плавно, словно ивовый прут, распрямляющийся под порывом ветра. Правая ладонь впилась в едва заметную щель между вторым и третьим ярусом кладки, пальцы сжались. Нога нашла опору на выкрошившемся выступе известняка. Толчок — и его тело взвилось вверх вдоль осклизлой стены, ловя баланс с той безумной грацией, которой его когда-то учил Матео. Левая, перебинтованная рука сработала на пределе, подхватив вес тела на следующем уступе. Боль плеснула в голову горячим свинцом, но Джек лишь сильнее оскалил окровавленные зубы. Еще один короткий, яростный перехват — и пальцы намертво сомкнулись вокруг холодной, шершавой поверхности железного прута в потолке.
Подтянувшись на одних руках с легкостью ночного призрака, Джек рванул корпус вверх, закручиваясь в воздухе. Его ноги взметнулись к потолку, проскользнули между средними прутьями и намертво зацепились подколенными впадинами за железную крестовину решетки. Ноги всегда сильнее рук.  Теперь он висел вниз головой, прямо над поднимающейся водой Клинка, похожий на исполинскую летучую мышь, затаившуюся в сводах склепа. Лицо Джека находилось всего в нескольких дюймах от уличной мостовой Саутварка, сквозь ячейки которой уже можно было разглядеть сапоги проходящих мимо редких горожан и вдохнуть свежий, пахнущий дождем и речным дегтем воздух свободы.
Внутренние часы щелкнули. Пять тысяч сто двенадцать.

Снизу, из дверного проема каземата, уже доносился утробная, матерная ругань стражника, ковырявшегося ржавым ключом в капризном замке. Времени оставалось ровно столько, сколько требуется хорошему палачу, чтобы намылить пеньковую петлю.
Джек осторожно перехватил прутья руками. Кованое железо, толщиной в два пальца благородного дворянина, казалось монолитом. Но Клинк строился в те времена, когда короли еще изъяснялись на нормандском наречии, а потому вековая сырость Темзы и едкие испарения лондонских нечистот подтачивали металл десятилетиями. Прямо у самого стыка с гранитным замковым камнем железо расслоилось, покрывшись бурыми, хрупкими чешуйками, похожими на струпья прокаженного. Джек уперся подошвами сапог в каменный свод, сжал зубы до хруста в челюсти и рванул правый прут на себя. В локте перебинтованной руки яростно, с сухим щелчком завыли потревоженные связки. Металл даже не дрогнул, лишь глухо отозвался где-то в глубине кладки. Семьдесят три секунды ушло на первый вдох.
Второй рывок. Джек вложил в него всю злость на того сукиного сына, что сдал малину Карпа. Железо жалобно звякнуло, и из гнезда в известняке посыпалась мелкая, серая крошка сухого раствора. Прут подался едва заметно, на волосок, но этого было мало. Снизу за дверью уже отчетливо звякнула тяжелая связка, и засов с сухим треском пополз назад.

Третий. Джек дернул всем корпусом, скручивая поясницу, словно тугой арбалетный ворот. Ржавчина поддалась, внутри камня что-то хрустнуло, и левый прут ощутимо качнулся в сторону, ломая вековую сцепку с раствором. Четвертый рывок был смазанным от боли — плечо горело так, точно туда плеснули кипящего алхимического масла. Прутья ходили ходуном, но все еще держались за остатки гранитных гнезд, словно гнилые зубы старого людоеда. Железная дверь внизу начала медленно, со зловещим скрипом открываться внутрь камеры, отсекая тусклый свет из коридора.
— Ну же, тварь, роди меня обратно, — прорычал Джек сквозь плотно сжатые зубы, собирая в кулак последние остатки воровской удачи.
Пятый рывок. Это был не просто толчок, а яростное, последнее движение смертника, у которого отнимают эшафот. Джек уперся коленями в крестовину, изогнулся дугой и рванул оба штыря на себя с такой силой, колет лопнул на плечах.
Известняк не выдержал. С глухим, сочным хрустом оба проржавевших куска железа вывалились из своих вековых постелей. Джек едва успел перехватить их пальцами, чтобы тяжелые штыри не рухнули вниз, на осклизлые плиты пола. В потолке образовалась рваная, темная дыра — узкая, пахнущая уличной свободой и мокрым гранитом, но вполне достаточная для того, чтобы Джек, привыкший пролезать сквозь каминные трубы Вестминстера, мог выбросить свое тело наружу.

Каменное крошево царапнуло щеку, когда Джек, извиваясь всем телом, точно потревоженная гадюка, протиснулся сквозь рваные края освобожденного проема. Воздух Саутварка ударил в лицо, выжигая из легких остатки алхимической зелени. Джек выбросил тело на мостовую, перекатился через плечо, едва не угодив под копыта клячи зеленщика, и в одно мгновение взвился по водосточному желобу ближайшего мясного ряда. Он вспархивал по черепичным скатам Банксайда, хотя каждый прыжок отзывался в избитых ребрах глухими ударами кузнечного молота. Внутренний хронометр бешено вращал шестеренки, отсчитывая секунды погони, которой еще не было, но которая неминуемо настигнет его, как только пузатый надзиратель в Клинке поднимет свои поросячьи глаза к потолку. Лондон расстилался внизу грязным, лоснящимся ковром из тумана, дыма селитряных варниц и криков портовых зазывал. Перемахнув через Саутваркский мост по балкам стропил, Джек понесся на север, туда, где над рекой грозной серой глыбой высился Тауэр.
Белая башня, сердце королевской цитадели, казалась неприступным монолитом для любого, у кого в кармане не было пропуска за подписью Тайного совета. Но для Джека этот замок был лучшим щитом: кому придет в голову искать беглого вора в логове королевских палачей и стражей? Джек цеплялся за выступы столетней норманнской кладки онемевшими, окровавленными пальцами. Локоть, наспех стянутый разодранным сукном, выл от боли. Дважды его нога срывалась, скрежеща подошвой по известняку, и Джек замирал, превращаясь в тень, пока внизу, у ворот, прохаживался сонный часовой с протазаном. На одном лишь упрямстве и злой воровской гордости он подтянулся на руках, рванул корпус вверх и буквально ввинтился, ломая ногти, в узкую щель бойницы.
Протиснувшись сквозь каменное горло, Джек с глухим, тяжелым стуком рухнул на каменный пол своего убежища.

Здесь пахло сушеной мятой, старым пергаментом и ружейным маслом — запахами его личной, пусть и шаткой, безопасности. Силы окончательно оставили тело. Он лежал на спине, глядя в темные деревянные стропила крыши, а разбитая губа медленно сочилась сукровицей, пачкая камень пола. Правая рука безвольно раскинулась в сторону, коснувшись ножки тяжелого дубового стола, где в темноте белели его настоящие сокровища: стопка краденых книг, чистые листы и заветный флакон с мазью из окопника. Ему удалось. Он сбежал из Клинка, но цена этой ночи была написана багровыми подтеками на его собственном колете.
— Знаешь что, Гарри, друг мой ситный… — Голос Джека больше походил на шуршание сухого овса в амбаре. Он потянулся правой рукой к воротнику, срывая остатки пропитанного болотной жижей сукна. — Я тут на досуге, пока в Клинке у меня ноги примерзали к полу, много думал о нашем призвании. Так вот, скажу тебе по секрету: я всю эту нашу воровскую романтику, всю эту великую гильдейскую честь и ночные прогулки по крышам… в гробу видал. Причем в самом дешевом, неструганом, из сосновых досок.
Скелет безмолвно и благородно хранил молчание, чуть наклонив пустые глазницы.
— Нет, ты только представь, — Джек поморщился, осторожно ощупывая левый локоть, который под наспех наложенным рваным бинтом раздулся и горел, точно в него зашили раскаленный уголь. — Работаешь как хирург. Ни одной лишней детали. Дневник у Булстроуда увел так, что этот боров даже во сне не почесался. Шерифу под нос подкинул — пускай старый хрен развлекается. И что в итоге? Стоило прийти к Карпу, чтобы цивилизованно, без поножовщины, обсудить дела наши скорбные, как какой-то недоносок, какая-то гнида сдает нас с потрохами. Зеленый дым, Гарри! Алхимическая дрянь из всех щелей! У меня до сих пор в глотке такое ощущение, будто я знахарского мышьяка наглотался.
Джек потянулся к столу, нащупал глиняный кувшин с водой и сделал несколько жадных, судорожных глотков. Вода ожгла разбитую губу, но вернула мыслям злую остроту.
— Городская стража ломилась так, словно им за мою голову пообещали поцелуй самой королевы, — продолжил Джек, утирая подбородок тыльной стороной ладони. — Избили как последнюю собаку на Чипсайде. Если бы я не вспомнил пару старых трюков да не вывернул эти чертовы ржавые прутья в потолке Клинка, сейчас бы палач уже крутил мои пальцы своими любимыми железками. Так что ты у нас еще легко отделался, Гарри. Сидишь себе в прохладе, цепями подыгрываешь, налоги не платишь. Настоящая дворянская жизнь, чтоб меня черти взяли.
Внутренние часы тихо, умиротворенно щелкнули, завершая безумный круг. Шесть тысяч триста сорок. Он был дома. В безопасности. По крайней мере, на следующие несколько часов, пока Лондон не проснется окончательно.

Джек  рухнул на свое ложе. Это была его гордость, его единственная слабость в этой сухой норманнской каморке — лежанка, собственноручно сбитая из толстых досок и доверху набитая теплыми, пахнущими звериным жиром шкурами. Как он запихивал эти тяжелые, неподатливые волчьи и медвежьи шкуры сюда, на самую вершину Белой башни, через узкую, как горлышко бутыли, бойницу — про то лучше было не припоминать вовсе. Джек тогда содрал всю кожу на ладонях, трижды едва не ухнул вниз на копья часовых и проклял всех святых вместе с их матерями, протаскивая каждый дюйм мехового полотна сквозь упрямый гранит. Но сейчас этот мех принял его избитое тело как родного сына.
Джек сжался, свернулся калачиком, подтянув колени к груди, чтобы унять дрожь, которая крупной, ледяной волной покатилась по мышцам, стоило ему оказаться в тепле. Он лежал молча. Сквозь плотно сжатые веки проступали злые, горячие слезы, которые он яростно размазывал по грязной щеке. Боль в вывихнутом локте была чепухой, нудной, привычной спутницей его ремесла. Куда сильнее жгла не она, а позор. Черный, липкий, удушающий позор. Шестеренки в его голове, всегда работавшие без сучка и задоринки, сейчас словно забились ржавой грязью предательства. Вдруг узкую полоску утреннего света в бойнице перекрыла чья-то стремительная тень. Раздался резкий, сухой хлопок перьев, и на каменный подоконник с тяжелым стуком опустился крупный, иссиня-черный ворон.
Это был Ро. Он замер на краю кладки, склонил голову набок и уставился на лежащего Джека. Ворон оценивающе осмотрел разорванный колет, бинт на локте и заплывшую кровоподтёки. Издав негромкое, почти сочувственное горловое щелканье, Ро слетел с подоконника и тяжело опустился на край мехового ложа. Джек даже не шелохнулся, лишь приоткрыл глаза.
Ворон сделал два аккуратных шага по шкурам, приблизился к самой голове вора и осторожно, удивительно бережно, начал перебирать своим огромным, острым клювом его спутанные, испачканные в известковой пыли волосы. Ро гладил его, словно успокаивая взъерошенного уличного кота после грязной драки на задворках таверны. От этого легкого, монотонного прикосновения злая ярость внутри Джека начала медленно отступать, уступая место тяжелой, сонной пустоте.
— Кат, я отлежусь и спущусь, не тревожься.
— Да как тут не тревожиться!.. Хорошо. Может, хоть локоть поправлю? Или вот голову?
Джек шевельнул перебинтованной рукой. Мысли его лениво ворочались, цепляясь за глухие удары внутреннего хронометра. Семь тысяч сто. Позор все еще жег изнутри, но присутствие Кат и мерное похлопывание клюва Ро по волосам понемногу возвращали его в этот паршивый мир.
— Если не затруднит.
— Лежит-красуется в горах уральских, горах высоких камень зелёный, камень плоский, троном видный. Сидит девица на троне том, сидит, красивая, раны иглой шьёт, боль иглой зашивает. Не болит игла, не рван плат, так и на тебе ран не будет, братец мой названый, брат дорогой, так и твоя боль в горы уйдёт, в ущелья тёмные, глухие, где и место ей...
Слова ее ложились на избитое тело Джека, точно прохладный речной песок. С каждым вздохом, с каждым тактом этого чудного полудикого заговора тупая, пульсирующая гадость в левом локте начала блекнуть. Налитый свинцом затылок отпустило, а заплывшее веко левого глаза зудом отозвалось на спадающий отек. Шестеренки внутреннего хронометра, до этого момента натужно скрипевшие, пошли ходко, мягко, точно смазанные китовым жиром. Боль не просто утихла — она словно уползла прочь, всосалась в столетние норманнские камни Белой башни, оставив после себя лишь легкую, приятную истому.
Джек глубоко вздохнул, удивленно повел здоровым плечом и сел на шкурах. Локоть больше не выл при каждом движении. Криво ухмыльнувшись, он протянул правую руку к ворону и принялся аккуратно, в ответ, почесывать Ро под жестким перьевым воротником.
— Не знал, что твои уральские ведьмы умеют латать кости на расстоянии. Ну ладно, потехе час, а дела у нас скорбные, как говаривал покойный Карп… Кстати, о выживших. Как себя чувствует Райн? И как прошел твой визит к Уолсингему?
- Они и не умеют. Райн - лучше, про крокодилов думает, людоед - в Ньюгейте, я - баронесса, потому что сказки королеве сказывала... Перестань чесать, я же так думать не могу, и усну! И избалуешь меня в край! Его... нас. Почему Карп покойный?
— Ну, во-первых, поздравляю ваше благородие, — Джек изобразил шутовской поклон головой, не поднимаясь с медвежьих шкур. — Раз ты у нас теперь баронесса, значит, запросто в окно к тебе больше не ввалишься. Придется, видать, на прием записываться через твоего накрахмаленного лакея. Да за полгода вперед соверены заносить, чтобы Ловцу Снов позволили твои ковры портить своими грязными сапогами. А Карп покойный потому, Кат, что малину нашу этой ночью пустили по ветру. Только мы сели за Жасмин тереть, как повалил дым. Да не простой, из гнилой соломы, а зеленая, удушливая сукровица. Алхимическая дрянь высшей пробы. Глаза резало, ноги ватные — я дагу вытащить не успел, как шлемы городские в дверь ломанулись. Кто-то ссучился, Кат. Четко знали час, место и тему. Сдали нас с потрохами за пригоршню паршивого серебра.
Он пошевелил левым локтем, проверяя работу сустава после ее чудного заговора. Кости сидели идеально, но память о Клинкских застенках все еще зудела под кожей.
— Стражники налетели как мухи на падаль. Приложили меня по затылку со всей казенной щедростью и уволокли в Клинк. О, ты бы видела эту дыру, баронесса! Истинный филиал ада на Темзе. Одиночка три шага на два, потолок низкий, а снизу, сквозь плиты, уже водичка речная подбирается. Маслянистая, вонючая, с дохлыми кошками и нечистотами. Местные вертухаи там с живых людей шкуру спускают за каждый чих. Хочешь солому без вшей — плати соверен. Не хочешь, чтобы палач тебе пальцы в железные тиски зажимал, пока кости в кашу не превратятся, — гони золото. Бедолаги там по колено в ледяной жиже сутками стоят, гниют заживо, пока тиф их счет не закроет. Я из этой крысиной норы только благодаря прутьям ржавым и вылез. Висел под самым потолком, как летучая мышь, пока пузатый стражник снизу ключами гремел. Пять рывков — и железо старое сдалось. Так что я здесь, а Карп… Карпа, думаю, они прямо там, в подвале, и кончили, раз он до Клинка со мной не доехал. Вопрос в другом: у кого в Лондоне, акромя Тайного совета или людей шерифа, есть доступ к такой алхимической отраве? Городская стража с такими игрушками не ходит. Им бы дубиной кого перетянуть — вот и вся наука.
- Ох, Джек, - Ворон ткнулся головой ему в ладонь, потёрся. Вздрогнул, распушая перья. - Те же умельцы, что сосуна твоего делали, получается. Но эти внутри не остались.
Джек нахмурился, чувствуя, как внутренний хронометр в его голове привычно отстукал еще пять секунд, укладывая новые вводные на нужные шестеренки. Он перестал чесать ворона, и птица недовольно переступила лапами по медвежьей шкуре.
— Но хуже другое.  Выходит, половина Лондона теперь осталась без смотрящего. Карпа нет. А покуда сходка соберется, покуда они всю эту портовую шваль по углам рассуют да нового человека на малину посадят — в районе начнется сущий беспредел. Каждая гнида, каждый мелкий карманник и беглый каторжник решат, что теперь им закон не писан. Южный берег захлебнется в грязной поножовщине, а стражники шерифа под этот шумок начнут вешать всех подряд без разбора, просто ради казенной отчетности.
- Я могу попробовать пои... Что?.. А... - Хэмиш! Не смей... а... он же не здесь. Зар-раза! Джек, я...
Договорить она не успела. Джек остался сидеть посреди каморки в полном, звенящем одиночестве. Ворон – не в счёт.  Одиночная камера в Клинке показалась бы сейчас верхом предсказуемости. Впрочем, в углу, как и прежде, безмолвно и равнодушно скалился Гарри.
Джек посидел еще несколько секунд, тупо глядя на ворона, в котором только что дышала, спорила и колдовала Кат. Воздух в каморке быстро остывал, теряя чужеродный аромат степной полыни. Внутренний хронометр в его черепе выдал короткую, хаотичную дробь — шестеренки сбились с ритма, не в силах оцифровать чертовщину, которая только что произошла на его глазах.
— Ну и катись оно всё псу под хвост, — хрипло выдохнул Джек в темноту, обращаясь то ли к скелету Гарри, то ли к самому себе.
Джек, не раздеваясь, прямо в грязном, пропитанном речной жижей колете, тяжело рухнул обратно на свое ложе. Сжался калачиком, пряча лицо в жесткий воротник, и натянул край тяжелого меха до самого уха, отсекая серый свет, сочащийся сквозь узкую бойницу Белой башни.
Внутренние часы сделали последний, ленивый щелчок и замерли. Джек закрыл глаза и мгновенно провалился в глубокий, тяжелый сон без сновидений — сон измотанного уличного пса, который сумел сбежать от живодеров, но понятия не имеет, что принесет ему следующий лондонский полдень.

0

20

1 июля 1559 г.

Сон без сновидений оборвался внезапно, словно натянутая струна. Джек открыл глаза и не сразу понял, почему вместо осклизлых норманнских плит Белой башни и желтого оскала Гарри его окружает тяжелый бархат балдахина, а из окон струится мягкий, полуденный свет, пахнущий не портовой гарью, а благородным воском и лавандой.
Память возвращалась неохотно, крупицами. Поздняя ночь. Шотландское посольство, куда он, едва переставляя ноги, притащился после всех своих злоключений. Огромная медная лохань, до краев налитая исходящей паром, обжигающей водой, которая пахла целебными солями и напрочь смыла с его кожи клинковую грязь, кровь и вонь болотной жижи. Он заснул прямо там, в теплой воде. Кто-то из слуг — да благословит Господь их молчаливую исполнительность — перетащил его, сонного и разомлевшего, в огромную, пуховую постель шотландских покоев.
Джек откинул шелковое одеяло и поднялся. Внутренний хронометр, наконец-то полностью пришедший в норму, четко отстукал время. Полдень. Самое время для благородного господина, но никак не для него.
Он подошел к серебряному тазу, плеснул в лицо студеной колодезной воды, прогоняя остатки тяжелой дремоты. Левый глаз почти полностью сошел — осталась лишь едва заметная, бледная желтизна у самого века. Взяв костяной гребень, Джек тщательно, прядь за прядью, причесал свои короткие темные волосы, аккуратно подправил усы и остроконечную воровскую бородку. Зеркало отразило прежнего Джека — подтянутого, опасного прагматика с умным, пронзительным взглядом светлых глаз, в которых не осталось и следа от вчерашнего тюремного позора.
Натянув чистую, хрустящую полотняную рубаху с тонким воротом и свежие суконные штаны, Джек толкнул тяжелую дубовую дверь своих покоев и уверенным  шагом вышел на длинную, залитую солнцем анфиладу посольства. Мраморный пол мягко отражал его шаги.
Он успел сделать всего три шага, когда на него стремительной тенью вылетела Кат. Джек не успел даже выставить вперед правую руку, как она со всего размаху, на полной скорости буквально впечаталась в его грудь. Ее тонкие, но удивительно сильные руки намертво обвили его талию. Кат прижалась к нему так крепко, словно пыталась убедиться, что этот умытый, причесанный и пахнущий чистым льном вор — не очередное зазеркальное видение или алхимический морок.
Джек на мгновение опешил, и его безупречные внутренние часы впервые за день дали сбой, пропустив пару ударов. Но уже в следующую секунду он обнял её в ответ. Он прижал Кат к себе, чувствуя, как уходит последнее, затаившееся под кожей напряжение этой безумной ночи.
— Надо же, какая честь, — негромко проговорил Джек ей в ухо. — Сама миледи баронесса изволит обниматься.
- Дурак, - тихо же заметила Катя. - Во-первых, тебя обнимает сестра младшая названая. Во-вторых - словно это баронство, удача эта слепая могли в нас что-то изменить. Как ты? По-настоящему если, по-честноку?
Джек вздохнул. Шестеренки в его голове, готовые выдать очередную злую дерзость или сомнительную шуточку про клинковую похлебку, наткнулись на её взгляд и заклинили. Он привык, что мир вокруг него состоит из сделок, долгов, ножей под ребра и расчета. Но сейчас, в залитой солнцем анфиладе шотландского посольства, перед ним стояла женщина, которую по-настоящему заботило то, сколько жизни осталось в его теле.
— Если по-настоящему, Кат, то некоему Ловцу Снов крайне, очень не нравится две вещи в этой жизни: сидеть в тюрьме и ходить в долгах. Первое со мной в последнее время случается так часто, что мне скоро придётся кресты на груди бить. А вот второе… Второе меня злит куда сильнее.
Он чуть крепче сжал ее пальцы.
— Мои долги к тебе, сестра, растут с такой скоростью, будто я беру соверены под проценты у самого прижимистого ростовщика в Сити. Я привык платить по счетам секунда в секунду, Кат. Но сейчас мне нечем отдавать тебе долг, кроме своей верности.
- С первым не помогу, а вот второе, - Кат глянула него странно, вздохнула, а там усмехнулась, вскинула брови. - Во сколько оценишь ту жуть высоченную, через которую тащил меня на вершину Белой башни? Объяснения слов ваших странных? По шиллингу за штуку, по десятку за заговор, особняк за исправление головы? Не отвечай, это я просто для абсурда паясничаю. Умничаю, как положено сестре. Нет между нами счетов, нет долгов. Какие счёты между назваными братом и сестрой? Между родными - ещё поняла бы, всякое случается - хотя и там надо порядком напортачить, чтобы случилось, - но мы? Не считается оно, в книги счетоводские не заносится, оно - просто есть. Мы - просто есть. Привыкай, братец.
Внутренний хронометр Джека ходко, уверенно отстукал очередную сотню секунд покоя. Джек сделал короткий шаг назад, мягко взял Кат за тонкие пальцы и, чуть склонив голову, с чувством, медленно поцеловал её ладонь.
— Ну ладно, ладно, убедила, сестрица, — Джек отпустил её руку, отступил на полшага и окинул Кат оценивающим, взглядом, подмечая каждую деталь её нового облика. Его усы дернулись в лукавой ухмылке. —Тебе идет это клетчатое одеяло, Кат. Истинный крест, идет. Настоящая московитская шотландская женщина. Если тебя в таком виде увидит какой-нибудь горский клан из Абердина, они немедленно изберут тебя своей королевой.
- Русийская баронесса английской короны в шотландском тартане, - кисло подтвердила Кат. - Правда убедила? Даже без прялки?.. И не королевой, а царицей. Требую царицу. И пирог. Нет. Два пирога, а лучше три. Хотя я уже собралась было обратно в особняк, но давай... хм, проинспектируем кухню? Вдруг там что-нибудь готовят.
Джек невольно хмыкнул, чувствуя, как его безупречный внутренний хронометр отстукивает секунды законного, честно заработанного голода. После клинковой жижи, ледяной воды  и бешеной гонки по черепичным крышам мысль о горячем пироге показалась ему самой здравой за все эти безумные сутки.
— Инспекция кухни — дело государственной важности, моя царица, — Джек шутовски поклонился, ведя рукой в сторону темных дубовых дверей, за которыми располагались служебные переходы посольства. — Идём. Ты выглядишь так, будто полгода питалась только святым духом.
- А если Карп мёртв, и замены пока нет, то что будет с Жасмин? Поверишь, Уолсингем передал её мне на воспитание. Наверное в наказание за грехи будущие, потому что в этот визит я вела себя как примерная русийская зайка.
Джек резко замер, и его правая ладонь сама собой легла на резные перила лестницы. Внутренний хронометр в голове испуганно щелкнул, сбившись с ритма на три драгоценных такта. Кулинарный шпионаж и мысли о горячих пирогах с капустой мгновенно вылетели из головы.
— Жасмин? — Джек медленно повернулся к Кат. — Уолсингем отдал её тебе? На воспитание?! Разрази меня гром, Кат.
Он яростно потер лоб рукой.
— Если Карп мертв, а сходка воров еще не назначила нового смотрящего, добрая половина Лондона превратится в кипящий котел с дерьмом, — голос Джека опустился до жесткого, сухого шепота. — Дела приостанавливаются, пока новый положенец не примет их под свою руку. После — ничего не меняется.
- Выходит, отсрочка, - Катя кивнула, ведя его за собой дальше. - Что же, и хорошо, и плохо, но скорее хорошо. Будет время оценить, прикинуть, как её, да сохранят нас горы, воспитывать. Потому что по всему получается: просто так верить ей нельзя. Навредить она может, и мне - и вам. Залог нужен, или чародейный, или иной, а лучше оба. Есть у меня мысли про первое, есть и про второе, хоть эти, вторые, мне не нравятся. Но поживём - увидим.

Путь от шотландского посольства до особняка Кат выдался на редкость суматошным. Новоиспеченная баронесca английской короны чинно правила конем по раскисшей лондонской грязи, кутаясь в свой клетчатый тартан, а Джек привычно шел верхом — по конькам крыш, балкам стропил и скользким карнизам. Внутренний хронометр вора работал без сучка и задоринки: он то и дело обгонял неспешную кобылу Кат, замирая серой тенью на трубах Чипсайда и поджидая её у следующего перекрестка. Проводив названую сестру до самых ворот, Джек круто развернулся на пятках. Его ждали дела куда более скорбные.
Поздним вечером, когда над Темзой поднялся густой, пахнущий тухлой рыбой и селитрой туман, Джек скользнул в подвал таверны «Свинья и Протазан», что притаилась в самом гнилом углу Банксайда. Именно здесь, под закопченными дубовыми сводами, где сальные свечи чадили в пустых пивных кружках, сошлась вся воровская общественность Саутварка. Смерть Карпа оставила район без хозяина, и сейчас здесь решалось, кому отойдут портовые склады, бордели и, главное, право собирать дань с контрабандистов.
Джек бесшумно прошел в самый дальний угол, привалился спиной к сырой каменной кладке и натянул капюшон пониже. Он не собирался открывать рот. За длинным, залитым элем столом уже вовсю гремела сходка. Девять воровских тузов, представлявших самые разные касты криминального Лондона, исходили пеной в яростном споре.

— Карп подох, и его склады в Гленголле теперь ничьи! — рявкнул первый, Мясник Флинт, огромный, пахнущий тухлым салом старшой над портовыми костоломами, с грохотом опустив на стол тяжелый тесак. — Мои парняги грудью стояли против ищеек шерифа! Нам и забирать! Кто против — пусть прямо сейчас примерит мой фартук!
— Придержи язык, Флинт, твои костоломы только быкам хвосты крутить годны, — лениво процедил Барнаби Рик державший под собой всех скупщиков краденого в Доках. — Если порты встанут из-за твоей тупости, шелк и индийские пряности уйдут в Бристоль. Нам нужен человек с головой, который умеет договариваться со, а не просто махать железкой. Мое слово — ставить надо Гилберта.
— Гилберта?! Этого казначея паршивого? — взвился третий, Рваный Том, предводитель нищих и фальшивых калек, промышлявших на Чипсайде. Он потряс костылем с вбитым на конце гвоздем. — Да он за каждый шиллинг удавится! Мои побирушки всю ночь под стенами Клинка караулили, высматривали, куда стража девает сундуки Карпа! Мы долю свою кровную требуем, а Гилберт нас со свету сживет учетными книгами!
— Заткнись, калека, пока я тебе вторую ногу не укоротил! — огрыкнулся четвертый, Гилберт Счетовод, бледный, похожий на чумного доктора писарь, тайно ведший черную бухгалтерию гильдии. — Без моих книг вы все через неделю будете жрать навоз в Ньюгейте. Нам нужен порядок. Карпа сдали, малину выжгли алхимической дрянью. Тут пахнет большой игрой Тайного совета. Нам нужен положенец, который знает, как устроен Уайтхолл!
— Уайтхолл? Да плевал я на их палаты! — прохрипел пятый, Черный Джим, угрюмый контрабандист с обветренным лицом и золотой серьгой в ухе, представлявший касту речных пиратов. — Мои баркасы шныряют под самым носом у королевских таможенников. Если новый смотрящий не будет знать течения Темзы и тайных ходов под мостами, я лично пущу его на корм речным ракам. Нам нужен верхолаз, призрак, который может пройти сквозь любую стену!

