Злые Зайки World

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Злые Зайки World » 1559 год » Джек "Ловец Снов" Стоун


Джек "Ловец Снов" Стоун

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

24 июня 1559 г. Лондон, Ньюгейтская тюрьма.

Стены, возведенные из серого, изъеденного временем и лишаями камня, казались живыми — они потели маслянистой, зловонной влагой, которая собиралась в углах в чернильные лужи. В этих лужах, среди обрывков пропитанной дерьмом соломы, копошились жирные, лоснящиеся крысы, чьи глаза-бусины горели холодным, бесстрастным любопытством. Воздух, если это варево из мочи, застарелого пота и запаха близкой смерти можно было так назвать, застревал в горле комом, заставляя легкие гореть, точно от глотка дешевого, разбавленного серной кислотой джина.
Джек сидел в углу, втиснув себя в стык двух холодных плит. Его внутреннее чувство времени, та безупречная, тикающая в самом мозгу пружина, сейчас напоминала умирающее насекомое — секунды тянулись, разбухая от скуки и сырости. Он чувствовал, как грязь под ногтями превращается в корку, как зудит под рубахой кожа, искусанная вшами, и это бесило его больше, чем близость виселицы. Для Джека Ньюгейт был личным оскорблением, плевком в самую душу.

— Сорок семь тысяч триста двенадцать секунд, — прохрипел Джек, и его голос, сорванный сырым воздухом камеры, прозвучал как скрежет ржавой пилы по кости. — Именно столько времени я созерцаю эту кучу дерьма, которую вы, господа стражники, называете гостеприимством. Знаете, в Саутварке даже свиньи живут в большем изяществе. У них, по крайней мере, есть корыто, из которого не несет тухлой кониной.
Это случилось четырнадцать дней, три часа и одиннадцать минут назад.
Джеку не нужно было закрывать глаза, чтобы снова оказаться в том проклятом переулке возле Чипсайда. Смрад Ньюгейта на мгновение отступил, вытесненный запахом дорогого воска и свежего перегара — ароматом ловушки, в которую он угодил с грацией новорожденного теленка.

Лондон с высоты сорока футов казался Джеку не столицей королевства, а хребтом колоссального, издохшего зверя, чьи ребра-балки торчали сквозь кожу из серого сланца и гнилой соломы. Внизу, в узких кишках переулков Чипсайда, копошилась жизнь — вонючая, суетливая и бессмысленная, как личинки в куске залежалой говядины. Оттуда доносился гул голосов, звон кружек и нестройное пение, но здесь, наверху, правил лишь холодный ветер с Темзы, пахнущий солью, дегтем и мокрой сажей. Джек шел по коньку крыши «Золотого ягняти», чувствуя себя хозяином лондонского неба. Серого, мрачного, неприветливого неба, которое скрадывало движение и шаги, словно он был не человеком из плоти и крови, а бесплотным духом, соткавшимся из лондонского тумана. В его голове, привычно и размеренно, словно капли воды в водяных часах, падали секунды. Три минуты и двенадцать секунд до того, как стража у ворот повернет за угол. Сорок восемь секунд на то, чтобы пересечь пролет до окна сэра Гилберта.
В пальцах Джека уже ощущалась знакомая тяжесть иглы — тонкого, как волосок, жала, способного отправить почтенного дворянина в чертоги святого Петра без лишних жалоб и апелляций. Джек любил свою работу. Он считал её высшей формой справедливости: пока аристократы пировали, захлебываясь вином и спесью, он приходил к ним, чтобы восстановить баланс.

Все случилось за две секунды. Первую секунду Джек потратил на то, чтобы осознать: камень под его ногой — тот самый массивный гранитный блок, который должен был простоять еще три столетия — вдруг дрогнул. Это не было случайностью. Это был расчет, тонкий и хирургически точный, какой под силу только мастеру, знающему каждый шов в кладке этого проклятого города.
— Твою мать... — выдохнул Джек, когда секция крыши, закрепленная на скрытых, обильно смазанных жиром петлях, беззвучно ушла в пустоту. Весь баланс, отточенный годами танцев над бездной, на мгновение дал сбой. Одной секунды хватило, чтобы из тени массивной, изрытой копотью трубы выплеснулась тяжелая, пахнущая рыбой и старым чердаком сеть. Она накрыла его, как саван, грузила больно ударили по ребрам, а прочная конопляная нить, пропитанная смолой, намертво сковала движения. Джек рухнул на колени, путаясь в ячеистой ловушке. Он рванулся, рука привычно метнулась к даге на бедре, но путы стягивались тем сильнее, чем яростнее он боролся.
Из тени трубы, не спеша, вышел старик. На нем был простой джеркин, в руках он держал короткую, тяжелую дубинку — инструмент, которым не созидают, но который в умелых руках превращает череп в крошево. Движения старика выдавали в нем привычку к толпе и погоне – по-волчьи хищные, не по возрасту быстрые.
— Тише, сынок, — проговорил старик, и его голос был сухим, как треск ломающейся дранки. — Не дергайся, а то вывихнешь свои драгоценные суставы. Мы ведь не хотим испортить такой тонкий инструмент, верно?
Удар пришелся в затылок — тяжелый, окончательный, вычеркивающий из реальности и Лондон, и звезды, и тиканье внутренних часов. Мир захлопнулся, оставив лишь вкус поражения.
— Сорок семь секунд позора, — пробормотал Джек в темноту камеры, возвращаясь в реальность. — Сорок семь секунд, которые стоили мне свободы.

Джек обвел взглядом своих соседей по несчастью: обрывки человеческих существ, чьи лица стерлись под слоем копоти и струпьев. Один из них, бледный как привидение недотыка, самозабвенно чесал пах, и сухой треск раздавленных вшей сопровождал каждое его движение. Джек поморщился. Здесь, в Ньюгейте, всё имело свою цену, и цена эта измерялась не в молитвах. За право не носить кандалы весом в двадцать фунтов нужно было платить звонкой монетой. За право лежать на гнилой соломе, а не на голых камнях, залитых мочой, — снова плати. Тюремщики, эти стервятники в кожаных колетах, обдирали узников до костей, торгуя всем: от скверного эля до надежды на лишний час жизни. Джек посмотрел на миску, стоявшую неподалеку. В ней плавало нечто серое, покрытое радужной пленкой жира, подозрительно напоминающее кусок старой подметки, сваренной в сточной канаве. Запах гостеприимства Ньюгейта вызывал спазмы в пустом желудке.
Он замолчал, прислушиваясь к далекому звону ключей. Внутренние часы Джека отсчитали очередную минуту его позора. Каждая секунда здесь была как капля расплавленного свинца, падающая на темя. Ему, привыкшему к простору крыш и чистому ветру высот, этот каменный мешок казался тесным гробом, в который его заколотили по ошибке, забыв предварительно придушить.

Тела громоздились друг на друге, точно туши забитого скота на прилавке в Саутварке: воры, конокрады, опустившиеся писари и те, чья вина заключалась лишь в неумении вовремя поклониться нужному человеку. Гул стоял невыносимый — стоны, перемежаемые площадной бранью и сухим, лающим кашлем, от которого, казалось, крошился сам камень сводов. Из этого копошащегося месива, словно из мутной воды, выделились трое. Впереди шел детина с лицом, напоминающим плохо пропеченный каравай, испещренный оспой. Его грудь, поросшая густым рыжим волосом, выпирала из лохмотьев, а кулаки размером с добрую дыню недвусмысленно сжимались.
— Гляньте-ка, честная братия, какой нарядный абрахам к нам пожаловал, — пробасил верзила, нависая над Джеком всей своей потной тушей и обдавая его густым, как сточная жижа, запахом перекисшего эля и гнилых пней во рту. — Прямо не вор, а целый лорд-мэр в бегах. Глядите на этого ферта: кожа на руках нежнее, чем у девки из борделя на Саутварк-сайд, а гонору — будто он сам епископ Кентерберийский заглянул к нам на исповедь. Послушай, чистенький, в этом вертепе свои порядки. Здесь за вход положена гарнитура, смекаешь? Твой колет — знатный шмот, за такую кожу в Смитфилде дадут десяток золотых, не меньше. Да и боты твои еще не знают, что такое лондонская грязь. Скидывай шкуру по-доброму, не гневи честный люд. Когда я не в духе, я становлюсь... страсть каким неловким. Могу ненароком подправить тебе вывеску или превратить твои драгоценные потроха в кровавую требуху.

Джек не шелохнулся. Он продолжал сидеть, втиснувшись в угол. Его внутренние часы продолжали мерный бег: три секунды и две.
— Послушай, почтенный мастер... как тебя там? Мастер Опухшая Морда? — Джек криво усмехнулся, и в этой усмешке было больше угрозы, чем во всех позах великана. — Твое предложение крайне заманчиво, но боюсь, мой портной будет безутешен, если я расстанусь с этим колетом. Видишь ли, этот покрой нынче в моде у тех, кто отправляется на виселицу. А что касается «отдавить»... советую тебе беречь свои ноги. Они тебе еще понадобятся, чтобы доковылять до позорного столба, не вызывая смеха у толпы.
Верзила взревел, теряя остатки терпения, и бросился вперед, намереваясь просто раздавить наглеца своим весом. Но Джек не был там, где его ожидал найти кулак, тяжелый как кузнечный молот. Он действовал не силой, а податливостью, точно ивовый прут под порывом бури.  Когда туша рыжего обрушилась на него, Джек плавно сместился в сторону, подхватывая нападающего под локоть и мягко, почти нежно, направляя его собственный порыв дальше, в пустоту. Он не бил — он использовал чужую ярость против её же хозяина. Стопа Джека аккуратно подцепила щиколотку гиганта, и тот, взмахнув руками, как ветряная мельница, с грохотом впечатался лицом в осклизлые плиты пола.

Двое подельников замерли, ошарашенно глядя то на поверженного вожака, то на Джека, который уже стоял на ногах. Один из них, поумнее, выхватил из-за пазухи заточенную ложку, но Джек коротким, неуловимым движением перехватил его кисть. Одно резкое вращение  — и костлявый воришка взвизгнул, опускаясь на колени, когда его сустав жалобно хрустнул в железной хватке.
— Нехорошо, — укоризненно покачал головой Джек, усиливая нажим. — Мама не учила тебя, что размахивать железками в приличном обществе — дурной тон? Ты ведь можешь пораниться. Или, что еще хуже, испортить мне настроение. А когда у меня плохое настроение, я начинаю считать секунды до твоей кончины. Сейчас, например, я на десятой. Хочешь узнать, что будет на пятнадцатой?
Третий нападающий попятился, растворяясь в толпе сокамерников, которые мгновенно притихли, осознав, что новичок — совсем не та дичь, которую легко загнать. Рыжий на полу что-то невнятно мычал, выплевывая выбитые зубы вместе с соломой и грязью. Джек отпустил руку второго противника, брезгливо вытерев ладонь о штанину.
— Ну вот, — вздохнул он, возвращаясь на свое место в углу. — Теперь здесь пахнет еще и свежей кровью. Вы, господа, совершенно не цените уют. Если кто-то еще желает обсудить мой гардероб или состояние моих финансов — милости прошу. Но предупреждаю,  следующая лекция по правилам хорошего тона будет стоить кому-то из вас сломанной шеи. А я очень не люблю повторяться, это ужасно утомляет.
Он снова закрыл глаза, прислушиваясь к тому, как тишина в камере становится почтительной. В его голове щелкнула воображаемая шестеренка. Сорок семь тысяч шестьсот... время в Ньюгейте продолжало свой неумолимый бег, но теперь, по крайней мере, у него было чуть больше пространства.
- Ну чего ты вылупился, дядя,
Джентльмена что ли не видал?
Я тебе и так скажу не глядя,
Где меня когда-то ты встречал...

Металлический лязг засова, прорезавший вязкую тишину камеры, прозвучал подобно удару топора по плахе. Тяжелая дубовая дверь, обитая кованым железом, нехотя отворилась, впуская в сомнительный рай камеры полосу чуть менее смрадного, но столь же холодного воздуха. На пороге возникли две фигуры в кожаных колетах, от которых за версту несло кислым элем, чесноком и тем особым, неистребимым запахом казенной жестокости, что въедается в поры каждого стражника Ньюгейта.
— Где этот прыткий щеголь? — прохрипел один, вытирая сальную ладонь о штанину. — Мастер заплечных дел заждался, жалуется, что угли остывают, а гость всё не идет на чаепитие.
Джек не успел даже подняться на ноги, как тяжелый кованый сапог врезался ему под дых. Воздух с присвистом вырвался из легких, а в глазах на мгновение вспыхнули тысячи звезд, затмив мрак темницы. Его внутренние часы предательски сбились — сорок семь тысяч восемьсот... — шестеренки заскрежетали, когда чьи-то железные пальцы вцепились в его ворот, вздергивая вверх.
— Гляньте-ка, — заржал второй стражник, награждая Джека увесистой затрещиной, от которой голова дернулась, а во рту разлился знакомый металлический вкус крови. — У него еще хватает наглости скалиться. Ничего, тут у нас быстро учат петь соловьем. Там у нас такие лютни, что даже немые начинают выдавать арии.
Джека выволокли из камеры. Его ноги волочились по осклизлым камням коридора, собирая всю вековую грязь Ньюгейта. Он пытался сопротивляться, дергаясь всем телом, используя остатки сил, чтобы вывернуться из захвата, но очередной удар — на этот раз рукоятью кинжала по ребрам — заставил его глухо охнуть.
— Осторожнее, господа, — прохрипел Джек, выплевывая сгусток крови прямо на сапог стражника. — Вы так усердно полируете моими штанами этот пол, что шериф может заподозрить вас в излишнем трудолюбии. А это, как известно, в нашей славной Англии карается куда строже, чем обычное воровство. И ради Христа, смените мыло, от вас несет так, будто вы только что принимали ванну в сточной канаве Флит-дич вместе с дохлыми кошками.
— Заткнись, падаль, — стражник с силой пнул его в бедро, заставляя Джека споткнуться и рухнуть на колени. — Ты у нас сегодня особенное блюдо. Сам комендант велел приглядеть, чтобы ты не заскучал по дороге к «черной вдове».

Они миновали тяжелую решетку, за которой начинался спуск в подвалы — туда, где стены были толще, а крики тише. Запах здесь изменился: к вони нечистот примешался тонкий, едва уловимый аромат паленого мяса и старой ржавчины. Джек чувствовал, как холод подземелья липнет к его коже, точно саван. Его тащили мимо низких дверей, из-за которых доносились нечеловеческие звуки, и каждая секунда, отсчитываемая его израненным мозгом, приближала его к самому сердцу этого рукотворного ада.
— Знаете, — Джек выдавил из себя подобие улыбки, хотя каждый вдох давался ему с трудом, — я всегда ценил хорошее общество. Но ваш стиль ведения беседы кажется мне несколько... однообразным. Неужели в нынешнем сезоне при дворе королевы модно бить гостя в почки, прежде чем предложить ему стул? Или это ваше личное изобретение, плод долгого общения с крысами и недопитым элем?
Вместо ответа его швырнули на пол перед очередной дверью, из-за которой пробивался неровный, багровый свет жаровни. Один из охранников наступил ему на кисть руки, с силой надавливая каблуком, и Джек закусил губу, чтобы не закричать.
— Пришли, — коротко бросил тот, что был покрупнее, и ударил в дверь тяжелым кольцом. — Принимай пополнение, мастер. Этот уж больно разговорчивый, всё про моду рассуждает.
Джека впихнули внутрь. Помещение было наполнено тенями, которые плясали на стенах, удлиняясь и извиваясь в свете углей. Посреди комнаты стоял массивный деревянный станок, чей вид не оставлял сомнений в его предназначении.

— Сорок семь тысяч девятьсот двенадцать... — едва слышно прошептал Джек, глядя на человека в кожаном фартуке, который медленно поворачивался к нему, вытирая руки о ветошь. — Кажется, мое время позора плавно переходит в вечность боли. Надеюсь, у вас здесь хотя бы подают приличный чай, мастер? А то у меня с утра маковой росинки во рту не было, не считая пары зубов, которые ваши любезные лакеи решили переместить поглубже в глотку.
Из багрового полумрака, где тени от дыбы изгибались на стенах подобно конечностям исполинского паука, послышался сухой, уверенный шелест шагов. Это не был тяжелый топот стражника или шарканье палача, привыкшего к весу своего ремесла. Это был звук дорогой кожи, ступающей по камню с той небрежной грацией, какая бывает лишь у людей, привыкших ходить по коврам Уайтхолла. Из темноты выступил человек. На фоне закопченных стен он казался инородным телом, изысканным и опасным чернильным пятном на грязном пергаменте. На нем был черный колет из плотного шелка, застегнутый на все пуговицы до самого горла, и высокий жесткий воротник, подчеркивающий бледность острого, как у гончей, лица. От него не пахло ни потом, ни страхом — лишь тонким, едва уловимым ароматом гвоздики, лаванды и старой бумаги.
- Меня зовут сэр Николас Торн.