— Истину говорит Джим! — подала голос шестая, Мэгги-Вырви-Глаз, старая, беззубая содержательница сети саутваркских притонов и борделей. Она сплюнула на пол жевательный табак. — Карпа сгубили крысы изнутри. Стража не нашла бы подвал без точной наводки. Нам нужен тот, кто сам как крыса — везде пролезет, всё услышит, но при этом кодекс воровской чтит свято. Тот, кто этой ночью из самого Клинка умудрился выскользнуть, пока вертухаи ключами хлопали!
— Постойте-ка… — подался вперед седьмой, Саймон-Гвоздь, старшой над кастой лондонских карманников и срезателей кошельков. Он хитро прищурился, оглядывая собрание. — А ведь Мэгги дело говорит.
— Вы это про Ловца Снов, что ли? — подал голос восьмой, Гарри-Гробовщик, коренастый копатель из касты осквернителей могил и торговцев медицинскими трупами. Он мрачно усмехнулся. — Ну, парень он фартовый, спору нет. Я его работу видел — чисто работает. Но захочет ли Джек марать руки о наш портовый навоз? Он же у нас одиночка, вольный стрелок.
— Захочет — не захочет, а кодекс обязывает, — веско произнес девятый, Старый Мартин, патриарх воровского мира, сосланный когда-то на каторгу и вернувшийся седым, но авторитетным старцем. Он поднял сухую, покрытую шрамами ладонь, призывая притихнуть даже Мясника. — Слушайте меня, обчество. Нам нужен не мясник и не счетовод. Джек Ловец Снов — идеальный положенец. Он не из наших каст, а значит, никого выделять не будет. Он станет судьей.
Джек сидел в своей тени, и его внутренний хронометр выдал серию коротких, удивленных щелчков.
«Разрази меня гром, — подумал он. — Вот так сходил за пирогами. Решили, значит, повесить на меня весь вертеп. Положением править… Да я эту воровскую романтику в гробу видал, рядом с Гарри».
Из самого темного угла подвала, куда не долетал даже чадный дым сальных свечей, донеслось сухое, отчетливое шуршание шелка. Сходка мгновенно притихла, и даже Мясник Флинт поспешно убрал свой тяжелый тесак со стола. Из тени медленно вышла фигура, заставившая Старого Мартина почтительно склонить седую голову.

Это была Ю Ликиу. И она не была портовым купцом, как думали многие глупцы в Сити. Ю Ликиу была женщиной. Китаянка семидесяти лет, она умудрялась сохранять ту безупречную, опасную красоту, какую имеют лишь породистые хищницы из далеких восточных земель. Ее лицо, гладкое, словно точеный из кости веер, не знало морщин, а бодрая, пружинистая осанка заставляла молодых костоломов стыдливо отводить глаза. Глаза ее, узкие и черные, как капли алхимической туши, смотрели на сходку с леденящим превосходством. Она держала под своим сыном всех скупщиков краденого от Гленголла до Бермондси, и каждый в этом подвале знал: под шелковым халатом у этой моложавой старухи всегда припрятана пара тонких игл, смазанных редким ядом.
Рядом с ней, опираясь на узловатую клюку, из темноты вылез Самуэль Безухий — дед настолько древний, что он, казалось, помнил еще времена, когда Лондонский мост был деревянным, а короли не носили накрахмаленных воротников. Его кожа походила на пергамент, изъеденный книжным червем, а изо рта при каждом вздохе вырывался сухой свист.
— Погодите голосить, портовые бакланы, — проскрипел старик, и его дребезжащий голос заставил Саймона-Гвоздя вобрать голову в плечи. — Обчество совсем разум растеряло от страхов своих. Традиция у нас какая? Общак воровской завсегда держат старшие воры, тут спору нет. Но положенцем… Положенцем на малину традиционно ставят того, кто сам уже на дело пойти не сможет. Того, чей век воровской к закату клонится, кто свое отбегал по крышам да отсидел по ямам казенным. Положенец должен судить да рядить, на месте сидя, а не в окна к богатым боровам лазить.
Старик повернул свою слепую, покрытую бельмами харю в сторону Джека, точно по запаху чуя чистый лён рубахи.
— А Джек у нас еще молод. Кровь в нем горячая, пальцы замки уайтхолльские как масло режут. Он фартовый, он Ловец Снов. Его масть — ночная работа. Он обчеству больше пользы принесет своими вылазками да кражами дерзкими, чем если мы его тут, в подвале, судейские бумаги марать посадим. Негоже золотым мечом навоз ковырять.
Старый Самуэль стукнул клюкой по осклизлым плитам пола, и этот звук прозвучал веско, как приговор Тайного совета.

— Посему мое слово, и слово воров в законе: положенцем на Банксайд надо ставить Ю Ликиу. Она у нас баба тертая. Ей из подвала вылезать без надобности, у нее для дел целая армия парней имеется. Она и судить будет, и общак Карпа сохранит. А Джек пусть гуляет на воле. Его дело — крысу найти, что малину дымом зеленым вытравила.
Джек в своей тени тихо, облегченно выдохнул через нос. Внутренний хронометр в его голове мгновенно выдал радостную, ровную дробь. Шестеренки снова встали в пазы. Сидеть на воровском троне и разбирать поножовщину портовых пьяниц — такая перспектива ему улыбалась меньше всего. А вот Ю Ликиу на этом месте была идеальным щитом.
Китаянка медленно обвела сходку своим опасным, моложавым взглядом, задержав его на Джеке чуть дольше обычного. На ее фарфоровом лице промелькнула едва заметная, змеиная усмешка. Она медленно положила свою узкую, гладкую ладонь с невероятно длинными, ухоженными ногтями на дубовую плаху стола, аккурат рядом с зазубренным тесаком Мясника. Мясник Флинт, этот портовый громила, весивший добрых триста фунтов, невольно подобрал брюхо и убрал локти.
А затем заговорила. Голос ее был на удивление чистым, но Ю Ликиу с явным изяществом напустила в свою речь густой, утрированный восточный акцент, словно намеренно дразня этих лондонских блатарей своей чужеродностью. Хотя каждому в этом подвале было ясно: если потребуется, эта старуха сможет изъясняться на латыни или чистом английском слоге не хуже самого Гилберта Счетовода.
— Твоя говорить «надо воевать», твоя говорить «надо книги писать», — Ю Ликиу качнула точеной головой, и в ее узких черных глазах заплясали издевательские, змеиные огоньки. — Глупый портовый баклан много кричать, мало думать. Моя смотреть на этот стол — моя видеть куча навоза. Карп пойти на корм речной рыба, потому что у Карпа в голове быть сухой овес, а не умный мысль. Если твоя хотеть резать друг друга за портовый склад, королевский шериф делать из твоя шкура новый сапог. Скоро. Очень скоро.
Джек в своей тени чуть прищурил глаза. Его внутренний хронометр выдал серию ровных, одобрительных щелчков — семь тысяч восемьсот сорок.

«А ведь карга чертовски права. Послушать этих недоносков, так Банксайд надо просто сжечь к чертям ради их воровской гордости. Ю Ликиу их сейчас в бараний рог скрутит, и правильно сделает.».
— Моя соглашаться со старый Самуэль, — продолжала китаянка, и ее акцент стал еще более подчеркнутым, почти издевательским. — Джек — молодой майчик, фартовый Ловец Снов. Зачем портить хорошая отмычка? Пускай Джек бегать по крышам, пускай Джек искать та крыса, которая пустить зеленый вонючий дым на малина Карпа. Моя старый женщина, моя сидеть на жопа ровно, моя держать общак, моя считать шелк и пряности в доках Гленголла. Моя говорить со шкипер, моя давать шиллинг кому надо. Кто против — пускай говорить сейчас. Моя слушать. Очень внимательно слушать.
Она мягко, без малейшего усилия повела пальцами, и между ее безупречно чистых ногтей на миг блеснуло тонкое, как волосок, жало стальной иглы.
Подвал таверны «Свинья и Протазан» накрыло такой мертвой, звенящей тишиной, что было слышно, как в углу капает осклизлая речная вода сквозь каменные плиты свода. Даже Черный Барнаби, речной пират, привыкший орать на мачтах во время шторма, лишь молча сглотнул слюну и отвел взгляд в сторону чадящей сальной свечи. Сходка сделала свой выбор. Венец положенца Банксайда без единого выстрела лег на фарфоровую голову семидесятилетней хищницы.
«Ну и славно. Положением она править будет исправно,  псы Мясника у нее из ладоней черствые корки жрать станут. А у Ловца Снов руки развязаны».
Джек уже перенес вес тела на правую ногу, намереваясь одним бесшумным, текучим движением раствориться в сыром тумане у лестничного пролета, когда тишину подвала разрезал новый звук.
— Погоди бежать, Ловец Снов. Нам нужно побеседовать.
Этот голос не имел ничего общего с тем издевательским, ломаным говором, которым китаянка только что потчевала сходку. Он прозвучал чисто, серебристо и глубоко, словно дорогой колокольный металл, отлитый в лучших мастерских Антверпена. Без малейшего признака восточного акцента, на безупречном, изысканном английском языке, какому учили разве что при дворе покойного короля Генриха.
Джек замер. Внутренний хронометр в его черепе испуганно выдал короткую сухую дробь — восемь тысяч пятьдесят секунд с момента его пробуждения в посольстве.
Остальные воры, сообразив, что новоявленный положенец желает остаться наедине с лучшим верхолазом Сити, начали спешно, без лишнего шума валить к выходу. Мясник Флинт убрал свое железо, Гилберт Счетовод аккуратно сгреб в охапку пергаменты, а Старый Мартин лишь понимающе кивнул Джеку на прощание. Через минуту подвал «Свиньи и Протазана» опустел. Остались лишь чадящие сальные свечи, запах прокисшего эля и они двое.

Ю Ликиу медленно повернулась к нему. В тусклом свете ее фарфоровое лицо казалось маской, вырезанной из дорогого нефрита. Она грациозно опустилась на тяжелый дубовый стул  и плавным движением длинных пальцев указала Джеку на свободное место напротив.
— Садись, Джек. В ногах правды нет, особенно в тех, что всю ночь бегали по крышам, — Ю Ликиу едва заметно улыбнулась, и эта улыбка была обманчиво мягкой, бабьей, но глаза оставались холодными, как замерзшая Темза. — Сходка — она глупая, ей нужна сказка про дикую старуху с Востока, которая не умеет связать двух слов, но умеет пускать кровь. Им так понятнее. А мы с тобой люди умные. Мы понимаем, что зеленый дым на малине — это не просто каприз стражников шерифа.
Джек медленно отлепился от сырой стены, скинул капюшон на плечи и бесшумно сел на предложенный стул.
— Я слушаю тебя, Ю Ликиу, — ровно ответил Джек, возвращая своему голосу дерзость. — Или теперь мне следует звать тебя «миледи Положенец»? Твой серебряный слог делает честь любому университету Оксфорда, но давай ближе к делу.
Ю Ликиу откинулась на спину, и тяжелые дубовые стропила стула глухо скрипнули под ее тонким телом. Она лениво провела кончиком безупречно длинного ногтя по кромке стола, оставляя на засаленном дереве глубокую, ровную борозду.
— Ты думаешь, Джек, что если Карп отправился на корм речным ракам, то все его счетные книги сгорели вместе с малиной? — ее серебристый голос прозвучал мягко, почти ласково, но от этого тона у вора под колетом пробежал знакомый ледяной шевель. — За девчонкой, за Жасмин Линдли, числится долг. Большой долг, Ловец Снов. Теперь общак держу я. А я не люблю, когда малолетние кошки крадут у меня.
Джек внешне оставался недвижим, словно изваяние на норманнском склепе, но его внутренний хронометр мгновенно отстукал серию тревожных, рваных тактов. «Чертова карга. Знает. Всё знает. У нее уши во всех доках Лондона, а глаза видят сквозь стены».
— Но девка — это чепуха, — Ю Ликиу изящно взмахнула ладонью, отметая тему Жасмин как докучливую муху. Ее черные, как капли туши, глаза сузились, впиваясь в лицо Джека с пронзительной, хирургической точностью. — Поговорим о твоей масти, Ловец Снов. Ты — вольный стрелок, верхолаз, хирург ночного Сити. Твоя масть — чистая работа без лишней крови. И под этой же мастью, как мне донесли мои люди в Уайтхолле, теперь ходит твоя названая сестрица. Екатерина Волкова. Я подтверждаю договорённости с Карпом. Мне плевать, в какие игры ты играешь с этой женщиной.  Но мне не плевать, когда королевские ищейки начинают выжигать мои малины алхимической отравой. Сэр Николас Торн. Этот напыщенный индюк из Тайного совета зашел слишком далеко. Это его люди притащили зеленый дым в Банксайд. Торн должен сдохнуть, Джек. Тихо,  во сне — так, как умеешь только ты. Это мой первый заказ тебе.
Китаянка замолчала, и в подвале «Свиньи и Протазана» снова повисла мертвая, звенящая тишина. Свеча исходила сальным чадом, заливая стол мутными желтыми слезами. Ю Ликиу медленно положила обе руки на дубовую плаху и уставилась в упор.

— А теперь ответь мне, Ловец Снов, — тихо, но веско спросила она. — Признаешь ли ты мою власть на Банксайде? Признаешь ли ты меня своим положенцем?
Джек посидел мгновение, глядя на ее длинные, ухоженные ногти. В его голове шестеренки провернулись, выдавая единственный верный результат. Спорить с Ю Ликиу прямо сейчас было бы верхом безумия. Чтобы выжить в этом мире, нужно было уметь гнуть спину перед теми, кто держит в руках воровской общак.
Джек медленно, с чувством глубокого, но вынужденного почтения склонил голову перед семидесятилетней китаянкой, признавая ее верховенство.
— Я признаю твою власть, Ю Ликиу, — ровно, без прежней  дерзости ответил он, глядя на осклизлые плиты пола. — Банксайд твой. И заказ на Торна будет исполнен секунда в секунду.

Лондонский туман выползал из Темзы неохотно, жирный, липкий, пропитанный удушливой гарью угольных печей, гнилой капустой и миазмами прибрежных скотобоен. Он окутывал Вестминстер саваном, скрадывая углы и превращая роскошные особняки королевских сановников в серые, размытые замки призраков. Джек сидел на кованом навершии фонарного столба, подтянув колени к подбородку, точно уродливое каменное изваяние со сводов старого собора.
Внутренние часы в его черепе мерно отсчитывали мгновения. Восемь тысяч восемьсот сорок. Время в тумане тянулось медленно, словно остывающий деготь. Джек умел ждать. Ремесло верхолаза вообще приучало к созерцательному цинизму: сидишь часами, как сыч на перекладине, и наблюдаешь, как вельможные индюки прячут по сундукам то, что им давно не принадлежит. Прямо напротив, за широким решетчатым окном второго этажа, залитым мягким, приторно-желтым светом дорогих восковых свечей, расхаживал сэр Николас Торн. На сановнике был тяжелый бархатный халат цвета спелой брусники, подпоясанный крученым шелковым шнуром с золотыми кистями. Торн двигался сыто, вальяжно, то и дело прикладываясь к кубку с рейнским вином. На его холеной физиономии застыла брезгливая, высокомерная мина.

«Погляди-ка на этого павлина, — язвительно размышлял Джек, сузив глаза и почти не мигая глядя сквозь стекло. — Какая стать, какие благородные манеры. Чистокровный дворянин, чтоб его черти в заду у Люцифера кочергой щекотали. Пьет сладкое вино, а руки-то по самые локти в зеленой алхимической сукровице».
Торн тем временем со стуком поставил кубок на стол и подошел к тяжелому дубовому секретеру испанской работы. Поворот скрытой пружины — и из фальшивой панели выскользнул ящичек, откуда вельможа извлек шкатулку из черного дерева. Даже отсюда, сквозь сырость ночи и оконные рамы, Джеку почудился едва уловимый душок селитры, тухлых яиц и жженой кости. Алхимия. Торн аккуратно, двумя пальцами, выудил из бархатного нутра шкатулки узкий стеклянный флакон. Внутри него колыхалась зеленая жижа — та самая дрянь, которая вытравила малину Карпа и едва не испортила Джеку утреннюю прическу. Сановник поднес стекло ближе к свече, любуясь зловещими изумрудными бликами, и его губы тронула самодовольная, жестокая ухмылка человека, обретшего абсолютную безнаказанность.
«А флакончик этот мы, пожалуй, изымем».

Джек осторожно, стараясь не издать ни единого звука, поправил волосы, убирая непослушную прядь со лба. Туман сгущался, и капли влаги уже собирались на его усах и короткой бородке. Внизу, на раскисшей мостовой переулка, послышался глухой, ритмичный стук кованых сапог. Городской патруль прошествовал мимо особняка Торна, лениво волоча алебарды. Ни один из этих туполобых стражников даже не подумал поднять голову к фонарному столбу, где в паре футов над их шлемами притаилась ночная погибель королевского советника. Окно в спальню Торна было предусмотрительно приоткрыто на ширину ладони — вельможа не любил тяжелого духа сгорающего воска. До смены караула у ворот оставалось ровно триста секунд. Внутренние часы Джека начали свой последний, предсмертный для сэра Николаса отсчет.
Джек плавно снялся с фонарного столба, словно сорвавшийся с карниза лоскут ночной тени. В его прыжке не было ни суеты, ни лишнего взмаха руками — тело вытянулось в струну, прорезая сырой туман без единого всплеска воздуха. намертво врезались в едва заметный стык между гранитными блоками первого яруса особняка. Толчок стопы, короткий, как удар часового молоточка, и Джек уже взвился к декоративному фризу, цепляясь за лепнину. Шаг, перехват, беззвучный подтяг на одних пальцах — и Джек уже замер на узком, шириной в три дюйма, карнизе второго этажа, аккурат у приоткрытой створки окна. Ветер шевельнул тяжелую шелковую портьеру внутри покоев, и Джек, улучив долю секунды, когда ткань взметнулась, буквально втек в образовавшуюся щель.

Сэр Николас Торн в этот момент как раз запечатывал свою черную шкатулку, тихо напевая под нос какую-то напыщенную придворную мадригаль.
— Знаете, сэр Николас, — Джек позволил себе сухой, язвительный шепот, от которого у вельможи кубок с рейнским чуть не выскользнул из холеных пальцев. — Ваше пение делает вам столько же чести, сколько вашим стражникам — умение караулить подвалы Банксайда. То есть, абсолютно никакого.
Торн резко обернулся, его лицо под накрахмаленным воротником мгновенно налилось багровой, дворянской яростью, а рука судорожно дернулась к тяжелому позолоченному колокольчику на столе.
— Ты?! — выдохнул сановник, глядя на Джека, который стоял у него за спиной, небрежно скрестив руки на груди. — Как ты… Конвой! Охрана!..
— Ой, да не орите вы так, милорд, у меня от вашего фальшивого тенора сейчас зубы заноют, — Джек криво ухмыльнулся, сделав легкий шаг вперед и перехватывая колокольчик из-под самых пальцев вельможи. — Ваша доблестная охрана внизу как раз сейчас увлеченно обсуждает достоинства новой потаскухи, так что им совершенно не до ваших вокальных упражнений. Я пришел закрыть один маленький счет. Ю Ликиу передает вам нижайший поклон. Она просила узнать, где вы заказываете этот восхитительный зеленый дым. Уж больно он хорошо освежает память.
Торн побледнел, его взгляд метнулся к шкатулке из черного дерева, а затем — к открытому окну, за которым густел лондонский туман. Джек сработал на долю секунды быстрее, чем холеные пальцы вельможи нащупали чеканную рукоять кинжала. Внутренний хронометр выдал один короткий, финальный щелчок — время Торна вышло до последнего тика. Джек рванулся вперед, текучим, бесшумным движением смазав пространство между ними, и его правая ладонь намертво впилась в подбородок сановника, дергая голову вверх и назад, чтобы отсечь даже намек на предсмертный хрип. Левая рука, скользнув к вороту брусничного халата, уже держала наготове тонкую, как волосок, стальную иглу.

С сочным, едва слышным звуком стальное жало ушло точно в основание черепа Торна, пониже затылочной кости, туда, где кончаются благородные мысли и начинается вечный покой. Вельможа лишь крупно, судорожно вздрогнул. Его глаза, залитые смертным изумлением, закатились, а холеное тело мгновенно обмякло, превратившись в груду дорогого брусничного бархата. Джек аккуратно, без лишнего шума опустил мертвеца в тяжелое дубовое кресло, усадив его так, словно сановник просто притомился от рейнского вина и придворных мадригалов.
— Ну вот и поговорили, милорд, — язвительно прошептал Джек, поправляя манжеты рубахи. — И никаких длинных речей у эшафота.
Он склонился над безжизненной рукой Торна. На указательном пальце покойника поблескивал массивный золотой перстень с тяжелым изумрудом и личной печатью Тайного совета. Джек бесцеремонно сдернул кольцо, подбросил его на ладони и спрятал в потайной карман колета — положенцы страсть как любили вещественные доказательства хорошо выполненной работы. Следом туда же отправилась шкатулка из черного дерева с флаконами зеленой алхимической гадости. Джек осторожно подошел к окну, скользнул взглядом по темному переулку и, улучив момент, когда туман полностью скрыл фонарный столб, бесшумно вытек наружу.
На душе было на удивление легко. Внутренний хронометр ходко, без сучка и задоринки отсчитывал секунды — девять тысяч четыреста. Джек снова чувствовал себя хирургом, который только что вырезал из тела Сити очень скверную, напыщенную опухоль.

Он прыгал через узкие переулки, держа путь к уже почти родному шотландскому посольству, и негромко, с чисто воровским бахвальством мурлыкал под нос странный, залихватский мотивчик:
— Эх, мальчики, да вы налетчики, кошелечки, кошельки да кошелечики... Э-эх, дела бедовые, бабки дармовые, раньше были фраера, а теперь блатные...
Пролетая мимо роскошной, застекленной по последней моде оранжереи какого-то зажиточного лорда, Джек резко затормозил, едва не соскользнув по влажному козырьку. Сквозь мутное стекло, подсвеченное изнутри сальным фонарем дежурного садовника, проглядывало нечто совершенно немыслимое для лондонской сырости — маленькие, аккуратные апельсиновые деревца в глиняных горшках, усыпанных крошечными золотистыми плодами.
Вскрыть задвижку тепличного окна было делом трех секунд. Перехватив тяжелый глиняный горшок Джек припустил в сторону Блэкфрайерса. Тащить цитрусовую рощу по крышам, балансируя на стропилах и стараясь не побить хрупкие листья, было той еще забавой, но азарт уже разжег кровь. Бесшумно, словно тень, спустившись по водосточному желобу к дому Кат Волковой, Джек замер под ее закрытым окном. Внутри особняка было тихо. Джек аккуратно опустил горшок с апельсиновым деревцем на каменный подоконник, легонько щелкнул пальцем по глиняному боку и криво улыбнулся.
— Привыкай, сестрица, — прошептал он. — Долги я не люблю, но подарки названым баронессам делать обязан. По шиллингу за штуку, как ты и просила.
Взметнувшись обратно на крышу, Джек припустил в сторону Скотленд-Ярда. Его ждали мягкая постель и утренний визит к Ю Ликиу, которой наверняка очень не терпелось примерить изумрудный перстень покойного Торна.

0

21

2 июля 1559 г.

Лондонское небо сегодня расщедрилось на лучи солнца, от которых мокрая черепица Чипсайда блестела, точно чешуя дохлой рыбы. Джек сидел на корточках за массивной печной трубой, вдыхая привычный угар древесного дыма, дегтя и нечистот, поднимавшийся снизу, из зловонного чрева переулков.  Внутренний хронометр Джека отстукивал ленивый, размеренный ритм — три тысячи двести секунд с того момента, как он закрепился на этой позиции. И вот, наконец, колеса судьбы крутанулись в правильную сторону.
Внизу, скрипнув тяжелыми дубовыми ставнями, захлопнулась дверь лавки. Джек подался вперед, сузив глаза. Марго, которую в здешних притонах не без трепета величали Королевой, появилась на пороге. От одного её вида у Джека внутри шевельнулось нечто среднее между восхищением и желанием перекреститься, хотя в Бога он верил не больше, чем в честность ньюгейтских тюремщиков. В ней было то самое опасное, порочное изящество, от которого у мужчин сносит голову, а затем эта самая голова летит с плахи. Из-под дорогого бархатного капюшона выбилась прядь золотисто-рыжих волос, а на губах играла та самая едва заметная, торжествующая и презрительная усмешка, с которой отправляют на убой целые полки. Рядом с ней вился какой-то разряженный хлыщ в накрахмаленном воротнике-фрезе, похожий на перекормленного павлина. Кавалер с глуповатой угодливостью распахнул дверцу лакированной кареты, и Марго, шурша шелками, скрылась внутри, увозя с собой запах дорогих духов, так некстати разбавивший местное амбре из конского навоза.

— Ну надо же, какая трогательная картина, — тихо пробормотал Джек, провожая взглядом тронувшуюся карету. — Нашлась-таки дубина, готовая оплатить капризы. Скачи, скачи, голубчик, только кошелек береги. С этой дамочки станется вырезать тебе почки прямо во время нежной беседы.
Карета покатилась по неровной мостовой, и Джек пришел в движение. Он не побежал — он поплыл над городом, словно тень сорвавшегося с цепи сокола. В его движениях не было суеты, только хищная, пугающая текучесть.Джек взлетел на конек, на мгновение замер, балансируя на самом краю подгнившей балки над сорокафутовой бездной, и, оттолкнувшись, перемахнул через узкий зазор переулка. Тело работало безупречно, подчиняясь единому порыву. Каждое утолщение стены, каждый выступающий кирпич, каждая декоративная фигура на фасадах богатых купеческих домов становились для него точкой опоры. Он цеплялся пальцами за швы кладки, переносил вес с грацией дикой кошки, взмывал вверх по деревянным лесам и скользил по карнизам, ни на секунду не теряя из виду лакированную крышу кареты. С высоты птичьего полета Лондон казался ему огромной, запутавшейся в собственных грехах паутиной, но сегодня Джек был в этой паутине главным хозяином.
Убедившись, что экипаж свернул к Уайтхоллу и Марго не вернется как минимум до вечерней проповеди, Джек развернулся. Обратный путь занял ровно семьсот сорок две секунды. Он сорвался с конька крыши лавки Королевы вниз, гася инерцию падения глубоким, мягким приседом на выступе второго этажа, а затем легко, словно пушинка, спрыгнул в темный, заброшенный тупик за углом ее жилища.

Лавка Марго была заперта на совесть — Королева знала цену своим секретам и обсидиановому осколку, что хранил в себе безумие старого астронома. Джек подошел к массивной дубовой двери, окованной полосами темного железа. Перед его глазами предстал замок — круглое латунное чудовище фламандской работы с хитрым секретом и тремя ключевыми скважинами. Обычный вор уже на этом этапе пошел бы искать топор или принялся бы горько молиться, но Джек лишь криво ухмыльнулся.
— Ну что, пузатый господин замок, — шепнул Джек, извлекая из потайного кармана жилета связку тонких, как иглы, стальных отмычек. — Давай посмотрим, так ли крепка твоя немецкая девственность, как о ней болтают на рынках. Твой создатель явно думал, что умнее всех в этом королевстве. Почтенный мастер, должно быть, долго потел над этими пружинами, пока его жена наставляла ему рога с молодым подмастерьем.
Джек опустился на одно колено, прижал ухо к холодному металлу и вставил первую отмычку. Пальцы, чуткие и точные, уловили малейшее сопротивление внутри механизма. В его голове шестеренки замка начали выстраиваться в четкую картину. Время замедлило свой ход, капая секунда за каплей в его внутренний хронометр. Щелк. Первая защелка поддалась с сухим, металлическим вздохом.

— Вот так, хорошо, — бормотал Джек, меняя инструмент на более изогнутый. — Не сжимайся так, приятель, мне ведь просто нужно войти.  Еще немного... Ей-богу, если бы благородные лорды защищали свои задницы так же усердно, как эта рыжая бестия бережет свои сундуки, испанцы никогда бы не доплыли до наших берегов.
Вторая отмычка скользнула глубже, обходя ложную перегородку, созданную как раз для того, чтобы ломать пальцы неумехам. Джек замер, затаив дыхание. На лбу выступила капля пота. Внутри замка что-то глухо зарычало, пружина натянулась, готовая намертво заклинить весь механизм, если нажать хоть на волос сильнее. Джек замер на три секунды абсолютной тишины. Коротким, неуловимым крутящим движением кисти он перераспределил усилие.
Хруст. Механизм сдался. Тяжелый латунный язычок с глухим стуком ушел внутрь двери. Джек медленно нажал на кольцо, дверь неохотно, со скрипом подалась внутрь, открывая дорогу в полумрак лавки, где пахло сушеными травами, старым воском и чем-то еще — сладковатым, тревожным, пахнущим зазеркальной бездной Джона Ди. Джек скользнул внутрь, беззвучно прикрыв за собой дубовую створку.

Внутри лавки царил удушливый, липкий полумрак, густо замешанный на запахах сушеной белены, прогорклого жира и дорогой пудры, которой Марго так щедро сдабривала свои шелка. Джек двигался среди загроможденных прилавков бесшумно, точно разлившееся по полу чернильное пятно.
В самом углу, на невысоком постаменте из черного дуба, стоял сундук. Небольшой, окованный по углам тусклым, позеленевшим серебром. Но стоило Джеку сделать к нему шаг, как воздух вокруг крышки едва заметно дрогнул, пошел маслянистыми, багровыми волнами, и до ушей донеслось мерзкое, комариное гудение. Тонкая, едва различимая паутина сизых искр оплетала замочную скважину. Магическая дрянь. Из тех, что не поддаются обычной стали, а вместо этого превращают пальцы незадачливого гостя в обугленные култышки.