Джек беззвучно присвистнул. Николас Торн, один из тех тихих «секретарей» сэра Уильяма Сесила, чьи имена редко произносили вслух, но чьи тени ложились на карты всей Европы. Он остановился в двух шагах от Джека, брезгливо приподняв край своего плаща, чтобы тот не коснулся залитого сукровицей пола.
— Джек Стоун, — голос Торна был негромким, лишенным эмоций, холодным, как вода в Темзе под Рождество. — Или мне называть тебя Ловцом Снов? Знаешь, Джек, в Тайберне уже подготовили пеньковую верёвку специально для твоей шеи. Три фута отличной конопли, пропитанной дегтем, чтобы скользила лучше. Ты ведь знаешь, как это бывает? Сначала хрустят позвонки, если повезет, а если нет — ты будешь дрыгать ногами целых пять минут, задыхаясь под восторженный рев толпы, которая пришла поглазеть на то, как вор и убийца превращается в синюшную тушу.
Торн медленно обошел вокруг Джека, рассматривая его так, словно перед ним был не человек, а любопытное насекомое, которое вот-вот приколют иглой к доске.
— Твой отец, если мне не изменяет память, ушел именно так. Еретик, не так ли? Какое нелепое упрямство. Теперь ты повторяешь его путь, но с куда меньшим достоинством. Он хотя бы верил в свои заблуждения, ты же просто мелкий паразит, возомнивший себя человком. Ты думаешь, твое умение считать время поможет тебе, когда мастер Томас начнет накручивать твои жилы на этот вал? Время здесь течет иначе, Джек. Минута на дыбе кажется вечностью. Твои суставы выйдут из пазов раньше, чем ты успеешь досчитать до десяти. Ты станешь грудой сломанных костей, скулящей в собственной моче, и поверь, в этом не будет ни капли изящества.
Джек медленно поднял голову. Левый глаз заплывал, по подбородку текла густая струя крови, но внутри всё еще тикало его личное, несломленное время.

— Сорок восемь тысяч сорок две... — просипел он, прежде чем зайтись в коротком, болезненном кашле. — Сорок две секунды вы потратили на то, чтобы поведать мне о свойствах конопли. Весьма... познавательно, сударь. Хотя ваш слог несколько тяжеловат. Видимо, общение с господином канцлером дурно сказывается на воображении.
Джек сплюнул кровь, едва не задев носок безупречного сапога Торна. Тот даже не шелохнулся, лишь его губы сжались в тонкую белую нить.
— Вы зря тратите красноречие, мастер Торн, — продолжил Джек, кривясь от боли в ребрах. — Если бы вы хотели моей смерти, я бы уже беседовал с отцом в лучшем из миров. А раз вы здесь, в этой зловонной дыре, и ваши сапоги из кордовской кожи страдают от вида Ньюгейтской грязи, значит, вам что-то нужно. И это что-то не продается за страх. У вас есть предложение, от которого несет государственной важностью и дерьмом в равных пропорциях. Так может, перейдем к делу? А то, боюсь, если я стану грудой костей, я вряд ли смогу изящно открыть замок в спальне какой-нибудь французской шпионки или выкрасть письмо из кармана заснувшего лорда.
Торн замолчал, глядя на Джека долгим, немигающим взглядом. В тишине пыточной было слышно лишь, как трещат угли в жаровне и как мерно падает вода с потолка в дальнем углу. Минуты падали капля в каплю. Сорок девять тысяч двести сорок одна секунда. Ритм был рваным, как дыхание загнанного зверя.
— Ты дерзок, вор, — наконец произнес Торн, и в его голосе проскользнула тень чего-то, отдаленно напоминающего уважение. — Дерзок и наблюдателен. Это именно те качества, которые делают тебя полезным... и которые заставят меня без сожаления раздавить тебя, если ты откажешься. Сэр Уильям не любит, когда его инструменты проявляют излишнее остроумие. Но он ценит результат. Мастер Томас, приступайте к клеймению верности. Мы ведь не хотим, чтобы наш Ловец Снов возомнил, будто свобода — это подарок, а не аренда.
Палач, огромный детина с руками, похожими на два окорока, шагнул из тени. Его кожаный фартук лоснился от жира и чего-то потемнее. Не говоря ни слова, он железной хваткой перехватил запястье Джека. Тонкое, острое, как бритва, лезвие полоснуло по предплечью. Джек даже не вскрикнул — лишь зубы скрипнули, а внутренний счетчик сбился на долю мгновения.

Из маленькой костяной коробочки, стоявшей на жаровне, палач извлек нечто извивающееся. Это был червь, бледный и полупрозрачный, напоминающий жирную пиявку, но с крошечными, хитиновыми жвалами, которые жадно шевелились в поисках плоти. С тошнотворной быстротой тварь скользнула в свежий разрез. Джек почувствовал ледяной холод, мгновенно сменившийся жгучей, пульсирующей болью, когда паразит начал вгрызаться глубже, прокладывая путь между мышцами и сухожилиями. Затем произошло то, что заставило Джека похолодеть по-настоящему. Палач прижал к ране ладонь, пробормотал что-то на гортанном, неприятном языке, и когда он убрал руку — кожа была чистой. Ни шрама, ни капли крови. Лишь под кожей едва заметно, словно жила, перекатился тонкий бугорок.
— Это Иуда, Джек, — мягко пояснил Торн, рассматривая свои безупречные ногти. — Редкая находка из Нового Света, доработанная лучшими алхимиками. Он питается твоим теплом и спит, пока ты послушен. Но если ты решишь сбежать, не выполнив поручение... я просто шепну нужное слово. Червь проснется. Он не убивает сразу — он начинает медленно выедать тебя изнутри, превращая нервы в лохмотья, пока ты не превратишься в пустую оболочку, кричащую от боли в сточной канаве.
Джек посмотрел на свое запястье. Внутри всё клокотало от ярости, но голос его, когда он заговорил, был сухим.
— Какая трогательная забота о моей преданности, сэр Николас, — Джек поднял руку и внимательно изучил место, где скрылся паразит. — Значит, теперь я не просто вор, а ходячий дом для ваших глистов? Надеюсь, этот парень не слишком привередлив в еде, потому что в Ньюгейте меня кормили исключительно дерьмом и надеждами на вашу скорую кончину.
Он вскинул взгляд на Торна, и в его единственном здоровом глазу вспыхнул опасный огонек.
— Скажите, а если я выполню работу и принесу вам это ваше письмо, вы его выманите обратно куском сахара или мне придется самому вырезать его вместе с рукой и прислать вам в качестве сувенира? Потому что, честно говоря, я предпочитаю одиночество.

Торн подошел ближе, и в багровых отсветах жаровни его лицо показалось маской, высеченной из мертвого известняка.
— Твое остроумие, Джек, — это единственное, что у тебя осталось, так что береги его. Оно пригодится тебе в компании тех, кого ты должен найти, — Торн сделал знак палачу, и тот, пятясь, исчез в тени, оставив их одних в удушливом мареве пыточной. — Ты ведь слышал о Джоне Ди? Королевский астроном, математик… и человек, который заглядывает в бездны, от которых у обычных людей вытекают глаза.
Джек едва заметно поморщился. Имя Ди шепотом произносили в темных переулках Лондона, связывая его то с ангелами, то с чем-то куда более приземленным и зубастым.
— Три ночи назад в своей обсерватории в Мортлейке мастер Ди впал в беспамятство, — продолжал Торн, и в его голосе впервые прорезалась нотка, похожая на суеверный холод. — Но перед тем как его разум окончательно превратился в кисель, он изрезал свои ладони в клочья. Он ползал по полу, вычерчивая имена собственной кровью. Твое прозвище, Ловец Снов, было первым. Буквы до сих пор не отмываются от досок, Джек. Они горят, даже когда гаснут свечи.
Джек почувствовал, как червь под кожей предплечья едва заметно дернулся, словно отвечая на слова Торна. Внутренние часы отсчитали три секунды тишины.
— Имена, Джек. Мастер Ди написал еще три имени. Это не письмо, которое нужно украсть, это живые ключи к тому, что грядет. И ты найдешь их прежде, чем это сделают ищейки Филиппа Испанского или кто-то похуже.
Торн извлек из складок плаща узкий свиток пергамента, перевязанный черной нитью.
— Екатерина Волкова. Оливер Лейси. И Ранульф Бойд.

Джек перевел взгляд со свитка на Торна. Его губы растянулись в хищном оскале, обнажая окровавленные зубы.
— Прекрасная компания, сэр Николас. Шлюха, дворянчик и шотландский головорез. Вы решили собрать цирк уродов или мы просто пойдем в ближайший кабак и напьемся до чертиков, чтобы эти письмена мастера Ди обрели хоть какой-то смысл? Если этот ваш астроном решил развлечься перед тем, как пускать слюни на воротник, почему за это должен отдуваться мой желудок?
Джек стоял, тяжело дыша, и чувствовал, как внутри предплечья шевелится холодная, чужеродная гадость. Мерзкое ощущение, будто под кожей ползает мокрый палец покойника.
— Послушай меня внимательно, ты, накрахмаленный выкидыш канцелярии, — голос Джека стал низким, в нем отчетливо послышался скрежет лондонских подворотен. — В Ньюгейте много дерьма, но я в нем не утонул. Я вор. Я вскрываю замки и глотки, но я отродясь сукой не бывал и на легавых спину не гнул.
Он поднял руку с червяком под кожей и поднес ее к лицу Торна, почти касаясь его высокого воротника.
— Твой червяк может сожрать меня изнутри, можешь выпустить мне кишки прямо здесь и намотать их на этот вонючий станок, мне плевать. Хочешь вздернуть? Валяй, у Тайберна отличный вид на закат. Хочешь четвертовать? Давай, пусть лошади разомнутся. Но я не стану твоей ищейкой. Ищи себе другого дурака, который будет собирать этот твой кровавый гербарий из баб и наемников.
Джек криво усмехнулся, и в его глазах, подбитых и воспаленных, вспыхнула такая неприкрытая ярость, что даже Торн едва заметно отшатнулся.
— Кровь Джона Ди на полу, говоришь? Пускай сохнет. Моя кровь — это всё, что у меня осталось своего, и я не собираюсь проливать её по твоему свистку. Так что зови своего мясника Томаса, пускай заканчивает работу. У меня по графику через десять минут должно было начаться самосожжение или что вы там еще придумали для развлечения публики, а я терпеть не могу нарушать расписание.

Внутренние часы Джека отсчитали пять секунд абсолютной, звенящей тишины. Он ждал удара, ждал боли, ждал, что паразит в руке проснется и начнет свой пир. Торн среагировал мгновенно, с той холодной, расчетливой жестокостью, которая присуща только людям, привыкшим распоряжаться чужими жизнями как сухими цифрами на пергаменте. Он не стал звать палача. Сэр Николас сам нанес удар — короткий, профессиональный, вложив в него всю тяжесть своего костлявого тела. Кулак в перчатке из тонкой кожи врезался Джеку точно в солнечное сплетение. Воздух с хриплым свистом покинул легкие Джека. Мир вокруг качнулся, багровые отсветы жаровни слились в одну слепящую полосу, и он рухнул на колени, судорожно хватая ртом густой, вонючий дым пыточной. Внутренние часы, его безупречный хронометр, на мгновение замерли, захлебнувшись в волне боли.

— Гордость, Джек, — это роскошь, которую не может себе позволить человек, чья шея уже облюбована пенькой, — Торн заговорил не повышая тона, поправляя сбившийся манжет. — Ты говоришь о чести вора? Не смеши меня. В этой игре нет чести, есть только цена и последствия.
Торн наклонился над согнувшимся Джеком, и аромат гвоздики снова ударил в нос, на этот раз смешавшись с привкусом меди во рту.
— А теперь слушай условия. Тебе не нравится роль ищейки? Считай себя наемником. За каждого из троих, кого ты доставишь живым в дом в Мортлейке, ты получишь по пятьсот золотых соверенов. Это больше, чем ты украл за всю свою никчемную жизнь, Джек. Ты сможешь купить себе поместье в Кенте и до конца дней пить вино, которое не отдает уксусом.
Джек поднял голову, вытирая подбородок тыльной стороной ладони. Золото... Пятьсот соверенов за голову. Сумма была запредельной, пахнущей не просто богатством, а настоящей, осязаемой властью. Но Торн еще не закончил.
— И самое главное, — сэр Николас выпрямился, заложив руки за спину. — Как только ваша миссия закончится, ты получишь не только противоядие от Иуды. Ты получишь охранную грамоту за подписью Сесила, новый паспорт на имя, которое сам выберешь, и место на быстроходном люггере до Кале. Новая жизнь, Джек. С чистого листа. Без шлейфа Ньюгейта, без виселицы, маячащей на горизонте, без прошлого, которое жрет тебя по ночам. Ты просто исчезнешь из Англии, и никто никогда не вспомнит, что Ловец Снов когда-то топтал крыши Лондона.
Джек молчал, вслушиваясь в то, как червь в его руке снова затих, убаюканный обещанием спасения. Кале. Франция. Свобода, за которую не нужно платить ежесекундным ожиданием удара в спину.
— Пятьсот за голову? — прохрипел Джек, медленно поднимаясь и расправляя плечи, хотя каждое движение отдавалось в ребрах стоном. — И билет в один конец до берега, где не знают моего лица? Вы чертовски убедительны, сэр Николас. Особенно когда подкрепляете свои философские беседы хорошим ударом под дых.
Джек сделал полшага вперед, превозмогая дрожь в коленях. Внутренние часы, сбившиеся от удара, начали свой новый, лихорадочный отсчет. Семь секунд до того, как мир снова превратится в боль.
— Видите ли, — Джек криво ухмыльнулся, — мой отец, прежде чем его вздернули за излишнюю любовь к Священному Писанию, говорил мне одну вещь: «Джек, сын мой, если дьявол предлагает тебе согреть ноги у его камина, готовься к тому, что поджаривать будут всю тушу целиком». Подавитесь своим золотом. В Кале, говорят, скверное вино, а я слишком привык к лондонскому элю, пусть он и отдает мочой ваших стражников.

Джек собрал во рту густую, соленую слюну, перемешанную с кровью и пылью подземелий, и с оттяжкой сплюнул прямо на безупречный носок сапога сэра Николаса. Темное пятно поползло по дорогой коже, оскверняя её величие.
— Пятьдесят тысяч шестьсот двенадцать секунд позора, — выдохнул Джек, глядя Торну прямо в глаза. — И ни одной секундой в качестве вашей ищейки.
Лицо Торна не дрогнуло, лишь глаза сузились, превратившись в две ледяные щели, в которых отражалось пламя жаровни. Он даже не посмотрел на свой сапог. Он просто едва заметно кивнул, и этот жест был страшнее любого крика.
— Какое прискорбное расточительство, — негромко произнес Торн, поправляя манжет. — Мастер Томас, наш гость, кажется, соскучился по обществу своих собратьев. Верните его в камеру. И проследите, чтобы по дороге он осознал всю тяжесть своего… отказа. Назидательно, мастер Томас. Очень назидательно.
Прежде чем Джек успел сосчитать до трех, тяжелая рука палача обрушилась ему на затылок, впечатывая лицо в каменный пол. Мир взорвался искрами.

— Ах ты, накрахмаленная падаль! — взревел один из стражников, хватая Джека за ворот и вскидывая его вверх, как тряпичную куклу. — Плевать на сапоги его милости?! Да за такую кожу в Чипсайде вешают без суда, а ты её своим гнилым нутром пачкаешь!
Удар кованым сапогом в ребра заставил Джека сложиться пополам. Он почувствовал, как что-то внутри хрустнуло — сухо, отчетливо, словно переломилась сухая ветка. Его поволокли из пыточной, и каждый шаг по каменным ступеням сопровождался коротким, выверенным ударом. Стражники работали споро, с ленцой профессионалов, знающих, куда бить, чтобы было больно, но не смертельно — пока что.
— Ты слушай, слушай, щеголь, — приговаривал стражник, всаживая кулак Джеку под дых. — Сэр Николас — он как Господь Бог, только злопамятнее. Тебе жизнь предлагали, дурак. А ты выбрал вошь в паху и верёвку в Тайберне. Это ведь не просто гордость, это, парень, чистое слабоумие. За него в нашем славном королевстве полагается особая порция тумаков.
Джек пытался что-то ответить, выплюнуть очередную колкость, но вместо слов из горла вырывался лишь хрип. Его ноги волочились по грязи коридоров, собирая нечистоты Ньюгейта. На каждом повороте его назидательно прикладывали головой о влажную кладку стен.

— Для ясности ума! — гоготал второй, пиная Джека в бедро. — Чтобы лучше считалось!
Когда тяжелая дверь камеры наконец отворилась, Джека просто швырнули внутрь, как мешок с требухой. Он пролетел пару футов и рухнул в гнилую солому, подняв облако зловонной пыли.
— Отдыхай, вельможа, — донесся из коридора издевательский голос. — Завтра, когда угли в жаровне снова покраснеют, может, ты станешь чуть сговорчивее. А нет — так пенька быстро лечит от излишнего красноречия.
Засов лязгнул, отсекая надежду. Джек лежал в темноте, чувствуя, как лицо распухает, а каждый вдох превращается в пытку. Внутренний хронометр, его верный спутник, вздрогнул и снова начал свой неумолимый бег.
— Пятьдесят одна тысяча... триста... восемь, — прошептал он в грязь, и в этом шепоте, несмотря на боль, всё еще слышалось торжество проигравшего, но не сдавшегося зверя.

Джек лежал неподвижно, уткнувшись лицом в вонючую солому, и слушал, как в ушах, перекрывая гул ударов, медленно восстанавливается ритм. Пятьдесят одна тысяча четыреста двенадцать. Четырнадцать. Семнадцать. Секунды капали, словно густая, дегтеобразная кровь из разбитого виска, отсчитывая время его торжества и его же глупости. В камере стояла тишина, прерываемая лишь шорохом крысиных лапок да тяжелым, посвистывающим дыханием Джека. Обитатели Ньюгейта, эти обрывки человеческих теней, забились в углы: после такого урока даже самым отпетым висельникам не хотелось привлекать внимание стражи. Иуда под кожей предплечья зашевелился. Это не было болью — скорее тошнотворным напоминанием о том, что отныне Джек никогда не будет один. В его теле поселилось государственное правосудие, облеченное в форму алхимического червя. Джек осторожно перевернулся на спину, и каждый позвонок отозвался такой яростной вспышкой боли, будто его растягивали на дыбе.