Он сунул руку в самый глубокий, потайной карман. Пальцы нащупали тяжелый бархатный сверток — алхимические отмычки.  Джек опустился на одно колено перед сундуком. Внутренний хронометр в его голове замер в режиме ожидания. Он прицелился, вдохнул вонючий воздух лавки и вогнал первый  стержень в латунную прорезь.
Сорок. Время пошло.
Сизые искры с яростным треском прыгнули на его кожаные перчатки. В воздух поднялся едкий запах паленой шерсти. Внутренности замка отозвались не сухим щелчком стали, а вязким, противным сопротивлением, будто он мешал ложкой густую овсяную кашу. Кристалл на конце отмычки вспыхнул ядовито-зеленым светом, вступая в борьбу с багровым маревом сундука.
Тридцать пять.
Руки Джека действовали с той пугающей, автоматической точностью, которой его каленая линейка старого Уайта учила. Спина прямая, дыхание замерло, только чуткие подушечки пальцев ловят вибрацию чужеродной, сочащейся безумием силы.
Тридцать.
Первый контур магии поддался — внутри сундука что-то глухо, утробно всхлипнуло, и часть сизых искр погасла. Кристалл на первой отмычке потемнел, превратившись в кусок обычного угля. Джек брезгливо выдернул инструмент и отбросил его в сторону.
Двадцать пять.
— Давай, родная, поворачивайся, — Джек всадил вторую отмычку, более тонкую, чье острие было загнуто змеиным языком. — У меня дома сестра ждет, Кат мне за испорченный жилет всю плешь проест, а Райн Бойд обсмеет так, что в ад со стыда провалюсь.
Двадцать.
Второй уровень защиты оказался хитрее. Стоило стержню коснуться глубины механизма, как пальцы Джека пронзила такая дикая, ледяная судорога, что он едва не выронил инструмент. Это был не физический холод — магия пыталась выпить саму его суть, то самое время, что мерно тикало в его черепе. Хронометр в мозгу на миг запнулся, шестеренки заскрежетали, грозя сорвать внутренний счет.
Пятнадцать.
Джек стиснул зубы так, что изо рта брызнула солоноватая кровь — он снова прикусил губу. Он не отдаст этой коробке свои секунды. Коротким, злым рывком кисти, в который он вложил всю свою ярость вора и всю волю к жизни, Джек довернул алхимическую змейку.
Десять.
Кристалл на второй отмычке треснул с громким, похожим на пистолетный выстрел сухим щелчком, рассыпавшись мелкой алмазной пылью. Но в то же мгновение багровое свечение вокруг сундука с тихим хлопком лопнуло, оставив после себя лишь облачко вонючего, серного дыма.
Пять.
Механические запоры внутри сундука жалобно хрустнули, признавая поражение. Джек рванул тяжелую крышку вверх, едва не сорвав ногти. На самом дне, завернутый в кусок бархата, лежал он. Неровный, угловатый осколок обсидиана, чернее самой глубокой ночи в Тайберне. Он не отражал свет лавки — он словно впитывал его, а из глубины темного камня доносился едва слышный, сводящий с ума шепот на латыни.
Ноль.
Джек перехватил добычу, зажимая мешок под мышкой, и тяжело повалился спиной на доски пола, жадно хватая ртом воздух. Его руки были целы, хотя перчатки дымились, а пальцы мелко дрожали. Внутренние часы, качнувшись, вернулись к своему привычному, холодному ритму. Он успел. Осколок Джона Ди был у него.

Джек поспешно сунул тяжелый, сочащийся ледяным шепотом мешок с обсидианом за пазуху, под превосходный кожаный жилет. Осколок зеркала Ди сразу же укусил его грудь потусторонней стужей, заставив ребра заныть с новой силой. Джек скривился, застегнул пряжки до самого горла и, не теряя ни секунды, скользнул к выходу. Задерживаться в лавке Марго после того, как магический замок испустил свой предсмертный серный вздох, было бы чистым самоубийством.
Он не стал искушать судьбу парадной дверью. В пару бесшумных прыжков Джек взлетел по крутой деревянной лестнице на второй этаж, где в тени тяжелых портьер притаилось узкое слуховое окно, выходящее на задний двор. Короткое, неуловимое усилие — и створка поддалась. Джек просочился в щель, точно сырой лондонский туман, и оказался на узком карнизе.
Внутренний хронометр привычно щелкнул, запуская новый отсчет. Пятьдесят две секунды на то, чтобы убраться из этого квартала, пока тишина Чипсайда не взорвалась криками стражи. Он распрямился, поймал равновесие и рванул вперед, превращаясь в стремительную тень на фоне свинцового неба. Один мощный толчок — и его тело перелетело через пятифутовый зазор между домами, мягко спружинив на крыше соседней красильни. Джек перекатился через плечо, мгновенно вскочил на ноги и побежал дальше по самому коньку, едва касаясь черепицы.

Город внизу шумел, вонял копотью и жил своей суетной, грязной жизнью. Джек скользил по балкам недостроенных лесов, перемахивал через провалы переулков, цеплялся пальцами за резные выступы купеческих фасадов и взмывал вверх . Направление было ясным — на запад, в сторону Блэкфрайерс, туда, где за высокими каменными стенами старого особняка жила Кат.
Джек взлетел на плоскую крышу старой колокольни, на секунду замер, жадно ловя ртом холодный речной воздух, и оценил обстановку. Впереди, за плотным ковром серых крыш, уже виднелись мрачные очертания Блэкфрайерс. Осколок за пазухой продолжал нудно, тошнотворно пульсировать, словно пытаясь дотянуться своими невидимыми иглами до его сердца.
— Потерпи, дьявольская стекляшка, — прохрипел Джек, криво усмехаясь в усы и придерживая рукой грудь. — Скоро прибудем на место. Кат найдет на тебя управу.
Он прыгнул вниз, на натянутый между домами толстый канат для сушки конопляных сетей, пробежал по нему, словно заправский канатный плясун на ярмарке в Саутварке, и растворился в лабиринте карнизов, ведущих прямо к укрытию его названной сестры.

Джек скользнул в раскрытую створку окна кабинета, словно в комнату его задуло сквозняком.  Его названная сестрица сидела за массивным столом. Райн же расположился у противоположного окна. Развалившись в тяжелом кресле с такой расхлябанной, ленивой грацией, будто в его теле вообще не было костей, он отсутствующим, остекленевшим взглядом буравил лежащий на его коленях потрепанный дневник Джона Ди.
— Спаси меня Господь от этой скорбной обители, — негромко проговорил Джек, отлепляясь от оконной рамы. — Ну и физиономии. Святая Катерина, Райн, у вас обоих такой вид, будто вам среди бела дня явилась сама Жасмин Линдли в исподнем.
- Ох, не подавай ей идей... - начала было Кат, светлея, но не договорила.
Джек запустил руку за пазуху, под плотную кожу дублета. Ледяная стужа, всю дорогу выжигавшая ему грудь через мешковину, наконец-то покинула его тело. Джек с коротким, тяжелым стуком выложил на середину стола, прямо поверх каких-то чистых бланков, угловатый, неровный сверток. Мешковина развернулась. В неверном свете кабинета показался кусок обсидиана, чернее самой глубокой ночи в Тайберне. Камень словно впитывал в себя падающие из окна лучи солнца, не давая ни единого отблеска, а воздух вокруг него мгновенно стал тяжелым и холодным. Кат тронула мешковину пальцем, заворачивая осколок обратно.
- Марго?
— Она самая, сестрица, — Джек небрежно облокотился на край стола, скрестив руки на груди. — Блистательная королева Чипсайда. Собрала манатки, шурша шелками, и укатила с каким-то разряженным индюком в лакированной карете. Должно быть, поехала проверять, насколько глубоки карманы у ее нового обожателя. Ну а я, как истинный джентльмен, просто не мог оставить ее лавку без присмотра. Соседи ведь разные бывают, кругом одно ворьё.
- Ох, и не говори, - Кат преувеличенно тяжело вздохнула. - Ничего оставить без присмотра нельзя, даже апельсиновое деревце, - она коснулась его руки с улыбкой. - Спасибо. Ты даже не представляешь, как оно меня порадовало, когда в горницу вернулась. Очень-очень!
В этом мимолетном жесте было столько искреннего тепла, сколько Джек не видел за все годы своих блужданий по грязным чердакам Уайтчепела. Разве что только от Скай.
— Ну надо же, — Джек картинно прижал руку к сердцу, притворно округлив глаза и издав тихий, театральный вздох. — Сама леди Торнтон, баронесса, снизошла до благодарности простому вору. Клянусь всеми святыми и нечестивыми, этот день стоит отметить в календаре! Но… вернулась? Откуда? Неужели по крышам без меня гуляла?
— Не. Твоим же советом следовала. Ну, тем, про виски.
Внутренний хронометр в голове Джека на долю секунды споткнулся, а затем защелкал с удвоенной скоростью. Джек перевел взгляд с независимого, гордого лица названной сестрицы на Райна. Дошло не мгновенно, но быстро. Ночь они провели определенно вместе, и уж точно не за благочестивым чтением Библии.
Джек расплылся в такой широкой ухмылке, что едва не завязал уши на бантик.
— Батюшки мои, святые угодники, — протянул Джек, картинно всплеснув руками и едва не завыв от восторга. — Неужели свершилось? Позвольте мне от всего сердца  поздравить вас с великим праздником! С окончанием этого затянувшегося, изнурительного поста! Клянусь пузом епископа Лондонского, я уж грешным делом думал, что вы двое так и подохнете от духовной жажды, не сподобившись припасть к источнику.
Райн хмыкнул, качнувшись на задних ножках кресла и нежно посмотрев на Кат.
— Меня, считай, силой в плен взяли. Разоружили, да еще и применили изощренные пытки. Я сопротивлялся, но против этой леди с характером заправского тюремщика устоять не смог. Так что требую признать меня жертвой непреодолимых обстоятельств.
Кат фыркнула, давая понять все, что думает про сопротивление и обстоятельства.
— Жертвой, надо же, — Джек рассмеялся, поудобнее усаживаясь на краю стола. — Глядите на него, люди добрые! Израненный шотландский лев пал под натиском юбки. Да у тебя на лице написано, что ты в этом плену готов был остаться до второго пришествия. Сестрица, мое глубочайшее почтение. Это, доложу я тебе, подвиг покрупнее, чем взятие Кале. Ты его, главное, к дневникам Ди близко не подпускай, а то у него от такой умственной и физической работы окончательно остатки мозгов через уши вытекут. Ему теперь нужен покой и кружка крепкого эля, чтобы вернуть былую боевую форму.
- Постараюсь, - важно кивнула Кат. - Лекарь рекомендует умеренные... хм, неумеренные нагрузки, и дневники в это не входят. Но Джек...
Она посерьёзнела, выпрямилась.
- Королева вчера прислала патент... нет, не патент. Эдикт. Она приравняла меня к мужчинам, Джек. И... я больше не замужем. Тоже со вчера.
Внутренний хронометр Джека, только что отсчитывавший весёлые секунды портовых шуточек, замер. Он медленно опустил ладони, его дерзкая ухмылка сменилась выражением искреннего, глубокого изумления. Он перевёл взгляд на Кат, всматриваясь в её лицо, затем скользнул глазами по Райну, который при этих словах лишь молча и гордо расправил плечи.
— Ну, сестрица, — тихо произнёс Джек, и в его голосе прозвучало редкое, весомое уважение. — Вот с этим я поздравляю тебя куда горячее, чем с ночным штурмом шотландских позиций. Клянусь Богом и всеми его ангелами, это лучшая весть, что я слышал в этом прогнившем Лондоне со дня казни моего отца. Твой бывший благоверный мне никогда не нравился, Кат. У него были повадки жирной, трусливой крысы. Без мужа ты, конечно, долго не просидишь. Но то, что Елизавета сделала тебя равной мужчинам...
Джек качнулся, поджав губы. Он слишком хорошо знал, почём фунт лиха на лондонских улицах. Он видел, как ломают, топчут и продают женщин в Ист-Энде, как благородные лорды относятся к своим жёнам хуже, чем к породистым кобылам в королевских конюшнях. Быть женщиной означало быть бесправной вещью, разменной монетой в чужих руках.
— В нашем паршивом королевстве сложно родиться бабой, Кат. Но если рыжая Бесс подарила тебе хотя бы каплю настоящей, законной свободы — это замечательно. Теперь ты сама себе хозяйка.
— Что там с долгами этой Жасмин?.
По лицу Райна было отчетливо видно, что шотландец решил от греха подальше увести разговор в сухую деловую плоскость, пока Джек окончательно не допек его своими вольностями. Джек, выдерживая роль уличного паяца до самого конца, лишь задорно свистнул. Сидя на самом краешке массивного дубового стола, он резко, без малейшего предупреждения, качнул корпусом вперед. Его ладонь намертво припечаталась к гладким доскам пола. В следующее мгновение он взмыл вверх ногами. Он замер в безупречной, пугающе устойчивой стойке на одной руке прямо посреди кабинета, даже не звякнув дагами на поясе. Выдержав театральную паузу, он плавно крутанул бедрами, перенес вес и из этого немыслимого положения мягко, словно пушинка, опустился задом прямиком в свободное кожаное кресло напротив Кат.
— Ох, Райн, умеешь ты испортить хорошую беседу своими скучными расспросами, — Джек вальяжно закинул ногу на ногу и поправил манжеты, будто и не совершал сейчас трюка, за который на ярмарке в Саутварке ему отсыпали бы пригоршню серебра. — Но раз уж ты вспомнил про Жасмин Линдли, то дела пахнут старой доброй лондонской тухлятиной. Старая змеюка Ю Ликиу, которая теперь у нас новая положенец и заправляет всеми, сегодня-завтра пришлет черную метку. Или завернет в рогожу парочку дохлых крыс с запиской.
Он посерьезнел.
— Эта старая китайская карга ясно дала понять, что ей до смерти нужны деньги. И долги Жасмин она прощать не намерена.
— Варианты? — Райн нахмурился, окончательно откладывая дневник чернокнижника на подоконник.
Весь его любовный хмель и смущение окончательно улетучились. Перед Джеком снова сидел холодный пёс войны, который привык мерить варианты не секундами, а количеством пролитой крови.
— Хороших вариантов нет.
Внутренний хронометр в его голове отстукал глухие, ровные тридцать секунд. Весь его уличный задор испарился. На Кат и Райна теперь смотрел тертый лондонский вор, который слишком хорошо знал, что из портовой грязи нельзя выйти в чистых шелковых чулках, сколько бы изящных кружев ты ни плел в уме.
— Давайте признаем это прямо здесь и сейчас, пока не натворили глупостей, — Джек обвел их двоих серьезным, потемневшим взглядом. — Реальность такова, что Ю Ликиу не упустит своего. За Жасмин Линдли остался долг. Единственный по-настоящему чистый, реалистичный вариант, где никто не словит нож под ребро и где нам не придется выворачивать карманы ради чужих грехов — это просто отдать Жасмин Ю Ликиу.
Кат нахмурилась, откинулась на спинку кресла, сложив руки на груди. Заговорила медленно, взвешивая слова.
- Я могла бы найти пять тысяч. Не быстро, не дёшево, но могла бы, пусть это стоило бы состояния куда крупнее. Но дело не в этом. Главное, как я вижу: она опасна. Непредсказуема. Не понимает, что такое благодарность, преданность. Мне её жаль, но она навлекла это на себя сама. Я скажу: отдать.
— Я мог бы найти эти деньги, не выводя капитал из дела, — тихо проговорил Райн, — нет, не спорь, любовь моя. Мне хочется делать тебе подарки, и это нормально. Но я согласен — она опасна.
Джек слушал их, и внутренний хронометр в его голове на мгновение замер, пропустив несколько ударов. Он перевёл взгляд с Кат на Райна, и внутри шевельнулось забытое, противное чувство, подозрительно похожее на стыд.
Он опустил голову. Его ремесло, его грязный портовый мир трущоб, из которого он притащил в этот чистый особняк шлюх, долги, контрабанду и алхимическую чертовщину, теперь заставлял этих двоих решать судьбу живого человека. И это золото, которое они готовы были выложить из карманов просто ради того, чтобы защитить его, жгло Джеку душу сильнее, чем обсидиановый осколок.
— Черт бы меня драл. Мне стыдно. Истинно стыдно, что всё моё воровское ремесло, все эти притоны Саутварка стали причиной того, что мы сидим здесь и торгуемся за чужую шкуру. Ладно. Спорить я не стану. Вы правы. Кат, твоё слово для меня закон. Правила в Ист-Энде простые, как топор палача. Как только Жасмин получит от Ю Ликиу черную метку или рогожу с дохлыми крысами  — у неё останется всего два пути. Либо выложить на бочку всю сумму до последнего пенни, либо отдать саму себя. Живьем, на потеху портовым матросам. Жасмин придётся явиться в таверну у Гленголл, что на самом краю доков, где воняет тухлой селедкой и дегтем. Если она не придет сама — её притащат по частям.
— А вот после того, как её основательно напугают матросы, выкупить можно будет? — меланхолично поинтересовался Райн. — Всё-таки, девица благородного свойства...
- Я все равно не верю в ее благодарность, - тихо заметила Катя и поморщилась. - Или в пользу, хотя её секреты могут чего-то стоить. Но если есть шанс... Зараза, она даже не наша дура! И не хочет ею стать! Но может быть, выкупить ради нас... После.
Джек, до этого угрюмо разглядывавший носки своих сапог, оторвался от этого занятия, подмигнув Райну, чья шотландская практичность в очередной раз заставила мысленно отвесить ему поклон.
— Ю Ликиу — торговка, а не мясник. Ей не нужна дохлая благородная девица, от покойников в порту одни убытки и лишнее внимание стражи.  Как только матросы в таверне у Гленголл пустят Жасмин первую кровь и доходчиво объяснят, что её былая спесь в Ист-Энде не стоит и ломаного гроша, цена на эту девицу упадет ниже, чем на протухшую треску в базарный день. Вот тогда, когда она будет сидеть в портовом подвале, сопли мотать на кулак и молить всех святых о легкой смерти, её можно выкупить за сущие крохи. Цена такой девки у османов – сто акче. Двенадцать шиллингов, стало быть. Но договариваться не мне, уж простите.
— Я договорюсь, — Кат улыбнулась плотно сжатыми губами и покачала головой без тени веселья, словно уже прикидывала в уме, какими именно словами ей придётся опутывать старую портовую каргу Ю Ликиу. — Вот уж нелепо все. Договорюсь.
Джек коротко, понимающе кивнул и поднялся на ноги. Его внутренний хронометр отстукал очередные сорок секунд затишья.
— Вот и славно, сестрица. Верю в твою дипломатию, — Джек криво ухмыльнулся, поправляя портупею и проверяя, легко ли даги выходят из ножен. — А мне пора. Навещу Скай. Надо проведать. Заодно отнесу ей пару корешков, что раздобыл по случаю.
Он повернулся к Райну, который всё ещё сидел в кресле, умудряясь выглядеть одновременно грозно и на редкость довольным жизнью после прошедшей ночи.
— Бойд, сегодня я не ночую. Завтра с утра отмечусь.
Джек легко взлетел на подоконник. Из окна кабинета Кат на него пахнуло сырым, осклизлым туманом Темзы. Он бросил последний насмешливый взгляд на этих двоих и ласточкой скользнул вниз, в серую лондонскую хмарь, оставив влюбленных голубков наедине — наслаждаться друг другом.

Лондонский туман к вечеру набряк тяжелой, жирной сыростью, пахнущей речной гнилью и угольной копотью. Джек шёл по земле. Сапоги его мерно и тяжело вбивали грязь мостовой вдоль глухих заборов. Внутренний хронометр в его голове отстукал ровно две тысячи четыреста секунд с тех пор, как он оставил особняк Кат, и этот размеренный ритм понемногу вытеснял из мыслей злые шуточки и заботы. Джек подошел к парадной двери дома Скай, как приличный, добропорядочный лондонский обыватель, чинно постучал тяжелым железным кольцом и замер в ожидании. За дверью послышались торопливые, легкие шаги. Засов скрипнул, створка приоткрылась, и в узкую щель пахнуло таким родным, благословенным теплом — ароматом сушеной ромашки, мёда, горькой полыни и воска.
— Джек! — Скай охнула, и её ясные глаза округлились от искреннего, нескрываемого восторга.
Она распахнула дверь шире, тонкая, ладная, в простом домашнем платье из серой шерсти с высоко засученными рукавами. На её щеке виднелся след от древесной золы — должно быть, опять полдня возилась у очага, перетирая в ступке целебные коренья для бедняков. Не успел Джек переступить порог, как она пулей взвилась к нему на шею. Скай крепко прижалась к его жесткому кожаному дублету, утыкаясь носом в воротник, и Джек почувствовал, как наконец-то расслабляется. Скай отстранилась всего на вершок, поймала его  лицо своими теплыми, пахнущими лекарственными травами ладонями и нежно, с голодным трепетом поцеловала в губы. Её поцелуй был мягким, глубоким, , будто он вернулся с войны, а не из очередного воровского набега. Затем она потянула его за собой внутрь, спешно захлопывая тяжелую дубовую дверь на три засова, отсекая холодный, враждебный Лондон. Скай прижалась губами к его уху, обжигая шею горячим дыханием, и заговорщически, сладостно прошептала:
— Ты останешься сегодня. Обязательно. Слышишь? Ночевать будешь здесь. Я никуда тебя не пущу, Ловец Снов, даже если за тобой придет сам дьявол со всей своей свитой. У меня готов горячий отвар, а постель я уже согрела.

Джек лишь мягко улыбнулся, чувствуя, как внутренние часы в его голове послушно замедляют свой ход, подстраиваясь под стук её живого  сердца. Он аккуратно перехватил её за тонкую талию, прижимая к себе, и шутливо потерся небритой щекой о её мягкое ухо, отчего Скай тихонько пискнула и попыталась увернуться от его колючей бороды.
— Ну надо же, какая грозная хозяйка, — ласково проворчал Джек.
Скай снова потянулась к его губам, но Джек, придерживая её за плечи, картинно состроил испуганную мину:
— Погоди, погоди, дай хоть сапоги скинуть, чертовка.
Скай лишь весело шлепнула его по ладони, но из рук не выпустила, увлекая вглубь теплой, уютной прихожей, где вовсю потрескивали дрова в очаге.
Ночь укутала город плотным, глухим одеялом серого тумана, но за толстыми дубовыми стенами дома Скай царил благословенный покой. После долгих часов страстного, жадного уединения, когда весь остальной мир просто перестал для них существовать, в комнате пахло нагретым деревом, лавандовым мылом и чистыми простынями. Джек сидел у очага, вытянув длинные ноги к весело потрескивающим поленьям. На нем были лишь просторные холщовые порты, а чистая кожа на груди и плечах приятно горела после горячей бадьи, которую Скай приготовила для него. Внутренний хронометр в его голове лениво отстукивал самые мирные секунды за последние несколько месяцев.
Скай бесшумно порхала у небольшого стола. Накинув на голое тело лишь легкий шерстяной кафтан, она выглядела такой домашней и родной, что у Джека внутри сладко защемило. С глухим стуком она опустила на стол тяжелую глиняную миску, от которой в сухой воздух комнаты повалил густой, одуряюще пахнущий пар.
— Живо за стол, Джек, — ласково, но строго скомандовала она, убирая со лба непослушную прядь волос. — Знаю я вас, мужчин. Как по крышам прыгать да языком чесать — так первые, а как до дела дойдет — корми их потом среди ночи.

Джек поднялся, потянулся всем телом и с удовольствием опустился на дубовую скамью. Перед ним дымилось наваристое рагу из жирной баранины с крупными кусками репы, лука и сушеных лесных грибов, которые Скай припасла с осени. Рядом лег увесистый ломоть свежего ржаного хлеба, еще хранившего тепло печи, и кружка ячменного эля.
— Ну удружила, птичка, — Джек зачерпнул полную деревянную ложку, зажмурившись от удовольствия. — Клянусь пузом Генриха Восьмого, в этой миске сейчас сокрыто больше смысла, чем во всех трактатах по философии вместе взятых.
Скай звонко, заливисто рассмеялась, и этот чистый звук, показалось, разом разогнал остатки ночного тумана, скребущегося в оконные стекла. Она покачала головой, глядя на его довольную, сытую физиономию, и шутливо щелкнула Джека по носу кончиками пальцев. Она поднялась, подошла к очагу и сняла с углей небольшой пузатый чайник из темной глины. Комнату мгновенно наводнил свежий, прохладный аромат перечной мяты, дикого чабреца и лугового меда. Скай вернулась к столу и бережно, стараясь не пролить ни капли, подлила дымящийся, золотистый отвар прямо в его кружку, до самых краев.
— На, пей, — она снова уселась напротив, ласково заглядывая ему в глаза. —Мята из моего сада, она успокаивает буйные мысли и возвращает рассудок тем, кто слишком много бегает по ночному Лондону. Выпей всё до дна.
Джек обхватил ладонями глиняные бока кружки, вдыхая густой мятный пар, и криво, но невыразимо нежно улыбнулся своей птичке. В этот миг, в тепле её кухни, портовая таверна у Гленголл и все долги покойной Жасмин казались чем-то бесконечно далеким и не имеющим значения.

0

22

3 июля 1559 г.