«Пятьсот соверенов, — подумал он, глядя в непроглядную тьму сводчатого потолка. — Пятьсот золотых кругляшей с ликом королевы Бесс. За такие деньги можно купить не только поместье в Кенте, но и саму совесть лорд-канцлера, если подойти к делу с умом. И билет в Кале… Чистый лист. Без вони Ньюгейта, без постоянной оглядки на тени, без ожидания, что однажды на крыше тебя встретит не ветер, а старая сеть и дубинка».
Джек прикрыл глаза, и перед внутренним взором тут же всплыло лицо Торна — застывшая маска из мертвого известняка, пахнущая гвоздикой и канцелярией.
«Надо было согласиться, — мысль была горькой, как тот травяной чай, который Джек так любил. — Надо было кивнуть, изобразить смирение, лизнуть этот проклятый сапог, а там — кривая бы вывела. С деньгами и бумагами Сесила проще затеряться в тумане, чем с перебитыми ребрами в этом каменном мешке. Ты стареешь, Джек. Гордость — это роскошь для тех, у кого шея еще не примерила пеньковый воротник. А твоя уже не просто примерила — она в нем спит и видит сны».

Но стоило ему вспомнить слова Торна о Джоне Ди, как в животе образовался холодный, тяжелый ком, не имеющий отношения к голоду. Письмена на полу, вычерченные собственной кровью. Имена, которые горят во тьме. Прозвище, ставшее первым в списке безумного астронома.
Джек не боялся стали. Сталь была понятной — она имела вес, длину и предсказуемую траекторию. Но чертовщина… Все эти колдунские заигрывания с бездной, от которых вытекают глаза, вызывали у него лишь брезгливое желание оказаться как можно дальше. Он был сыном каменщика, человеком земли и камня, мастером замков и рычагов. Для него мир состоял из шестеренок и секунд, а не из ангельских имен и живых паразитов в крови.
— В гробу я видал ваши откровения, сэр Николас, — прошептал Джек, сплевывая налипшую на губы солому. — Вместе с вашим Ди, вашими червями и вашими горящими буквами.
Он представил себе эту компанию: шлюха или шпионка, дворянчик и шотландский мясник. «Цирк уродов» — он не преувеличил. Если Ди выцарапал их имена на досках своей обсерватории, значит, за ними тянется такой шлейф серы и безумия, что обычный вор в их обществе будет чувствовать себя невинной девицей на празднике Бельтайн. Джек чувствовал, как гнев — чистый, незамутненный гнев человека, которого лишили выбора, — начинает вытеснять боль. Торн не просто предложил ему работу. Он втянул его в игру, правил которой Джек не знал, на доске, которая могла в любой момент уйти из-под ног, как та секция крыши в Чипсайде.
«Ты вернешься, Торн, — Джек сжал здоровый кулак так, что ногти впились в ладонь. — Ты вернешься, потому что твой Иуда — это не только поводок, это еще и твоя надежда. Ты думаешь, что сломал меня, превратил в ищейку. Но ищейка может сорваться с цепи. А Ловец Снов… он ведь приходит за теми, кто спит слишком крепко».
Внутренние часы щелкнули. Пятьдесят одна тысяча восемьсот семь.
Джек закрыл глаза, пытаясь провалиться в тяжелый, безрадостный сон. Ему нужно было копить силы. Ведь если этот сукин сын Торн прав, и его имя действительно начертано кровью на полу Мортлейка, то виселица — это, возможно, не самое худшее, что ждет его в конце этого пути.

Сырость липла к коже, точно похоронный саван, пропитавшийся потом и сточными водами Флит-дич. Джек очнулся не от зова совести и не от первых лучей солнца, которые в этом каменном мешке были гостями редкими, словно честные люди в Тайберне, а от собственного кашля, отозвавшегося в отбитых ребрах острой, как бритва цирюльника, болью. Его внутренние часы, сбитые ударом Торна и последующей прогулкой по лестницам, медленно, со скрипом провернули ржавую шестеренку.
Сорок девять тысяч... а, к черту. Время в Ньюгейте застыло, превратившись в густой, зловонный кисель. В камере стоял небывалый гомон. Обрывки человеческих теней, еще вчера напоминавшие вялых личинок, вдруг зашевелились, завыли, заскребли ногтями по осклизлому камню. По коридору, перекрывая привычный плач и лязг кандалов, летела весть, сладкая и нелепая, как кусок марципана в куче навоза.

— Милосердная... Истинный крест, ангел спустился! — захлебывался слюной сосед Джека, тот самый бледнолицый задохлик, что раньше только и умел, что давить вшей. — Зеленоглазая, парни! В шелках таких, что и у королевы, поди, нет! Еду раздает, клянусь своей дырявой печенкой!
Джек с трудом приподнялся, прислонившись затылком к холодной плите. В голове гудело, точно в колоколе собора Святого Павла в пасхальное утро.
— Ангел в Ньюгейте? — прохрипел он, сплевывая на солому сгусток темной крови. — Скорее Темза потечет вспять и вымоет твои немытые порты, приятель. Богатые дамочки захаживают сюда только в одном случае - если хотят посмотреть, как забавно дергаются ноги у висельника. Гляди, как бы она не принесла тебе вместо пирога мерку для гроба.
Дверь в конце коридора со стоном отворилась, и в душный смрад ворвался запах... нет, не гнили. Пахнуло чем-то диковинным: пряностями из далекого Катая, мускусом и свежестью, от которой у Джека заныли зубы. Гомон усилился. Тени у решеток вытянулись, жадно ловя воздух.
— Гляньте на её наряд! — взвизгнул кто-то из дальней камеры. — Что это на ней? Перья? Или чешуя драконья?

Раз, два, три... Шестеренки в черепе, заржавевшие от ударов Торна и липкого сна, нехотя провернулись.
— Пятьдесят две тысячи восемьсот четырнадцать, — выдохнул он, чувствуя, как внутри распрямляется привычная пружина.
Сосед Джека, задохлик, уже вцепился в решетку, заранее скулил и протягивал грязную клешню. Джек же даже не шевельнулся. Он смотрел на сокамерников с холодной усмешкой: пускай жрут, дурачье. В Ньюгейте хлебать из одной лохани или, упаси Господь, хватать подачки из одних рук с этой паршивой оравой — самый верный способ подцепить французскую болезнь еще до того, как палач успеет намылить петлю. Сначала у них отвалятся носы, потом суставы распухнут так, что к виселице их придется тащить в корзине, точно битую птицу на рынок. А эта фифа явно здесь не ради спасения их заблудших душ — никто не станет волочить по тюремной гнили наряд, цена которого перевесит три его головы, просто из любви к ближнему.

Джек прижал щеку к холодному, покрытому склизким грибком камню стены, чувствуя, как под кожей предплечья ворочается Иуда, словно недовольный тем, что хозяин слишком долго пребывает в неподвижности. Снаружи, за решеткой, отделяющей его конуру от коридора, раздавался медовый, сочащийся фальшивым благородством голос коменданта. Сэр Джеймс распинался, как базарная торговка, выставляющая на прилавок подпорченный окорок, называя Джека «жемчужиной».

— Слышь, ты, боров недорезанный! — Голос Джека, хриплый от жажды и пыли, разрезал жадный вой коридора, точно ржавая пила — кость. — Ты бы потише хвостом вилял, а то ведь и оторваться может вместе с гузкой. Решил подзаработать на старых дрожжах? Глядите-ка, благодетель выискался! «Скромный слуга короны»... Да ты за лишний фартинг родную матушку в Тайберне на потеху черни вздёрнешь, только верёвку за свой счёт не купишь, удавишься от жадности.
Джек с трудом поднялся, цепляясь пальцами за выступы кладки. Он подошел к самой решетке, вглядываясь в полумрак, где маячил разряженный силуэт коменданта и изящная фигурка дамы. В груди клокотала холодная, злая ярость — та самая, что помогала ему не сдохнуть в сточных канавах Уайтчепела.
— И ты, госпожа, не морщи носик, а то жемчуга посыплются, — Джек сплюнул вязкую, соленую слюну прямо под ноги коменданту. — Слушаешь этого старого козла? «Истинные ценности», «забота о душе»... Сэр Джеймс измеряет душу исключительно в унциях золота, и, судя по его роже, у него там скопилось на целое аббатство, которое он давно пропил. Он тебя за дуру держит, милая. Продает тебе Ловца Снов, а подсунет драную кошку в мешке, потому как сам боится ко мне в клетку зайти, чтоб не обделаться от страха. Скажи мне, Джеймс, ты когда зеркало видишь, не крестишься? А то ведь оттуда на тебя глядит такая харя, что даже дьявол в аду заикаться начнет.

Он коротко, лающе рассмеялся, обнажив зубы в недоброй усмешке. Мысли его путались, Иуда кольнул локоть острой, как игла, болью, напоминая о своем присутствии, но Джек лишь сильнее сжал кулаки. Джек перехватил взгляд коменданта — масленый, бегающий, точь-в-точь как у лотошника, втюхивающего прохожему тухлую селедку под видом свежего сига. Внутри у него всё перевернулось от омерзения, более острого, чем вонь из параши в углу.
«Жемчужина экспозиции», надо же, — зло подумал Джек, чувствуя, как желчь подступает к горлу. — Старый хряк выставил меня на торги, словно племенного борова на ярмарке в Смитфилде. Посмотрите, господа, какие зубы, какая холка, как ловко он режет глотки и как тихо крадется по коврам! Тьфу, пропасть. Этот мерин в расшитом дублете всерьез полагает, что имеет право распоряжаться моей шкурой, пока я не дергаюсь на пеньковой верёвке».

Джеку до боли захотелось вцепиться в эту холеную, пахнущую розовой водой шею и спросить, почем нынче фунт чести коменданта Ньюгейта. Сама мысль о том, что его, Джека Стоуна, чье имя заставляло бледнеть богатеев из Сити, превратили в лот для аукциона между этим взяточником и разодетой куклой, жгла сильнее, чем Иуда под кожей.
— Эй, сэр Джеймс! — Джек снова припал к решетке, и его голос обрел опасную, вкрадчивую глубину. — Ты когда меня взвешивать начнешь, не забудь гирьку на весы подложить, а то я парень жилистый, на один твой аппетит не потяну. И ты, госпожа, посмотри получше — может, тебе еще копыта показать или заставить сплясать джигу под свист комендантской плети? Он ведь за сорок шиллингов и не такое устроит, этот скромный слуга дырявого кармана.  Он почувствовал, как ярость, холодная и колючая, заставляет пальцы непроизвольно сжиматься, словно ища привычную рукоять даги.

— Вы тут стоите, рассуждаете о «высокой перекладине» и «спасении души», будто мы в лавке у суконщика. Только помни, Джеймс, свинья на рынке может только визжать, когда её ведут на заклание. А я еще могу и укусить. Причем так, что никакое золото твоего заплывшего жиром сердца не вылечит. Ты меня не продаешь, ты просто пытаешься избавиться от страха, что я однажды выйду отсюда и спрошу с тебя за каждый этот паршивый фут гнилого камня.
Джек сплюнул, и на этот раз кровавый сгусток приземлился на носок начищенного сапога коменданта.
— Ну что, госпожа? Торг уместен? Или добавишь еще пару соверенов за то, что «экспонат» умеет так складно хамить своему хозяину?
Такие торги в зловонных коридорах всегда заканчивались одинаково — долговой ямой, где ты отрабатываешь каждый вложенный в тебя грош. И неважно, придется ли тебе вскрывать глотки врагам короны в темных переулках или раздвигать ноги на шелковых простынях в альковах Уайтхолла, когда цена твоей жизни измеряется лишь прихотью покупателя. Это была несвобода — самая грязная и липкая её форма, когда замок вешают не на дверь камеры, а на твою душу. Джек закрыл один глаз, который почти заплыл от ударов, и уставился на разодетую даму с таким бесстыдным, колючим вызовом, будто это она была заперта в клетке, а он — единственным, кто знал, где спрятан ключ.
Внутренние часы щелкнули, проворачивая очередную минуту позора. Восемьсот восемьдесят четыре.
В голове Джека, сквозь гул боли, вдруг всплыл сухой голос сэра Николаса Торна. «Екатерина Волкова». Одно из четырех имен, вычерченных кровью безумного астронома на полу в Мортлейке. Шпионка, цирк уродов, первый номер в списке Ди после него самого. Узор сложился с неприятным, маслянистым звуком, как затвор хорошо смазанного пистоля.
"Прощайте, пятьсот золотых кругляшей".

Когда дамочка заговорила, Джек едва сдержал кривую усмешку. Эта тарабарщина забавляла его своей чужеродностью, но когда вторая девица, Аниса, робко потянулась к его разбитой физиономии с влажной тряпицей, пахнущей хлебным вином, он дернулся, словно от прикосновения раскаленного клейма. Джек отшатнулся в самую глубь камеры, в густую тень, где крысы чувствовали себя хозяевами больше, чем закон.
— Убери свои лохмотья, девка! — прохрипел он, вжимаясь лопатками в склизкий камень стены. — Ежели мне вздумается умыться, я дождусь дождя или когда комендант решит сплюнуть в мою сторону. Нечего портить благородную грязь лондонских подземелий вашим заморским пойлом.
Фифа лишь склонила голову набок. Лалы в ее висюльках качнулись, отбрасывая кровавые блики на её бледное лицо. Джек смотрел на эти камни и прикидывал, сколько секунд ему понадобится, чтобы выковырять их, будь у него хоть малейшая надежда выбраться отсюда живым.
- Так твой - Ловец снов, или нет? И как же ты поймался?
Джек медленно отделился от стены, выходя на полоску тусклого света. Он отвесил поклон — настолько изысканный и куртуазный, насколько позволяли сломанные ребра и затекшая спина, хотя в каждом его движении сквозила ядовитая насмешка.
— О, ваша светлость, или как вас там кличут в ваших бескрайних снегах, — начал он, и в его глазах блеснула недоброжелательная искра. — Имя моё действительно — Джек, и в определенных кругах, где не принято подавать руку при встрече, меня величают Ловцом Снов. Хотя, признаться, в последнее время мне чаще снятся жирные индюки и виселица, чем девичьи грезы. А что до моего прискорбного положения... Видите ли, госпожа, я пал жертвой собственного бескорыстия.  Словом, я совершил непростительную оплошность: поверил, что удача — это дама, которая хранит верность. А она, как выяснилось, обыкновенная портовая девка, сбежавшая к тому, у кого кошелек толще и дубина тяжелее. А вы, небось, Екатерина Волкова?
- Ekaterina Volkova, dа. Миссис Волкова. Но что же. Я не походить на удачу, но могу быть походить на выкуп и... свободу. Сэр Джеймс, вы говорили?..

Джек внутренне подобрался. «Миссис Волкова», значит. Рыба покрупнее, чем он смел надеяться. В его голове уже начали выстраиваться цепочки секунд, ведущие к свободе, и он уже открыл было рот, чтобы вывалить на неё всё, что знал о Джоне Ди, о его проклятых пророчествах и кровавых именах, которые жгли ему нутро сильнее, чем тюремный уксус...
Но тут тяжелая дверь камеры, издав утробный скрип, отворилась снова. Джек едва не сплюнул от досады.
— Клянусь всеми чертями, — пробормотал он, отступая в тень. — Да это не тюрьма, а лондонская биржа в базарный день. Ходят и ходят, только успевай ноги подбирать, чтоб не отдавили.
В проеме выросла фигура, при виде которой Джек невольно прикусил язык. Это был не очередной стражник с опухшей рожей и не чинуша в пыльном парике. В камеру вошел человек, который выглядел так, словно сама смерть решила нарядиться по последней моде и заглянуть на огонек.
Высокий, широкоплечий, он заполнял собой всё пространство, вытесняя вонь Ньюгейта запахом мокрой шерсти и холодного железа. На нем был тяжелый плед синих и изумрудных цветов, перекинутый через плечо и заколотый серебряным черепом ворона. Череп тускло мерцал, точно следя за Джеком пустыми глазницами. Черный кожаный колет сидел на нем как влитой, а на поясе, помимо внушительных пистолетов, висел целый арсенал, включая странную шпагу с витиеватой гардой. Но больше всего Джека проняли глаза незнакомца — льдистые, внимательные,а еще - странные  татуировки в виде перьев, что выглядывали из-под рукавов. От этого парня веяло той же чертовщиной, что и от алхимического червя под кожей Джека. Хищная, бесшумная походка выдавала в нем того, кто привык не просто ходить по земле, а выслеживать на ней добычу.