Лондонский туман у стен Бродгейта пах особенно паршиво — застарелой мочой, гнилой соломой и тем самым сладковатым, липким душком безнадежности, от которого у Джека всегда чесались ладони. Королевская Вифлеемская больница, которую коротко и содроганием величали Бедламом, высилась перед ним среди серой хмари, точно огромный, полусгнивший зуб старого чудовища.
Внутренний хронометр Джека отстукивал ленивый, размеренный ритм — четыреста двадцать секунд с тех пор, как он закрепился на углу заброшенного кирпичного склада. Он стоял неподвижно, сложив руки на груди. Снаружи Бедлам выглядел как злая шутка безумного каменщика. Старая, щербатая кладка местами поросла бурым мхом, а из глубоких трещин в известняке сочилась мутная, серая влага. Крошечные окна второго этажа были наглухо забиты толстыми железными полосами — да так густо, что они походили не на госпиталь, а на худшие застенки Ньюгейта. Сквозь эти черные щели до улицы доносился смутный, непрекращающийся гул: утробный вой, дурацкий, захлебывающийся хохот и монотонное бряцание цепей. Обычный обыватель на этом месте поспешил бы перекреститься, плюнуть через левое плечо и прибавить шагу, но Джек лишь сузил глаза, оценивая высоту стен.
— Да уж, — тихо пробормотал Джек сквозь зубы, криво ухмыльнувшись. — Достопочтенные отцы города явно строили это место с большой любовью к ближнему. Столько железа извели на решетки... Видать, тамошние жильцы слишком уж усердно молятся по ночам, раз их приходится держать в намордниках.
Парадные ворота Бедлама, окованные потемневшими полосами железа, стерегли двое. Это были не королевские гвардейцы и даже не городская стража, а дюжие, угрюмые монастырские служители в грязных серых кафтанах, больше похожие на палаческих подмастерьев с мясного рынка в Смитфилде. У каждого на поясе болталась тяжелая дубовая дубина, гладко отполированная частым употреблением, и связка массивных латунных ключей, которые противно звякали при каждом движении. Джек скользнул взглядом выше, прикидывая уступы фасада. Передвигаться здесь по стенам было бы чертовски скверно — старый кирпич крошился под пальцами, а водосточные трубы проржавели настолько, что рухнули бы под весом кошки. Войти туда, просто прыгнув через карниз, не получится. Здесь требовался совсем иной подход.
Внутренний хронометр Джека лениво отсчитывал секунды — ровно две тысячи четыреста, сорок лондонских минут, за которые сырой туман успел окончательно пропитать его всего дегтярной вонью. Наконец, со стороны реки донеслось натужное скрипение несмазанных осей. По обледенелой, раскисшей грязи к задним хозяйственным воротам Бедлама неторопливо подкатила убогая телега прачечного подрядчика. Сверху, сиротливо прикрытые рогожей, колыхались тюки свежей соломы и грубая, серая холстина — те самые пелена, в которые здешние коновалы закручивали особо буйных страдальцев. Джек сузил глаза, провожая взглядом возницу — хмурого старика в засаленном кожаном фартуке. Тяжелая дубовая створка ворот неохотно отворилась, явив миру монастырского служителя. Тот был широк в кости, обладал лицом цвета сырого окорока и плотоядно ухмылялся. Вместо приветствия громила лишь выразительно щелкнул себя пальцем по кадыку. Возница согласно кивнул. Оба, не сговариваясь, побрели в глубь подсобных помещений — туда, где, судя по всему, исходила паром свежая бочка кислого портера.
Сто двадцать секунд.
Часы в голове Джека сорвались на частый, ровный бег. Сэр Эдмунд Уайт, говаривал, что истинный мастер берет города не тараном, а глупостью тех, кто эти города охраняет. Джек скользнул через забор беззвучно, точно упавший с карниза лоскут темноты. Под навесом прачечной сушильни, лениво раскачиваясь на веревках, висели длинные, грубые кафтаны из некрашеной вифлеемской шерсти — форменное рубище местных прислужников, заменявшее им и рясу, и доспех. Джек дернул за подол ближний, оценивая размер. Ткань пахла щелоком, дешевым мылом и застарелым потом, но выбирать не приходилось. Джек единым махом натянул безразмерный серый балахон. Тяжелые рукояти даг на поясе утонули в широких складках подола.
— Ну и фасон, — пробормотал Джек сквозь зубы, набрасывая на глаза глубокий капюшон, от которого пахнуло сыростью. — Портной, должно быть, вдохновлялся мешками для овса. Зато тепло.
Оставалось еще тридцать секунд. Джек огляделся, подхватил с земли огромную, плетеную корзину, доверху набитую грязным, заскорузлым бельем, и взвалил её на плечо. Вес был приличный, но для него это было лишь на руку — под такой тяжестью любой человек поневоле ссутулится, опустит голову и потеряет всякие намеки на благородную осанку, которой его когда-то муштровали. Низко склонив лицо, пряча глаза в густой тени капюшона, Джек уверенно зашагал мимо пустующей телеги прямо в распахнутый зев подсобной двери. Навстречу ему из полумрака коридора пахнуло таким удушливым букетом из прокисших щей, испражнений и жженой перьевой муки, что он невольно сжал зубы.
Из глубины кухни донесся пьяный хохот возницы и звон оловянных кружек. Джек прошел мимо, не прибавляя шагу. Для любого, кто мог встретиться ему в этих зловонных переходах, он теперь был всего лишь еще одной безликой серой тенью, безропотным монастырским скотом, занятым своей вечной, грязной работой. А если бы какой-нибудь излишне ретивый надсмотрщик и вздумал окликнуть его, у Джека в запасе всегда оставалось универсальное средство — прикинуться глухонемым сопливым дурачком или выдать пару заковыристых богословских ругательств на латыни.
Он сделал первый шаг по гладким, осклизлым плитам Бедлама. Проникновение завершилось чисто. Без единого сломанного замка и без единой капли крови.
Внутренние коридоры Бедлама не просто пахли людским горем — они смердели застарелой, липкой смертью, которая въелась в каменные плиты, точно жир в кухонный стол. Джек продвигался всё глубже в подземный полумрак, и его сапоги мягко шлепали по сырому полу. Корзина с грязным тряпьем на плече служила безупречным пропуском мимо редких надсмотрщиков. Безумцы за тяжелыми дубовыми дверями с железными решетками скребли ногтями дерево, выли, проклинали королеву или бормотали бессмыслицу, но внутренний хронометр в голове Джека держал свой холодный, ровный ритм.
Шестьсот секунд внутри.
Он пришел сюда не ради сумасшедших.
Он пришел за милосердием — тем самым, темным и окончательным, которое могла заказать только Кат.
Конопатая девка Аниса, попала сюда вчера или позавчера. Тварь блудливая, с на редкость мерзким и предательским характером, она в конце концов переступила край. Кат заказала её жизнь. Без полумер. Без судов. Просто чистый разрез на горле, чтобы заткнуть течь. Но когда Джек спустился в самое холодное, глухое крыло подвала — туда, где воздух от гангрены и нечистот был таким густым, что перехватывало дыхание, — он понял, что кто-то уже навестил Анису до него.
Джек остановился перед тяжелой железной решеткой, с глухим стуком опустив плетеную корзину на пол. Камера внутри была крошечной, не больше собачьей конуры, сплошь покрытая черной плесенью и застоявшейся жижей. Там, копошась в куче гнилой соломы, сидело то, что осталось от конопатой служанки. Аниса была прикована к каменной стене тяжелой, заржавевшей железной цепью, намертво обхватывавшей её шею, словно собачий ошейник. На голову девки было натянуто тяжелое, уродливое железное лекало — намордник для сварливых баб, который плоским металлическим шипом прижимал язык к небу, лишая возможности издать хоть один членораздельный звук. Из её горла могли вырваться только глухие, утробные хрипы.
Но это было далеко не самым страшным. Обе кисти рук были грубо отрублены по самые запястья. Культи почернели, бугрились рваными краями и были наглухо залиты толстым, вонючим слоем дешевой корабельной смолы, чтобы девка не подохла от потери крови раньше времени. С левой ногой проделали ту же мясницкую работу — её отсекли чуть выше колена, раздробив кость и запечатав тяжелым, запекшимся наплывом той же черной, блестящей жижи. Девка сидела прямо в грязи, переминаясь на единственном уцелевшем колене, и мерно покачивалась взад-вперед. Не имея возможности говорить, кричать или нормально плакать сквозь железную клетку на лице, она просто смотрела перед собой остекленевшим взглядом, издавая мокрые, ритмичные, хрюкающие звуки.
— Хрю... хрю... — доносилось из-под маски.
Звук мертвым эхом отдавался от мокрого камня.
Джек замер на три секунды, и его челюсть сжалась так сильно, что острая боль пронзила висок. Он видел, как ломают колесом на Смитфилде. Видел, как четвертуют изменников в Тайберне. Но это... это была методичная, тягучая злоба. Кто-то не просто наказал девку, он превратил её в кусок живого мяса, заперев в самых глубоких норах Бедлама, где её никто и никогда не догадается искать. Джек медленно, глубоко вздохнул, силой возвращая свои внутренние часы к холодному, равнодушному счету. Девка дрогнула. Она медленно задрала голову, её глаза дико закосились в глазницах, пока не поймали темный силуэт под монашеским капюшоном. Безумный, жалкий визг вырвался из-за железного намордника, и она принялась отчаянно биться о стену, отчего тяжелая цепь с грохотом загремела по камню.  Джек не стал тратить драгоценные секунды на созерцание этого мясницкого ужаса. Внутренний хронометр в его голове хладнокровно отсчитал ровно пять секунд — время сострадания вышло. Он скользнул сквозь ржавые прутья решетки легко и беззвучно. Девка в соломе задергалась сильнее, цепь на ее шее натянулась с противным, удушливым хрипом, но Джек уже опустился перед ней на одно колено. Вместо тяжелой боевой даги в его пальцах тускло блеснуло совсем иное оружие — длинная, тонкая, как рыболовный ус, стальная игла с граненым навершием. Излюбленный инструмент Ловца Снов, не оставляющий после себя ни капли крови, ни следов для тупоголовых портовых громил.
— Тихо, птичка, тихо, — почти ласково шепнул Джек, и его левая рука, обтянутая подпаленной кожей перчатки, мертвой хваткой легла на железное лекало намордника, намертво прижимая голову Анисы к каменной стене. — Ловец Снов пришел. Пора спать. Из одного сна — в другой. Больше никто тебя не тронет.
Девка замерла, остекленевшие от ужаса глаза расширились, отражая темный провал его капюшона. Джек действовал с пугающей его самого точностью, которой его когда-то муштровал старый Уайт. Накрыл её лицо платком. Пальцы безошибочно нащупали мягкую ямку у самого основания черепа, там, где заканчивалась кость и начиналась беззащитная плоть. Короткий, резкий толчок ладони. Тонкая сталь без малейшего сопротивления ушла вглубь, перерубая саму нить ее убогой, мучительной жизни. Хрюкающий звук в железной маске мгновенно оборвался, сменившись сухим, судорожным вздохом. Тело Анисы обмякло в его руках, превращаясь в бесформенный куль, но Джек не остановился. Он точным, заученным движением вогнал вторую иглу — наискось, под левое ребро, целясь точно в самую середину замершего сердца.
Ноль.
Внутренние часы зафиксировали окончание работы.
Джек поднялся, не вытаскивая игл. Аниса осталась сидеть в гнилой соломе, уткнувшись железным намордником в колени, словно просто задремала от усталости. Цепь на ее шее больше не гремела. Он аккуратно сложил платок, потом сложил еще раз, завязал в узелок и убирал за отворот сапога.  Джек скользнул обратно за решетку, подхватил плетеную корзину с грязным бельем и зашагал прочь по зловонному коридору Бедлама, возвращаясь к свету.

0

23

4 июля 1559 г.

Запах Саутварка пробирался сквозь тонкие щели оконных ставней, принося с собой привычную, тяжелую вонь приливного ила, протухшей капусты и дешевого торфяного дыма, которым беднота топила свои очаги. Джек открыл глаза. Первым, что вернулось к нему, было не зрение, а размеренный, глухой стук собственного сердца в груди — сорок один, сорок два, сорок три. Секунды ложились одна к другой, точно монеты, которые скупой меняла бросает на дно кожаного мешка. Это время держало его, не позволяя разуму соскользнуть в липкую бездну хаоса. В голове все еще стоял мерзкий, сладковато-кислый запах сырости и безумия, принесенный из Бедлама. Ночная вылазка в этот проклятый Богом приют для умалишенных стояла в горле комом. Скользкие, покрытые плесенью стены Бишопсгейта, звон железных цепей и нагие, потерявшие человеческий облик существа, бьющиеся в гнилой соломе.  Джек судорожно дернул плечом, прогоняя наваждение. Нет, он не хотел об этом думать. Хирурги не оплакивают отрезанное мясо, они просто шьют дальше.
Рядом, на согретом холщовом полотне, еще остался едва уловимый аромат сушеной лаванды и горькой наперстянки. Скай уже встала. Джек сел на краю постели, чувствуя, как туго натянулись под кожей длинные, плотные мышцы спины, похожие на жгуты из сыромятной кожи. Лопатку неприятно потянуло — проклятый сквозняк в галереях Бедлама и резкий прыжок с карниза дали о себе знать упрямым, тупым онемением.
«Заклинило, твою же мать!»
Джек поднялся и подошел к мутному, покрытому налетом испарины зеркалу в тяжелой раме, стоявшему в углу. Поджарый, лишенный и капли лишнего жира, он казался бы истощенным, если бы не эта пугающая, выкованная безустанным ремеслом крепость жил и сухожилий. Кожа его была испещрена тонкими белыми нитями старых ножевых шрамов, а на руке темнела особая, неровная отметина — след там, где Кат вырезала алхимического червя. Вглядываясь в свое отражение сквозь пелену серого рассвета, он уперся ладонью в косяк и резко повел плечом назад, затем вперед, заставляя суставы сухо хрустнуть. Пальцы левой руки мертвой хваткой впились в заклинившую мышцу у основания шеи, разминая жесткий, как натянутый трос, узел. Секунды лениво текли в уме — тридцать четыре, тридцать пять... Боль отозвалась острой вспышкой в затылке, но поддалась, горячей волной расходясь по широчайшим мышцам спины. Джек шумно выдохнул сквозь зубы. Тело, этот единственный послушный ему инструмент, снова возвращало былую гибкость и кошачью готовность к прыжку. Джек лениво натянул тяжелые шерстяные штаны на завязках, даже не подумав о рубахе — в этом доме ему не перед кем было чиниться.
Снизу, из кухонного угла, потянуло умопомрачительным, жирным духом запеченного теста и жареного лука. Но вместе с благодатным теплом до слуха Джека долетел чужой голос. Настолько знакомый, что пальцы его невольно сжались в кулак. Голос лился величаво, плавно, с тем самым характерным, гортанным северным выговором, который купеческая жена носила как дорогое ожерелье. Кат.
Джек тихо хмыкнул. Не заботясь о скрипучей деревянной лестнице, он взлетел к потолочной балке. Тело вопреки законам анатомии сложилось пополам, и Джек, зацепившись пальцами за дубовый брус, одним слитным движением перемахнул на верхний этаж, к сундуку.
— Разрази меня гром, — проворчал Джек под нос, выуживая из сундука свою одежду. — Похоже, в этом доме скоро придется сдавать экзамен по латыни и придворному реверансу, прежде чем получить право отлить. Мало мне было одной ведьмы, которая видит мои грехи до самой селезенки, так теперь еще и Кат приехала проверять, хорошо ли вымыты уши. Даже у собственной женщины нельзя побыть приличным дикарем.
Он зло прошелся костяным гребнем по коротко стриженным волосам, плеснул в лицо ледяной колодезной воды из кувшина и, застегивая завязки на груди, направился к проему. Спускаясь обратно, Джек снова пренебрег ступенями. Он просто скользнул вниз по опорному столбу, крутанулся на локтевом захвате, гася инерцию безупречным кувырком, ухваткой заправского ярмарочного плясуна, и выпрямился во весь свой рост прямо у края дубового стола, заставив глиняные плошки мелко зазвенеть.
За столом, окруженная едва заметным, золотистым теплом, сидела Скай. Ее пальцы бережно баюкали чашку с травяной настойкой. Напротив нее, расправив плечи, восседала Кат.
— Доброго дня, почтенные госпожи, — Джек бесцеремонно выдвинул тяжелый стул, который с противным скрежетом проехался по половицам, и уселся, сразу же потянувшись к исходящему паром пирогу. — Гляжу я на вас, девицы, и сердце радуется. Какая поразительная, благочестивая картина. Очаг, горячий чай, аромат свежей выпечки. Но меня гложет другой вопрос. Что за тайный шабаш устроен в этих скромных стенах?
- Почему же тайный, - удивилась Кат, вскинув бровь, пока Скай грозила Джеку кулаком. - Открытый шабаш. Сидим, обсуждаем вот... корни всякие. Я беспокоилась о тебе, знаешь. А подарок твой получила, вкусно, пусть и с горечью. Спасибо.
- Еще раз сделаешь такое в доме, - медово заметила Скай, - из нужника неделю не вылезешь. Любимый.
Джек проглотил кусок, сыто зажмурился и аккуратно, демонстративно облизал перепачканные жиром пальцы. Пальцы фокусника, щипача и убийцы. Он неторопливо потянулся к кружке с горьким отваром, который варила для него хозяйка дома, сделал нарочито громкий глоток и посмотрел сначала на Кат, а затем перевел взгляд на Скай. На его лице расплылась шутовская улыбка.
— Сразу видно истинно христианское милосердие, — Джек с глубокой скорбью покачал головой. — Смилуйся, птичка, у меня же от этого аромата разовьется тонкий аристократический вкус, и я начну требовать к обеду фазанов и пажа, который будет обмахивать мою задницу гусиным пером. И вообще, женщина, не грози мне кулаком. Ты портишь эту прекрасную, почти семейную идиллию. А что, Кат, Райн тебя отпустил одну или всю дюжину гвардейцев послал?
- Четверых, - Кат легко пожала плечами, показывая, что тут уж ничего не сделаешь, да и вообще, река течёт, как река течёт. - А! Воспитанница-то ко мне вернулась, и представляешь - больше никому ничего не должна, спасибо королевской казне. Точнее, должна она теперь мне, но только как воспитательнице, и с этим уже как-нибудь разберёмся, - она наклонила голову к Скай и вздохнула преувеличенно. - Определили ко мне девку дурную, Жасмин зовут. И не слушает ничего, и не понимает ничего, и не хочет. Ни благодарности, ни уважения. Кажется, день-два - и сама буду зелья варить, чтобы вот с нужника неделю...
— Продай её цыганам.
Он наклонился вперед, опершись локтями о стол и бесцеремонно придвигая к себе поближе блюдо с остатками пирога, защищая его от невидимых посягательств упомянутой Жасмин.
— Мне вот как-то один старый кнехт в таверне божился, что шел он как-то ночью через лес и заблудился. Глушь, темень, волки воют — жуть, одним словом. И тут глядь — избушка, а в ней старая карга зелье варит. Пожалела она бедолагу, накормила, напоила, да и говорит человеческим голосом: «Ладно, мил человек, утро вечера мудренее, ложись-ка ты спать на печь». Ну, тот обрадовался, залез, дрыхнет без задних ног. А среди ночи просыпается от того, что ему... кхм... детородный орган к животу присох. Намертво.
Джек сделал небольшую театральную паузу, переводя взгляд с Кат на Скай, которая уже потянулась за деревянной ложкой, явно намереваясь приложить её к его лбу.
— Ну, мужик в слезы, в ноги к ней падает: «Смилуйся, бабушка! Сними заклятье, у меня дома жена, дети, как же я жить-то теперь буду?!» А карга на него посмотрела так жалостливо, вздохнула и говорит: «Ох, сынок, снять заклятье я не могу, старая уже, слова забыла. Но ты не плачь, я же не злая какая. На вот тебе острый ножичек, почешешься — сам отрежешь». Так что видишь, Кат, ведьмы — они всегда за свободу выбора и самостоятельность! А ты сразу — в нужник, в нужник...
- Положим, не сразу, - заметила Кат спокойно и серьёзно. - Положим, совсем даже наоборот. Прямо как в твоей правдивой истории - а правдива ведь она, только не здесь, а в пущах чешских, в лесах заповедных, и не вышел кнехт тот, а кровью по дороге истёк, кикиморам на потеху. Пожалели бедолагу, в баньке попарили, едой и питьём поподчевали. Значит, все шансы потратила, как в сказке положено. Джек, брат мой, ты пугаешь меня. И, если этого мало - ты тревожишь Скай. Не довольно ли?
Метафорическую ложку подтвердила ложка деревянная, от Скай.
"Еще и дерутся".
Джек обиделся. Подумал. Обиделся еще раз, на всякий случай. И хотел было уйти, его ждал особняк Грейвса. Но не ушёл. Очень уж хотелось сидеть на этой теплой кухне, с двумя злыми, но такими родными женщинами.

0

24

Лондонская ночь смердела прокисшим элем, речной гнилью и нечистотами, которые обитатели Саутварка щедро выплескивали из окон прямо на булыжную мостовую. Над узким, темным переулком нависали искривленные фасады трехэтажных домов, почти сходившиеся крышами высоко вверху, отчего небо казалось лишь узкой, грязной полосой, усыпанной тусклыми звездами. Джек скользил по конькам крыш, словно бесплотная тень, едва касаясь просмоленной дранки подошвами. Он взлетел на растрескавшуюся дубовую балку, выступавшую над стеной купеческого подворья, на секунду замер в идеальном равновесии, раскинув руки, а затем бесшумным, затяжным прыжком перемахнул через пролет, отделявший один дом от другого. Группировка в воздухе, мягкий акробатический перекат на том конце — и ни один голубь не взлетел с черепицы, ни один мелкий камушек не упал вниз.
Внутри его головы привычно и размеренно щелкал невидимый, выкованный из чистой воли метроном. Триста сорок два. Триста сорок один. Каждая секунда была тяжелым, осязаемым якорем. До смены караула у главных ворот особняка Томаса Грейвса, чье родовое имя среди лондонской бедноты ассоциировалось исключительно со вкусом земли и гробовой тишиной, оставалось ровно девять минут и четырнадцать секунд. Джек скользнул взглядом по гладкой каменной кладке господского дома. Обычный стражник увидел бы здесь неприступную стену, но для верхолаза выпирающие углы тесаных камней, кованые петли ставней и тяжелая дубовая вывеска с гербом пониже были отличной лестницей. Джек зацепился пальцами за верхний край карниза, подтянулся на одних жилах и скользнул в полуоткрытое окно третьего этажа, словно змея, заползающая в нору.

Кабинет вельможи встретил его удушливой смесью ароматов дорогого заморского мускуса, надушенной пудры и воска. Здесь было темно, лишь блеклый лунный свет падал сквозь витражное стекло, рисуя на паркете цветные пятна. Целью Джека был тяжелый кованый ларь у противоположной стены, где, по слухам, хранились долговые расписки Саутварка и пара тяжелых кошелей с золотыми монетами. Джек уже сделал два шага по мягкому ковру, как вдруг из глубокой тени за книжным шкафом донесся грубый голос:
— Гляди-ка, Бернард, никак к нам в гости сам лорд пожаловал. Да только рожа у лорда какая-то... разбойничья.
Из темноты вышли двое. На них были тяжелые кованые кирасы, тускло блеснувшие в лунном свете, и глубокие железные капелины. В руках первого, того, что был пошире в кости, покачивался тяжелый, окованный железом протазан. Второй, помоложе, уже со скрежетом вытягивал из ножен длинную, тяжелую пехотную спату.
Джек не дрогнул. Его внутренний хронометр мгновенно сбросил вялый отсчет и перешел на боевой ритм, отмеряя доли секунд со смертоносной точностью. Лицо его исказилось в наглой, издевательской усмешке, обнажая зубы.
— О, святые угодники, — театрально запричитал Джек, всплеснув руками и картинно кланяясь. — Какая досада! Я-то думал, что в столь поздний час все приличные свиньи уже спят в своих хлевах, а тут целых две... И обе в железе. Скажите, любезные, а ваши почтенные матушки знают, что их сыновья подрабатывают пугалами в барских покоях? Или вам просто нравится париться в этих жестянках, надеясь, что клопы внутри сдохнут от жары?
— Закрой пасть, рвань! — взревел широкий стражник и с глухим топотом ринулся вперед, выставляя острие протазана прямо в грудь Джеку.
Джек дождался той самой единственной секунды, когда стальное острие должно было пробить его одежду, крутанул корпусом, уклоняясь на волосок от удара, и перехватил древко оружия открытыми ладонями. Сила несущегося стражника сделала все сама. Джек резко дернул древко на себя и вбок, одновременно подставляя свое жесткое колено. Раздался глухой, свистящий выдох. Стражник, увлеченный собственным весом и тяжелой кирасой, с размаху влетел лицом в массивный дубовый косяк двери. Раздался отчетливый хруст ломающегося носа, и тяжелое тело обмякло, сползая по стене на ковер.
Второй, тот, что со спатой, оказался расторопнее. Он не стал колоть, а наотмашь рубанул по диагонали, целясь Джеку в шею. Меч со свистом рассек воздух. Джек, обладая эластичностью циркового артиста, неестественно, вопреки законам анатомии, переломился в талии назад, уходя в глубокий прогиб, почти коснувшись ладонями пола. Лезвие спаты прошло в дюйме от его подбородка, срубив лишь воротник. Прежде чем стражник успел замахнуться снова, Джек резко выбросил ногу вбок. Подбитый гвоздями сапог впечатался ребром точно в коленную чашечку противника. Железный наколенник не спас — сустав с сухим, громким щелчком выгнулся в обратную сторону. Стражник взвыл от нечеловеческой боли, роняя меч, и стал заваливаться набок. Но Джек не собирался слушать эти вопли, которые могли переполошить весь дом. Оберегая пальцы и костяшки рук, необходимые ему для отмычек, он нанес короткий, хлесткий удар основанием открытой ладони снизу-вверх, точно в челюсть падающего стражника. Зубы парня лязгнули, голова мотнулась назад, и он рухнул кулем рядом со своим товарищем, мгновенно потеряв сознание.

Джек постоял секунду, тяжело дыша и прислушиваясь к тишине особняка. Внутренний маятник мерно отсчитал: сорок две, сорок три. На весь бой ушло не больше тридцати секунд. Он брезгливо сорвал с шеи остатки разрезанного воротника, швырнул их на пол и подошел к лежащим стражникам.
— Лежите уж, — тихо пробормотал Джек, криво усмехаясь и потирая ладонь. — Доктор прописал вам крепкий сон. Денег с вас за визит не возьму, так и быть, сегодня я добрый.
Он быстрым, отточенным движением извлек из потайного кармана связку тонких отмычек и направился к кованому ларю. До смены караула оставалось еще достаточно времени, чтобы завершить эту маленькую операцию по перераспределению господских богатств.
Ларь оказался тяжелым, окованным полосами позеленевшей от сырости меди, с массивным нутряным замком, к которому вельможа явно приказал приделать парочку хитрых секретов. Джек опустился на колено, брезгливо отодвинув носком сапога руку стонущего стражника, и разложил на бархатной крышке сундука свои инструменты. Внутри его черепа маятник продолжал качаться с монотонностью могильного колокола. Четыреста двенадцать. Четыреста тринадцать. Время не ждало, а металл под пальцами казался ледяным. Джек аккуратно ввел тонкую стальную иглу в замочную скважину, чутко прислушиваясь к малейшему щелчку внутри механизма, как лекарь прислушивается к биению чахоточного сердца. Первая сувальда поддалась с едва слышным вздохом, но стоило Джеку продвинуть отмычку глубже, как пальцы уловили подозрительное натяжение скрытой пружины.

— Ах ты старый лис, — едва слышно прошептал Джек, и на его губах заиграла дерзкая, хищная усмешка. — Посадил внутрь зубастую мышеловку для чужих пальцев? Ну надо же, какая трогательная забота о господском добре. Думал, самый умный в этом Сити, да только твой мастер-замочник явно пил слишком много дешевого эля, когда ковал этот секрет.
Джек действовал без суеты, хотя пот уже начинал катиться по вискам, заставляя чесаться кожу там, где ему совсем недавно вырезали проклятого алхимического червя. Он чуть повернул ладонь, выворачивая кисть под неестественным для обычного человека углом, и вторым щупом аккуратно прижал стальную заслонку капкана, блокируя скрытое лезвие. Металл звякнул, внутри ларя что-то тяжело ухнуло, и крышка сама приоткрылась на дюйм, явив миру тусклый блеск золотых монет и плотные свитки пергамента, перевязанные шелковыми шнурами. Джек заглянул внутрь, вытаскивая тяжелый холщовый кошель, который приятно звякнул в его руке.
Вдруг за тяжелыми дубовыми дверями кабинета, где-то в глубине длинного коридора, послышались глухие шаги и приглушенный девичий смех. Какая-то служанка явно засиделась допоздна с молодым лакеем, и теперь эта парочка неспешно пробиралась мимо барских покоев. Шаги приближались, и Джек замер, превратившись в неподвижное изваяние, готовое в любую секунду раствориться в темноте. Оставлять за собой трупы невинных девок не входило в его планы, но и попадаться из-за глупой случайности он не собирался. Внутренний хронометр мгновенно выдал: тридцать две секунды до того, как они поравняются с дверью.

Джек не стал тратить драгоценные мгновения на раздумья. Он сгреб плотные свитки, запихивая их в сумку, и одним плавным, бесшумным прыжком взлетел на тяжелый карниз, скрытый в густой тени бархатных портьер. Его тело вытянулось вдоль деревянной балки, замерев в распорке между стеной и потолком на высоте четырех ярдов. Внутренний маятник замер, отсчитывая последние крохи тишины. Дверная ручка кабинета Грейвса едва заметно дрогнула, заставив Джека мысленно выругаться.
Пятьдесят четыре. Пятьдесят три. Каждая цифра падала в сознание, словно капля тяжелой ртути. Немалый рост, обычно бывший преимуществом в уличной потасовке, сейчас требовал от Джека поистине цирковой выворотности суставов. Он буквально втиснулся в густую тень, отбрасываемую тяжелыми бархатными портьерами, упираясь ребрами жестких сапог в неровности каменной кладки, а ладонями — в растрескавшееся дерево потолочного перекрытия.
Тяжелая дубовая дверь кабинета со скрипом подалась. В узкую щель ворвался колеблющийся свет сального огарка, а вместе с ним — густой запах дешевого помадного масла, нестиранного льна и лука.
— Ну же, Томас, пусти, разбитной ты малый, — раздался приглушенный, жеманный девичий смех, оборвавшийся короткой возней. — Коли старый господин прознает, что мы в его святая святых сунулись, так нам обоим кнута всыпать велят на площади. А то и вовсе со двора прогонят без гроша в кармане.
— Да брось ты, Элли, — пробасил в ответ молодой, хриплый голос лакея, в котором отчетливо слышался хмель от недопитого барского эля. — Старик Грейвс сейчас в своей спальной опочивальне так храпит, что на другом берегу Темзы слышно. А стража... эти олухи небось опять в караулке в кости режутся.
Джек прикрыл глаза. Олухи, о которых так беспечно рассуждал этот деревенский увал, сейчас лежали внизу на дорогом заморском ковре, и у одного из них коленная чашечка была вывернута в обратную сторону. Из разбитого носа второго на бархат сундука все еще цедила густая, темная кровь. Если эта сладкая парочка сделает еще три шага вглубь комнаты, они неизбежно наступят на бесчувственные тела. И тогда поднимется такой вой, что на ноги вскинется весь квартал. Внутренний хронометр Джека мгновенно выдал сухой расчет: двенадцать секунд до того, как свет от их огарка упадет на пол у кованого ларя.

Лакей, бесстыдно притирая служанку к стене у самого входа, полез к ней под чепец с поцелуями. Девка притворно охнула, выронив огарок. Свеча упала, покатилась по паркету и, к счастью для Джека, погасла, погрузив кабинет в прежний спасительный полумрак, разбавляемый лишь блеклым лунным светом.
— Ах ты, неуклюжий медведь! — зашипела Элли, слабо шлепая парня по плечу. — Все лапы свои распускаешь. Ищи теперь ее в темноте.
— Да к лешему свечу, — донесся до потолка жаркий, торопливый шепот лакея, сопровождаемый шорохом грубых юбок. — В темноте-то оно и сподручнее...
Джек понял, что это его единственный шанс. Его тело, обладавшее пластикой воздушного гимнаста, пришло в движение без единого звука. Он не просто пополз — он буквально перетек по балке, словно жидкая тень или сытая змея. Каждый сустав, каждая связка работали сейчас вопреки законам анатомии, подстраиваясь под узкое пространство между потолком и стропилами. Он перехватил руками шершавую поверхность древесины, бережно распределяя вес тела на мышцы спины, чтобы не дать старым доскам издать даже малейшего писка. Внизу, в трех ярдах под ним, лакей уже вовсю пыхтел, прижав девку к тяжелому шкафу. До Джека доносились их прерывистое дыхание, хлюпающие звуки поцелуев и глухие удары спины служанки о деревянные панели. От этой мышиной возни и запаха дешевой похоти Джека едва не потянуло сплюнуть, но он лишь крепче сжал зубы. Пальцы дюйм за дюймом продвигали его вперед, к спасительному оконному проему. Кожа на виске зудела от капель пота, но Джек не обращал на это внимания. Все его существо было сосредоточено на удержании безупречного баланса.
Девять. Восемь. Семь. Метроном в голове продолжал свой безжалостный бег.

Джек достиг края балки у самого окна. Внизу, прямо под подоконником, на ковре по-прежнему бездвижно лежали двое стражников. Служанка в темноте внезапно отстранила от себя лакея, тяжело дыша.
— Погоди, Томас... Слышишь? Будто хрипит кто-то. Там, у окна.
— Да это ветер в щелях воет, дуреха, — проворчал лакей, пытаясь снова поймать ее за талию. — Иди сюда, не ломайся, как купеческая дочка.
— Нет, право слово... Чудно как-то. Пойду гляну.
Джек не стал дожидаться, пока девка сделает роковой шаг. Он соскользнул с балки, перевернулся в воздухе и, зацепившись на долю секунды пальцами за внешний каменный карниз окна, вывалился наружу, в прохладную лондонскую ночь. И лишь оказавшись на узком карнизе соседнего трехэтажного дома, Джек позволил себе сделать один глубокий, чистый вдох, избавляясь от душного мускусного запаха барского кабинета. Он поправил на плече потяжелевшую сумку, где приятно звякнуло золото и зашуршали свитки с долговыми расписками бедняков Саутварка. Внутренний хронометр мгновенно перестроился на спокойный, размеренный ритм. Восемьсот двенадцать. Восемьсот тринадцать. До смены караула у главных ворот оставалось еще достаточно времени, чтобы раствориться в кривых, смердящих переулках туманного Сити.

0

25

Впереди, окутанный серой хворью испарений, лежал Гленголл. Район портовых доков, где человеческая жизнь стоила дешевле кружки прокисшего эля, а законы короны тонули в соленой воде еще на подступах к причалам. Здесь пахло гнилой рыбой, мокрой пенькой и чужеземными пряностями, которые везли со всех концов Нового и Старого Света. Купеческий ларь Грейвса был вскрыт не ради простой наживы, и золотые монеты, глухо звякавшие в холщовом мешке, являлись лишь приятным дополнением. Главное сокровище — плотные свитки пергамента с именами тех, кто задолжал ему свои души — предназначалось той, чье имя портовые бродяги произносили не иначе как крестясь.
Джек спрыгнул с козырька пакгауза на кучу прелой соломы, не издав ни единого звука. Перед ним высилось мрачное, приземистое здание из темного кирпича, окна которого были наглухо закрыты тяжелыми ставнями. Из щелей не пробивалось ни лучика света, но от деревянных стен веяло едва уловимым, чуждым для этих грязных мест ароматом сандала и сухих южных трав. У двери его уже ждали. Два высоких силуэта с неестественно прямой, застывшей осанкой беззвучно выступили из тумана. Лунный свет мазнул по их скуластым, неподвижным лицам и шелковым халатам, скрывавшим под собой холодную сталь. Охранники не шевельнулись, не потянулись к оружию, но Джек кожей ощутил, как их взгляды уперлись в его грудь. Он криво усмехнулся, нагло продемонстрировав свои пустые, открытые ладони.
— Полегче, почтенные, — негромко, с привычной язвительностью протянул Джек, слегка поведя плечом. — Не надо так смотреть, будто вы примеряете, как моя голова будет смотреться на острие пики.

Один из стражников едва заметно кивнул и отступил в сторону, открывая тяжелую, обитую железом дверь. Внутри Гленголл исчезал, уступая место иному миру. Воздух здесь был густым, теплым и удушливо-сладким от струящегося дыма благовоний. По полу, вопреки сквознякам, стелились серые, причудливые волны кадильного чада, принимавшие в полумраке очертания зыбких, пугающих силуэтов. В глубине просторной залы на возвышении из шелковых подушек сидела Ю Ликиу, которую в притонах Сити уважительно и со страхом именовали Шелковой Вдовой. Ей было за восемьдесят, но в ее жестком, неподвижном лице, напоминавшем искусно вырезанную маску из белого нефрита, не было и следа старческой немощи. Взгляд узких, темных глаз оставался ледяным и пронзительным, способным, казалось, вывернуть наизнанку любые помыслы собеседника. Она сидела абсолютно прямо, чинно сложив руки в широких рукавах роскошного халата, и дышала так редко и тихо, что казалась ожившим изваянием древнего бога.
Джек остановился в трех шагах от возвышения. Тень за его спиной тут же сгустилась — там беззвучно замер ее личный телохранитель. Джек не стал испытывать судьбу и делать лишних движений. Он аккуратно снял с плеча потяжелевшую сумку и опустил ее на низкий лакированный столик, разделявший их.
— Заказ выполнен, мадам Ю, — сказал Джек, и в его голосе, вопреки внутреннему напряжению, проскользнули привычные галантные нотки. — Старик Грейвс теперь видит очень неприятные сны, его стража отдыхает на мягком ковре с поломанными суставами, а эти бумаги... Что ж, они сменили владельца. Ровно в час  ночи, как мы и договаривались. Мой внутренний хронометр редко ошибается больше, чем на долю секунды.
Мадам Ю не ответила сразу. Она выдержала долгую, давящую паузу, заставившую бы любого лондонского бандита покрыться холодным потом и выложить все свои тайны. Не спеша, с абсолютной экономией движений, она протянула руку с длинными чехлами для ногтей, тускло блеснувшими в полумраке, и коснулась свитков.
— Глупая крыса думает, что зерно в трюме принадлежит ей, пока корабль не пойдет ко дну, — раздался ее очень тихий, слегка хриплый, бархатный голос, заставивший Джека невольно податься вперед, чтобы расслышать слова. Она говорила с едва заметным, тягучим восточным акцентом. — Лорд Грейвс возомнил себя хозяином этих доков. Он забыл, что шёлк принадлежит тому, у кого есть сила его удержать. Ты ведь не крыса, Джек? Ты принес мне мое зерно.

— Я предпочитаю называть себя хирургом общества, мадам, — Джек дерзко улыбнулся, хотя под холодным взглядом старухи его мышцы невольно напряглись, готовые к прыжку. — Хирурги не воруют. Они лишь удаляют то, что загнило и мешает жить остальным. И, разумеется, берут за это скромную долю.
Мадам Ю приподняла уголок губ в едва уловимом, ледяном подобии улыбки, оценивая его наглость.
— Твои руки ловки, а язык остер, — тихо прошелестела она, медленно раскрывая веер, украшенный тончайшей росписью. — Но сталь, которая слишком часто гнется, однажды ломается. Ты очистил свое тело от червя алхимиков, Джек. Это делает тебя свободным... или просто делает тебя более удобным инструментом в большой игре?
— Большая игра требует больших фигур, мадам, а я привык ходить сам по себе, — Джек качнулся с пятки на носок, сохраняя обманчиво расслабленную позу. — Инструменты имеют скверное обыкновение тупиться, если их используют не по назначению. А я еще рассчитываю послужить этому миру. Ну или хотя бы себе самому.
Шелковая Вдова не шевельнулась. Ее темные, непроницаемые глаза, казалось, впитывали блеклый свет масляных ламп, не возвращая ничего взамен. Она сделала едва заметное движение кистью, и дым от ароматической палочки, до этого лениво лизавший лакированные ножки стола, вдруг резко метнулся в сторону Джека, принимая форму вытянутого, полупрозрачного хребта. Джеку на мгновение показалось, что в серых завитках чада мелькнуло искаженное судорогой лицо утопленника, какие пачками вылавливали у Редриффских причалов. Внутренний хронометр в его голове тут же сбился на три удара, заставив сердце болезненно сжаться.
— Самоуверенность — это роскошь, которую могут позволить себе лишь мертвецы, Джек, — тихо, почти интимно прошелестела Ю Ликиу, и ее бархатный голос заставил снова напрячь слух. — Мертвые не платят по долгам и не боятся голода. Веревка, на которой водят быка, бывает соткана не только из плоти. Иногда она состоит из золота, а иногда — из тайн, которые ты прячешь в Саутварке.
Джек почувствовал, как под курткой, между лопатками, пополз липкий холод. Скрытый намек на Скай попал точно в цель.

— Вы прекрасно осведомлены о моих скромных привязанностях, мадам, — процедил он сквозь зубы, и в его тоне впервые за ночь звякнула настоящая, неприкрытая злоба. — Но Саутварк — гнилое место. Там часто случаются пожары. И те, кто сует нос в чужие гнезда, порой сгорают вместе с ними, несмотря на все свое древнее величие и шелковые халаты.
Телохранитель в тени за спиной Джека едва слышно переступил с ноги на ногу, и этот шорох прозвучал как взвод арбалетного курка. Однако Ю Ликиу лишь медленно, с театральной неспешностью закрыла свой веер. Щелчок костяных пластин вышел сухим и резким, точно перелом пальца.
— Сильный ветер ломает старый дуб, но гибкий бамбук лишь склоняется, чтобы подняться вновь, — Ю Ликиу на секунду прикрыла глаза, возвращая лицу выражение абсолютного, парализующего прагматизма. — Мне не нужна твоя кровь, Джек. И мне нет дела до девки, которая греет твою постель. Лорд Грейвс, у которого ты только что забрал эти бумаги, был лишь пешкой. За его спиной стоят люди из Тайного совета. Те самые, что привезли в Сити алхимическую гниль. Они хотят наложить лапу на торговлю маком в порту.
Она сделала паузу, давая Джеку возможность осознать услышанное. Метроном в его голове снова выровнялся, отсчитывая секунды с монотонностью могильного колокола. Четыре. Пять. Шесть.
— И что же требуется от меня? — спросил Джек, криво усмехнувшись. — Хотите, чтобы я перерезал глотки всей королевской курии? Мои ноги хороши на крышах, мадам, но Уайтхолл — это не купеческое подворье. Там стража не играет в кости в караулках.
— Убивать их — нерациональная трата сил, — Шелковая Вдова опустила руку в широкий рукав и извлекла оттуда небольшую, тяжелую коробочку из черного дерева, украшенную серебряной вязью иероглифов. — В этих свитках Грейвса есть упоминание о корабле «Черная Птица», который бросил якорь у мыса Айл-оф-Догс два дня назад. На его борту находится то, что алхимики называют «Матерью червей». Живая субстанция, из которой они выводят своих паразитов. Ты отправишься туда, Джек. Ты найдешь этот груз и принесешь его мне. Или уничтожишь, если не сможешь вынести из трюма.

Джек посмотрел на черную коробочку, затем перевел взгляд на бледное лицо старухи. В его голове уже выстраивался расчет: это была прямая дорога на плаху, но отказ означал, что люди Ю окажутся у дома Скай раньше, чем он успеет пересечь Лондонский мост.
— Это будет стоить очень дорого, мадам Ю, — тихо сказал Джек, наклоняясь чуть ближе к столику. — Вдвое больше, чем за Грейвса. И половину золота я хочу получить сейчас. Чистым чеканным серебром или монетами королевы, без ваших восточных штучек.
Мадам Ю едва заметно приподняла уголок губ.
— Настоящий купец всегда знает цену своему страху, — прошелестела она. — Забирай кошель со стола. Это твоя плата за Грейвса. А золото за «Черную Птицу» будет ждать тебя здесь... когда корабль пойдет ко дну. Выплюнь зерно, мистер Джек, и принимайся за работу.
Джек сгреб со стола тяжелый, тускло звякнувший кошель, не сводя ледяного взгляда с неподвижного лица Шелковой Вдовы. Он отвесил старухе короткий, едва приметный поклон — скорее дань вежливости хищника перед другим, более старым хищником, — и бесшумно отступил в густой сандаловый полумрак залы. Телохранитель в тени даже не шелохнулся, но Джек кожей спины чувствовал его присутствие, пока тяжелая, обитая железом дверь доков Гленголла не захлопнулась за ним, отрезая удушливый запах восточных благовоний.

Лондонский туман принял его в свои сырые, гнилостные объятия. Внутренний хронометр в голове привычно щелкнул, запуская новый круг. Восемьсот сорок один. Восемьсот сорок два. Секунды падали в темноту, унося с собой липкий страх, который всегда оставался после общения с Ю Ликиу. «Матерь червей», Тайный совет, корабли у Айл-оф-Догс... Слишком много крупных фигур для одного Саутварка. Слишком много нитей, готовых затянуться петлей на его шее.
Джеку нужно было подумать. Не в притонах, где у каждой стены были уши, и не у Скай, куда он не имел права приносить эту смертоносную грязь. Его путь лежал на запад, к зловещему силуэту, что высился над Темзой — к Белой башне Тауэра. Для обычных людей эта крепость была символом королевского гнева и верной гибели, но для Джека она служила самым безопасным домом в этом проклятом Сити.
Он пробирался по лондонским крышам со скоростью испуганной ласки, перелетая через узкие переулки и цепляясь за подгнившие стропила. Вот и массивная каменная кладка крепости. Обычная стража стерегла ворота и рвы, но никто из этих олухов в железных капелинах никогда не смотрел вверх, туда, где на самом верху Белой башни, под растрескавшимся карнизом, чернела узкая, забытая богом бойница. Сто лет назад эту камеру наглухо замуровали изнутри, стерев ее из всех тюремных списков. Джек уцепился пальцами, оберегая драгоценные подушечки от острых сколов, за выступы векового известняка. Подтянувшись на одних жилах, он неестественно извернулся в талии, буквально ломая собственные ребра, и протиснулся в узкую щель бойницы, словно змея, возвращающаяся в родную нору. Он мягко приземлился на каменный пол, подняв легкое облако пыли.

Здесь царила абсолютная, могильная тишина, нарушаемая лишь далеким, едва слышным рокотом прилива внизу. Джек достал из кармана огниво, чиркнул кремнем, и блеклый, дрожащий свет маленького сального огарка выхватил из темноты скромную обстановку его тайного убежища: ложе из шкур, пару ворованных бутылок доброго анжуйского вина и... законного хозяина этих квадратных ярдов.
— Ну здорово, Гарри, — негромко пробормотал Джек, криво усмехнувшись и бережно опуская тяжелый кошель с золотом мадам Ю на щербатый пол рядом с черепом старожила. — Извини, что без стука. У нас в Сити нынче шумно. Старуха Ю шьет мне дело, от которого за милю прет виселицей.
Желтый череп Гарри со сломанной челюстью, казалось, иронично ухмылялся в ответ на его слова. Джек уселся на каменные плиты, вытянул свои уставшие ноги и прислонился головой к холодному известняку. Внутренний метроном размеренно отсчитывал: две тысячи сто четыре. Две тысячи сто пять. Каждая секунда давала ему передышку.
— «Черная Птица»... — Джек задумчиво прикрыл глаза, коснувшись пальцами шрама на виске, который все еще саднил. — Матерь червей. Если я полезу в этот трюм, Гарри, то имею все шансы составить тебе компанию. Только мои кости не оставят здесь, их сгноят в речной тине. Но если я не пойду... Шелк умеет душить, Гарри. Очень тихо и намертво. Она знает про Скай.
Джек потянулся, достал из темноты запыленную бутылку вина, зубами выдрал пробку и сделал долгий, глубокий глоток. Горьковатая влага обожгла горло, разгоняя остатки портовой сырости. В голове, очищенной от алхимического присутствия, медленно, по крупицам, начинал выстраиваться план ночного налета.

— Смотри сюда, Гарри, — негромко проговорил Джек, чертя обломком угля прямо на сером камне пола грубую схему корабля. — Торговое судно такого водоизмещения у Айл-оф-Догс обычно держит на палубе не меньше шести матросов в ночную вахту. Соваться через борт посреди реки в лунную ночь — чистой воды глупость. Олухи из Тайного совета наверняка выставили там еще и парочку стрелков с фитильными мушкетами.
Джек провел углем жирную черту, обозначавшую корму «Черной Птицы». В его сознании судно разложилось на узкие палубы, переборки и зазоры.
— Проникать нужно снизу, со стороны воды, — Джек ткнул углем в кормовую часть схемы. — У таких посудин чуть выше ватерлинии всегда есть погрузочные люки для провизии или окна капитанской каюты. Во время прилива река поднимет меня прямо к ним. Я подплыву со стороны слепой зоны кормы, используя отливное течение Темзы, чтобы не шуметь веслами. Мне понадобится лишь легкая кожаная маска для дыхания под водой и пара железных кошек, чтобы зацепиться за руль.
Он сделал глоток из бутылки и продолжил, сузив глаза, в которых отражался трепетный огонек свечи:
— Шаг второй — бесшумный подъем и вскрытие. Капитанская каюта ночью — самое уязвимое место, если сам капитан пьян или спит вповалку. Окна там широкие, застекленные дешевым ромбовидным стеклом, которое легко выдавить, предварительно смазав его густым медом, чтобы осколки не звякнули о доски. Пять секунд на взлом замка отмычкой, и я внутри. Из каюты всегда есть прямой спуск в офицерский трюм, а оттуда — в грузовое отделение, где эти твари держат свой алхимический зверинец.
Внутренний хронометр выдал четкую цифру: четыре минуты на весь путь от окна до нижнего трюма. При условии, что на лестнице не окажется случайного кока с фонарем.

— Шаг третий — ликвидация угрозы, — Джек постучал пальцем по склянке с витриолем. — «Матерь червей» не может лежать на голых досках. Ее держат в герметичном чане или стеклянном резервуаре с питательной жижей. Мне нельзя разбивать сосуд — если эта дрянь вырвется наружу, она сожрет меня вместе с кораблем. Я аккуратно вскрою заправочный клапан чана, залью туда Aqua Regia и запечатаю обратно. Химическая реакция начнется не сразу. У меня будет ровно триста секунд, прежде чем кислота разъест оболочку и превратит матку в зловонную слизь.
Джек стер ладонью угольную пыль с пола и посмотрел на Гарри. Череп по-прежнему безмолвно ухмылялся.
— А теперь самое сложное, старик. Отход. Когда чан начнет растворяться, поднимется такой удушливый смрад, что крысы побегут на палубу первыми. Вахта всполошится. Возвращаться тем же путем через корму нельзя — поднимется тревога. Придется уходить через носовой люк для якорной цепи. Прыжок в ледяную воду Темзы, и пусть течение несет меня к южному берегу, в туман Саутварка. Главное — сберечь пальцы от холодных судорог, иначе я не смогу залезть на первую же крышу.

0

26

Лондонское небо к полуночи окончательно налилось свинцовой тяжестью, и штормовой ветер, пришедший со стороны эстуария Темзы, принялся яростно трепать снасти кораблей, стоявших на рейде у Айл-оф-Догс. Для Джека эта буря была лучшим подарком, какой только могла преподнести слепая фортуна Сити. Ревущие порывы ветра и тяжелые капли первого дождя надежно глушили любые звуки, превращая бдительность палубной вахты «Черной Птицы» в пустую формальность.
Внутренний хронометр в голове работал без сбоев. Четыре тысячи двести десять. Четыре тысячи двести одиннадцать. Каждая цифра падала в сознание, словно ледяная крупица. Джек скользнул в черную, маслянистую воду Темзы со стороны кормового слепого пятна, едва приметный в бурлящей речной пене. Холод обжёг его мышцы сквозь плотную ткань, но он лишь крепче сжал зубы, упрямо работая ногами. Извернувшись всем телом с гибкостью речной выдры, он поймал рукой склизкое перо руля «Черной Птицы» и замер, выравнивая дыхание под кожаной маской.
Все шло в точном соответствии с его угольным рисунком на камне Тауэра. Короткий, мощный подъем на одних жилах — и вот его пальцы уже нащупали широкий деревянный карниз капитанской каюты. Джек достал из потайного чехла маленькую баночку с густым, липким медом, щедро обмазал им нижнее ромбовидное стекло и аккуратно надавил основанием ладони. Оконный переплет хрустнул, но тяжелые осколки, намертво увязшие в сладкой массе, не издали ни единого звука. Пальцы, чуткие и быстрые, за три секунды справились с внутренней задвижкой. Джек буквально перетек внутрь каюты, не оставив на сукне ковра даже мокрого следа.
Капитан судна, огромный детина в засаленном камзоле, спал вповалку на узкой койке, оглушенный дешевым портовым ромом. Его хриплый, прерывистый храп идеально маскировал шаги. Джек миновал каюту за двенадцать секунд, бесшумно приоткрыл люк в офицерский трюм и соскользнул вниз, в пахнущую плесенью и гнилой соломой темноту.

Нижний грузовой отсек встретил его мертвой, зловещей тишиной, сквозь которую пробивалось странное, едва уловимое шуршание тысячей мелких лапок. В самом центре трюма, надежно притянутый толстыми канатами к палубным бимсам, высился массивный стеклянный резервуар, окованный темным алхимическим железом. Внутри него, в мутной, слабо светящейся зеленоватой жиже, лениво шевелилась бесформенная, склизкая масса — Матерь червей. От одного взгляда на эту тварь шрам на виске Джека обожгло дикой, пульсирующей болью.
Метроном выдал сухой приказ: действовать. Джек извлек из кармана заветную склянку с  «Aqua Regia».  Щелчок отмычки — и крышка подалась. Джек ровным, точным движением вылил всю маслянистую жидкость прямо в зеленую жижу и тут же намертво закрутил вентиль назад.
Триста секунд. Отсчет пошел.
Джек не стал терять ни мгновения. Химическая реакция еще только начиналась, а его тело уже скользило обратно, минуя переборки и узкие лестницы. Вместо опасного возвращения через капитанскую каюту, он, как и планировал, пробрался к носовому люку для якорной цепи. Наружу он вывалился в тот самый миг, когда из вентиляционных отдушин трюма повалил густой, едкий смрад разлагающейся органики, а на палубе истошно завопила проснувшаяся вахта. Джек ласточкой нырнул в ледяное крошево волн Темзы, позволяя мощному течению уносить себя прочь от гибнущего судна.

Акция прошла идеально, словно по маслу. Но река, принявшая его в свои объятия, взяла страшную плату.
Уже на середине реки, борясь с набегающими волнами, Джек почувствовал, как его тело начинает предавать его. Ледяная вода Саутварка больше не казалась холодной — напротив, изнутри него внезапно вырвался яростный, пожирающий жар. Когда Джек наконец выбрался на склизкие камни берега в районе Блэкфрайерс, его уже колотило в яростном, неуправляемом ознобе. Зубы выстукивали безумную чечетку, а внутренний метроном, его вечный и верный спутник, сошел с ума — цифры путались, наслаивались друг на друга, превращаясь в сплошной, оглушительный гул. Тысяча... триста... миллион...
Каждый шаг по крышам давался ему с чудовищным, нечеловеческим трудом. Пальцы, которыми он так дорожил, онемели и не слушались, срываясь со скользкой черепицы. Сознание заволакивал плотный, багровый туман, сквозь который проступали искаженные лица утопленников и ледяной оскал скелета Гарри. Джек буквально выполз на плоскую крышу особняка Кат, оставляя за собой мокрый след от речной воды и холодного пота. Его трясло жестокой, судорожной дрожью. Огненный вихрь, бушевавший в его груди, выпил последние силы. Он попытался дотянуться рукой до слухового окна, чтобы подать знак, но пальцы лишь беспомощно царапнули по дереву. Трясясь от дикого, плавящего кости жара, Джек рухнул лицом на мокрую, холодную черепицу. Багровый туман окончательно сомкнулся над его головой, и Джек провалился в беспамятство, так и не услышав, как внутренний хронометр в его черепе затих, оборвавшись на полуслове.

5 июля 1559 г.

Солнечный луч, бесстыдный и жирный, словно капля растопленного сала, дополз до лица Джека и бесцеремонно ткнулся ему прямо в закрытые веки. Джек поморщился. В ноздри ударил густой, одуряюще сладкий аромат, в котором угадывались ноты мёда, дорогого апельсина и чего-то еще, совершенно чуждого зловонным испарениям Саутворка. Из открытого окна доносилось неистовое, едва ли не издевательское верещание каких-то пичуг, свивших гнездо в ухоженном плюще.
Он открыл глаза и тут же зажмурился от нестерпимой полуденной белизны. Мысли ворочались в голове лениво, словно сонные мухи в меду. Первым делом Джек, повинуясь многолетней привычке выживания, прислушался к собственному телу. Сердце отстукивало ровный, размеренный ритм — его внутренний хронометр, секундная стрелка разума, работал безупречно, несмотря на вынужденную передышку. Но удивительнее было другое. Ничего не болело. Не ныли натруженные сухожилия, не пекло под левой лопаткой.
«Разрази меня гром, если я не подох и не угодил в какое-нибудь из тех благочестивых мест, о которых любят завывать пьяные проповедники у Смитфилда».
Под ним зашуршал не грубый холст, набитый прелой соломой, а настоящий шелковый тюфяк. Одеяло было легким, точно лебяжий пух. Джек окончательно протрезвел умом и огляделся. Опочивальня была огромной, богатой и до тошноты добротной. Дубовые панели на стенах блестели отполированным глянцем, а в углу высился массивный резной шкаф, на котором вполне могла бы разместиться половина городского дозора. Тут до него наконец дошло. Блэкфрайерс. Особняк Кат.
— Ну и ну, — пробормотал Джек вслух. — Если эта святая женщина вздумает еще и кормить меня с серебряной ложечки, я никогда не расплачусь с ней. Хотя, признаться, от этой перины у меня уже ломит поясницу. Слишком мягко. На такой постели только брюхо отращивать да налоги с крестьян подсчитывать.
Он одним слитным, кошачьим движением соскочил на пол. Босые ступни коснулись прохладных половиц. Взгляд Джека тут же упал на невысокий стул у изголовья. Там, аккуратной стопкой, лежали его пожитки.
Джек стремительно облачился. Пальцы привычно проверили потайные места — слава Богу, пара тяжелых даг и потайной клинок лежали рядом на столике. Когда сталь привычно потяжелела в рукавах и за поясом, к нему вернулась былая уверенность. Оставаться в этой удушливой, благоухающей чистотой клетке больше не было никаких сил. Двери? Двери созданы для слуг, сборщиков податей и тех недоумков, у которых не хватает ума поднять глаза к небу.
Джек   скользнул к широкому стрельчатому окну. Рама поддалась без единого скрипа — по крайней мере, петли были смазаны на совесть. Наружу вырвался плотный поток полуденного воздуха. Здесь, на высоте, лондонский смог от сотен угольных печей смешивался со свежим бризом с Темзы, создавая ту самую привычную, едкую смесь, от которой у Джека сладостно защемило в груди.
Он перемахнул через подоконник, уцепился пальцами за выступающий каменный карниз и легко, без видимого усилия, подтянулся вверх. Секунда — и его тяжелые кожаные сапоги уже мягко ступили на черепицу крыши особняка Волкова.
Солнце ослепило его, но теперь это был его мир. Вокруг, насколько хватало глаз, простиралось гигантское черепичное море Блэкфрайерс. Дома жались друг к другу, точно перепуганные овцы, их остроконечные крыши нависали над узкими, темными щелями улиц, где внизу, в грязи и навозе, копошился город. Джек расправил широкие плечи, зажмурился от удовольствия и глубоко вдохнул полной грудью.
— Ну вот, — ухмыльнулся он, глядя на пролетавшую мимо ворону. — Здесь хотя бы пахнет честным дерьмом и гарью, а не девичьими бреднями. Сорок две секунды на пробуждение, пятнадцать на ругань, и я снова дома. Посмотрим, чем дышит эта почтенная обитель с высоты птичьего полета.

Выбрав место понадежнее, он устроился в тени массивной, сложенной из крепкого красного кирпича каминной трубы. Здесь, наверху, воздух был чище, а черепица, прогретая за долгий июльский день, приятно грела спину сквозь выстиранный камзол. Он подтянул колени к груди, обхватил их руками и прикрыл глаза, засыпая мгновенно, как спят только бродячие псы и наемные убийцы, знающие цену каждому часу сытого покоя.
Из слухового окна, расположенного парой ярдов ниже, доносились приглушенные звуки. Скай, добравшаяся-таки до особняка, вилась там внизу, точно растревоженная наседка. Джек сквозь дрему слышал ее сердитое, прерывистое ворчание, шуршание юбок и стук тяжелой деревянной бадьи.
— Ну и где этого дьявола носит? — долетал снизу ее возмущенный, звонкий голосок. — Чистую рубаху ему оставила, простыни тончайшие постелила, а он… Сбежал! Провалился сквозь землю, неблагодарный чурбан! Опять небось по своим притонам шляется. Настоящий дикарь, прости Господи, ни стыда в нем, ни совести…
Джек шевельнул ухом, поудобнее устраивая голову на кирпичном выступе, и беззвучно ухмыльнулся, не открывая глаз. Во внутреннем хронометре его разума мерно щелкали секунды. Сто сорок… Триста двадцать… Десять минут ворчания. Женская забота — штука удушливая, хуже алхимической петли на шее, но, признаться, чертовски убаюкивающая. Под это мерное, сердитое бормотание он и провалился в глубокий, сонный омут без сновидений, где не было ни мертвых отцов, ни свиста плетей, ни запаха крови.

Проснулся он резко. Глаза открылись сами собой, когда тень от трубы вытянулась через всю крышу, а вечерняя прохлада начала пробираться под куртку. Внизу, на булыжной мостовой внутреннего двора, послышался глухой, тяжелый стук копыт и заливистый лай псов. Джек бесшумно, точно потревоженная горгулья, перетек к самому краю карниза и заглянул вниз, укрывшись за резным каменным завитком.
В ворота особняка въезжала небольшая кавалькада. Райн и Кат. Кат явно устала и тревожилась, по своему обыкновению. Райн же выглядел непривычно чинным и счастливым, хотя в развороте его плеч и хищном прищуре по-прежнему угадывался человек, готовый в любую секунду пустить в ход добрую сталь. В ту же секунду из дверей особняка, как горох из дырявого мешка, посыпались домочадцы. Слуги, повара в испачканных мукой передниках, прачки и конюхи — вся эта пестрая шваль Блэкфрайерса высыпала во двор, поднимая невообразимый гвалт. Из окна первого этажа высунулась и Скай, на ходу вытирая руки о фартук и сияя улыбкой, от которой у Джека внутри что-то коротко и болезненно екнуло.
— Да здравствуют новобрачные! — гаркнул старый конюх, размахивая дырявой шапкой. — Поздравляем!  Совет да любовь!
— Батюшки мои, неужто свершилось! — запричитала толстая кухарка, утирая слезу умиления. — Какая пара, Господи, какая пара! Чтобы детки пошли крепкие, как обручи на бочках!
Двор утонул в радостных криках, поздравлениях и нестройном улюлюканье. Джек свесил голову пониже, уцепившись пальцами за водосточный желоб, и с интересом уставился на это благообразное безумие.
— Ну надо же, — негромко, так, чтобы слышали только птицы, пробормотал Джек. — Какая трогательная картина. Прямо святые угодники на ярмарке. Два волка решили свить семейное гнездышко и наплодить маленьких волчат, которые будут резать глотки еще до того, как научатся мочиться прямо.