Джек проследил за тем, как этот индюк в перьях отвесил поклон. Столько грации в этой вонючей дыре смотрелось так же уместно, как золотая ложка в корыте со свиными помоями. Но когда этот благородный гость выудил пергамент с печатью Уолсингема, у Джека внутри всё сжалось от нехорошего предчувствия. Старый паук из Уайтхолла прислал за ним своего цепного пса, наряженного в бабью юбку.
Он медленно отлепился от стены и окинул пришельца взглядом, полным яда и нескрываемого презрения.
— Глядите-ка, миссис Волкова, — Джек изобразил пальцами некое подобие аплодисментов. — Еще один ценитель прекрасного. Мало нам было московитов с их медвежьим говором, так теперь к нам пожаловал джентльмен, который, судя по наряду, в такой спешке бежал из женской спальни, что перепутал одеяло с портами.
Он шагнул чуть ближе к свету, бесстыдно разглядывая собравшихся, будто приценивался к товару в лавке старьевщика.
— Скажи-ка мне, милейший, — прохрипел Джек, криво ухмыляясь прямо в лицо горцу. —Что это на тебе? Юбка? Ты просто заблудился по дороге на бал к королеве-девственнице? И не утруждай себя поисками «друга» Джека Стоуна. Я тут, прямо перед тобой. Хотя, признаться, я скорее признаю своим братом ту жирную крысу, что доедает мой завтрак в углу, чем типа, который называет меня «другом» по приказу Уолсингема.
Джек перевел взгляд на коменданта, который багровел, точно переспелая слива, глядя на печать на пергаменте.
— Ну же, почтеннейший! — подбодрил он тюремщика. — Чего застыл, как соляной столп? Укажи господину в юбке дорогу. А то, не ровен час, он застудит свои драгоценные чресла в наших лондонских сквозняках, и сэр Френсис пришлет за тобой уже не письмо, а палача с очень острым топором.
Шотландец выслушал его с заметным интересом.
— Ты чего разошелся-то, как голый на еблю? – миролюбиво поинтересовался он, остановившись в трех шагах от решетки. - А вы, господин комендант, не изображайте так усердно овощ на грядке. Отпирайте эту клетку. Видите, птичка уже распелась, а я страсть как не люблю длинные арии в столь неподходящих декорациях. Открывайте дверь, пока этот засранец не решил, что его остроты заменяют ему ключ. И – пшёл вон отсюда. Уолсингем передает тебе привет, Джек. И предлагает сделку. Твое имя вписано в квадрат Джоном Ди. И ваше тоже, миссис Катриона.
Джек закрыл глаза, привычно проваливаясь в мерный ритм внутреннего маятника. Раз. Два. Три. Секунды текли чистые, холодные, не запятнанные ни враньем разных сэров, ни наглостью этого разряженного горца. На счёте «десять» он разомкнул веки. Гнев улетучился, оставив после себя лишь горький пепел и кристальную ясность. Он наблюдал за тем, как шотландский костолом беседует с московиткой, и внутри него клокотало нечто среднее между хохотом и желанием пробить себе лоб ладонью.
Раз. Два. Три. Секунды продолжали свой бег, пока эти двое упражнялись в коверкании языка, который Джек считал родным.
«Святые угодники, — подумал он, едва сдерживая ядовитую ухмылку. — Если это и есть цвет разведки, то неудивительно, что испанцы до сих пор не сожгли нас к чертям собачьим. Один рычит, как несмазанная телега, подражая то ли дебилу, то ли варвару, а другая хлопает ресницами, будто английские слова — это заморские специи, от которых у неё начинается изжога».

Ему доставляло почти физическое удовольствие видеть, как этот Дайег, этот лэрд в юбке, мучительно выдавливает из себя ломаные фразы, словно пытаясь впихнуть невпихуемое в крохотную коробочку. «Я есть лэрд. Твой — Катриона». Джек едва не прыснул. Это было похоже на то, как если бы два пьяных матроса пытались обсуждать тонкости богословия, используя лишь жесты и нечленораздельное мычание.
«Дайег... Катриона... Слушать меня...» — передразнивал он про себя горца. — «Мой за тобой бегать — нет. Твоя — моя — понимай — нет». Джек представил, как они будут бегать друг за другом по шотландскому подворью, обмениваясь этими огрызками смыслов, и едва не подавился тюремной пылью. Весь этот пафос с чернокнижником Ди, обмороками и кровью на фоне их куцего лепета выглядел как дешевый балаган на ярмарке в Саутуорке.
Он методично отсчитал ровно сто двадцать восемь секунд на этот словесный балаган. Время — это единственное, что у него не могли отобрать, и тратить его на прослушивание того, как породистая московитка и не менее породистый дикарь насилуют речь, было истинным преступлением.

Но когда Дайег перешел к именам, вписанным в квадрат — "Джек, я, ты, Лейси" — Джек почувствовал, как по позвоночнику пробежал неприятный холодок.
«Стоп. Значит, я всё-таки в деле, — Джек медленно перевел взгляд на горца, который, закончив свою тираду на тарабарщине, теперь смотрел прямо на него. — Этот чертов лэрд обращается ко мне. Не к коменданту, не к крысам, а к Джеку Стоуну. Четыре угла. Четыре имени. И одно из них — моё, вписанное кровью в компанию к этому ряженому индюку и ледяной русской принцессе».
— Плесень смыслов, Джек, — тем временем вздохнул шотландец, чувствуя, как холод бездны за спиной усиливается. — Она вырвалась из зеркала чёртова колдуна. Она пожирает не мясо. Она пожирает суть. Если ты останешься здесь и будешь ждать свою петлю, через неделю ты забудешь даже то, за что тебя казнили. Ты станешь пустой оболочкой, которую тюремщик выкинет в канаву, даже не поняв, что ты когда-то был человеком.

Джек медленно выпрямился. Всё так и подмывало выдать что-то про то, что холод бездны — это ничто по сравнению с холодом тюремной параши в феврале, но слова застряли в горле.
— Ну надо же, — устало пробурчал он, глядя Дайегу прямо в глаза. — Значит, Джек — это один из углов  кровавого чертежа? Какая честь. Я-то грешным делом думал, что вы тут просто решили поупражняться в косноязычии, пока я считаю свои последние часы. Оказывается, старик Ди решил, что без  вора в вашем сладком кружке будет скучновато? Ты складно звонишь, лэрд Дайег. Почти как проповедник у виселицы, только у того рожа обычно попостнее, а юбка — подлиннее. Но признаю, за сорок две секунды ты нагнал на меня больше жути, чем комендант со своими щипцами за всё утро.
Он сделал шаг из тени, и его разбитое лицо заболело, остро и пронзительно, напоминая, что не худо бы лекаря и отоспаться.
— Знаешь, клетчатый, я всю жизнь только и делал, что крал чужую суть: кошельки, тайны, покой благородных лордов. И мысль о том, что какая-то зазеркальная дрянь решит пообедать моей собственной... это, признаться, бьет по самолюбию. Я-то рассчитывал, что меня запомнят как парня, который вынес столовое серебро у самого архиепископа, а не как безымянную падаль в сточной канаве Чипсайда.
Джек посмотрел на свои руки, затем на дверь камеры.
— Сорок две секунды, — буркнул он.
— О чем ты? — поднял бровь Райн.
— Через сорок две секунды этот боров с ключами вернется. Если ты не вытащишь меня отсюда до того, как я дочитаю до ста, я вырежу твое имя на стене этой камеры твоей же рапирой. Чисто из соображений красоты, горец.
— Райн. Меня зовут Райн. Идем, — процедил горец, и в его голосе Джеку почудилось предсмертное хрипение волынки. — Но если ты попробуешь украсть мой килт, пока я сплю, я заставлю тебя сожрать твой драный колет.
— Не надейся, — огрызнулся Джек, выходя в коридор. — Твоя юбка не стоит даже пенни. Но вот череп на твоем плече… у него симпатичные глазницы. Из них вышли бы отличные игральные кости.

Они шли по бесконечным кишкам Ньюгейта, и каждый шаг отдавался в голове Джека гулким ударом молота. Комендант плелся позади, попискивая что-то о нарушении протокола, но Райн шел вперед, точно ледолом сквозь скованную льдом Темзу. Когда тяжелые кованые ворота тюрьмы наконец захлопнулись за спиной, Джек замер. Свежий лондонский воздух ударил в лицо с такой силой, что Джек едва не рухнул на колени. Это был не тот воздух, к которому он привык — не смесь угольной гари, вони дешевого джина и речного ила. Сейчас он казался ему божественным нектаром. После затхлого, пропитанного мочой и гнилью тупика камеры, этот туман ощущался как влажный шелк. Джек жадно хватал его ртом, чувствуя, как кружится голова. Он прожил тысячи секунд в каменном мешке, забыв, что мир может пахнуть дождем и простором, а не только чужими дерьмом.
— Хэмиш! — окликнул Райн второго верзилу, что маячил впереди. — Принимай пополнение. Веди нашего нового друга в посольство. Дай ему горячей воды, чтобы отмок от этой тюремной скверны, и присмотри за ним. Внимательно присмотри.
Второй горец, Хэмиш, оглядел Джека с таким видом, будто ему поручили выкупать облезлого кота, больного лишаем.
— Сделаем, Райн. Отмою, накормлю, спать уложу, — пробасил он, и в его глазах блеснула хитринка. — Буду сидеть у двери, как верная сука, и если он решит прогуляться сквозь стену — я ему мигом объясню, что у нас на побережье к гостям относятся строго, но с любовью.
— Если он попробует уйти, Хэмиш, не бей по голове, — бросил Райн уже через плечо. — Она нам еще пригодится для счета. Бей по ногам, они у него и так еле ходят.

Джек лишь презрительно скривил губы, не удостаивая их ответом. Ему было плевать на угрозы.
Посольство встретило его роскошью, которая казалась Джеку оскорбительной. Горячая ванна — не корыто с помоями, а настоящая медная ванна с дымящейся водой — стала для него откровением. Когда он опустился в воду, то едва не закричал от смеси боли и наслаждения. Грязь Ньюгейта отслаивалась от него черными лоскутами, обнажая бледную, израненную кожу. Потом явился лекарь. Тихий человек в чистом джеркине, который обрабатывал его раны с такой осторожностью и почтением, будто перед ним лежал не вор из подворотни, а как минимум опальный граф. Он не сыпал проклятиями, а лишь мерно шептал что-то утешительное, накладывая мази. Джек смотрел на его руки и чувствовал странное онемение в груди. Его считали человеком. Впервые за долгие недели его не пинали, не называли гнидой и не пытались сломать ему оставшиеся ребра.

Ужин был обильным и тяжелым: жирная говядина, свежий хлеб, от которого еще пахло печью, и вино, которое не отдавало уксусом. Джек ел жадно, почти по-звериному, чувствуя, как силы возвращаются в его измученное тело. Уже лежа на невозможной, пугающе мягкой перине, он смотрел в потолок. Мысли о «плесени смыслов» крутились в голове. Райн сказал, что тот, кто не имеет цели, — пустая оболочка. Джек всегда думал, что его цель — месть и выживание. Но теперь, вписанный в этот квадрат Джона Ди, он чувствовал, что затевается игра, в которой его старые правила не стоят и выеденного яйца.
«Плесень смыслов… — сонно пробормотал он. — Главное, чтобы эта плесень не сожрала меня раньше, чем я успею понять, за что именно сражаюсь».
Усталость навалилась на него каменной плитой. Счёт секунд замер на отметке триста двенадцать после того, как погасла свеча. Джек провалился в глубокий, лишенный сновидений сон — сон человека, который на одну ночь обманул виселицу.

0

2

25 июня 1559 года. Лондон.

Пробуждение было паршивым. Таким бывает пробуждение человека, которого сначала долго били сапогами по ребрам, а потом уложили спать на облако. Перина, в которой Джек утонул накануне, теперь казалась ему не милостью божьей, а хитроумной ловушкой. Она была слишком мягкой, слишком податливой — как обещания шлюхи или совесть коменданта Ньюгейта. Она обволакивала избитое тело, не давая нащупать опору, и Джеку на мгновение показалось, что он всё еще в том сером киселе, где-то между бредом от лихорадки и реальностью пыточной. Солнечный луч, наглый и беспардонный, как сборщик налогов, пробивался сквозь щель в тяжелых бархатных портьерах. Он вонзался прямо в заплывший левый глаз Джека, заставляя глухо, по-звериному рыкнуть. Джек попытался пошевелиться, и мир тут же напомнил о себе канонадой боли. Ребра отозвались сухим, колючим треском, а предплечье, где затаился Иуда, пульсировало нудным, тошнотворным холодом. Паразит спал, но Джек чувствовал его вес — лишнюю унцию чужеродной плоти, которая теперь была частью его собственного естества.

Он сел, сбрасывая тонкую льняную простыню. Ткань была такой белой, что на ней отчетливо виднелись бурые пятна сукровицы, просочившейся сквозь повязки. Джек брезгливо скривился. Чистота этого места оскорбляла его не меньше, чем вонь камеры. Здесь пахло лавандой и тем самым неуловимым ароматом больших денег, который всегда идет рука об руку с большой кровью.
— Пятьдесят семь тысяч шестьсот двенадцать, — вздохнул он, восстанавливая сбившийся ритм внутреннего маятника. — Именно столько времени мне понадобилось, чтобы превратиться из почетного гостя виселицы в комнатную собачку.
Взгляд его упал на тяжелое резное кресло у изножья кровати, и Джек замер, озадаченно приподняв бровь. На сиденье, аккуратно сложенная, лежала одежда, от которой за версту разило благополучием и нелепым дворянским пафосом. Это был не его старый, пропитанный потом и дорожной пылью колет, знавший вкус лондонских сточных канав.
На кресле покоился добротный жилет из тяжелой, превосходно выделанной коричневой кожи, матово поблескивающий в лучах утреннего солнца. Под ним белела рубаха из тончайшего полотна с высоким воротом-стойкой, прикрывавшим шею — фасон, который Джек всегда презирал за то, что он мешает быстро крутить головой, когда кто-то подкрадывается сзади. Плотные суконные рукава цвета запекшейся крови дополняли этот наряд, делая его обладателя похожим скорее на зажиточного купца или гвардейского офицера в отставке, чем на ночного ходока. Особенное внимание Джека привлекли штаны. Это были не обычные шоссы, которые нужно битый час шнуровать к дублету, проклиная всё на свете, а нечто куда более практичное. Черные, сшитые из плотной, лоснящейся кожи, они выглядели так, будто предназначались для того, чтобы сливаться с тенями в узких переулках. По швам шел грубый, надежный стежок, а колени были дополнительно усилены — деталь, которую по достоинству оценит любой, кому доводилось часами ползать по карнизам. Поверх штанов лежал массивный кожаный пояс с круглым латунным кольцом вместо пряжки — просто, надежно и ни единого лишнего выступа, который мог бы зацепиться за черепицу в самый неподходящий момент.
Но под ворохом верхней одежды он обнаружил и более приземленные вещи. Там лежали свежие, пахнущие чистотой льняные брэ — нижнее белье, которое в Ньюгейте казалось такой же недостижимой роскошью, как помилование от королевы. Ткань была мягкой и прохладной, а не грубой и кусачей, как то тряпье, что он носил последние недели.

— Ну надо же, — пробормотал Джек, разглядывая белье. — Они даже о моих чреслах позаботились. Видать, Райн всерьез опасается, что если я буду чесаться от вшей в самый ответственный момент, мир полетит в тартарары. Что ж, спасибо за заботу о государственном достоинстве, господа.
Рядом с креслом на полу стояли сапоги. Джек присвистнул. Это были не тяжелые солдатские говнодавы, способные разбудить целый квартал своим грохотом. Высокие, из превосходной коричневой кожи, они имели мягкую, гибкую подошву — идеальную для того, чтобы бесшумно ступать по черепице или балкам потолка. Голенища были широкими, присобранными мягкими складками, а сверху венчались массивными отворотами-раструбами, которые при желании можно было поднять выше колена. Кожа была напитана жиром и дегтем — такая не промокнет в первом же лондонском тумане.

С трудом поднявшись, он начал облачаться, ожидая, что обновки скованностью движений доканают его израненное тело. Но, к его изумлению, кожа жилета оказалась мягкой, словно вторая кожа, и при этом невероятно плотной. Когда он затянул широкий пояс с массивной пряжкой, Джек замер, прислушиваясь к ощущениям. Плотный корсет из кожи внезапно и надежно сдавил его грудь, фиксируя сломанные ребра. Боль, до этого острая и колючая, сменилась тупой, вполне терпимой пульсацией. Жилет держал его корпус крепче, чем любые бинты коновала. Но по-настоящему он оценил сапоги. Когда Джек сунул в них ноги, он почувствовал, как кожа плотно, но нежно обхватывает лодыжку. Это были сапоги мастера — легкие, как туфли танцора, но прочные, как доспех.
— Надо же, — хмыкнул он, пробуя присесть и отмечая, как мягко пружинит подошва сапог. — У швеца, который это тачал, совести явно больше, чем у всех законников Лондона. В таких можно пройти по спящему королю и не разбудить даже его любовницу под одеялом. Ребрам уютно, ногам вольно — я начинаю подозревать, что меня готовят к очень долгому забегу.
Но не удобство одежды заставило его сердце пропустить удар. В тени под креслом он заметил нечто знакомое. Джек наклонился — осторожно, проверяя надежность своего нового кожаного панциря — и вытянул на свет их. Свои даги. Тяжелые, привычные, с рукоятями, обмотанными потемневшей от его собственного пота кожей. Сталь тускло поблескивала в лучах солнца, и Джек готов был поклясться, что чувствует исходящий от них холодный зов. Те самые клинки, которые у него отобрали в переулке Чипсайда, которые должны были сгнить в сундуке какого-нибудь стражника или быть переплавлены на подковы.
Он схватил их, чувствуя, как пальцы сами ложатся в знакомые выемки. Вес был идеальным. Баланс — безупречным. Джек ощутил, как по телу пробежала волна почти чувственного наслаждения.

— Вернули зубы бешеному псу, — Джек криво ухмыльнулся своему отражению в небольшом зеркале на стене. — Либо они беспросветные идиоты, либо я действительно им нужен настолько, что они готовы рискнуть собственной глоткой.
Дверь скрипнула. На пороге возник Хэмиш. Горец выглядел так, будто проглотил дубовую сваю: плечи в версту, взгляд тяжелый, как надгробная плита.
— Очухался, костолом? — пробасил шотландец, скептически оглядывая Джека. — Вижу, ты уже примерил обновки. Выглядишь почти как человек, если не смотреть на твою воровскую рожу. Хотя штаны из дохлой коровы тебе идут — видать, родственные души. Райн велел передать, что завтрак стынет. Живее.
Джек медленно поднялся, нарочито лениво заправляя даги за новый пояс. Благодаря жилету движение вышло плавным и быстрым, без привычного стона боли.
— Передай своему Райну, — Джек пожал плечами. Боли почти не было. — Что если он так жаждет моего общества, он мог бы прислать мне не тебя, а какую-нибудь девку с руками чуть менее мозолистыми, чем у твоей матушки. Впрочем,  боюсь, у вас там девки и матушки — это одно и то же лицо, только бороды разной длины.
Хэмиш лишь сузил глаза, и в их глубине на мгновение мелькнула сталь.
— Я бы на твоем месте не шутил про бороды, Джек Стоун. У нас в горах за такие слова вырезают язык и скармливают его овцам. Иди за мной. И не вздумай лапать гобелены своими чистыми руками — они стоят больше, чем вся твоя никчемная жизнь.
— О, поверь, — Джек поправил ворот рубахи, наслаждаясь чистотой и тем, как плотный жилет поддерживает его спину, а кожаные штаны не шуршат при шаге, — твои гобелены в безопасности. Не люблю вышивку. Хотя... если там есть золотая нить, я не гарантирую, что она не решит переехать в мой карман. Веди, пастушок.

Они шли по бесконечным, как кишки Левиафана, коридорам посольства, и Джек методично, почти машинально отмечал каждый поворот, каждую нишу, где мог бы затаиться арбалетчик, и каждое окно, сулящее спасение. Привычка — вторая натура, а для человека его ремесла — единственный способ дожить до седых волос, которых у Джека становилось всё больше с каждой секундой его внутреннего хронометра. Он чувствовал, как за его спиной тяжело, по-медвежьи топает Хэмиш, и этот звук ввинчивался в затылок почище тюремной лихорадки. Ритм шагов горца был предсказуем и груб, он буквально втаптывал тишину в ворс дорогих ковров. Джека это раздражало до зуда под лопатками. Ему нужно было пространство, ему нужны были крыши Лондона, пахнущие гарью и свободой, а не эти золоченые клетки, где даже воздух казался просеянным сквозь мелкое сито этикета. Стены вокруг сочились вызывающим, непристойным богатством. Огромные дубовые панели, отполированные до зеркального блеска, отражали его побитую физиономию, делая её еще более чужеродной в этом царстве изысканности. На стенах висели гобелены такой плотной и тонкой выделки, что изображенные на них сцены охоты казались Джеку более живыми, чем комендант Ньюгейта. Золоченые канделябры, пузатые и тяжелые, как епископы на пиру, замерли в ожидании вечера, когда их зажгут, чтобы разогнать тени, в которых Джек привык растворяться.
— Семьдесят две тысячи девятьсот сорок две, — едва слышно шепнул он, когда они миновали очередную арку, украшенную резьбой в виде виноградных лоз.
Это была всё та же тюрьма. Джек чувствовал это нутром, тем самым чутьем вора, которое никогда не обманывало. Разница была лишь в том, что здесь вместо зловонной соломы была мягкая перина, вместо крыс — вышколенные слуги, а вместо кандалов — этот чертов паразит под кожей и обязательства. Но суть оставалась неизменной: стены были крепкими, стража — бдительной, а его воля больше не принадлежала ему самому. Золото на потолках не слепило его, оно лишь напоминало о том, сколько стоит его голова в этой новой игре. В Ньюгейте его хотели просто сгноить, здесь же его собирались использовать, как заточенную дагу, которую после дела либо спрячут в ножны, либо сломают за ненадобностью.

— Гляди под ноги, вор, — подал голос Хэмиш, заметив, как Джек засмотрелся на массивную вазу из китайского фарфора. — Эта безделушка стоит больше, чем ты выручил за все свои кражи. Разобьешь — и твоя жизнь станет еще короче, чем совесть твоего отца.
Джек остановился на мгновение, не оборачиваясь, и уголок его рта дернулся в недоброй ухмылке.
— Знаешь, пастушок, — голос Джека был тихим, вкрадчивым, как шорох стали по шелку. — В Ньюгейте стены тоже были из камня, только пахли они мочой и отчаянием. Здесь пахнет лавандой и воском, но камни всё такие же холодные. А насчет вазы... я бы на твоем месте больше беспокоился о своих коленных чашечках. Они тоже довольно хрупкие, и, в отличие от этой фарфоровой дуры, их нельзя склеить даже по указу королевы. Веди дальше, я уже начинаю тосковать по запаху дерьма — он хотя бы честнее этой вашей роскоши.
Они вышли к дверям залы, и Джек напоследок коснулся рукой тяжелой портьеры. Ткань была холодной. Ему до смерти хотелось вырваться наружу, запрыгнуть на ближайший карниз и бежать, пока легкие не загорятся огнем, но Иуда в предплечье отозвался предупреждающей пульсацией, напоминая, кто здесь настоящий хозяин.

Зала, где был накрыт завтрак, тонула в утреннем свете, который, проходя сквозь высокие витражные окна, расцвечивал тяжелые дубовые панели пола кроваво-красными и лазурными пятнами. Пахло жареным беконом, свежим хлебом и едва уловимым ароматом старого воска — запахом, который в воображении Джека всегда шел рука об руку с пыльными архивами и тихими убийствами. Стены были затянуты тисненой кожей, золоченый узор на которой сплетался в сложные, почти пугающие своей правильностью фигуры.
Райн сидел во главе стола. В его позе не было ни капли той напряженности, что Джек привык видеть у стражников или наемников. Горец казался расслабленным, но Джек, наметанным глазом привыкший подмечать детали, видел, как взгляд Райна — спокойный и ровный — постоянно оглядывает помещение. Райн не просто смотрел, он словно вписывал каждый предмет в невидимую сеть, вычисляя углы, дистанции и кратчайшие пути. Будто в его голове комната была не набором мебели, а сложной геометрической задачей, где любая точка могла стать либо опорой, либо смертельной ловушкой. Но говорил он при этом просто, без всяких заумных красивостей.
— Доброе утро, Джек. Присаживайся. Как ребра? — Райн жестом указал на блюдо с окороком, не отрываясь от своей тарелки. — Вижу, жилет сел как влитой. Хорошая кожа, она держит тело не хуже доброго щита.
Джек опустился на стул, стараясь не кряхтеть. К его удивлению, плотный кожаный корсет действительно сотворил чудо, ноющая боль в боку превратилась в глухое, почти незаметное ворчание. Он чувствовал себя собранным, словно взведенный арбалет.
— Ребра в порядке, Райн, — Джек выложил свои даги на скатерть, подальше от тарелки, но так, чтобы рука могла накрыть их в одно мгновение. — Жилет и правда хорош. Не жмет, не шуршит. А сапоги... в таких можно пройти по спящей кошке, и она даже ухом не поведет. Спасибо, лэрд. Не думал, что в этом гадюшнике знают толк в снаряжении для приличных людей.
Райн бросил короткий взгляд на его клинки и задумчиво кивнул.
— Добрые ножи. Сбалансированы под узкий хват. Видно, что хозяин предпочитает бить наверняка, без лишнего шума и звона стали.

— Узкая сталь — это честный ответ на сложные вопросы, — Джек отрезал кусок мяса изящным серебряным ножом. — Пока ты там, в своих горах, размахиваешь мечом величиной с коровью ногу, я успею трижды извиниться перед покойником за причиненные неудобства. Короткое лезвие не врет. Оно либо в горле, либо в ножнах. Голая правда жизни.
— Правда у каждого своя, Джек, — спокойно ответил Райн, отламывая горбушку хлеба. — Но я ценю твой подход. Эффективность выше эстетики. Хотя, признаться, я удивлен, что человек с такими... практическими интересами находит время для чтения. Торн упоминал, что ты не просто грамотен, но и питаешь слабость к печатному слову.
Семьдесят пять тысяч восемьсот сорок три секунды. Столько времени прошло с тех пор, как он перестал быть просто уличным псом и научился скалиться с изяществом придворного кобеля. Все началось, когда Джеку было двенадцать, а мир пах паленой шерстью и страхом. Его отец, Томас Стоун, умел только тесать камень и молиться Богу без посредников в расшитых сутанах, за что и получил пеньковый галстук в Тайберне. Джек тогда остался один, с пустым желудком и наследством в виде умения отличать гранит от известняка. Его счастливым билетом стал сэр Эдмунд Уайт — старый, выживший из ума чернокнижник и коллекционер редкостей, чей особняк в Холборне напоминал склад забытых богами артефактов. Джек залез туда через дымоход, рассчитывая на серебряные ложки, но наткнулся на хозяина, который в это время пытался вызвать духа через латынь, больше похожую на кашель умирающего тюленя.
— Ты пришел за моей душой, демон? — спросил тогда старик, глядя на чумазого мальчишку в саже.
— Я пришел за твоим серебром, дед, — огрызнулся Джек, вытирая нос грязным рукавом. — Душа твоя на рынке и ломаного гроша не стоит, а вот ложки — дело другое.
Старик, вместо того чтобы звать стражу, рассмеялся. Ему нужен был подавальщик инструментов и кто-то, чьи маленькие пальцы могли пролезть в узкие щели его алхимических механизмов. Три года Джек жил в этом доме-склепе. Уайт был педантом и тираном. Он бил Джека по пальцам тяжелой линейкой за каждую кляксу на пергаменте и заставлял по сто раз переписывать трактаты Аристотеля.
— Слово — это ключ, щенок, — шипел старик, брызгая слюной. — Если ты не умеешь читать замок, ты его не вскроешь. Если ты не умеешь читать человека, ты — просто мясо для виселицы. Вор, который не умеет расписаться в протоколе собственного допроса, — это позор для ремесла.
Манеры пришли позже, вместе с осознанием того, что в богатые дома проще заходить через парадную дверь, чем лезть через нужник. Уайт, когда-то вращавшийся при дворе, учил его держать спину так, будто в нее вбит железный шкворень, и кланяться так, чтобы в поклоне читалось не смирение, а скрытая угроза.
— Ешь так, будто ты презираешь эту еду, Джек, — наставлял он, заставляя  орудовать ножом и вилкой над куском черствого хлеба. — Говори так, будто каждое твое слово стоит десять золотых соверенов. Дворяне — это те же воры, только они крадут у целых графств и называют это налогами. Хочешь грабить их? Стань одним из них. Будь зеркалом, в котором они увидят свое отражение, и они сами отдадут тебе ключи от сейфа.
Джек научился. Он глотал латынь вместе с пылью библиотеки, он заучивал манеры, как заучивают шаги в танце на краю пропасти. Он узнал, что если назвать шлюху миледью и подать ей руку с видом испанского гранда, она расскажет тебе больше тайн своего хозяина, чем под пытками.
— Семьдесят пять тысяч восемьсот девяносто, — пробормотал Джек, возвращаясь в реальность. — Старый ублюдок Уайт давно кормит червей, а его линейка до сих пор жжет мне пальцы, стоит мне только увидеть книгу.

Он замер, и его глаза блеснули. Да, Джек умел читать. Умел писать. И умел хамить лордам на их собственном языке, что доставляло ему больше удовольствия, чем удачная кража.
— А, старая ищейка пронюхала... Да, люблю почитать на досуге, чего уж там. Знаешь, лэрд, в домах, куда я захожу без приглашения, обычно полно золота и серебра, но самые интересные вещи часто пылятся в библиотеках. Я не ворую книги ради наживы. Это, если хочешь, акт спасения. Когда какой-нибудь жирный барон использует фолиант Платона как подставку под графин с кислятиной, моё сердце обливается кровью. Я забираю их, читаю, а потом... ну, иногда сжигаю, когда холодно, но это уже совсем другая история.
Райн тихо рассмеялся. Его смех был искренним, без тени высокомерия, которое так раздражало Джека в лондонских дворянах.
— Спаситель мудрости, значит? Благородно. Главное — не пытайся спасти что-нибудь из библиотеки Ди. Боюсь, тамошние книги могут откусить тебе руку быстрее, чем ты успеешь перевернуть страницу.
— Я вор, Райн, а не безумец, — Джек приложился к кубку с вином. — Хотя после встречи с нашей московитской подругой я уже ни в чем не уверен. Что скажешь о ней? Катерина... Она ведь не просто так здесь ошивается. От неё веет холодом посильнее, чем от твоего шотландского тумана.
Райн на мгновение задумался, глядя в окно, где по небу ползли тяжелые, серые тучи.
— Катриона... — медленно произнес он. — Она как ледяная скала в море. С виду неподвижна и величественна, но горе тому кораблю, что решит проверить её на прочность. У неё в голове не мысли, Джек, а расчеты. Она видит мир как шахматную доску, где мы с тобой — фигуры не самого высокого ранга.
— Ледяная скала, говоришь? — Джек криво ухмыльнулся, пригубливая недурное вино. — По мне, так она больше похожа на ту самую старую ведьму из сказок, только молодую и чертовски дорогую. Красивая, зараза, но я бы не советовал поворачиваться к ней спиной, даже если она обещает тебе царство небесное. У таких баб вместо сердца — кусок заточенного гранита.
Джек замолчал и впился зубами в сочный, источающий медовый аромат бок окорока с такой страстью, с какой истомленный монах припадает к запретным писаниям. После Ньюгейта, где из еды предлагалась лишь водянистая жижа с привкусом крысиного помета и надежды на скорую казнь, это мясо казалось даром самих небес. Розовая плоть, пронизанная тонкими прожилками жира, таяла на языке, а гвоздика и перец взрывались во рту маленькими триумфальными залпами.

Семьдесят семь тысяч четыреста двадцать восемь секунд. Время потекло чуть медленнее, когда желудок перестал сжиматься в спазме, похожем на кулак ростовщика. Джек ел быстро, но с тем пугающим его самого изяществом, которому его учил старый Уайт – спина прямая, локти прижаты, нож работает четко, словно скальпель хирурга, отделяя идеальные ломтики. Райну, должно быть, казалось странным, что уличный обрубок, еще вчера вонявший тюремной соломой, орудует серебром так, будто родился с ним во рту.
— Не спеши, Джек, — негромко проговорил горец, и голос его звучал как рокот далекого прибоя, без единой колючей ноты. — Окорок не убежит.
Он пододвинул Джеку кубок с вином, густым и темным, как кровь поверженного врага.
— Скажи мне,— Райн чуть подался вперед, положив удивительно изящные руки на стол. Такими руками только кошели срезать, да по карманам шарить. Но шотландец, судя по сбитым костяшкам и мозолям, использовал руки для гораздо более приземленных целей. — Ты ведь мастер вскрывать не только замки, но и чужие тайны. Если бы тебе в руки попало нечто... из ряда вон выходящее. Скажем, обсидиановое зеркало. Разбитое на тысячи черных игл, пахнущее застарелым безумием и шепчущее на языках, от которых у честных клириков волосы дыбом встают. Где бы ты искал того безумца, что рискнет обменять золото на такие осколки?
Джек замер, не донеся до рта очередной кусок божественного мяса. Он медленно прожевал, чувствуя, как тепло вина разливается по жилам, и только потом поднял взгляд на Райна. Улыбка его была кривой и острой, как обломок даги.
— Зеркало, значит? Осколки Ада, за которыми черти в кости играют? — Джек хмыкнул и решительно вонзил нож в деревянную столешницу рядом с тарелкой. Клинок мелко завибрировал. — Послушай, Райн... Ты парень вроде неплохой, и плед у тебя нарядный, но я тебе скажу честно: такой тухлый геморрой — а по-другому я эту дрянь не назову, и пусть Господь простит мне отсутствие латыни — я бы даже через тройную бычью кожу не тронул. Красть такое — это всё равно что пытаться вынести из горящего публичного дома бочку пороха, зажав ее в зубах. Тут дело не в замках, тут дело в том, что от такой добычи за милю несет костром, на котором тебя поджарят быстрее, чем ты успеешь покаяться.

Он отхлебнул вина, жмурясь от удовольствия, и продолжил уже тише:
— Но раз уж мы с тобой теперь вроде как в одной упряжке... Если бы я окончательно выжил из ума и решил, что мне мало обычных проблем с виселицей, я бы подался к реке. В Уайтчепеле, среди вони кожевенных чанов и криков портовых девок, есть лавки фламандских ювелиров. Эти крысы с берегов Шельды скупают всё, что слишком горячо для Лондона. У них есть связи с пражскими алхимиками и полоумными курфюрстами, которые верят, что если собрать такое зеркало, можно подсмотреть за купанием самой Луны. Им плевать на проклятия, они верят только в те печати, что стоят на банковских векселях.
Джек снова принялся за мясо, но движения его стали более хищными, сосредоточенными.
— И есть еще один старый хрыч в Саутуорке по кличке Лекарь. Он живет в подвале и собирает неправильные вещи: кости святых, зубы утопленников и... осколки зеркал. Говорят, он пытается собрать карту Преисподней по таким фрагментам. Если зеркало Ди действительно разбито, он — первый, кто начнет пускать слюни на эти осколки.
Семьдесят семь тысяч четыреста сорок две секунды. Ритм жизни восстанавливался, приобретая приятную тяжесть внизу живота.
— Еще…, пожалуй, это Бермондси. Городишко, где на каждом шагу пахнет кожей, квасцами и нечистой совестью. Там осела всякая публика, которой не нашлось места в Сити. Тайные паписты, которые молятся на латыни под одеялом, мавры с их непонятными склянками, и.. аптекари, что ищут философский деготь в каждой куче мусора. Там есть один еврей, Исаак, он живет за кожевенными мастерскими. Старик не боится ни бога, ни черта, ни испанской инквизиции. Если осколок зеркала может послужить для приготовления какой-нибудь целебной мази от дурной болезни или эликсира бессмертия — он его купит. Но даст сущие гроши, сокрушаясь, что товар-де проклят и разорит его дотла.
Джек криво ухмыльнулся, вспомнив свои визиты в те края.
— Но если тебе нужно сбыть не один осколок, то нам дорога на Гленголл. Это в доках. Грязная, слизистая улочка, где даже туман кажется густым, как деготь. Там стоит таверна. Это не просто кабак, Райн, это парадные ворота в империю Мясника.