Джек легко, словно пущенная из арбалета стрела, скользнул по черепичному скату, уцепился за кованый кронштейн и бесшумно спрыгнул в глухой, пахнущий сыростью и лошадиным потом переулок за особняком. Праздничный гвалт во дворе Кат мгновенно отдалился, сменившись привычным гулом вечернего Лондона. Внутренний хронометр Джека привычно отстукивал мгновения: солнце почти село, тени вытянулись, а значит, у него было совсем немного времени до того, как новобрачные усядутся за пиршественный стол.
Мысль о том, чтобы явиться на этот праздник жизни с пустыми руками, претила ему. Убивать аристократов — это была работа, очищение города от падали. Но красть подарки для тех, кто вытащил его из алхимического ада, Джек считал ниже своего достоинства. Слишком мелко. Слишком воняло банальной воровской малиной, к которой он испытывал глубочайшее презрение. Настоящий мастер берет то, что хочет, но за чужой труд и чистую радость платит звонкой монетой.
Он размашистым, упругим шагом направился к рыночным рядам Блэкфрайерс, где у стены старого монастыря еще досиживали свой век торговцы всякой благоухающей всячиной. Старая цветочница, укутанная в засаленную шаль, уныло перебирала увядающие стебли, когда перед ней, словно черт из табакерки, вырос высокий силуэт в безупречно чистом камзоле.
— Вечер добрый, почтенная матушка, — Джек отвесил шутовской, излишне изящный поклон, от которого старуха испуганно перекрестилась. — Не пугайся, я не за твоей душой, хотя пахнет от тебя так, будто ты уже одной ногой в могиле. Мне нужна вон та корзина. С ландышами. Да-да, с теми самыми, что белеют, как зубы у девственницы до первой брачной ночи.

Старуха только рот открыла, собираясь заломить цену в три пенса, но Джек не дал ей издать ни звука. Пальцы в тонких кожаных перчатках нырнули в потайной карман куртки. На грязную, изъеденную грибком доску прилавка с глухим, благородным стуком легли три тяжелых золотых соверена. На каждом из них гордо красовался профиль покойного короля.
— Держи, почтенная, — ухмыльнулся Джек, перехватывая плетеную ручку корзины, от которой пахнуло прохладой и лесной свежестью. — И не благодари, а то у меня от старушечьих слез чесотка начинается.
Цветочница так и осталась сидеть с разинутым ртом, судорожно сгребая золото скрюченными пальцами, а Джек уже растворился в вечерних сумерках. Внутренний ритм вел его дальше — к богатым кварталам, где за коваными изгородями прятались причуды богатеев. Оранжерея сэра Томаса, стоявшая неподалеку, была ему уже знакома так же хорошо, как собственные карманы. Теперь же Джек просто перемахнул через невысокий забор, приблизился к застекленной галерее и толкнул узкую дверь. Внутри стоял тяжелый, влажный жар. На ухоженных ветках, заботливо укрытые от лондонской копоти, висели тяжелые, налитые темно-красным соком ягоды крупной вишни. Каждая — размером с добрый мушкетный шарик.
Джек придирчиво осмотрелся, нашел сплетенный из лыка туесок и принялся методично, стараясь не помять, обрывать спелые плоды.
— Ну и ну, — бормотал он под нос, срывая очередную сочную гроздь. — Кат будет довольна.
Набрав полную корзину, Джек критически осмотрел результат. Вишни лоснились в полумраке, точно капли свежей, свернувшейся крови на зеленой траве — эстетика, которая Джеку определенно приходилась по душе. Он выпрямился, подошел к рабочему столу садовника, где лежали ножницы и горшки с землей, и вытащил из кошеля еще две золотые монеты. Он с силой вдавил их в мягкую оранжерейную грязь прямо по центру стола, чтобы хозяин дома утром не вздумал поднимать на ноги городской дозор из-за кражи века.
— Вот так-то, — Джек отряхнул перчатки и подхватил обе корзины. — Негоже дарить на свадьбу ворованное. Моя совесть чиста, как простыни в особняке. Ну, почти чиста. По крайней мере, за эти ягоды заплачено столько, что на них можно было бы купить половину этого сада вместе со всеми червями и навозными кучами. Пора возвращаться к моим голубкам.

0

27

6 июля 1559 г.

Джек стоял у кирпичной подпорной колонны, лениво привалившись к ней плечом. Когда Скай позвала его на помощь, он не раздумывал. Чего стоит жизнь, если не можешь защитить свою женщину? И не зря, свою драгоценную птичку Джек успел выдернуть из кипящего Саутварка буквально за мгновение до того, как в витрину ее аптеки влетел первый покойник. Но вот себя уберечь не смог, провалился в подворотню. Ноги подвели, несмотря на влитое Скай целебство.
Внутренний хронометр работал безупречно, отсчитывая секунды с монотонным изяществом часового механизма. Пятьдесят четыре. Пятьдесят три.
Напротив него, полукругом отрезая путь к единственному выходу, топтались двенадцать человек. По их тяжелым суконным кафтанам, подбитым дешевым лисьим мехом, грубым кожаным колетам и характерному говору с растянутыми гласными Джек сразу признал чужаков. Парни из Бристоля. Наемные громилы, которых занесло в туманный Сити на волне слухов о том, что лондонские притоны после гибели Карпа остались без твердой руки. Олухи решили, что власть валяется под ногами, и ее можно просто подобрать.
— Ну и чего ты лыбишься, долговязый? — пробасил их предводитель, коренастый детина с обрубленным ухом и тяжелым кистенем, лениво покачивающимся на кожаном ремешке. — Сдавай, где эту шмару Ю найти и, может, уберешься отсюда на своих двоих. О драке ведь мечтает только дурак, парень.
Джек шевельнул пальцами, бережно проверяя их гибкость после болезни. Наглая, издевательская усмешка сама собой расползлась по его лицу.
— О драке мечтает только дурак, это верно, — негромко, с ледяной язвительностью протянул Джек, слегка наклонив голову набок. — Но только зануда не любит драк, когда к нему в гости приходят двенадцать неотёсанных деревенских увалов, пахнущих навозом и дешевой бристольской сивухой. Вы перепутали Темзу с вашим сточным рвом, почтенные. Здесь другие правила.
Счетчик в голове мгновенно выдал сухой расчет: двенадцать секунд до того, как они потеряют терпение.
— Кончай его! — рявкнул безухий.

Первые двое рванулись вперед одновременно, глупо рассчитывая смять Джека массой. Но Джек не собирался принимать удары на себя. Он резко шагнул влево, пропуская мимо себя первого громилу с коротким тесаком. Перехватив его запястье, Джек крутанул руку чужака против сустава — кость хрустнула с сухим звуком ломающейся сухой ветки, — и точным, коротким толчком ладони в затылок перенаправил падающее тело прямо под ноги второму нападающему. Оба покатились по грязному полу, сшибая пустые деревянные бочки.
Три. Четыре. Пять. Метроном отбивал доли секунд.
Из темноты справа вырос третий — юркий малый с длинной портовой спицей, целящий Джеку прямо под ребра. Джек совершил пируэт, уходя от выпада всего на полдюйма. Оберегая свои пальцы, нанес молниеносный, сокрушительный удар основанием открытой ладони снизу-вверх, точно в челюсть бристольца. Зубы парня клацнули, в воздух брызнула густая слюна вперемешку с кровью, и он рухнул навзничь, мгновенно потеряв сознание.
— Окружай его, сукины дети! — надрывался предводитель, но в узком пространстве между подпорными колоннами двенадцати головорезам было слишком тесно. Они мешали друг другу, топтались по ногам и ругались.
Джек двигался шустро. Вместо кулаков, которые могли пострадать при ударах о чужие лбы, он пустил в ноги, вынося удары с такой хлесткостью, словно его бедра были закреплены на шарнирах. Джек резко крутанулся на опорной пятке, выбрасывая прямую ногу назад и вверх. Кованый каблук его жесткого сапога с размаху встретил коленную чашечку четвертого бристольца. Раздался истошный вопль, и парень повалился в сторону, зажимая вывернутую в обратную сторону ногу. 
Девять. Десять. Одиннадцать. Осталось пятеро на ногах, включая безухого.

— Ну же, бристольские львы, — Джек язвительно оскалился, тяжело дыша. — Кто еще хочет переделить власть в Сити? У меня как раз есть пара свободных минут до обеда.
Безухий вожак, осознав, что его банда тает на глазах, яростно замахнулся кистенем. Тяжелое железное яблоко на цепи со свистом рассекло воздух, целя Джеку в висок. Джек не шелохнулся до самого последнего мгновения. Когда до удара оставалась сотая доля секунды, он резко присел, пропуская кистень над головой, и движением снизу-вверх перехватил толстую шею предводителя локтевым захватом. Используя вес самого детины как противовес, Джек рванул его на себя, швыряя через бедро прямо на острый край разбитой бочки. Раздался глухой удар, и вожак затих, уткнувшись лицом в гнилую солому. Остальные четверо выживших бристольцев, тяжело дыша и переглядываясь, медленно попятились к выходу, бросая оружие на грязные плиты подвала.
Джек выскочил из подворотни, и в его лицо со свистом ударил сырой, промозглый лондонский воздух, до отказа пропитанный железным запахом свежей крови и пороховой гари. Внутренний хронометр захлебнулся от хлынувшего навстречу хаоса. Семьдесят четыре. Восемьдесят два. Сто. Цифры путались. На узкой, зажатой между мрачными кирпичными стенами улочке Саутварка кипела настоящая, первобытная бойня. Мадам Ю не привыкла откладывать дела в долгий ящик. Разведка Шелковой Вдовы сработала безупречно: бристольских пришлецов, решивших заявить права на лондонские пакгаузы, ждали. И это были не только молчаливые, скуластые бойцы в шелковых халатах. Ю Ликиу собрала под своим крылом колоду из самого отчаянного, свирепого сброда, какой только можно было выловить в портовых тавернах от Лиссабона до Амстердама.

Прямо перед Джеком огромный кудрявый испанец с диким уханьем опустил тяжелую бискайскую алебарду на голову бристольского наемника. Железный топор с хрустом расколол кожаный капелин вместе с черепом, и громила повалился в грязь, дергая ногами в предсмертной судороге. Испанец с трудом выдернул оружие из кости, бешено оскалив гнилые зубы, но в ту же секунду из подворотни на него прыгнули двое выживших чужаков с длинными кинжалами-мизерикордиями. Чуть дальше, у перевернутой телеги с купеческим сукном, дрались англичане — портовые костоломы из Саутварка. Они действовали без изящества, но с лютой, тупой жестокостью. Двое местных мясников в окровавленных кожаных фартуках тяжелыми дубинами свинчивали ребра бристольскому стрелку, который тщетно пытался раздуть фитиль своего мушкета. Оглушительный хруст ломающихся костей смешивался с утробным, булькающим хрипом умирающих.
Воздух разорвал сухой, резкий хлопок колесцового пистоля. Одноглазый немецкий ландскнехт в полосатых буфах, шатаясь от хмеля и ярости, разрядил оружие в упор в лицо какому-то бристольскому юнцу. Пороховое пламя на миг осветило улицу, и несчастный повалился навзничь, вместо лица у него зияла черная, дымящаяся каша. Немец тут же отбросил пустой пистоль и, выхватив тяжелый короткий кацбальгер, с кошачьим визгом бросился в гущу свалки, рубя направо и налево без разбора. Сквозь этот грохот, крики и звон стали портовые бойцы самой Мадам Ю — китайцы в просторных темных куртках — двигались подобно призракам среди беснующегося стада. Они не кричали. Их движения были выверены, экономны и смертоносны. Один из них, невысокий и гибкий, увернулся от размашистого удара бристольского палаша, поднырнул под руку врага и быстрым, едва уловимым движением вогнал узкий, трехгранный стилет глубоко в горло чужака. Бристолец захлебнулся собственной кровью, а китаец уже перетек к следующему, оставляя за собой труп.

Улица превратилась в бурлящий котел, где человеческое мясо рвалось, кололось и топталось ногами в жидкой грязи. Пахло потрохами, кислым потом, мокрой шерстью и пороховой гарью. Сверху, с крыш, за этой резней равнодушно наблюдали жирные портовые вороны, слетающиеся на пиршество.
Внутренний хронометр в его черепе забился со скоростью напуганной птицы. Сто двенадцать. Сто тринадцать.
Джек рванулся в проход, но хаос обрушился на него раньше, чем он успел набрать ход. Из-за перевернутой телеги с сукном выскочил бристольский наемник — коренастый малый с перекошенным от ужаса и ярости лицом. Чужак не целился, он просто отчаянно выбросил вперед руку с широким, зазубренным тесаком. Джек успел дернуться в сторону, совершая неестественный, змеиный изгиб в талии, но лезвие все же догнало его. Сталь с противным треском прорвала свежую суконную куртку и с силой чиркнула по ребрам. Острая, обжигающая боль полоснула по левому боку. Джек коротко, злобно выдохнул сквозь зубы. Кровь — горячая, липкая — мгновенно толкнулась сквозь прореху, окрашивая сукно в темный цвет. Но рана была скользящей, поверхностной, не задевшей глубоких мышц и органов. Эта вспышка боли лишь окончательно сорвала Джека с тормозов.
— Ах ты, сукин сын!
Нападавший не успел вернуть тесак для нового замаха. Джек на ходу, единым слитным движением запустил руки под полы куртки. Пальцы привычно легли на рукояти. Короткий металлический щелчок — и в его ладонях блеснули две тяжелые, хищные даги. Левая — классическая, с широким щитком-гардой для перехвата чужих клинков, правая — узкая, трехгранная, рожденная исключительно для того, чтобы находить зазоры между ребрами и сочленениями доспехов. Бристолец с тесаком не успел даже вскрикнуть. Джек скользнул мимо него, словно полоса тумана. Левая дага хищно крутанулась, отбивая вражеское оружие в сторону, а правая коротким, поршневым выпадом ушла чужаку точно под подбородок. Наемник захлебнулся криком и рухнул в жидкую грязь, но Джеку уже некогда было смотреть на его предсмертные судороги.
Шум его короткой схватки привлек внимание. Из серого дыма, тяжело дыша и потрясая оружием, на него вывалилась целая толпа — семеро бристольских наемников, отступавших под натиском людей Мадам Ю. Увидев перед собой Джека с окровавленным боком, они взревели и бросились гурьбой, рассчитывая разорвать его на части. Один против семерых. Смертельный расклад для любого завсегдатая таверн.
Первый нападающий, рослый детина в кожаном колете, размашисто рубанул тяжелым фальшионом. Джек не стал принимать удар на клинок. Он резко присел, пропуская свистящую сталь над головой, и левой дагой с силой полоснул врага по суставам под коленями. Детина с воем повалился на мостовую. В ту же секунду второй чужак попытался достать Джека длинным кинжалом в спину. Но Джек перенес вес тела на руки, сделал резкое колесо на грязных камнях и кованым каблуком сапога впечатал в лицо третьему, шедшему следом. Нос парня превратился в кровавое месиво.

Метроном в голове Джека стучал как сумасшедший. Пять. Четыре. Три.
Оставшиеся четверо обступили его плотным кольцом, сужая пространство. Испачканные в крови клинки замелькали со всех сторон. Джек крутился волчком, его даги работали без остановки, превратившись в мерцающий стальной щит. Вот левая дага с характерным скрежетом поймала в свои усы чужую рапиру, заклинив ее, а правая тут же совершила молниеносный выпад вперед, пробивая горло четвертого наемника. Тут же Джек рванул зажатую рапиру на себя, подставляя тело ее владельца под удар тесака пятого бристольца. Сталь со звоном врубилась в чужую кость, и в рядах нападающих возникла секундная заминка. Этого мгновения Джеку хватило с избытком. Извернувшись всем телом, игнорируя вспышку боли в раненом боку, он прыгнул вперед. Его узкий трехгранный клинок дважды вошел в грудь шестого противника, а седьмого Джек просто сбил с ног мощным ударом колена в пах, заставив того кататься по камням портового переулка.
Джек тяжело, со свистом дышал. Лицо его было забрызгано чужой кровью, левый бок куртки окончательно промок от его собственной, но вокруг него на грязной мостовой лежали семеро бристольских громил.
Удары городского колокола, бившего тревогу со стороны ратуши, утонули в яростном реве ворвавшейся на улочку королевской стражи. На этот раз это были не ленивые ночные сторожа, резавшиеся в кости в караулках.

В переулок вошел конный отряд Тайного совета — тяжелые латники в начищенных кирасах, за которыми плотной стеной двигались арбалетчики и городские палачи с мотками толстых пеньковых веревок. Правила большой игры изменились за долю секунды. Стража не разбиралась, кто здесь бристольский чужак, а кто человек Мадам Ю. Приказ сверху был предельно прост и кровожаден: зачистить портовую гниль до самого основания.
— Вяжи всех! Бунтовщики! Разбойники! На фонари их! — разразился громовым эхом голос капитана стражи, закованного в вороненую сталь.
Арбалетные болты с сухим, мерзким свистом пробивали суконные кафтаны и шелковые халаты без разбора. Испанца, только что размахивавшего алебардой, трое латников повалили на колени, профессионально вывернув руки. Меньше чем за двадцать секунд петля из грубой пеньки захлестнула его шею, и тяжелое тело, хрипя и дергаясь, взмыло вверх, затрепетав на железном кронштейне уличного фонаря. Рядом, оглашая переулок жутким криком, уже болтался одноглазый немецкий ландскнехт. Городские палачи действовали с пугающей, механической быстротой, превращая портовую улочку в висельный ряд.
Внутренний хронометр в голове Джека, сбившийся во время драки, снова включился, отбивая бешеный ритм. Двести четырнадцать. Двести тринадцать. Стража сужала кольцо. Двое латников с тяжелыми алебардами уже заметили его, стоявшего среди семи окровавленных бристольских трупов.
— Стой, портовая шкура! — рявкнул один из них, занося тяжелое лезвие.

Джек, зажимая левой рукой кровоточащий бок, из которого сквозь пальцы толчками уходила горячая жизнь, рванулся в сторону. Он не стал искушать судьбу внизу, где кованые копыта коней стражи уже втаптывали в грязь последних выживших. Его спасение всегда лежало наверху.
Используя инерцию рывка, Джек взлетел на перевернутую телегу с сукном, оттолкнулся от ее колеса и, вытянувшись в струну всем своим длинным телом, уцепился пальцами за нижний край деревянного козырька над лавкой мясника. Мышцы спины и плеч, едва оправившиеся от лихорадки, взвыли от дикого напряжения. Сзади со звоном ударился в стену арбалетный болт, пустив веер каменной крошки прямо ему в лицо.
Джек подтянулся, перевалился через козырек и, не теряя ни мгновения, полез выше — по выступающим кирпичам, по кованым петлям ставней, цепляясь за каждую щель в вековой кладке. Еще один мощный рывок, и его пальцы ухватились за склизкий от сырости желоб водостока.
Выбравшись на покатую, покрытую темным мхом черепичную крышу, Джек бессильно повалился набок, тяжело и хрипло дыша. Внизу, под ним, все еще раздавались истошные крики, хлюпанье грязи под сапогами стражников и глухие удары тел, качающихся на фонарных столбах. Но здесь, наверху, царил холодный лондонский ветер, уносивший пороховую гарь в сторону реки.
Джек с трудом приподнялся, глядя на свои руки — пальцы были испачканы в портовой грязи и его собственной крови, но они были целы. Его внутренний хронометр медленно выравнивался, возвращаясь к спокойному, размеренному тиканью. Триста сорок один. Триста сорок два. Он ушел от королевских палачей, но рана в боку продолжала гореть, требуя немедленной помощи.
Джек не помнил, как шёл. Черепица скользила под сапогами, точно намыленная свиная шкура, а внутренний хронометр, всегда тикавший с надменным изяществом нюрнбергского механизма, сперва зачастил, заколотился о рёбра испуганным стрижом, а после и вовсе захлебнулся, оставив в голове лишь вязкую, глухую тишину. Пятьсот... Пятьдесят... Ноль. Мир перевернулся, мазнув по глазам багровым сукном королевских плащей и закопчённым небом, и Джек провалился в темноту — глубокую и холодную, как колодец в Саутварке.
Очнулся он не от боли. Боль как раз ушла, сменившись странным, чуждым его телу ощущением сытости, словно его до отвала накормили жирным гусиным бульоном со специями.

Джек открыл глаза и не сразу узнал собственные пальцы — они были отмыты от запёкшейся крови бристольских наемников. Он лежал на низком ложе, обложенный шёлковыми подушками цвета спелой айвы. Воздух в комнате был плотным, тёплым и пах не привычной лондонской вонью — мокрой шерстью, элем и нечистотами, — а горьковатым дымом незнакомых лучин и сандалом. Этот запах стелился по полу вопреки сквознякам, изгибаясь причудливыми серыми лентами.
— Джек... Слава Всевышнему, Джек, — раздался совсем рядом дрожащий, сорванный шёпот.
Его руку, сухую и мозолистую, с силой сжимали тонкие, тёплые пальцы. Джек повернул голову. Скай сидела у самого края ложа. Её всегда аккуратный чепец сбился набок, из-под накидки выбились светлые пряди, а в серых глазах, обычно полных ледяного спокойствия перед лицом чужой хвори, сейчас плескался самый настоящий, земной испуг. Она была бледной, но не той мертвенной бледностью, какая оставалась на её лице после исцеления бедняков, а просто уставшей и растерянной.
— Живой, — Джек хрипло ухмыльнулся, хотя губы треснули и неохотно повиновались. — Надо же. А я уж было прикинул, сколько пенсов должен мяснику за испорченный козырёк. Скай, птичка моя, ты зачем плачешь? Если это из-за куртки, так бристольская сталь — дрянь, сукно само по шву разошлось, клянусь честью.
— Помолчи, ради всего святого, помолчи, — Скай прижала его ладонь к своей щеке, и Джек почувствовал, как её плечи мелко дрожат. — Твоя рана... её больше нет. Но то, что произошло...
— Произошло то, мистер Стоун, что в Лондоне слишком много шума из-за ничтожных вещей, — раздался из темноты другой голос. Тихий, бархатный, слегка хриплый. Он тёк, точно подогретое масло, заставляя кожу на затылке покрываться мурашками.

Джек скосил глаза. На лакированном возвышении, в глубоком кресле из чёрного дерева, сидела Мадам Ю.
— Мадам, — Джек попытался приподняться, но шёлк подушек уцепился за его сорочку, словно паутина. — Простите, что без приглашения и в таком непотребном виде.
Мадам Ю медленно подняла чашку из тончайшего фарфора, сделала крошечный глоток и лишь затем посмотрела на Джека своими холодными, змеиными глазами.
— Мистер Стоун, — произнесла она с тягучим, едва уловимым восточным акцентом. —Вы дорого обошлись Бристолю. Семь трупов в переулке и пятеро калек — это хорошая плата за скользящий удар по рёбрам. Я в восхищении. Но глупая утка всегда кричит перед тем, как лисица перекусит ей горло. Вы кричали слишком громко. Ваша кровь текла по камням Саутварка, как дешёвый эль из пробитой бочки.
— Ну, ремесло хирурга требует жертв, мадам, — Джек нагло оскалился, чувствуя, как к нему возвращается привычная уличная дерзость, пусть даже тело всё ещё казалось налитым чужим, золотистым теплом. — Я просто проводил бристольцам кровопускание. Профилактика от излишней спеси. Говорят, помогает при дурных мыслях.
Скай предостерегающе сжала его пальцы, но Джек лишь подмигнул ей.
— Я ошиблась, Джек, — тихо сказала Мадам Ю.
От этих слов в комнате, казалось, даже дым благовоний замер, перестав извиваться. Чтобы Шёлковая Вдова признала ошибку перед вором — такого Саутварк не слышал со времён первого пришествия чумы.
— Мои слуги... мои Гуй, — Ю Ликиу чуть повернула кисть руки в рукаве, и серые тени в углах покоев едва заметно колыхнулись, словно потревоженные сквозняком призраки. — Неупокоенные духи, что бродят по туманам Сити, доносили мне каждый твой шаг. Я не должна была посылать его следить за тобой. Охотник, который не доверяет своей гончей, в конце концов получает клыки в собственную лодыжку. Ты доказал свою верность Мадам Ю.
— О, слежка? — Джек картинно вздохнул и приложил свободную руку к груди. — А я-то думал, отчего мне по ночам кажется, будто за мной ходит стая голодных портовых девок, померших от гнилой лихорадки. Оказывается, это ваши соглядатаи, мадам. Что ж, польщён. Надеюсь, они не подглядывали, когда я менял портки? Моя скромность — это единственное, что удерживает меня от падения в бездну греха.
Скай вспыхнула, сердито зыркнув на него, но промолчала, лишь крепче прижавшись плечом к его постели.
— Твой сосуд жизни был пуст, — Мадам Ю проигнорировала его шутовство, её голос оставался ледяным и ровным. — Твои мышцы горели от лихорадки, а бристольское железо забрало остатки сил. Мои люди принесли тебя сюда едва тёплым. Обычный лекарь зашил бы твои рёбра, посыпал рану солью и молился бы, чтобы ты не загноился к утру. Но я восполнила твой сосуд. Дыхание Ци, внутренняя алхимия моих предков — это то, что возвращает долги. Твоё тело снова крепкое, как железо. Считай это моим извинением за недоверие, Джек. Выплюнь обиду, как крыса выплевывает горькое зерно.
Джек пошевелил левым боком. Под тонкой тканью сорочки кожа была гладкой — остался лишь едва заметный, тонкий розовый след. Никакой боли. Никакой слабости. Хронометр в его голове снова затикал — ровно, размеренно, отсчитывая секунды с точностью дворцовых часов. Тридцать две. Тридцать три.
— Извинения приняты, мадам, — Джек приподнял уголок губ в своей фирменной, циничной усмешке. — К тому же, за такой королевский подарок я готов простить вам даже пару лишних призраков под моей кроватью. Главное, чтобы они не умели воровать мои отмычки. Скажите, а это ваше... Ци... оно от похмелья помогает? А то портовый эль нынче варят из такого дерьма, что наутро сосуд моей жизни трещит по всем швам, независимо от верности вашей короне.

0

28

Мадам Ю медленно опустила чашку на лакированный столик. Глаза её оставались холодными, но уголок губ едва заметно приподнялся — признак того, что шутовство вора было услышано.
— Не искушай судьбу, мистер Стоун, — пропела она. — Железо может быть крепким, но даже самый лучший клинок ломается, если им постоянно ковырять в зубах у сытого льва. Ты жив. Твоя женщина в безопасности. Я помогу ей восстановить аптеку.
Джек лениво поскрёб затылок, уставившись в расшитый драконами потолок, и демонстративно сладко зевнул, ничуть не заботясь о придворном этикете, который ему когда-то вколачивал покойный алхимик Уайт. Хронометр в черепе привычно отсчитал: сорок одна, сорок две. Жизнь определённо возвращалась в своё русло, хоть и пахла теперь дорогими восточными благовониями.
— Знаете что, мадам, — Джек со вздохом поудобнее устроился на шёлковых подушках, закинув руки за голову и краем глаза ловя сердитый, но облегчённый взгляд Скай. — Ваша магия — штука, конечно, почтенная, и рёбра мои теперь девственно чисты, как помыслы новокрещённого. Но сдаётся мне, после такой весёлой сечи моему многострадальному заду самое время залечь на тюфяки. Уж больно часто я стал ходить на делюгу. Ещё пара таких прогулок под арбалетными болтами, и городские палачи пустят меня на верёвки просто из чистого упрямства, чтобы добро не пропадало. А у меня, знаете ли, тонкая душевная организация, я от вида виселиц теряю аппетит и веру в человечество.
Скай тихонько фыркнула, потирая уставшие глаза, но спорить не стала — идея укрыть Джека в тихом месте подальше от патрулей явно приходилась ей по душе. Мадам Ю не шевельнулась. Она сидела на своём возвышении, пряча пальцы в бездонных шёлковых рукавах, и дышала так редко и незаметно, что казалась частью старинной мебели, привезённой из далёких юньнаньских лесов. Прошла ещё одна долгая, театральная пауза, во время которой серый сандаловый дым у её ног свернулся в причудливое кольцо, напомнившее Джеку петлю палача.

— Мудрая змея не выползает на мостовую, когда по ней стучат копыта королевской конницы, Джек, — её бархатный, хрипловатый голос прозвучал почти ласково, но от этой ласки по спине привычно пробежал холодок. — Ты прав. Сити сейчас похож на растревоженное осиное гнездо. Люди из Тайного совета голодны, а капитан стражи спит в кирасе. Если ты попадёшься в их лапы, даже моя шёлковая нить не вытащит тебя с эшафота. Глупо подставлять под топор голову, в которую вложено столько Ци. Иди. Залезай под свои тюфяки, пей горький чай и не отсвечивай в притонах, пока портовая грязь не осядет на дно Темзы.
Ю Ликиу медленно, с достоинством склонила голову, давая понять, что аудиенция окончена, и её невидимые тени в углах покоев едва заметно качнули тяжёлые портьеры.
Лондонский туман за порогом убежища Шёлковой Вдовы принял их в свои сырые, липкие объятия, точно старый портовый нищий, пахнущий тухлой рыбой, болотной жижей и дегтем. Воздух здесь был совсем другим — не благородный китайский сандал, а честный, приземлённый угар старой доброй Англии, где за каждым углом смердело нечистотами, а из приоткрытых дверей таверн несло кислым элем и пережаренным салом. Джек глубоко вздохнул. Никакого хрипа в лёгких, никакой тянущей боли в боку. Эта восточная карга действительно совершила чудо, но от этого чуда во рту оставался странный, металлический привкус, будто он сосал медный пенни. Магия всегда казалась Джеку сродни шулерству: честный удар тесаком оставляет честный шрам, а тут — раз, и ты снова как новенький, только должок за душой висит, тяжёлый, как судейская мантия. Скай шла рядом, кутаясь в шерстяной плащ и испуганно озираясь на каждую тень. Её пальцы, всё ещё подрагивавшие от пережитого страха, намертво вцепились в его локоть. Она привыкла лечить людей травами и тихим, золотистым теплом своих рук, отдавая собственную кровь и силы ради чужого вздоха, а тут столкнулась с мёртвыми духами, покорными воле чужеземной колдуньи.