Джек сделал паузу, многозначительно подняв палец.
— Барнаби — сынок старого Рика, того самого Стального Рика, который держал за глотку половину контрабандистов Темзы, пока не встретил свою смерть. Но не Барнаби там главный мозг. У него под боком сидит Ю Ликиу — старая китаянка, которая там заправляла еще при его папаше. Говорят, она умеет читать по звездам и по внутренностям тех, кто решил обмануть семью Рика. Она собирает редкости. Всё, что странно блестит, шепчет или убивает на расстоянии, оседает в её сундуках. Если зеркало Джона Ди разбито, она об этом уже знает. И, поверь мне, она захочет собрать этот узор.
Ранульф медленно кивнул, и на его лице появилось выражение спокойного интереса, какое бывает у игрока, получившего хорошую карту.
— Бермондси или Гленголл, — эхом повторил горец. — Значит, либо аптекари с их ретортами, либо наследник портового короля с китайской тенью за плечом. Что скажешь, Джек? Куда твой внутренний маятник качнется первым?
— Мой маятник говорит, что в Бермондси нас могут просто отравить во имя спасения наших душ. А вот у Мясника мы можем хотя бы поторговаться, если они не решат пустить нас на корм рыбам сразу у входа. К тому же, в таверне подают отвратный эль, но там всегда можно встретить тех, кто знает, в какую сторону дует ветер из преисподней.

Джек хмыкнул, и последний кусок великолепного, тающего во рту окорока вдруг показался ему сухим и пресным, словно кусок вываренной в щелоке мешковины. Он медленно отложил нож, глядя на свои пальцы — длинные, чуткие пальцы вора, которые сейчас казались ему чужими. В голове привычно щелкнул внутренний хронометр.  Семьдесят семь тысяч пятьсот десять секунд. Время не просто шло, оно утекало сквозь пальцы вместе с его честью, которой он, видит Бог, дорожил куда меньше, чем своими дагами, но всё же не привык разбрасываться.
«Что ж ты творишь, Джек? — ядовито прошептал внутренний голос, подозрительно похожий на скрипучий тон покойного сэра Эдмунда Уайта. — Совсем размяк от посольских ковров и дармовой жратвы? Выложил всё. Имена, адреса, явки... Раскололся, как дешевая шлюха под пьяным матросом. И кому? Горцу, которого видишь второй час и у которого на морде написано, что он сожрёт твою печень, если того потребует его клан"».
Чувство было гадкое, липкое, как грязь на дне лондонской канавы. Джек всегда гордился тем, что его язык — это замок с секретом, который не под силу вскрыть ни одному инквизитору. А тут — стоило шотландцу проявить каплю дружелюбия и не тыкать ему в морду пистолетом, как Ловец Снов превратился в Ловца Сплетен. Ссучился. Скурвился. Стал ищейкой на поводке, услужливо виляющей хвостом и указывающей на норы, где прячутся те, кто еще вчера считал его своим.

— Ну и рожа у тебя сейчас, дружище, — Райн усмехнулся, и в этой усмешке не было злорадства, только спокойное понимание охотника, наблюдающего за мечущейся в силках дичью. — Словно ты только что проглотил живую лягушку вместо этого прекрасного мяса. Что, совесть проснулась?
Джек криво дернул губой, пытаясь вернуть лицу привычную маску наглого безразличия. Он залпом осушил кубок, надеясь, что вино смоет этот привкус предательства.
— Совесть? — переспросил он, и в его голосе прорезалось то самое «балагурство висельника», которое всегда служило ему щитом. — Помилуй, лэрд. Моя совесть умерла от истощения еще в тот год, когда твоему королю Якову вздумалось воевать с нашими. Просто я сейчас сообразил, что продаю тебе людей, которые знают такие способы убийства, о которых в твоих горах даже легенды складывать боятся. Если Барнаби Рик узнает, что это я привел к нему королевских псов, он не просто меня прирежет. Он сделает из моей кожи новые ножны для своей сабли, а Ю Ликиу проследит, чтобы я при этом оставался в сознании и читал ей сонеты на латыни.
Он шумно выдохнул, поправляя воротник.
— Я ведь всегда был одиночкой, Райн. Сам себе закон, сам себе замок. А теперь... Теперь я похож на старую сплетницу из Чипсайда, которая за лишний шиллинг готова рассказать, кто из соседок грешит с мясником. Тьфу, пропасть! Если мой отец сейчас видит меня из своего небесного карьера, он, верно, уже заготовил для меня самый тяжелый булыжник.

Райн поднялся, его огромная тень накрыла стол, на мгновение погрузив Джека во тьму.
— Не вини себя, Джек. Мир меняется. Раньше воры воровали, а короли правили. Теперь всё смешалось. Воры спасают корону, а короли по локоть в крови и колдовстве. Ты не ссучился. Ты просто выбрал сторону, где у тебя есть шанс дожить до завтрашнего утра. А в нашем деле это — самая дорогая монета.
— Дожить до утра, чтобы сдохнуть в обед, — буркнул Джек, провожая его взглядом. — Благородная цель, ничего не скажешь.
Он сидел, откинувшись на спинку стула, и чувствовал, как по телу разливается забытая, почти постыдная нега. Это было не то тупое оцепенение, что приходит после литра дешевого эля в притоне, а тонкое, щекочущее удовольствие выздоравливающего зверя. Чистота — вот что оказалось самым сильным приворотным зельем. Свежая полотняная рубаха не кусала кожу вшами, не воняла кислым потом и тюремным гноем,  она ласкала тело, напоминая о том, что он всё еще человек, а не кусок мяса, брошенный в яму на потеху крысам. Сытость тяжелым, теплым камнем легла в желудок, утихомирив вечный, зудящий голод вора. Джек прислушался к себе. Внутренний маятник, обычно лихорадочно отсчитывавший секунды до возможной опасности, замедлил свой ход. Семьдесят семь тысяч восемьсот сорок... или около того. Он сбился. Впервые за долгое время ему было всё равно.
— Райн, — Джек лениво повел рукой, едва не опрокинув пустой кубок. — Твои речи о спасении короны — это, конечно, высокая материя, достойная сонетов. Но прямо сейчас я чувствую, что если не приму горизонтальное положение, то моя душа просто вытечет через подошвы этих великолепных сапог.
Райн посмотрел на него со спокойной, почти отеческой улыбкой, которая пугала и притягивала одновременно.
— Спи, Джек. Сад при посольстве закрыт от лишних глаз. Я велел Хэмишу устроить тебе место.

Сад встретил Джека запахом сырой земли, пробуждающихся почек и какой-то весенней свежести, которая казалась неуместной в этом городе греха. Между двумя старыми дубами, чьи ветви переплетались, словно пальцы влюбленных, был натянут гамак. Джек с сомнением покосился на плетеную сетку, но, стоило ему забраться внутрь и завернуться в тяжелый, пахнущий овечьей шерстью и торфяным дымом плед, как мир окончательно перестал быть враждебным.
Он выудил из складок пледа книгу — «Придворный» Бальдассаре Кастильоне, ту самую, что стибрил по пути сюда.
— Ну что, синьор Бальдассаре, — пробормотал Джек, перелистывая страницы, пахнущие старым пергаментом. — Поучи меня изяществу, пока я не превратился в окончательного ублюдка. Расскажи мне, как должен вести себя истинный кавалер, когда у него под кожей живет алхимический червь, а за спиной стоит шотландский шкаф с пистолетами.
Он прочитал три страницы. Строчки о грации и непринужденности расплывались перед глазами, превращаясь в причудливые узоры. Буквы танцевали бранль, латынь смешивалась с английским матом, а голос Кастильоне в его голове постепенно сменился мерным шумом листвы. Книга скользнула на грудь, придавив Джека своим весом. Он закрыл глаза, чувствуя, как проваливается в сон — глубокий, бездонный, без теней и обсидиановых осколков. В этот момент Ловец Снов наконец-то поймал свой собственный сон, и в нем не было ни королей, ни предателей. Только тишина и семьдесят восемь тысяч секунд абсолютного, не заслуженного, но такого необходимого покоя.

Сон — это единственное бесплатное сокровище в Лондоне, но даже его у Джека попытались украсть. Он плыл в вязком, сером мареве, где не было ни сырости Ньюгейта, ни жжения алхимического червя под кожей. Только покой. Ровно до того мгновения, пока мир не перевернулся.
Мир не просто качнулся — он совершил предательское сальто. Джек почувствовал, как опора исчезла, и жесткая сетка гамака выплюнула его, словно залежалый кусок солонины. Гравитация — сука, которую не подкупишь, — потащила его вниз, к холодным камням посольского дворика.
«Сорок семь тысяч сто двенадцать...» — машинально щелкнул внутренний счетчик.

Он приземлился не как мешок с костями, а как старый уличный кот, у которого за плечами не одна дюжина встреч с собаками и пьяными матросами. Удар пришелся на бок, перекат, инерция вынесла тело в сторону, разрывая дистанцию. Разум еще не успел прочухаться от сонных паров, а рука уже сама, повинуясь старой, вбитой в сухожилия привычке, рванула из-за пояса тяжелую дагу. Сталь хищно блеснула в утреннем свете, застыв в паре дюймов от колена того, кто посмел прервать его отдых.
— Еще раз так пошутишь, горец, — голос Джека прозвучал тихо и сухо, как треск ломающейся кости. Сонливости как не бывало, в глазах осталась только холодная, расчетливая злоба. — И ты получишь эту сталь в горло на сорок первой секунде. Раньше, чем успеешь не то что чихнуть, а даже подумать о своем святом Андрее.
Он медленно поднялся, не сводя глаз с Райна. Шотландец сменил свои павлиньи наряды на что-то более практичное — синяя вышивка, тяжелые складки пледа. Выглядел он теперь не как придворный щеголь, а как матерый вожак стаи, решивший выйти на охоту.

— Вижу, ты решил сменить павлиньи перья на волчью шкуру? — Джек выдохнул, позволяя себе на мгновение расслабиться и убирая дагу в ножны. — Похвально. В этом тряпье тебя хотя бы не так слышно будет.
Но Райн не собирался ограничиваться  приветствием. Его кривая ухмылка не сулила ничего доброго.
— Слишком много слов для покойника, Джек, — бросил горец.
И тут началось то, что Джек любил и ненавидел одновременно. Райн не танцевал, не красовался, как те заносчивые фехтовальщики из учебников, которых цитировал старый чернокнижник Уайт. Он работал. Жестко, экономно, по-собачьи. Выпад в колено, удар ладонью в лицо, чтобы ослепить — грязно, эффективно, почти честно.
Джек почувствовал, как внутри него проснулся азарт. Он словно лишился костей, пропуская удар мимо и идя на сближение. Он подвернулся под массивную тушу Райна, используя его же вес против него самого. Это была не геометрия, это была текучесть воды, в которую бросили булыжник. Они повалились в лондонскую грязь, свиваясь в один шипящий клубок из льна, потной кожи и ярости.

Оказавшись снизу, Джек лишь крепче стиснул зубы. Его ноги обвились вокруг бедра горца — стальной рычаг, заставивший суставы Райна протестующе затрещать. В ответ прилетела очередная ласка  — резкий удар лбом в переносицу. В глазах на миг вспыхнули звезды, хватка ослабла, и в этот просвет нырнуло лезвие скин ду.
Холодная сталь чиркнула по щеке, оставляя длинную жгучую нить. Джек глухо рыкнул. Благородство? Оставьте его для королей. Он использовал тяжелое лезвие своей даги как рычаг, вывернул кисть, и его клинок, соскользнув по блоку, нашел плоть — край уха Райна.
Они разошлись так же внезапно, как и сцепились. Пять шагов. Две секунды и еще половинка. Тяжелое дыхание, пар из ртов и два зверя, припавших к земле. По щеке Джека медленно ползла теплая струйка крови, капая на воротник, но он этого почти не чувствовал. Только дикий, первобытный восторг от того, что он всё еще жив и всё еще кусается.

— Неплохо, — выдохнул Райн, вытирая окровавленное ухо. — У тебя странная манера падать. Словно ты сделан из ивовых прутьев, а не из костей.
— А ты дерешься как бешеный пес в тесной клетке, — отозвался Джек, улыбнувшись. — Никакой геометрии, Райн. Только грязь и желание сломать хребет. Мне нравится. Это честнее, чем твои книжки.
Хэмиш, стоявший поодаль, сплюнул под ноги, прерывая их идиллию.
— Ну что, обменялись любезностями? Теперь вы оба помечены, как бараны перед стрижкой. Один — с дыркой в ухе, другой — с лишним шрамом на роже.

Райн сделал шаг вперед, пошатываясь. Джек уже приготовился к новому выпаду, но вместо ножа на его плечи обрушилась тяжелая, медвежья лапища. Это было не объятие дружков из таверны. Это было столкновение двух кусков закаленного железа, которые наконец-то признали друг в друге одну и ту же марку стали. От горца пахло сосной, старым металлом и тем самым душком смерти, к которому Джек привык с детства.
— Добро пожаловать в клан Бойдов, недомерок, — прошептал Райн, обжигая дыханием его щеку. — Теперь ты официально меченый. И если нас всё-таки вздернут, я прослежу, чтобы на твоей надгробной плите выбили: «Здесь лежит человек, который знал цену секундам, но так и не научился беречь свою шкуру».
Джек коротко хохотнул, всадив ладонь в спину Райна так, чтобы у того вылетел воздух из легких.
— А я попрошу, чтобы тебе на шею надели самую толстую веревку, Райн. Чтобы твоя тяжелая шотландская голова не оторвалась раньше времени. Ты мне еще должен показать тот фокус с проворотом кисти, прежде чем мы отправимся в ад. Там, говорят, не очень любят геометрию, но ценят хорошую драку.
Недоверие, которое до этого момента душило их обоих, лопнуло, как перетянутая струна. Джек чувствовал, как внутри у него что-то меняется. Он всё еще был вором, всё еще был смертником с «Иудой» под кожей, но теперь у него была компания. И, черт возьми, эта компания была ему по душе.

Джек подошел к лохани с водой, стоявшей в углу двора. Вода была холодной, подернутой тонкой пленкой утренней пыли, но сейчас она казалась ему слаще лучшего эля. Он зачерпнул пригоршню, плеснул в лицо, смывая липкую смесь пота, лондонской копоти и свежей крови из пореза на щеке.
«Восемьдесят две тысячи сто сорок...» — счет продолжался, отмеряя время его новой, сомнительной свободы.
Он стянул через голову пропотевшую рубаху и замер, глядя на свое отражение в неровном зеркале воды. Тело Джека было похоже на старую карту, на которой сама жизнь чертила маршруты своих ударов. Каждый рубец имел свой голос, свою историю, которую он помнил до последней секунды.
Вот этот, рваный и белесый на левом плече — память о встрече с «кошкой» на верфях Бермондси. Тогда он не рассчитал прыжок, и железный крюк впился в мясо, едва не лишив его руки. Джек тогда висел над черной жижей Темзы, слушая, как рвутся его собственные связки, и считал секунды до того, как стража пройдет мимо. Выжил. Выгрыз себя у смерти.

Ниже, под ребрами, тонкая, почти незаметная нить от стилета. Тот щеголь в маске думал, что он быстрее уличного крысенка из Лондона. Джек тогда узнал две вещи: итальянская сталь очень острая, а итальянское вино отлично смывает кровь с мостовой, если прирезать обидчика прямо над его же бокалом.
Но самый свежий шрам — не на коже, а под ней. Джек коснулся предплечья, где едва заметно бугрился «Иуда». Алхимический паразит, подарок Торна. При мысли о нем во рту стало горько, как от желчи. Этот шрам не заживет, он будет расти вместе с его ненавистью, пока один из них не сожрет другого.
— Хватит любоваться собой, Нарцисс из сточной канавы, — проворчал Хэмиш, бросая на скамью сверток. — Одевайся. Тебе подобрали гардероб под стать твоей новой компании. Чтобы и в толпе не заметили, и в приличный кабак пустили, не перекрестившись.

Джек развернул одежду, и его брови невольно поползли вверх. Поверх стеганой куртки лег тяжелый, пахнущий хорошим дегтем и мастерской выделкой полукафтан насыщенного каштанового цвета. Ткань была плотной, способной сбить дыхание при ударе дубинкой, но при этом податливой. Джек повел плечами — крой не сковывал движений, а это было важнее всех золотых пуговиц мира.
— Решили сделать из меня мишень для всех воров Сити? — проворчал Джек, затягивая массивные кожаные ремни, перекрещивающиеся на груди. — Эта сбруя так и кричит: «Эй, ребята, у этого парня точно есть в кошельке пара лишних ноблей!». Вы мной в куклы играете, что ли?
Особое привлекли наручи. Глубокого черного цвета, скрепленные надежными латунными пряжками, они закрывали предплечья почти до самых локтей. Идеальная защита, если нужно принять удар ножа на блок. Но главным украшением был наплечник на правом плече — жесткая кожа, украшенная тиснением и укрепленная заклепками. Он сидел как влитой, защищая сустав. Джек набросил на голову широкий, песочного цвета капюшон, который мягкими складками лег на плечи. Мир вокруг сразу сузился до линии взгляда, лица почти не было видно в глубокой тени. Теперь он чувствовал себя по-настоящему дома.
— Ну что за взгляд, — хмыкнул Хэмиш, наблюдая, как Джек проверяет, легко ли выходят даги из новых кожаных петель на поясе. — Ты сейчас похож на ангела мщения, который только что ограбил ювелирную лавку и очень этим доволен.
Джек скорчил гримасу, которую за капюшоном было не разглядеть. Он поправил массивную пряжку, чувствуя приятную одежды для человека, который собирается долго идти по следу и не намерен умирать от случайного тычка в подворотне.
— Ладно, — Джек коротко кивнул своему отражению. — По крайней мере, теперь я умру в красивом тряпье. Это важно, когда тебя вздёргивают на Тайберне.

Джек сидел в глубоком кресле библиотеки шотландского посольства, закинув ноги на массивный дубовый стол, инкрустированный потемневшей от времени костью. В помещении пахло старым пергаментом и пылью веков, но для Джека этот запах был слаще любого кабачного перегара. На коленях у него покоился тяжелый фолиант — свежий перевод «Илиады» Гомера на английский, сокровище, которое он выудил из пыльных недр стеллажей с той же ловкостью, с какой обычно выуживал кошели у зазевавшихся купцов.
Он бережно переворачивали страницы, пахнущие чужим умом и великими безумствами. На скуле горела жгучая нить от скин ду Райна Бойда, а ребра после их утренних ласк поскуливали на каждый глубокий вздох, но Джек лишь криво ухмылялся, вчитываясь в гекзаметры.
«Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына...» — беззвучно шевелил он губами.
— Гнев, значит? — пробормотал Джек, потирая ноющее плечо. — Ну, этого добра у нас в избытке. У Ахилла — гнев, у меня — заноза в предплечье. Каждому свой олимп, чтоб его черти драли.
Он откинулся на спинку, глядя в высокое окно, за которым Лондон привычно кутался в серые лохмотья тумана. Драка с Райном оставила странное послевкусие. Это не было похоже на обычную поножовщину в подворотне, где победа пахнет чужими кишками и быстрым бегом. В этом северном медведе была какая-то гранитная правда, от которой у Джека, привыкшего всю жизнь извиваться вьюном, до сих пор зудело под лопатками.
«Клан Бойдов... — Джек хмыкнул, и в этом звуке было больше горечи, чем насмешки. — Приняли в стаю облезлого кота и думают, что он начнет мурлыкать по-ихнему. Ну уж нет, господа горцы. Джек Стоун гуляет сам по себе, даже если на нем кафтан с вашего плеча и паразит от вашего благодетеля».

Мысли его, подобно юрким крысам, вновь перекинулись на сэра Николаса Торна. В памяти всплыло его бледное, маслянистое лицо и запах гвоздики, от которого Джека до сих пор подташнивало.
«Трахаешь сейчас фрейлин, небось, сэр Николас, на своих накрахмаленных простынях, — зло подумал Джек. — Думаешь, раз вставил мне в руку эту алхимическую дрянь, так я теперь твоя верная ищейка? Хрен тебе в дышло. Ты мне должен за каждый синяк, за каждую вошь в Ньюгейте и за каждую секунду моего позора в той яме. Пятьсот соверенов за голову — это красиво на бумаге, а в жизни... В жизни я сам возьму свое жалованье. Твои сундуки в Холборне, Торн, — это мой честный аванс. И ты узнаешь, что тебя обнесли, далеко не сразу. Будешь пить свой херес и думать, какой ты великий кукловод, пока Ловец Снов будет греть руки твоим золотом».
Джек перевернул страницу, где Гектор прощался с Андромахой, но перед глазами стояла совсем другая картина: вонючий, осевший в землю подвал в Уайтчепеле и Карп, восседающий на своем горбатом троне.
«Золото Торна — это ключ, — размышлял он, и его глаза хищно сузились. — Старый Карп за соверены расскажет даже то, что ангелы на ухо шепчут. Если это обсидиановое дерьмо действительно бродит по рукам в Лондоне, Карп не может об этом не знать. Он как паук — чувствует каждое шевеление паутины. Надо наведаться к нему, подогреть общак и вытрясти из старика всё про этот зазеркальный навоз. Карп знает, кому жмет такая добыча и у кого из барыг в Саутварке хватит безумия прикоснуться к этим черным иглам».
Джек снова уткнулся в книгу, жадно впитывая слова о героях и богах. В этом был свой, особый цинизм: сидеть в роскошной библиотеке, пахнуть лавандой и дорогим мылом, читать Гомера и одновременно планировать кражу у собственного нанимателя и визит в самую зловонную клоаку города.

0

3

После полудня.

Июньское солнце Лондона в этот год окончательно взбесилось. Оно не грело, оно припекало с какой-то тошнотворной, болезненной яростью, будто само небо решило выжечь до костей ту скверну, что поползла по переулкам из разбитого зеркала старого лиса Джона Ди. Джек сидел в саду шотландского посольства, и, видит бог, это место подходило ему так же мало, как кружева на гульфике висельника. Тень старых вязов и тяжелый, липкий аромат жасмина пытались сражаться с вездесущей вонью Темзы, которая перла из-за оград, неся в себе дух сточных канав и дохлых крыс, но победа была не на стороне цветов. Джек прислонился спиной к каменной стене — старая, вросшая в кости привычка. Тот, кто привык получать заточку под лопатку в узком проходе, никогда не подставит затылок пустоте, даже если вокруг поют птички и порхают бабочки. Напротив за плетеным столиком устроился Райн. Он выглядел слишком уж правильно среди этих подстриженных кустов и прямых углов, которые, кажется, давали ему иллюзию порядка в мире, катящемся в задницу дьяволу. Райн вертел в пальцах пустую оловянную чарку, а Джек цедил из глиняной кружки горький, как вдовья слеза, настой полыни и чабреца. Трава обжигала горло, напоминая, что он всё еще жив, несмотря на все старания судьбы. Джек чувствовал взгляд Райна — любопытный, как у вивисектора, препарирующего редкую гадину. Шотландец никак не мог привыкнуть к тому, что отребье способно взахлеб рассказывать о Троянской войне.
— И вот этот ихний Ахиллес, — Джек поднял палец, не отрываясь от кружки, и позволил себе кривую усмешку. — Парень был что надо, хоть и с гнильцой. Характер, конечно, паскудный, гонору выше собора Святого Павла, но дело свое знал туго. Сидел в палатке, дулся, как девка на выданье, которой папаша не купил новых лент в косу. Но уж когда соизволил выйти — там такая резня началась, Райн, что даже у нас в Саутварке самые лютые мясники притихли бы от уважения и сняли бы шапки.

Райн едва заметно усмехнулся.
— Не думал, Джек, что ты увлечешься греками, — проговорил он. — И как тебе старик Гомер? Нашел в нем что-то полезное для своего... ремесла?
Джек хмыкнул, отставляя кружку в сторону. В голове на мгновение всплыли пыльные фолианты из дома Уайта.
— Умение вовремя свалить в туман, — отозвался он, чувствуя на языке горечь полыни. — И понимание того, что за любой подвиг, будь ты хоть трижды герой, в конце концов прилетает по пяткам. Но слог, Райн... слог! Это тебе не заборные каракули.
Райн подался вперед, опершись локтями о столик. Его взгляд стал острым, как кончик рапиры. Похоже, в его голове закрутились какие-то свои, ведомые только ему векторы и планы.
— У тебя удивительный дар, Джек, — сказал он тише. — Ты говоришь как поэт, но действуешь как тень. Знаешь, я ведь в Лондоне человек новый. В посольствах здесь лают на латыни, при дворе изъясняются на таком накрахмаленном английском, что челюсть сводит от скуки. Но если нам суждено лезть в те щели, где прячется плесень, мне нужно понимать язык тех, кто там живет. Твой мир говорит иначе, верно? Научи меня этому. Хочу слышать не только музыку сфер, но и скрежет подворотен.
Джек замер. Любого, кто раскрывал язык воров лохам и легавым – убивали. Но Джек уже выболтал слишком многое, чтобы просто так остановиться.

— Хочешь примерить на себя лохмотья нищего короля? — Он позволил себе издевательский смешок. — Что ж, Райн, затея забавная, хоть и пахнет поркой в темном переулке. Ты просил научить? Изволь. Будет тебе кантинг, наше воровское наречие. Но учти, это не в университетах зады протирать под латынь. Тут каждое слово — как заточка в рукаве: неверно дернешься, и сам останешься без ливера.
Он набрал в грудь раскаленного воздуха, глядя, как колышутся ветви жасмина, и почувствовал, как внутри просыпается старый, привычный хрип дна. Голос изменился, стал лающим, хриплым, вобрав в себя всю муть Саутварка.
— Слушай сюда, скотт. «Гнев, богиня, воспой Пелеева сына Ахилла» — это пускай лорды в шелках друг другу в уши вдувают. А для нас... Запевай-ка, сеструха, про то, как Растрёпа Ахилл на говно изошёл и всех пацанов под монастырь подвёл. Погнал он в темень кучу четких парней, а тушки их бросил псам на забаву да воронью на закусь. А всё из-за того, что поцапался он с Агамкой-бугром, и не поделили они шкуру, которую слямзили у фраеров. Агамка-то, сучий потрох, бабу у него отжал, вот Ахилл и забился в нору, как обиженная дешевка, пока его корешей на пики насаживали.
Джек замолчал, с истинным наслаждением наблюдая за тем, как вытягивается лицо Райна.
— Ну как? — ухмыльнулся он, возвращаясь к обычному тону, но не гася искру издевки в глазах. — Достаточно богато описано? «Растрёпа Ахилл» — это тебе не в гекзаметрах путаться. Зато сразу ясно, что парень не в духе и сейчас пойдет махать пером по закоулкам.
Райн медленно откинулся на спинку стула.

— На говно изошёл, значит? — повторил он, пробуя слова, как сомнительное вино. — Емко. Пожалуй, Гомер бы оценил такую прямоту. В Элладе, насколько я помню, тоже не особо церемонились с эпитетами, когда дело доходило до дележа добычи.
— То-то и оно, — Джек допил остатки настоя и перевернул кружку вверх дном. — Мир везде одинаков, Райн. Хоть в древней Трое, хоть в Саутварке. Везде есть бугры, которые делят девок, и есть работяги, которых из-за этого гонят на пики. Просто у нас об этом говорят честнее. А я ведь, если припечет, еще и гекзаметром могу выдать!
Джек прикрыл глаза, представляя себе сцену, и начал чеканить ритм, добавляя в него яд:
— Гнев мне воспой, о сестрица, того Ахиллеса-верзилы, что из-за крали смазливой сорвался и в тень откатился. Главный пахан их подрезал добычу малёха, тёлку он затрофеил чужую, забыв про понятья... Десять лет пацаны под стенами ходили, а толку — зеро, город стоял, как сундук у скупого менялы. Гектор, вожак городских, выходил на разборки исправно, только Патрокл лоханулся — поймал заточку под ребра. Тут Ахиллес осерчал, натянул свой прикид для делюги, Гектора в пыль закатал и погнал его душу к чертям. Кончилось всё не ножом, а красивым и наглым разводом: впарили Трое коня, где за пазухой были тихуши. Ночью, когда караул развезло от дешёвого эля, вылезли наши из пуза — и вскрыли засовы без шума.

Он открыл глаза и посмотрел на Райна. Солнце всё так же палило, жасмин всё так же вонял, а сидели в этом фальшивом раю, обсуждая старую как мир резню. И в этот момент Джек понял - они одной крови, как бы  Райн не пытался скрыть это за своими манерами. Райн не выдержал первым. Сначала это был лишь сухой, ломкий смешок, но следом за ним из груди шотландца вырвался настоящий хохот — искренний, яростный и злой. Джек фыркнул и рассмеялся тоже.
— Ну и парочка, — раздался впереди тяжелый, ворчливый топот. — Один — философ недобитый, второй — висельник, по которому Тайберн плачет, а вместе — аккурат две гинеи за пучок в базарный день.
К столику, яростно сопя и раздувая ноздри, точно разъяренный вепрь, которому в задницу всадили пучок крапивы, пер буром Хэмиш. Его физиономия, вырубленная из серого гранита, сейчас выражала крайнюю степень праведного негодования. В огромном кулачище, способном в крошку дробить булыжники, он сжимал длинную, вызывающе зеленую шелковую ленту.
— Райн, ты погляди на это! — Хэмиш потряс лентой аккурат перед носом. — Погляди, я тебя спрашиваю! Какой-то шутник, чтоб ему пусто было, завязал этот бантик на хвосте моего Кромми. Моему жеребцу! Боевому коню! Кромми теперь в конюшне стоит, на овес смотреть не может, стыдно скотине!
Нежная тряпица в его лапище выглядела как форменное издевательство над всем мужским сословием. Райн, все еще содрогаясь от приступов смеха и утирая выступившие слезы, взглянул на шелк. Джек же лишь прищурился, чувствуя, как внутри зашевелилась привычная ядовитая желчь, густо замешанная на любопытстве.
— Хэмиш, дружище, — выдохнул Райн, пытаясь вернуть лицу подобие серьезности, — зеленый цвет освежает. Подчеркивает, так сказать, благородную масть твоего скакуна. Это, должно быть, дар от какой-нибудь лондонской нимфы, сраженной наповал статью твоего собственного загривка.
— Нимфы? — Хэмиш возмущенно притопнул подбитым гвоздями сапогом. — Скорее это происки тех чертовых фейри, которыми твой батюшка всегда пугал нас в детстве. Или это твои штучки, Райн? Опять с духами в кости резался?

Хэмиш выразительно покрутил пальцем у заросшего густым волосом виска, переводя тяжелый, как надгробная плита, взгляд с Райна на ухмыляющегося Джека. В этом взгляде читалось искреннее сочувствие к людям, чьи мозги окончательно разжижились от столичных туманов и сомнительных травяных отваров.
— Совсем умом двинулись в этом вашем Лондоне, — проворчал Хэмиш, пряча ленту за пояс. — Геометрия, гекзаметры, банты на лошадиных задах... Клянусь мечом предков, если мы скоро не пустим кому-нибудь кровь по-настоящему, вы начнете вышивать крестиком.
Райн бесцеремонно вытянул шелковую полосу из кулака Хэмиша, и ткань, тяжелая и скользкая, словно живая змея, обвилась вокруг его пальцев. Джек криво ухмыльнулся. Мысль, нелепая и острая, как заноза в пальце, вдруг кольнула его изнутри. Он представил себе эту московитскую купчиху, Катерину Волкову, с её прямой спиной и взглядом, в котором холода было больше, чем в арктических льдах. В воображении Джека возникла картина, достойная самого паршивого балагана на ярмарке - Катерина, кутаясь в свои дорогие меха и шелка, по-пластунски ползет сквозь конюшенный навоз, мастерски избегая лунного света и сонного взгляда конюха. Вот она, затаив дыхание, подбирается к лошади, и её холеные пальцы, привыкшие пересчитывать золотые монеты с каким-то усердием завязывают кокетливый бантик на мохнатом заду боевого коня.

Тишину, нарушаемую лишь стрекотом цикад, бесцеремонно разрезал звук шагов. По гравиевой дорожке, спотыкаясь о тени, шел юноша.
Джек не шелохнулся, лишь веки его едва заметно дрогнули. Он привык считывать людей быстрее, чем уличная девка считывает толщину кошелька подвыпившего купца. Перед ними замер парень лет пятнадцати — худощавый, нескладный, с тем самым типом фигуры, когда локти и колени кажутся слишком острыми, а одежда, пусть и добротная, висит, словно на пугале в неурожайный год. Лицо его было бледным, почти прозрачным в лучах заходящего солнца, а взгляд светлых глаз казался странно пустым, словно пацан смотрел не на двух вооруженных мужчин, а сквозь них, в какую-то свою, ведомую только ему бездну. Это спокойствие было не мужеством — Джек чувствовал это нутром — а скорее глубочайшим безразличием, которое обычно встречается у тех, кто уже переступил порог. Но в целом, мальчишка выглядел так, будто его мог перешибить пополам даже приступ совести у адвоката.
Джек медленно перекатил во рту горьковатую травинку, не сводя взгляда с этого парня. За годы, проведенные в тенях Лондона, среди портовых крыс, падших аристократов и висельников, Джек научился читать людей так, как ученые монахи читают свои пыльные фолианты. Вор, если он хочет дожить до седых волос, обязан быть не просто ловким, он должен чувствовать малейшее колебание чужой души, как паук чувствует дрожь паутины. Этот щегол, этот Оливер Лейси, вызывал у Джека зуд под кожей — то самое предчувствие, которое возникает, когда заходишь в богатый дом и понимаешь, что за запертой дверью тебя ждет не сундук с золотом, а взведенный самострел.
«Пустой кувшин», — подумал Джек, и от этой мысли по спине пробежал холодок, который не имело смысла списывать на вечернюю прохладу. В пацане не было того живого огня, что обычно так и брызжет из подростков его лет — ни дурацкой спеси, ни дрожащего страха, ни даже искреннего любопытства. Большинство юнцов при виде Джека — человека, от которого за милю разило опасностью и запахом притонов — либо тупили взор, либо пытались петушиться. Этот же смотрел прямо, но взгляд его был лишен веса. Так смотрят покойники в первые минуты после того, как дух покидает плоть, или те, кто слишком долго заглядывал в колодец с черной водой и в итоге увидел там лишь собственное отражение без лица. Джек приметил, как Оливер держит плечи — не напряженно, но с какой-то заученной готовностью исчезнуть, слиться с фоном, не отсвечивать. Но было в нем и кое-что похуже. В уголках губ, в этой странной неподвижности черт, Джек читал надлом. Стекляшка, которая еще держится в раме, но уже вся испещрена паутиной трещин — тронь пальцем, и она рассыплется, полоснув тебя по горлу острым краем. Джек готов был побиться об заклад на свой завтрак, что этот недоросль уже познал вкус чужой крови, причем сделал это так же буднично, как другие едят утреннюю кашу. В нем не было раскаяния, не было гордости — лишь тишина, глубокая и вязкая, как ил на дне Темзы.