— Джек, куда мы? — тихо, едва слышно спросила она, когда они миновали тёмный переулок, где у стены дремал пьяный матрос, обнимая пустой бочонок. — К моей аптеке теперь и близко подходить нельзя, там небось стража Тайного совета каждый кирпич караулит. Нам нужно убираться из Сити. Уехать в деревню, к старой тётке в Кент...
— В Кент мы всегда успеем, птичка моя, — Джек негромко хмыкнул, осторожно увлекая её за собой в тень под навес старого пакгауза. — В деревне скучно, пахнет коровами и законы там скудоумные. К тому же, любой деревенский староста за милю учует городского бродягу и сдаст констеблю за пару шиллингов. Нет, прятаться нужно там, где грязи больше всего. В самом сердце этого навозного кургана.
Внутренний счётчик в его черепе работал ровно и чинно, отбивая секунды с монотонным упрямством: сорок три, сорок четыре, сорок пять. Мимо, громыхая подковами по скользкой мостовой, пронёсся конный патруль. Факелы латников на миг выхватили из темноты бледное лицо Скай, но Джек успел вовремя вжать её в кирпичную кладку, прикрыв своим широким плащом. Когда стук копыт затих вдали, он повёл её дальше, к реке, туда, где над туманом мрачной серой глыбой поднимались зубчатые очертания королевской крепости. Когда перед ними выросли толстые, сочащиеся сыростью стены Тауэра, Скай резко остановилась, едва не вскрикнув. Она во все глаза глядела на массивные ворота, за которыми виднелись силуэты стражников в железных салатниках.
— Ты с ума сошёл? — зашептала она, и в её голосе послышались слёзы. — Это же Тауэр! Джек, здесь казнили твоего отца! Здесь сидят государственные преступники, здесь палачи и пыточные подвалы! Зачем ты привёл нас на плаху?
— А ты раскинь своим учёным умом, дорогая моя, — Джек обнял её за плечи, согревая своим теплом и нагло ухмыляясь в темноту. — Кто станет искать вора в королевской тюрьме, если он ещё туда не пойман? Стражники сейчас перерывают притоны Лаймхауса и шмонают каждую портовую девку в Саутварке. Им и в голову не придёт, что кто-то добровольно залезет в петлю. Белая башня — это самое безопасное место во всём проклятом христианском мире. Там наверху, под самой крышей, есть старые перекрытия, куда даже крысы не заглядывают. Там стены такой толщины, что сквозь них никакой донос не расслышать. К тому же, у меня там старые счёты с архитектурой. Я в двадцать лет облазил эти стены вдоль и поперёк, когда мы с парнями из Сити пытались спереть оттуда три бочки королевского анжуйского. Бочки мы тогда, правда, не унесли — больно тяжёлые оказались, — но лазейки я запомнил на всю жизнь.
— Но стража... — Скай всё ещё колебалась, глядя на грозную цитадель.

— Стража в Тауэре, птичка моя, сытая, ленивая и глупая, как королевские гуси, — отрезал Джек, проверяя пальцами гибкость отмычек в скрытом кармане куртки. — Они умеют стеречь только тех, кто сидит за замком. А тех, кто лезет по каменной кладке со стороны реки, они не ждут. Главное — не наступить на спящего стражника, а то от их храпа можно ненароком оглохнуть. Держись за меня, не дыши и старайся не думать о призраках. Местные призраки — ребята воспитанные, из благородных, они с глупыми разговорами не лезут.
Он увлёк её к глухому участку стены, где каменные блоки поросли мохом и имели удобные выступы. Уцепившись за кованую скобу старого водостока, он легко подтянулся, увлекая Скай за собой, вверх — в непроглядную туманную высь Белой башни, прямо в пасть к спящему льву.
А потом Джек осторожно втянул Скай внутрь, придерживая её за талию, пока она испуганно ловила ртом холодный воздух. Очутившись на твёрдом полу, она без сил опустилась на колени, кутаясь в плащ и мелко дрожа от пережитого страха.
— Ну вот мы и дома, птичка моя, — негромко, почти беззвучно шепнул Джек, снимая мокрую шляпу и отряхивая её от дождевой влаги. — Покои, конечно, не королевские, зато постояльцы не докучают глупыми расспросами о налогах.
Прежде чем развести скрытый от чужих глаз огонь в самодельном очаге, Джек подошёл к плетёной клетке, стоявшей в самом тёмном углу у каменной ниши. Там, нахохлившись от холода, дремал крупный сизый голубь, тайком украденный в испанском посольстве. Птица недовольно загулила, когда пальцы коснулись её крыла.
— Не ворчи, приятель, — пробормотал Джек, вытаскивая из тайного кармана куртки крошечный клочок пергамента и костяное стило. — Дело спешное. Кат должна знать, что в городе нынче знатная раздача люлей, а Шёлковая Вдова залатала мои рёбра своим дьявольским восточным варевом.
Он быстро, не пользуясь светом, нацарапал несколько коротких фраз: «В Саутварке резня. Бристоль кончился, Тайный совет вешает всех подряд. Меня зацепило железом, но Ю вернула долг — сосуд полон. В Белой. Скай со мной»
Свернув пергамент в плотную трубочку, он привязал его к лапке птицы, подошёл к бойнице и аккуратно подтолкнул голубя в сырую, дымную темноту ночи. Птица беззвучно растворилась в тумане, унося весть к Кат. Внутренний хронометр в голове Джека чинно отбил: двенадцать, тринадцать. Всё шло как надо. Скай, сидевшая на полу, вдруг вскрикнула и отшатнулась, прижав ладонь к губам. Из противоположного угла камеры, весело скалясь белыми зубами в тусклом свете лучины, на неё смотрел Гарри.
— Ой, не бойся ты его, Скай, — Джек тихонько рассмеялся, увлекая её к широкому ложу, которое он соорудил из тяжёлых дубовых досок, устланных толстыми шкурами лесных зверей. — Это Гарри. Он парень молчаливый, благородного звания и к дамам не пристаёт. К тому же, он отличный слушатель — ни разу не перебил меня, когда я жаловался на дороговизну лондонского эля. Ложись-ка лучше сюда, твои пальцы совсем ледяные.
Скай, всё ещё косясь на белеющие в темноте кости Гарри, осторожно забралась на шкуры. Страх, копившийся в ней с самого момента погрома аптеки, наконец прорвался, и она беззвучно заплакала, уткнувшись лицом в его плечо. Джек лёг рядом, бережно, словно хрупкую стеклянную склянку с алхимическим эликсиром, обнял её за плечи. Никакой похоти, никакой плотской близости в его мыслях не было — только нежность.
— Всё кончилось, птичка, — тихо ворчал он ей в макушку, чувствуя, как её дыхание становится ровным и глубоким. — Бристольские олухи кормят ворон, Тайный совет считает трупы, а мы здесь. Выше нас только звёзды, да и те сегодня застряли в лондонском тумане. Спи.
Скай вздохнула во сне, крепче прижимаясь к его боку и окончательно успокаиваясь. Джек лежал неподвижно, уставившись в темноту, где под пристальным, вечным взглядом скелета Гарри медленно текли секунды. Его хронометр работал безупречно, отсчитывая мгновения этого редкого, ворованного у смерти покоя. Сто четыре. Сто пять. Он улыбался в темноту, наслаждаясь тем, как мерно вздымается плечо Скай, и чувствовал себя живым человеком.

7 июля 1559 г.

Холод пробирался под ребра — настойчивый, склизкий, словно портовая девка, вытягивающая из кармана последний грош. Джек открыл глаза ровно в ту секунду, когда тяжелая серая мгла над Темзой начала наливаться цветом перезрелой сливы. Четыре часа и тридцать две минуты пополуночи. Ни мгновением позже. Его внутренний маятник работал исправно, даже когда кости ломило от сырости.
Он лежал неподвижно, прислушиваясь к шороху старой каменной кладки Белой башни. Сквозь бойницу просачивался блеклый предрассветный свет. Отсюда Лондон открывался, как на ладони. Огромный, смердящий, закопченный монстр, который только начинал ворочаться в своей грязной постели из навоза и угольной гари. Солнце еще не показалось. Его невидимое присутствие уже красило шпили соборов в зловещий, ржавый оттенок, напоминающий подсохшую кровь на сукне. Настоящий крысиный рай. Город, где праведники молятся в холодных церквях, а грешники греют руки у чужих костров. И те, и другие одинаково смердят кислым элем и немытыми телами.
Он повернул голову, и усмешка сползла с его лица, оставив лишь усталые складки у губ. На топчане, укрытая его собственным тяжелым плащом из плотной шерсти, спала Скай. Скай была слишком чистой для этого дерьма. Даже сейчас, со спутанными волосами и бледным лицом, на котором подрагивали ресницы, она казалась чужой в этой каменной норе. Настоящий цветок на куче навоза. Джек протянул руку, желая убрать прядь с её лба, но вовремя остановился. Его пальцы, привыкшие к холодной стали и отмычкам, казались ему слишком грубыми, почти оскверняющими.

— Спи, синичка, — едва слышно прошептал Джек, и в его голосе прорезалась непривычная, почти болезненная мягкость. — Пока ты спишь, этот мир хотя бы делает вид, что он не до конца прогнил.
Джек подошел к глиняному кувшину, стоявшему в углу. Зачерпнув пригоршню ледяной воды, он плеснул её себе в лицо. Дыхание перехватило. Зубы мгновенно заныли. В голове прояснилось так, словно его окатили из ушата на базарной площади. Стужа обожгла кожу, вымывая остатки липких сновидений и заставляя кровь быстрее бежать по жилам.  Он быстро проверил снаряжение. Кошель на месте. Нож в сапоге сидит плотно. Куртка застёгнута туго. Ничто не звякнет, не выдаст его присутствия. Джек подошел к бойнице, запрыгнул на узкий каменный подоконник и на секунду замер, примериваясь. Высота под ногами кружила бы голову любому честному прихожанину, но для него это была лишь очередная дорога, свободная от городской грязи и чужих глаз. Выскользнув в проем спиной вперед, он уцепился пальцами за едва заметный выступ в кладке, рванулся всем телом и через пару минут бесшумно перекатился на покатую крышу соседней пристройки.
Снизу, из узких переулков, уже потянуло дымом из первых печей и заунывным криком торговцев рыбой. Мир просыпался, и Джек был готов взять у этого дня всё, что тот попытается от него скрыть. Пожива сама себя не найдет, а уж приличный еда для женщины, которая привыкла к чистому полотну и запаху лаванды, и подавно не падает с неба. Джек скользил по конькам крыш, обходя дымящие трубы Саутварка с подветренной стороны, чтобы не пропахнуть дешевым угольным чадом. Желудок его самого уже давно распевал заунывные псалмы, но мысли были заняты совсем другим.
Аптека Скай. Ее уютное, пахнущее сушеными травами, мятой и настойками гнездышко теперь превратилось в месиво из битого стекла, растоптанных корней и пролитых масел. Бристольские боровы прошлись там, словно стадо диких свиней по ухоженному огороду. Они искали не лекарства, нет. Этим тупорылым громилам подавай золото, звонкую монету или девку посимпатичнее. Вернуть Скай туда сейчас — все равно что бросить ягненка обратно в волчью яму. Значит, дом пока потерян. Аптеку придется оставить опечатанной страхом и пеплом, по крайней мере, на пару дней, пока пена не сойдет с этой кровавой бани.

Джек спрыгнул с навеса красильни прямо в кучу прелой соломы, чудом не угодив в лужу помоев. Оправил куртку. Придал лицу выражение благообразного, сытого мещанина, у которого в жизни нет иных забот, кроме цен на шерсть. Ему нужна была еда. Настоящая еда, а не та тухлая солонина, которой пичкали матросов в портовых кабаках и от которой разило за милю. Утренний рынок у Чипсайда уже гудел. Джек лавировал между телегами, чутко прислушиваясь к крикам торговок и оценивая товар взглядом голодного коршуна. Мимо него проплыла толстая баба с корзиной свежего хлеба. Запах от нее шел такой, что слюна мгновенно наполнила рот.
— Почем опиум для народа, почтенная? — Джек состроил самую невинную из своих улыбок, преграждая ей путь. — То бишь, я хотел спросить, сколько просишь за эти пышные караваи, которые, клянусь святым Георгием, выглядят почти так же соблазнительно, как и их хозяйка?
Торговка густо покраснела, шмыгнула носом и выставила вперед локоть, защищая товар.
— Два пенса за штуку. И неча скалиться, хлеб утренний, еще горячий. Пекарь Томас мамой клялся, что мука лучшая, без крысиного помета.
— Без помета? Какая жалость, а я так надеялся на пикантную приправу, — хохотнул Джек, протягивая руку к корзине. — Ладно, держи свои два пенса. И дай мне вон тот, с хрустящей корочкой.
Пока баба ковырялась в своем фартуке в поисках сдачи, пальцы Джека, живые и незаметные, словно призрачные тени, нырнули в соседнюю корзину с лотка напротив. Хозяин лотка, унылый малый с рябым лицом, в это время увлеченно доказывал какому-то священнику, что его окорок не имеет отношения к свиньям, павшим от мора. Секунда — и под тяжелый плащ Джека перекочевал завернутый в чистую тряпицу солидный кусок запеченной телятины, пахнущей чесноком, и головка твердого овечьего сыра. Чистая работа. Ровно три секунды на все про все. Оставлять монету рябому Джек не стал — тот явно обвешивал половину прихода, так что это был акт высшей справедливости, ну или почти высшей.

Джек отошел к углу переулка, пряча добычу в глубокую сумку. Завтрак и обед для птички были добыты. Хлеб, нежное мясо, сыр. Она будет довольна. Но сытость не решит главную проблему. Ей нельзя оставаться в Белой башне вечно. Сырость этого заброшенного чердака сожрет ее легкие быстрее, чем бристольские ножи.
Возвращаться назад по скользким сланцевым скатам было куда приятнее, когда за пазухой приятно давил утренний улов, исходящий ароматом чесночной телятины и теплого пшеничного мякиша. Джек скользил над просыпающимся в чаду и суете Лондоном, словно большая серая птица, высматривающая гнездо. Поднимаясь по отвесной стене Белой башни, он привычно пересчитывал пальцами щербины в вековой кладке.
Семьдесят три движения от карниза до заветной бойницы. Ровно минута и двенадцать секунд, если не зевать и не смотреть вниз, где ленивые стражники гарнизона уже гремели алебардами, проклиная утреннюю сырость. Скай не валялась на тюфяке, предаваясь унынию или слезам по сожженному прошлому. Эта удивительная женщина ухитрилась отыскать костяной гребень и брусок старого мыла. Она уже умылась — капли чистой воды серебрились на ее бледных висках, а влажные волосы, тщательно расчесанные, тяжелой волной падали на плечи. На небольшом железном таганке уже стоял его старый помятый котелок. Из-под крышки выбивался тонкий, пронзительно-сладкий пар травяного чая.
— Ну надо же, — Джек картинно прижал руку к груди, криво усмехаясь, хотя внутри у него все странно сжалось от этого зрелища. — Я-то думал, что приютил у себя побитую бурей синичку, а ко мне в гнездо пробралась настоящая хозяйка.
Скай повернулась на его голос, слабо, но искренне улыбнувшись. На ее лице все еще лежала тень вчерашнего ужаса, под глазами залегли темные круги, но в глазах уже не было той стеклянной пустоты, которая так напугала Джека в Саутварке.
— Твой сосед, Джек, на редкость чистоплотен, раз держат в углах лавандовое мыло, — отозвалась она, помешивая чай деревянной ложкой. — И у него отличный вкус на чайную посуду, хоть этот котелок и помнит, кажется, еще крестовые походы. Где ты был?
— Занимался истинно благородным ремеслом — изымал излишки у зажравшегося мещанства, — Джек с легким поклоном, достойным королевского двора, вывалил на стол свое богатство. — Прошу откушать, чем бог послал. А бог сегодня послал нам рябого торговца из Чипсайда, который так увлекся обвешиванием местного священника, что совершенно позабыл следить за своей телятиной. Хлеб, впрочем, честно куплен на два пенса. Торговка была столь пышна, что мне стало совестно лишать ее заработка. Она уверяла, что мука без крысиного помета, но ты проверь, ты у нас по этой части специалист.

Он вытащил из сапога нож, принимаясь ловко пластать мясо на аккуратные, тонкие ломти.
— Ешь, синичка, — уже тише, без привычного паясничанья добавил он, протягивая ей лучший кусок хлеба с сыром. — Тебе нужны силы..
Скай приняла еду, и Джек заметил, как слегка дрожат ее пальцы. Этот едва заметный трепет напомнил ему, что благообразная картина — лишь хрупкий щит, которым она отгораживается от осознания катастрофы. Их тихая жизнь в Саутварке — все это превратилось в прах всего за одну ночь.
Они принялись за завтрак в молчании, прерываемом лишь тихим шуршанием ветра в бойнице и доносившимися снизу, с плаца, глухими криками командующих гарнизоном офицеров. Джек жевал медленно, глядя, как Скай мелкими глотками пьет обжигающий отвар. Его внутренние часы продолжали неумолимо тикать: пять часов и четырнадцать минут. День вступал в свои права, и этот день требовал решений.
— Нам нужно поговорить о твоем доме, Скай, — мягко, но прямо произнес Джек, откладывая нож. — И об аптеке. Туда сейчас нельзя возвращаться. Бристольское воронье еще клюет мясо на улицах, они ищут всех, кто выжил. Твои склянки разбиты, а шкафы пошли на дрова. Нам придется переждать.
Скай не стала спорить, не принялась расспрашивать и не бросилась уверять, что всё обойдется. Она лишь тихо, как-то по-детски вздохнула. Тонкие плечи под чужим шерстяным плащом судорожно дернулись, и из глаз, которые до этого держались мертвой, выжженной пустотой, хлынули слезы. Крупные, чистые капли покатились по умытым щекам, оставляя влажные дорожки, и закапали прямо в остывающий котелок с мятным чаем. Она уткнулась лицом в ладони, скрывая от него свой тихий, надрывный плач, от которого в замкнутом пространстве башни становилось тошно и тесно.

Джек замер со шматом телятины в руке. Наблюдать за женскими слезами для него всегда было худшей из пыток. Уж лучше бы на него выставили троих гвардейцев с протазанами, лучше бы Иуда снова заворочался в его жилах, выворачивая суставы наизнанку. В драке ты хотя бы знаешь, куда бить и под каким углом подставлять лезвие. А здесь… Его хваленая точность и расчет до секунды были бесполезны. Маятник внутри него отчаянно зачастил, сбиваясь с размеренного ритма.
— Ну, ну, синичка… Ну ты чего? — Джек неуклюже отложил еду и придвинулся ближе, чувствуя себя неуклюжим медведем, пытающимся починить тонкие часы. — Брось ты это. Не сыпь соль на раны, и без того солоно. Подумаешь, лавка! Подумаешь, пара сотен разбитых склянок и сушеные жабы. Да мы этих бристольских свиней на такие бабки выставим, когда дым рассеется, что ты себе целую каменную усадьбу в Вестминстере отбабахаешь. С личным садом и лебедями в пруду. Хочешь лебедей? Организую. Только не вой, ради всего святого, у меня от этого звука мозг через уши вытекает.
— Мне не нужны лебеди, Джек, — прошептала Скай сквозь слезы, шмыгая носом и пытаясь утереть лицо рукавом. — Мне жить негде. Твоя башня прекрасна, но… но здесь пахнет казненными королевами, сыростью и старой смертью. У меня ничего не осталось. Совсем ничего. Моя жизнь была в тех рецептах, в тех склянках, которые отец собирал…
— Ну, положим, не совсем ничего, — Джек криво усмехнулся, пытаясь вернуть на лицо привычную маску циничного балагура, хотя в груди у него неприятно щемило. — Голова-то твоя светлая на плечах? На месте. А рецепты твои ты наизусть помнишь лучше, чем местный викарий — катехизис. К тому же, если мне не изменяет память, ты не всё спускала на покупку редкого корня мандрагоры и венецианского стекла.
Скай подняла на него заплаканные, покрасневшие глаза, и в них промелькнула слабая искра осознания. Она судорожно вздохнула, убирая липкую прядь волос от лица.

— Ломбардец… — тихо выдохнула она, вытирая ладонью щеку. — Старый Моше из Саутварка. Ты… ты ведь помнишь те деньги, что ты приносил мне? За травы, за припарки, и… ну, те, другие, о которых ты просил не спрашивать. Я не держала их под матрасом, Джек. Я не дура. Я отнесла их Моше под проценты. Он выдал мне бумагу с печатью. Настоящую, скрепленную подписями гильдии.
Джек на секунду замер, а потом его лицо расплылось в широкой, искренней и совершенно разбойничьей улыбке. Он даже присвистнул, хлопнув себя по колену.
— Клянусь костями святого Патрика, Скай! Да ты у меня, оказывается, не просто синичка, ты настоящая акула Чипсайда! Вложить монеты к старому Моше под процент? Да этот старый лис удавится за один су, но слово свое держит крепче, чем архиепископ Кентерберийский. Если у тебя есть его бумага, значит, мы не просто не нищие, мы, считай, мелкие феодалы на доверии!
Он подался вперед, и его глаза хищно блеснули.
— Вопрос только в одном. Где эта бумага? Если она осталась в лавке под обломками шкафа, то сейчас бристольские громилы вытирают ею свои грязные зады, и Моше нам ни шиллинга не выплатит без предъявления счета. А если ты носила её с собой…
Скай молча полезла за пазуху своего платья и выудила оттуда плотный, сложенный вчетверо кусок пергамента, перевязанный суровой нитью и залитый тяжелым зеленым воском ломбардной печати. Пергамент был немного помят, но цел и сух.
Джек бережно, словно величайшую святыню или королевский указ о помиловании, взял бумагу двумя пальцами. Осмотрел печать, понюхал её и удовлетворенно хмыкнул. А потом поднялся, пряча пергамент обратно Скай в руки и осторожно сжимая её пальцы.
— Сиди тут, пей мятный веник и никуда не высовывайся. Скоро буду.

На каменном карнизе, тяжело дыша и взъерошив иссиня-черные перья, сидел Ро. Птица косила умным, совершенно человеческим глазом, а к ее лапе тонкой бечевой был прикручен тугой свиток плотной бумаги, пахнущий дорогим воском и едва уловимо — мускусом. Почерк Кат Джек узнал бы из тысячи, даже если бы его заставили читать в кромешной тьме Ньюгейтской тюрьмы. Екатерина Волкова никогда не пользовалась обычными посыльными, если дело пахло жареным или… очередным безумием. Он быстро отвязал записку, сунул птице сухую корочку сыра — ворон цапнул её с благодарным щелканьем и и развернул пергамент.
«Братец, спасай, у меня вечером бал-маскарад, и мне нужна одежда, которая сделает из меня змея. Или дракона».
Джек тихо, ругательно хмыкнул, качая головой. Кат в своем репертуаре. Одной очень знатной и очень чешуйчатой даме срочно приспичило превратиться в гадюку.  Если в этом городе и было место, где водились наряды, достойные змей, драконов и прочей придворной нечисти, то это была лавка мастера Элиаса на Чипсайде. Поставщик королевского двора, старый хвастун и скряга, шил платья для самой Елизаветы и её фрейлин. У него в подвалах хранились такие шелка и бархат, за которые любой пират отдал бы свой лучший фрегат.
Через двадцать минут Джек уже сидел на коньке крыши прямо над лавкой Элиаса. Окна первого этажа были наглухо закрыты тяжелыми дубовыми ставнями с железными полосами, но слуховое окно на чердаке поддалось после третьего щелчка его любимой тонкой отмычки. Тихо, словно пролитое масло, Джек просочился внутрь. В мастерской пахло дорогой краской, сухим сукном и лавандой. Лавируя между манекенами, которые в полутьме выглядели как безголовые призраки казненных аристократов, Джек спустился в закрытую секцию, где хранились заказы для маскарадов. Пальцы его чутко скользили по тканям. Хлопок — мимо. Парча — слишком тяжело. Бархат — глупо.
И вдруг его рука наткнулась на что-то удивительное. Это было тяжелое, струящееся платье из редкого венецианского шелка глубокого, изумрудно-черного цвета. Но главным были не нити — ткань была расшита мельчайшими, заходящими друг за друга чешуйками из шлифованного рога и темного речного жемчуга. При малейшем движении платье переливалось, словно кожа живой змеи, выползшей на солнце. К нему в комплекте шел узкий, жесткий корсет из китового уса, обтянутый той же чешуей, и легкий полуплащ, напоминающий перепончатые крылья.
— Ну, Кат, — прошептал Джек, аккуратно сворачивая этот шедевр портновского искусства в тугой, компактный узел. — Если в этом наряде ты не соблазнишь половину Тайного совета и не отравишь вторую, то я совершенно ничего не смыслю в женщинах и рептилиях.
Он оставил на столе мастера Элиаса золотую монету — исключительно ради очистки совести и чтобы старик не слишком громко выл утром перед стражей — и так же бесшумно покинул лавку через чердак.
Дом Кат в богатом квартале Блэкфрайерс охранялся получше, чем казначейство, но Джек знал все слепые зоны местных сторожей. Скользя по карнизам, он добрался до нужного окна. Джек запрыгнул на узкий каменный отлив, трижды коротко стукнул ногтем по стеклу и, стоило створке приоткрыться, ловко закинул тяжелый шелковый узел прямо к ногам Изабо.

0

29

Шесть часов и одиннадцать минут. Воздух над Чипсайдом сделался плотным, как овсяный кисель, и окончательно пропах тухлой капустой, дешевым табаком и конским навозом. Настоящий, чистокровный дух Лондона, от которого у любого приезжего француза или испанца мгновенно начался бы кровавый понос, но для Джека эта вонь была привычнее материнского молока.
Он двигался по конькам крыш. Сверху людской муравейник казался забавным: копошатся, орут, толкают тачки, бьют батогом кляч — и всё ради того, чтобы доползти до кабака и залить глотку кислым элем перед тем, как подохнуть от чумы или петли. На углу, у самого перекрестка, где каменные стены богатых купеческих лавок подпирали друг друга, словно пьяные матросы у шинка, Джек остановился. Внизу, у крыльца добротного трехэтажного дома с резными дубовыми ставнями, прохаживался мистер Томас Барроу. Для почтенной публики он был уважаемым маклером, человеком, который за скромную мзду мог подыскать уютное гнездышко хоть для обедневшего баронета, хоть для разбогатевшего сукновала. Для Джека же Барроу был старым пройдохой, чья совесть имела вполне конкретную цену в фунтах стерлингов. Иногда у Барроу случались… казусы. То законный наследник какого-нибудь особняка занеможет во Франции, оставив ключи на дне морском, то вредный арендатор закроется изнутри, не желая съезжать. Вот тогда-то мистер Барроу и вспоминал про чуткие пальцы Джека, способные уговорить любой венецианский замок открыться без лишнего шума и щепок.

Джек соскользнул по трубе во внутренний дворик, отряхнул невидимую пыль с рукава и, насвистывая непристойную портовую песенку, вальяжно вышел из-за угла прямо навстречу маклеру.
— Да пребудет с вами господь и пара лишних золотых в кошельке, мистер Барроу, — Джек отвесил шутовской поклон. — Гляжу на вас и радуюсь: лицо свежее, словно вы только что откушали парной телятины, а не подсчитывали убытки от вчерашней резни в Саутварке. Как поживают наши благословенные квадратные ярды? Много ли господских домов освободилось после того, как бристольские парни пустили кровь местным заправилам?
Барроу от неожиданности вздрогнул, схватившись за сердце под дорогим суконным плащом, но, узнав Джека, облегченно и зло сплюнул под ноги.
— Тьфу на тебя, Ловец! Во имя всех святых, ты когда-нибудь научишься ходить как честный христианин, а не выскакивать из подворотни, словно черт из табакерки? — маклер воровато огляделся по сторонам и понизил голос до шипения. — Какая к черту телятина! У меня со вчерашнего дня изжога и несварение. В Саутварке такое творится, что у меня три сделки сорвались. Люди боятся покупать лавки на том берегу.
— Ну, золото — дело наживное, — Джек лениво оперся о стену, изображая полное равнодушие. — Но раз уж мы заговорили о недвижимости, Томас… Мне тут птичка на хвосте принесла, что у тебя в закромах завалялся один любопытный должок. Помнишь особняк старого сэра Гилберта? Три венецианских замка со сложным секретом. Пальцы у меня после них неделю болели, а в кошельке от твоих щедрот почему-то звенело подозрительно тихо. Ты тогда божился мамой и всеми дочерями покойного короля, что сочтемся позже. Час настал, Томас.
Маклер побледнел и попытался сделать шаг назад, но спина Джека уже самым случайным образом перекрыла единственный выход из ниши здания.

— Джек, помилуй, сейчас не время… — забормотал Барроу. — Рынок стоит, налоги растут, королева Елизавета…
— Королева Елизавета далеко, а я близко, — перебил его Джек с самой приторной из своих улыбок, в которой, однако, зубов было показано чуть больше, чем требовали приличия. — Короче, Томас. Нужен приличный домик. На два этажа. Для одной почтенной… э-э… одинокой вдовы моего хорошего друга. Район нужен тихий, без этой вашей саутваркской сивухи и поножовщины. Скажем, где-нибудь поближе к Смитфилду или у Сент-Джайлса. И обязательно, слышишь, обязательно с огородиком. Чтобы там можно было сажать… ну, петрушку там всякую, ромашку, укроп для супа. Вдова страсть как любит ковыряться в грязи.
Барроу вытаращил на него глаза так, словно Джек только что предложил ему перекрестить Темзу в обратную сторону.
— Огородик? Вдове? В Смитфилде? — маклер даже заикаться начал от возмущения. — Да ты в своем уме, Стоун?! За те три замка я тебе от силы мог бы снять конуру у мясных рядов, где крысы размером с доброго терьера! А ты требуешь двухэтажный особняк с землей в приличном приходе? Это грабеж! Настоящий, средь бела дня!
— Томас, дорогой мой, — Джек ласково положил ладонь на плечо маклера, слегка сжав так, что тот мгновенно присел. — Не путай теплое с мягким. Грабеж — это когда я у тебя кошелек подрезаю. А это — цивилизованный взаимозачет между двумя деловыми джентльменами. К тому же, я ведь не прошу у тебя дарственную на Вестминстерское аббатство. У тебя наверняка есть дом, который завис. Какой-нибудь особнячок с дурной славой, где прошлый хозяин отдал концы от чумы. Подумай, Томас. Мои пальцы могут снова понадобиться твоим замкам. А могут… случайно забыть, как открывается твоя собственная контора.

Маклер сглотнул слюну.
— Есть один… — нехотя выдавил Барроу, озираясь по сторонам, словно его могли подслушать призраки. — У стены Сент-Бартоломью. Бывший дом травника. Два этажа, крепкий кирпич, крыша сланцевая — сам проверял. Позади есть небольшой клочок земли, обнесенный каменным забором.
—  Ключи, Томас, — Джек протянул ладонь, требовательно пошевелив пальцами. — И не надо делать такое лицо, будто я прошу тебя вырвать собственный коренной зуб без наркоза. Ключи и бумаги на дом. Настоящие, с хорошей гербовой печатью, чтобы ни одна судейская ищейка не сунула свой нос за каменную ограду этого благословенного огородика.
— Ты с ума сошел! — Барроу попытался сорваться на визг, но вовремя прикусил язык, поймав тяжелый, ледяной взгляд вора. — Бумаги? Из канцелярии суда? Да за такое меня самого на Тайберне вздернут рядом с твоими дружками! На какое еще имя я тебе их выправлю?
— Запиши на имя Скай Хауэлл, — ровным, лишенным всякого балагурства тоном произнес Джек, и маклер невольно поежился от этой внезапной, пугающей перемены. — Одинокая вдова, как я и говорил. Сделай так, Томас, чтобы бумага выглядела почтенно. Старый хозяин якобы отписал ей этот кирпичный склеп за долги или по доброте душевной перед тем, как отдать Богу душу. У тебя в конторе полно чистых бланков с подсохшими печатями, я знаю. Шевелись. Мое время стоит дорого, а внутренний маятник подсказывает, что через пятнадцать минут по Чипсайду пойдет первый патруль городской стражи.

Маклер тяжело, со свистом выдохнул через нос.
— Ладно, черт с тобой, грабитель… Пошли в контору, — прошипел Барроу, воровато оглядываясь. — Но учти, Джек! Если юристы раскопают эту подделку, я скажу, что ты приставил мне нож к горлу!
— Обязательно скажи, Томас. Можешь даже добавить, что я грозился съесть твою печень с чесночным соусом, — Джек снова ухмыльнулся своей привычной разбойничьей улыбкой, пропуская маклера вперед. — Это придаст твоей истории приятную пикантность.
Через двадцать минут, наполненных скрипом гусиного пера, запахом свежих чернил и ядовитыми проклятиями Барроу, Джек уже бережно прятал во внутренний карман куртки увесистую связку железных ключей и плотный пергамент с фальшивым, но чертовски убедительным судебным решением. Скай Хауэлл теперь была законной владелицей двухэтажного кирпичного дома у стены Сент-Бартоломью. С огородиком. Всё, как он обещал.
Семь часов и две минуты. Солнце окончательно пробило висящую над городом мглу, заливая улицы Чипсайда жидким, блеклым золотом. Джек не стал терять ни секунды. Он не пошел по улицам — там уже вовсю толкались водоносы, зеленщики и пьяные матросы, допивающие утренний эль. Вор взлетел на забор, оттуда — на раскидистую ветку старого вяза и привычно перемахнул на сланцевый скат крыши. Его путь лежал обратно к Белой башне Тауэра. Надо было забирать синичку из ее каменной клетки.
Он скользил по конькам, едва касаясь сапогами серого камня, а в голове уже зрел план, как обустроить это новое гнездо. Там Скай развернется вовсю. А бристольские выродки… Ну что ж, бристольские выродки очень скоро поймут, что забирать чужое в Лондоне — это привилегия, которая принадлежит исключительно Джеку Стоуну.

Девять часов и сорок минут пополудни. Настоящая, глухая лондонская ночь опустилась на Смитфилд, укутывая кирпичные стены у Сент-Бартоломью плотным саваном из речного тумана и угольной гари. В узком переулке, где стоял их новый двухэтажный дом, не горело ни одного фонаря, и только блеклый свет одинокой свечи сквозь щели в ставнях второго этажа указывал на то, что у заброшенного жилища травника появились новые хозяева.
Джек стоял посреди просторной нижней залы, тяжело дыша и вытирая пот со лба рукавом рубахи. Его внутренний хронометр, работавший без сбоев, безжалостно отсчитывал секунды, но тело уже откровенно бунтовало. Ноги гудели, словно он протопал пешком до самого Эдинбурга, а ладони, привыкшие к тонкой работе отмычками, саднили от грубых веревочных ручек тяжелых дубовых ведер. Весь день, начиная с того самого момента, как они тайно пробрались сюда сквозь просыпающиеся городские заставы, превратился для него в сплошной кошмар водоноса и ломового извозчика.
Скай, как и следовало ожидать, сначала долго и со вкусом ворчала. Она крутила в руках пергамент с печатью маклера, недоверчиво разглядывая выведенное чернилами имя «Скай Хауэлл», и заявляла, что принимать краденое или добытое шантажом имущество — это прямой путь в геенну огненную. Она ворчала, когда они пробирались по заплеванным переулкам, ворчала, когда тяжелый железный ключ с визгом провернулся в заржавевшем замке старого дома травника. Но стоило ей переступить порог, увидеть крепкую дубовую лестницу, просторную кухню с огромным очагом и — самое главное — заросший сорной травой клочок земли за каменной оградой, как ворчание сменилось лихорадочным блеском в глазах. А для Джека этот блеск означал только одно: пощады его спине не будет.

— Еще одно ведро, Джек! — раздался сверху ее звонкий, хотя и уставший голос. — И, будь добр, подними тот старый комод из прихожей. Его нужно поставить к восточной стене, ближе к окну. Там будет удобнее разбирать сухие коренья, когда мы раздобудем новые шкафы.
Джек со стоном опустил пустые ведра на пол и поднял глаза к потолку, словно ища сочувствия у старых дубовых балок.
— К восточной стене, слышали? — пробормотал он под нос. — Девка потеряла всё свое нехитрое хозяйство в огне Саутварка, но стоит дать ей в руки судейскую бумажку, как она тут же превращается в герцогиню Мальборо. Комод ей подавай. Да этот комод помнит еще времена Столетней войны, он весит больше, чем вся королевская гвардия вместе со своими кирасами!
Он подошел к массивному, потемневшему от времени комоду, который прошлый хозяин явно не сподобился унести на тот свет. Раз уж взялся вытаскивать синичку из грязи, глупо бросать дело на полдороге из-за какой-то деревяшки. Джек поплевал на ладони, поудобнее перехватил резные края мебели, уперся сапогами в каменные плиты пола и рванул комод вверх. Мышцы на его спине натянулись до предела, в суставах что-то подозрительно хрустнуло, но тяжелая дубовая туша нехотя оторвалась от земли. Пыхтя, отдуваясь и поминая недобрым словом всех бристольских выродков, мистера Барроу и лично королеву, Джек потащил комод вверх по узкой лестнице. Каждая ступенька отзывалась глухим стоном дерева, а внутренний маятник издевательски отбивал ритм: шаг — секунда, шаг — еще одна.

Когда он наконец ввалился в комнату второго этажа и с грохотом опустил мебель у той самой восточной стены, Скай уже ждала его, держа в руках чистую тряпку. На ее щеке красовался аккуратный мазок сажи, волосы снова растрепались, но в глазах больше не было и следа утренних слез. Комната уже преобразилась: паутина была безжалостно сметена, вековая пыль отмыта той самой водой, которую Джек таскал из колодца на площади, а на подоконнике уже сушились несколько стеблей мяты.
— Ну как? — Джек привалился спиной к свежевымытой стене, тяжело переводя дух и картинно хватаясь за поясницу. — Надеюсь, госпожа довольна услугами своего скромного слуги? Если ты заставишь меня передвинуть еще хоть одну табуретку, я официально подам в отставку из твоей банды и уйду наниматься к шулерам. У них, по крайней мере, работа сидячая — сиди себе в кабаке, пей эль да в карты играй. Намного легче, чем таскать дубовые гробы по твоей милости.
Скай тихо рассмеялась — и этот звук в пустом, еще не обжитом доме показался Джеку лучшей наградой за весь этот безумный, изматывающий день. Она подошла ближе, протянула руку и осторожно коснулась его плеча, стирая пальцем полосу пыли с его щеки.
— Спасибо, Джек, — тихо и совершенно искренне сказала она, глядя ему прямо в глаза. — Ты сумасшедший, циничный разбойник, но без тебя я бы сейчас замерзала на дне какой-нибудь портовой канавы. Дом… дом просто чудесный. Здесь так тихо. Слышишь? Даже колокола Сент-Бартоломью звенят как-то иначе, не так зловеще, как в Тауэре.
Джек отвел взгляд, чувствуя, как под ее теплыми пальцами его привычная воровская броня снова начинает плавиться. Он кашлянул, возвращая на лицо маску наглого шута.
— Ну, положим, колокола тут звенят исключительно по покойникам из мясных рядов Смитфилда, так что к их пению тебе еще придется привыкнуть, синичка, — отшутился он, завязывая потуже шнуровку на рукаве. — Главное, что стены крепкие. Но расслабляться рано. Нам все еще нужно золото, чтобы купить тебе новые склянки и забить этот чудесный огородик правильными травами, а не тем чертополохом, что там сейчас растет.

0

30

9 июля 1559 г.

Рассвет над Лондоном занимался неохотно, лениво процеживая жидкое золото сквозь вечную пелену торфяной гари, угольного дыма и жирного речного тумана. На часах, скрытых в грудной клетке Джека, было ровно четыре минуты пятого. Девятое июля тысяча пятьсот пятьдесят девятого года от Рождества Христова обещало быть жарким, судя по тому, как липкий, солоноватый воздух с Темзы уже сейчас начинал душить запахами тухлой рыбы, нечистот и дубленых кож. Джек сидел на самой верхней дубовой балке Вестминстерского аббатства, обхватив ногами потемневшее от времени дерево. Высота под ним зияла головокружительным, гудящим провалом, но для него это место казалось куда более уютным, чем любая из вонючих постелей в портовых тавернах Саутварка. Здесь, среди готического резного камня, гнездились только испуганные голуби да залетала шальная пустельга.
Джек потянулся. Спина отозвалась глухой, ноющей болью. Мышцы вдоль позвоночника, обычно упругие, точно  тросы, налились свинцом. Весь вчерашний день он провел в сомнительном амплуа портового грузчика, перетаскивая на своем хребте из Саутварка тяжеленные дубовые сундуки, плетеные короба и массивный стол, который покойный доктор, супруг Скай, вероятно, использовал для препарирования лягушек или написания своих занудных трактатов на латыни. Зато теперь всё было кончено. Проблемы, облепившие его в последнее время, точно назойливая мошкара, наконец-то рассеялись. Скай была в безопасности. Новый дом у самой стены святого Варфоломея пах сухой полынью, известью и старыми книгами. Там не было сырости, от которой у нее бледнели щеки, и, что важнее, туда не дотягивались жадные пальцы квартальных приставов и воров.
Джек засунул руку в скрытый карман, нащупал там медный пенни, покрутил его между  пальцами и негромко фыркнул, глядя, как внизу, по серым плитам двора, крошечной точкой ползет монах в серой рясе.
— Ползи, святой отец, ползи, — пробормотал Джек, щуря  глаза на разгорающийся восток. — Твои колокола зазвонят ровно через тридцать две секунды. Ручаюсь на этот самый пенни, что у звонаря сегодня похмелье и он опоздает на один удар сердца.
Ему некуда было спешить. Впервые за долгие месяцы в его внутреннем хронометре не тикал смертельный обратный отсчет. Не нужно было проверять, плотно ли сидят в ножнах тяжелые даги, не нужно было вдыхать сладковатый, дурманящий яд сонных паров перед тем, как скользнуть в чужую спальню.  Не было чужой воли, дергающей за ниточки. Джек был предоставлен самому себе.
Он поймал лицом первый чистый луч солнца, пробившийся сквозь мглу над крышами собора. Роскошное, ленивое утро. Джек вытянул ногу, с удовольствием слушая, как хрустнул сустав, и подумал, что Скай сейчас, наверное, только открывает глаза в своей новой, чистой комнате, и на ее губах играет та самая тихая, золотистая улыбка, ради которой стоило сорвать спину.

Покрытая серой патиной свинцовая крыша особняка в Блэкфрайерс уже успела раскалиться под  июльским солнцем, обжигая Джека даже в прохладной, пахнущей сажей тени массивной печной трубы. Снизу, со стороны Темзы, доносился привычный гул: кричали лодочники, ругались портовые грузчики, звенели цепями разгружаемые барки, а из переулков тянуло вечной лондонской вонью — гнилой рыбой, конским навозом и дешевым элем. Джек спал чутко, как спят только псы и наемные убийцы, но сон, сморивший его под утро, был странным. В нем не было ни казненного отца, ни брызг крови на шелковых простынях аристократических спален, ни душного запаха сонных паров.
Ему снилось иное время — далекое, безумное, лишенное копоти уличных костров и скрипа тележных колес, хотя сам Джек, разумеется, не мог знать, что это шелестит далекий двенадцатый век от его собственного настоящего.
Во сне он стоял на огромной высоте, под куполом невероятного, залитого искусственным  светом черного чертога. Этот свет не был похож на дрожащее пламя факелов или сальные свечи; он резал глаза мертвенно-белыми, багровыми и золотыми лучами, прошивающими полумрак. Вокруг дышала, шуршала шелками и затаивала дыхание огромная, невидимая в темноте толпа. На Джеке не было ни привычного колета со скрытыми карманами, ни сапог. Его тело облегала тонкая, словно вторая кожа, черная материя, расшитая золотыми нитями, которые вспыхивали при каждом движении, точно искры угасающего костра.
Под ногами качалась узкая перекладина трапеции. Воздух вокруг был сухим, горячим, пропитанным ароматом дорогой пудры, разогретого металла и едва уловимым, будоражащим запахом грозы. Внизу, на немыслимой глубине, расстилалось огромное полотно, залитое жидким огнем.
Джек шагнул в пустоту. Это не было падением верхолаза, спасающегося от городской стражи по гнилым балкам Саутварка. Это был чистый, абсолютный полет, повенчанный с безупречным расчетом. Время во сне замедлилось, подчиняясь его внутреннему хронометру, но теперь этот счет не защищал от безумия, а превращал каждое мгновение в чистую радость. Трапеция ушла из-под пальцев, и Джек взмыл вверх, навстречу слепящему лучу света.
Тело двигалось вопреки законам природы, с грацией сытого леопарда. Он сгруппировался, делая в воздухе стремительное, головокружительное сальто — раз, другой, третий. Мышцы, сухие и натянутые под кожей подобно стальным струнам, работали с пугающей, хищной легкостью. Вокруг него в воздухе вились длинные, тяжелые полотна из алого шелка, спускавшиеся откуда-то из непроглядной темноты купола. На излете очередного кувырка, когда земное притяжение уже готово было утянуть его вниз, Джек вытянул руку и поймал скользящую ткань.
Шелк обжег ладони. Джек крутанулся, обвивая полотно вокруг тела, и замер на секунду в идеальном, безупречном шпагате прямо в воздухе, удерживая вес одного лишь колоссального усилия спины. Золотые искры на его костюме слились в единое огненное кольцо. Снизу донесся единый, восхищенный выдох тысяч людей — звук, похожий на шум морского прибоя. В этом номере не было страха смерти, не было погони, была лишь чистая эстетика силы и гибкости. Джек сорвался вниз, позволяя шелку раскручиваться, стремительно приближаясь к сияющей арене, и в самую последнюю долю секунды, когда до жесткого настила оставался лишь локоть, он зафиксировал тело, выгнув спину в неестественной, летящей дуге. Это было торжество идеальных рычагов и безупречного баланса, танец на грани человеческих возможностей, сотканый из огня, золота и абсолютного контроля над каждым мускулом.
Джек резко открыл глаза.
На него, мешая досматривать сон, глядел ворон Ро.
Джек потянулся, слушая, как с сухим щелканьем встают на место позвонки, и привычно перевел взгляд на тень от трубы, заменяющую ему любые карманные куранты. До сумерек оставалось ровно десять тысяч восемьсот секунд.
— Кат?
— Каррт, — согласился ворон, с намёком наклоняя голову в сторону окна. К клюву прилипли сизые перья.
Джек снова потянулся, заставив позвонки хрустнуть с сухим звуком ломающихся сухих веток, и одним текучим движением скользнул на край. Ноги привычно нащупали скользкий выступ кирпичной кладки. Джек соскальзывал вниз по стене дома, словно густая, ленивая тень. Физика и рычаги — его верные шлюхи, они никогда не подводили, удерживая баланс. Деревянная рама окна впустила Джека внутрь Кат. В полумраке комнаты царил приторный покой, который обычно наступает после бури. Джек бесшумно отделился от тяжелой портьеры, скрестив руки на груди и слегка склонив голову набок.
— Какая суровая, почти монастырская тишина, — негромко проговорил он. — А я-то уж грешным делом думал, что вы никогда не прекратите долго и старательно доказывать друг другу, что брачные обеты — это не только скучные проповеди в церкви Святого Павла.
— Во-первых, — сказала Кат с приязненной улыбкой, — спасибо огромное за платье! Натуральный дракон получилась. Ни у одной дамы ничего подобного не было — хотя, по правде, они и не старались, но это неважно. Для меня это платье оказалось идеально. Как ты только нашёл такое?.. Во-вторых: скажи, как Скай? Не дала плесень эта нам договорить тогда, и сама она весточки не шлёт, а я же беспокоюсь... в-третьих - смотри, что сделала, а лучше — держи. Кристалл горный, на близкие осколки зеркальные указывать будет. И карта вот. И список с заметками. А в-четвёртых: Райн просил передать, что если еще раз такой фортель выбросишь, будешь изучать пути побега с эшафота на практике. В-пятых: Райн, стало быть, по тавернам пошёл. Мальчишник у него.
Джек презрительно фыркнул. Он прошелся по комнате и по-хозяйски устроился на краю тяжелого кресла, вытянув ноги. Слова Кат об эшафоте упали на благодатную почву его нарастающего раздражения. Веселье испарилось, оставив во рту знакомый привкус желчи. Рассказывать о Скай не хотелось совсем. Ему хотелось спрятать её в самый дальний, самый темный угол своей памяти, запереть на три замка и выкинуть ключ в Темзу, чтобы никто не совал туда свой любопытный нос.
— Ой, держите меня, а то упаду и расшибусь! Если я решу прогуляться до виселицы, Кат, то только ради того, чтобы плюнуть палачу в рожу и срезать у него кошель, пока он петлю мылит. Срок исполнения осколков?
— Кратчайший срок, — спокойно ответила Кат. — Чем дольше эта дрянь лежит абы где, абы у кого, тем сильнее и глубже она мир пьёт и искажает. Расширяется. Так что — сам понимаешь, какие сроки. Ещё скажу, на всякий случай: телами в пруду соседском констебль интересуется. Мистер Беннет Картер. Не знаю пока, только ли этим, но ходит, спрашивает.
Восемьдесят шесть тысяч четыреста секунд в сутках, и каждая из них работала на алхимическую дрянь. Джек сгрёб кристалл, карту и заметки и спрятал за пазуху, ближе к телу.  Внутри всё сжалось в тугой, привычный узел. Ощущение цейтнота — этот извечный, подтачивающий изнутри зуд — всегда заставляло его кровь бежать быстрее. Упоминание констебля вынудило внутренний хронометр сбиться на долю секунды. Чертовы утопленники, которые всегда всплывают не вовремя.
— Беннет Картер, говоришь? — Джек процедил это имя сквозь зубы, будто пробовал на вкус дешевый, разбавленный уксусом эль. — Не знаю такого. Но что интересуется, так это он молодец. Мертвяки саду красоты не добавляет. Ах да, чуть не забыл. Скай велела передать, чтобы ты непременно навестила ее в новом доме у стены Сент-Бартоломью, что в Смитфилде.
Кат благодарно кивнула, но потом нахмурилась.
— Утопленник, к слову, там один лишний. Может, и не один, конечно, но про этого точно знаю. Совсем забыла рассказать: когда с Жасмин шли, следили за нами, по крышам — один бледный, и один... ловкий, но не настолько бледный. Так вот, здесь, у самого особняка уже, ловкий бледного порешил и в тот же пруд скинул.
- Это Шепот. За тобой присматривал, пока ты не женилась. Могу идти?
По чести сказать, Джек предпочел бы, чтобы Кат сказала, что идти он не может, потому что соскучилась и тепло обняла. Но увы, женатые женщины всегда разительно менялись в сторону желаний и предпочтений своего супруга. А Райн Бойд к Джеку относился справедливо, но сурово.
— Настолько не терпится? - Спросила Кат, не переставая хмуриться. Поднялась, прошла к окну, глядя на крыши. — Или настолько задела? Не извиняюсь. Приязнь — приязнью, а дело — делом, и делу этому Ловец необходим. Видел бы ты эту дрянь воочию... Ловец тут необходим, а я? - Она помедлила, и заговорила дальше, тише. — А мне-то брат нужен. Две необходимости разом, получается. Хочешь идти — не держу, конечно. Но скучаю, знаешь, и переживаю тоже. С жизнью твоей никогда не знаешь, случилось что, сгинул, или вот Скай переезжать помогал. Ищешь, волнуешься, чешуёй обрастаешь, а ты — на крыше сны смотришь.
Джек медленно поднялся. Шагнул к ней — мягко, без единого шороха, как умел только он. Он не обнял её — не посмел, побоялся, но остановился так близко, что Кат могла почувствовать жар тела.
— Кабы я там приятные сны смотрел, сестрица. В моих снах нынче излишне много покойников. А насчёт сгинул — не дождёшься. Я слишком дорогой товар для дьявола, он замучается мне сдачу сдавать.
Он протянул руку и аккуратно, едва касаясь, повернул её за плечо к себе, заставляя заглянуть в глаза.
— Ну полно тебе, Кат. Жив я. И буду жив, пока все эти зеркальные осколки из лондонского дерьма не выковыряю и не подкину Райну твоему кружевной платок из борделя, чисто ради семейного веселья.
Кат фыркнула, обхватила его руками, прижимая к себе.
— Платок... Всё равно не поверю. Лучше научи меня ходить так, чтобы никто не видел. Не в юбках, конечно. Кстати! Видел бы ты, какое платье мне дядя к свадьбе подарил! Фрейлины чуть на месте не попадали. Правда, одно платье прибыло, второе убыло, но это и к лучшему, то я всё равно не носила... о! — Она фыркнула снова, потом рассмеялась в голос. — А ты знаешь, что в Англии теперь королева рогата? Не знаешь. А вот, моими стараниями! В оправдание скажу, что выбора не было. Своими руками оброгатила!
Объятия Кат снова застали его врасплох, обрушившись горячей волной. Джек замер, вытянувшись в струну. Его маятник в груди, всегда отсчитывавший мгновения с точностью соборных часов, на секунду безумно захлебнулся, пропустив удар.
— Учить тебя ходить без звука? — Он осторожно обнял в ответ. — Надо сначала вытряхнуть из башки всю спесь, гордость и привычку стучать каблуками так, словно ты самолично владеешь половиной королевства. Тень не имеет веса, она не оставляет следов и не думает. И боюсь, теперь прогулки по крышам надо согласовывать.
— Надо, — согласилась Кат. — Но это значит лишь, что их нужно согласовывать. А вот гордость и спесь — тут, знаешь, сложнее будет, кабы не невозможно. У меня даже тень топает, и с каждым днём гордости больше получается, хотя казалось — куда уж? Ещё и не думать!.. Чудо-чудное случиться должно для такого. Но постараюсь, конечно, не по-твоему, так по своему. Зачем ещё быть ведьмой, если не жульничать. Ох, я скучала!
Она снова стиснула его в объятиях, а потом всё же отстранилась, тронула за руку с улыбкой.
— Ты, может, голоден? У тебя, получается, хм... время завтрака? Полночника? Посидишь, я расскажу хоть, что за безумие тут творилось.
— Жульничать она собралась. Физика, как говорил старина Архимед – штука упрямая. Ей на ведьминские амбиции плевать с самой высокой колокольни, Кат. Или что у них там в Древних Грециях заменяло эти самые колокольни.
Предложение поесть и послушать про придворное безумие заманчиво повисло в воздухе. Желудок Джека, не видевший ничего, кроме кружки чая с утра, согласно и очень невовремя буркнул. Полночник, значит. Время, когда честные подданные королевы видят третий сон, а всякая шваль вроде него выходит на промысел.
—Ладно, уговорила, ведьма. Корми меня. И пои. Чай горький есть? Травяной? Вот его давай. И рассказывай про свои рогатые художества.
Он поправил колет, поглубже утапливая карту Лондона в скрытый карман. Нарастающий зуд никуда не делся, кристалл в кармане ждал своего часа, но Джеку до смерти хотелось посидеть здесь и просто послушать, как Кат жульничает против целого королевства.
— Выкладывай давай, как ты умудрилась оброгатить Елизавету, что за платье убыло, что прибыло, и какая фрейлина первой хлопнулась в обморок от сногсшибательности твоего мужа?

Уже после плотного ужина у Кат, на самой высокой балке Сент-Мартина, Джек развернул свиток.
На карте суетливой тушью был вычерчен разорванный надвое Темзой Лондон. Шесть точек. Шесть проклятых нарывов на теле этого заплеванного города, в которых засела зеркальная проказа. Внутренний счетчик Джека упрямо отщелкнул еще тридцать секунд, пока он мысленно прокладывал маршруты по узким, зловонным артериям столицы, высоту стен и густоту стражи. Воровство в Лондоне — это не просто ремесло, это гребаная математика, где ценой ошибки всегда служит твоя собственная голова, качающаяся на пике у моста.
Первым в глаза бросился Королевский дворец. Джек криво сплюнул, едва не задев носок собственного сапога. Залезть туда — все равно что добровольно засунуть яйца в капкан для медведя. Там каждый коридор выметен до блеска, а гвардейцы в шелковых колетах пахнут так, будто их искупали в бочке с духами, но алебарды у них острые, а тетивы арбалетов натянуты туго. Там придется работать как хирургу — чисто, без шума, высчитывая каждое мгновение между обходами часовых. Секунда влево, секунда вправо — и ты уже не благородный разбойник, а кусок мяса, который псы рвут на заднем дворе.

Рядом, скалясь острыми шпилями в свинцовое небо, высился Собор Святого Павла. Джек поскреб ногтем грязную тушь на карте. Святоши, епископы, вечный запах ладана, забивающий ноздри, и куча набожных идиотов, ползающих на коленях. Украсть что-то из-под носа у парней в рясах — задача забавная, но пахнущая костром. Монахи только с виду кроткие, а как дойдет до монастырского добра, так они вцепятся в твою глотку почище портовых шлюх.
Тауэр. Старая, мрачная дура на берегу реки. Джек угрюмо хмыкнул. Мысль о том, что придется лезть в это гнездо безголовых аристократов, отозвалась в груди тупой болью. Стены там толстые, рвы глубокие, а стражники ленивые от вечного безделья и жирного эля, но если поднимется тревога — из этой каменной мышеловки не выберешься. Тут физика не поможет, тут нужен точный расчет приливов и отливов, чтобы уйти по воде, растворившись в тумане, как дождевая капля в навозной куче.

Взгляд Джека переместился ниже, к Ковент-Гардену. Вот это уже его стихия, его родное болото. Рынок, вечная толкотня, крики торговцев рыбой, вонь нечистот и карманники, снующие между телегами с грацией голодных хорьков. Здесь воровать — одно удовольствие, главное — не подхватить заразу от какой-нибудь местной девки и не наступить в конское дерьмо. В толпе легко затеряться, но и найти скрытый осколок среди тысяч воняющих чесноком обывателей — все равно что искать честную женщину в борделе на Саутварк-стрит. Кристалл Кат придется держать наготове, молясь, чтобы он не привлек внимание.
Блэкфрайарс и Вестминстер замыкали этот чертов список. В Блэкфрайарсе с его путаницей темных, как подвалы, переулков и полуразрушенных монастырских построек можно было легко схлопотать перо под ребро от местных бродяг, которые не посмотрят на твои благородные манеры. А Вестминстер — это логово лордов, судейских крючков и прочей швали, у которой денег куры не клюют, а гонора столько, будто они лично господа бога за бороду держат. Там охрана дорогая, псы породистые, а слуги вышколены так, что замечают даже лишнюю муху на занавеске.
Весь цвет лондонской помойки в одном флаконе. Дворцы, соборы, рынки… Чтобы обчистить эти места и не оставить свои подошвы на эшафоте, Джеку понадобится вся удача, какая еще осталась.

0


Вы здесь » Злые Зайки World » 1559 год » Джек