«Святые угодники, — подумал Джек, едва сдерживая тяжелый вздох, — и это наш четвертый угол? Да этот юнец в форточку не пролезет — застрянет своими торчащими маклаками, расшумится, как старая телега, и перебудит всех собак в округе. Кости да кожа. В серьезной свалке его переломят пополам, как сухую лучину, даже не вспотев». Джек скользнул взглядом по бледным рукам парня. Ни мозолей от меча, ни той хищной уверенности в пальцах, что бывает у матерых чернокнижников, способных вывернуть кишки одним словом. Просто испуганный щенок, которого выставили на мороз.  Но вслух он сказал совсем другое. Голос Джека лился мягко, как патока, в которой всегда припрятан острый шип:
— Послушай, малец. Ты не стой столбом, право слово. От того, что ты тут корни пустишь, в животе у тебя только глисты зааплодируют. Глянь на себя — кожа да кости, того и гляди, ветром в Темзу сдует, и поминай как звали. А там, за дверью, котел шкварчит так, что даже у мертвеца слюнки потекут.
Джек похлопал по скамье рядом с собой, приглашая сесть, и прищурился, словно целился иглой в вену. Он видел, как парень следит за каждым движением – маскировка жертвы, ставшей хищником.
— Садись, не кусаемся. Ну, Райн может и прихватит за ляжку, если ты ему в кубок плюнешь, но я — сама кротость. Почти святой, если не считать пары грешков, о которых Господь, надеюсь, забыл в пьяном угаре. Скажи-ка мне на милость, Оливер, ты когда в последний раз ел что-то покрепче святого духа и отцовских наставлений? На пустой желудок, знаешь ли, только молитвы хорошо выходят, а служба — она требует мяса на ребрах. Хочешь миску похлебки? Там баран такой жирный, что пальцы склеиваются, а хлеб — теплый, с хрустом, как кости предателя.
Откуда-то со стороны особняка и впрямь потянуло едой. Оливер сел на край, вцепившись в свою сумку так, будто в ней лежало его собственное сердце. Джек видел, как малец пытается переварить компанию: шотландский лэрд, вор и он — пятнадцатилетний бастард.
— Я хорошо ем, сплю плохо. От каши не откажусь, если угостят, — пробормотал парень. — Мне почти ничего не объяснили, кроме того, что придворный астролог начертил на полу несколько имён кровью. И одно из них моё. А кстати…
Оливер порылся за шиворотом и достал перстень с янтарем и ленту с зелёными камнями. Джек обменялся взглядом с Бойдом. Такие вещи не появляются из ниоткуда, если только их не подкладывают тени.
— Фартовый ты парень, Оливер, чтоб я так жил, — Джек подался вперед, вплетая в речь доверительную хрипотцу. — У нормальных людей в сумках обычно заводятся вши, плесень или, в лучшем случае, дохлая мышь, а у тебя — ювелирная лавка на выезде. Что у тебя там, под ребрами, кроме сквозняка? Мечтаешь о золотых шпорах и девках в шелках? Или, может, хочешь вырезать всех, кто на тебя косо посмотрел, и замок на их черепах построить?
Джек сухо хохотнул, почесав подбородок. Лондон — это шлюха, старая и жадная. Если не возьмешь её за горло первым, она вытрясет из тебя всё, включая душу. И этот парень, с его «скучными мечтаниями», кажется, уже начал это понимать.
— Еда — дело доброе, — добавил Джек, скалясь, когда парень уставился на янтарь. — На сытый желудок даже на виселицу идти веселее. Я как-то знал одного парня, так он перед казнью слопал целого гуся. Сказал, что не хочет, чтобы палач надрывался, поднимая легкое тело. Благородный был сукин сын.
Оливер лишь вздохнул, принимая миску.
— В плане мечтаний я очень скучный. Родовой вражды нет, о черепах и костях не мечтаю. Место. Наверное, то, что меня искренне заинтересовало, это место среди пенсионеров. Домой я вернуться не могу.
Джек едва не поперхнулся ядовитым смешком, который застрял в горле.
«Среди пенсионеров? — Джек смерил взглядом тщедушную фигуру мальчишки. — Оливер, матерь твоя в болоте утопла, ты хоть знаешь, о чем просишь? Быть в корпусе джентльменов-пенсионеров — это значит носить позолоченные секиры и бархат, это элита, личная гвардия Ее Величества. Ты там будешь смотреться как облезлый кот среди породистых борзых. С твоим-то видом только в канаве лежать, а не у трона стоять в парадном колете».
— Ты ведь не просто так здесь сидишь, — вкрадчиво проговорил Джек. — За этой твоей чистенькой рожей наверняка прячется какой-нибудь скелет, от которого даже у палача в Ньюгейте начались бы колики. Рассказывай, парень. Ты кто? Неудачливый дуэлянт? Младший сын, решивший, что папенька зажился на свете? Нам ведь в одну связку лезть, а я не люблю, когда напарник оказывается гнилым. Гниль, она ведь как французская хворь — сначала не видно, а потом нос отваливается.
Тяжелый фолиант взрезал воздух, свистнув у самого уха Джека, и с глухим, сочным стуком врезался в спинку кресла, едва не задев плечо вора. Джек даже не вздрогнул, лишь лениво отвел голову на дюйм, словно заранее просчитал траекторию полета.
— Всё с мистером Лейси ясно, Джек, — лэрд пожал плечами, подливая себе вино.
Джек медленно повернул голову, глядя на упавшую книгу, а затем перевел взгляд на Райна. Он неторопливо потянулся, расправляя плечи, и в этом движении была грация хищника, которому надоело прикидываться домашним псом.
— Зараза, Райн, — проговорил Джек, и в его голосе снова зазвучала хриплая сталь низов. — Ты швыряешь бесценные труды с грацией пьяного горца, размахивающего клеймором на свадьбе. У тебя на сорок две секунды терпения меньше, чем полагается приличному послу. А я, между прочим, только начал доходить до главы о том, как правильно подтирать нос королям, чтобы те не заметили запаха дерьма на твоих пальцах.
Джек поднял книгу. Золотое тиснение приятно холодило кожу.
— Мистер Лейси, — добавил он, не глядя на Оливера, — не обращайте внимания. У лэрда Бойда в крови слишком много овсянки и слишком мало терпимости к изящной словесности. Он предпочитает решать вопросы сталью, а не словами, что делает его крайне скучным собеседником, но чертовски полезным союзником в канаве.
Джек с тихим шорохом раскрыл книгу посередине и уставился в текст с таким видом, будто нашел там карту к тайной сокровищнице Тауэра. Его губы беззвучно зашевелились, отсчитывая ритм строк, и он окончательно потерял интерес к окружающим, словно те внезапно обратились в пар. Бойд медленно подвинулся вместе с креслом поближе к Оливеру. Его движения были расчетливыми, как у кота, припавшего к земле перед прыжком.
— Ты думаешь, Оливер, что ты здесь случайно? Что всё это - лишь дурной сон после несвежего эля?
— Райн криво усмехнулся. — Мир — это геометрия, парень. И мы в нем — лишь точки на чертеже безумного архитектора.
Он наклонился, и кожа его высокого сапога из дубленой воловьей шкуры скрипнула под пальцами. С ловкостью, которой Джек невольно позавидовал, Райн извлек из-за голенища сложенный вчетверо кусок пергамента. Лист был засален, пах конским потом и старой медью, а края его обгорели, точно он побывал в самом центре алхимического пожара. Шотландец смахнул со стола пустой кубок и резко, одним движением, разгладил схему на дубовой столешнице. Джек, доселе делавший вид, что увлечен Кастильоне, скользнул взглядом по чертежу, и его ноздри едва заметно дрогнули.
—  Гляди, — Райн ткнул пальцем в центр, где среди мешанины крови и непонятных символов зияла пустота. — Это то, что начертал Джон Ди, прежде чем его разум отправился на прогулку в Бездну. Схема была жуткой в своей математической точности. В четырех углах замерли имена, вписанные в небесные и адские сферы. На Севере царил Асмодей, и под его тяжелой дланью значился Оливер Лейси — Телец, отмеченный руной Турисаз, острым шипом судьбы. Напротив, под скорпионьим знаком, застыло имя Екатерины Волковой под ледяной коркой руны Иса. Запад и Восток были отданы Аббадону и Велиалу, чье дыхание чувствовалось даже через бумагу.
— Вот ты, — палец Райна замер на Тельце. — А вот здесь, на Юге, под покровительством Раума и созвездием Стрельца, нахожусь я. Тейваз — руна воина, руна жертвы. Видишь? Мы связаны линиями, которые нельзя перерезать кинжалом. И не спрашивай, что явилось тому причиной. Если бы я знал, парень, я бы сейчас не кидался книгами в этого пройдоху, а пил добрый виски на побережье. Эту мерзость я зарисовал в лаборатории Ди, когда там уже вовсю пахло серой и горелым мясом. Никто толком ничего не знает. Ни Уолсингем со своими шпионами, ни сам Джон Ди, который теперь пускает слюни и пялится в пустоту. Мы — Квадрат. Четыре угла, которые удерживают эту реальность от того, чтобы она окончательно не превратилась в плесень. А четвертый угол... — Райн скользнул взглядом по пустующему месту на схеме, где значились «Ловец», «Близнецы» и «Ансуз».
—  Четвертый угол сидит перед тобой и читает умные книжки, пытаясь понять, как не сдохнуть раньше времени.
Джек фыркнул, не отрываясь от чтения:
— Я бы предпочел быть вписанным в меню хорошего трактира, Райн. Там хотя бы понятно, кто кого ест.
— Замолкни, Джек, — огрызнулся шотландец. — У нас на руках карты, масти которых меняются быстрее, чем у шлюхи — кавалеры. Мы просто...
В саду появился гвардеец посольства. Бледный от быстрого бега.
— Лэрд! — выдохнул он, хватая ртом воздух. — Там... у ворот. Прибыла госпожа Екатерина Волкова.
Райн вскочил так резко, что тяжелое кресло скрежетнуло по паркету.
— Екатерина... — выдохнул он, и в этом выдохе было больше опасения, чем радости. — Легка на помине, как чума в порту.
Схватив со стола свой тартан и на ходу поправляя перевязь рапиры, Райн поспешно направился к выходу.
—  Сидите здесь! — бросил он через плечо. — Джек, присмотри за малым. А ты, мистер Оливер, пока поясни Джеку, что с тобой не так.
Появление гвардейца с вестью о Екатерине Волковой сорвало Бойда с места. Джек остался сидеть, изучая паренька.
— Заколол старшего брата. Два года назад, — вдруг выдохнул Оливер. — Я бастард, мать умерла во время родов, а он назвал её шлюхой. Если честно, не думаю, что ударил его именно из-за этого.
Джек задумчиво кивнул. Значит, рука не дрогнула. Значит, под этой бледной кожей живет нечто, способное на быстрый, легкий удар ножом в грудь.
«Ого, — подумал Джек, переоценивая парня, — так ты не просто мешок с костями. Ты маленький скорпион. Тоже бесполезный в честном бою, но ужалить можешь метко. Может, из тебя и выйдет толк, если я не придушу тебя раньше за твою кислую мину».
-  Поганая история, парень. По-мокрому, значит. Мы тут как раз толковали про Ахиллеса с Райном. Знаешь, Оливер, этот тип тоже был бастардом удачи, хоть и в золотых доспехах. Всё бегал, махал пером, а кончил тем, что поймал стрелу в пятку. Честь — штука зыбкая, как девка на сеновале. Не стоит за неё людей резать. От этого мать твою не вернешь, только пеньковый галстук наденешь. Что тебе с того, коль родился не от венчанной? Меньше или хуже стал?
Он видел, как Оливер кусает хлеб, глядя вдаль. В этом щенке была сила, о которой тот сам не подозревал. Сила того самого «пустого кувшина», который готов наполниться кровью.

Девяносто три тысячи четыреста двенадцать секунд. Пружина в мозгу тикала мерно, отсчитывая мгновения его новой, взятой взаймы свободы. Джек балагурил с юнцом, а сам ждал. Ждал, ждал и ждал, когда вернётся чёртов Райн и освободит его от обязанностей няньки. Вечерело, а  Джеку хотелось потратить эту ночь с пользой.
Шорох гравия и скрип дорогой кожи заставили его мгновенно подобраться. Джек не оборачивался — он и так знал этот текучий шаг Райна Бойда, к которому теперь примешивался легкий, почти невесомый шелест шелка. Из-за живой изгороди, залитой полуденным светом, вынырнул шотландец, выглядевший среди этих подстриженных кустов как волк в овечьем загоне, а под руку с ним, величественная и холодная, точно айсберг в северных водах, шествовала Катерина Волкова.
Джек медленно закрыл книгу, положив ее на столик рядом с кружкой горького полынного настоя. Он поднялся — не рывком, а вкрадчиво и даже грациозно. Ребра, стянутые плотным кожаным жилетом, отозвались лишь глухим ворчанием, а не привычным колючим хрустом.
— Госпожа, — Джек отвесил поклон, настолько изысканный и глубокий, что позавидовал бы и сам Кастильоне. — Ваше появление— истинная милость небес.

0

4

- Мистер Ловец. Рада встречать вас в более приятном месте. Рада увидеть, что тюремное битьё не было так серьёзнее, чем мне думать вчера. Но если что не так лучше - знаете, babka хорошо научить меня говорить... zagovarivat' кости.
Джек чувствовал, как внутри него мерно ворочается Иуда — алхимическая дрянь под кожей предплечья словно прислушивалась к голосу московитки, пульсируя в такт его собственному сердцу. Пятьдесят две тысячи... а, к черту счёт.

— Простите моё невежество, госпожа, я не уверен, что до конца постиг тонкости вашего... наречия. Но в одном вы правы: в Ньюгейте мастера заплечных дел бьют отнюдь не слабо. Знаете, это ведь искусство. Там работают люди широкой души, истинные любители своего ремесла. Они не просто машут дубинками, они вкладывают в каждый удар частичку своего черного сердца, стремясь достучаться до самой сути твоих ребер. Получают, так сказать, извращенное удовольствие от хруста человеческого естества.
Он осторожно поправил ворот новой рубахи, наслаждаясь тем, как плотная кожа жилета держит тело.
— За вашу заботу я благодарен безмерно, — Джек склонил голову, и в этом жесте было больше искренности, чем он сам от себя ожидал. — И, признаться, я чувствую себя последним ублюдком за то, как встретил вас в той зловонной яме. Понимаете, тюремный этикет предписывает плеваться и хамить всем, кто пахнет лавандой и носит целые зубы — просто чтобы не потерять лицо перед крысами. Ваше намерение подарить мне свободу... оно стоит дорого. Очень дорого. В наши смутные времена за такие подарки обычно просят душу в залог или, на худой конец, голову на блюде. То, что вы сделали, я ценю выше, чем всё серебро Уайтхолла.
Джек обвел взглядом сад, где тени удлинялись, превращая кусты жасмина в причудливых чудовищ.
— И еще одна вещь, госпожа Екатерина, — Джек снова ухмыльнулся, на этот раз более ядовито. — Я обязан извиниться за нашего юного друга, мистера Лейси. Парнишка, видать, совсем занемог от избытка благородных помыслов и тяжести собственной судьбы. Он проявил прискорбную, поистине вопиющую невежливость, утопал спать, не выполнив прямого приказа Райна дожидаться его, и — что куда более прискорбно — не дождавшись вашего присутствия. Видимо, убийство старших братьев и нарисованные на груди вороны крайне дурно сказываются на манерах.
Он сделал полшага вперед, гася блеск в глазах, который заставлял менял Чипсайда крепче сжимать свои кошели.
— Но вы не серчайте на щенка. А сейчас, раз уж вы сами предложили... не сочтите за дерзость, но ваш заговор — он поможет, если у человека под кожей затаился червь, который мечтает пообедать его внутренностями?
Катерина плавно, точно лебедушка, провела ладонью над его рукой.  Джек следил за движениями Катерины с тем же прищуром, с каким старый лис наблюдает за силками - вроде и любопытно, а шею совать не хочется. Когда она запела — по-своему, на странном, певучем наречии, от которого веяло не то древним лесом, не то могильным холодом, — внутри у него что-то екнуло. Магический паразит, этот проклятый Иуда, отозвался на заговор не как больной на лекарство, а как потревоженная гадюка. Боль полоснула по нервам, заставив Джека на мгновение ослепнуть, и в этой темноте он отчетливо услышал сухой, костяной скрежет внутри собственного предплечья.

«Двенадцать секунд». 
Вид пожухлой травы, на которую Катерина стряхнула остатки невысказанного заклятия, радости не прибавлял. Джек перевел взгляд с мертвой зелени на безмятежное лицо женщины. За такие фокусы на рыночных площадях обычно разводили костры побольше, но здесь и сейчас эта московитка была его единственным билетом в мир без пульсирующей дряни под кожей. Вмешательство Райна заставило Джека окончательно помрачнеть. Слова о неуверенности и исчезновении в туманах ударили по самолюбию точнее, чем любой заговор. Джек не любил, когда его считали привязанным на короткий поводок, даже если этот поводок был сплетен из магического гноя. Он медленно поднял руку, демонстрируя Райну средний палец с такой торжественностью, словно это был фамильный скипетр Тюдоров и хотел было съязвить колкость, но вместо этого картинно щелкнул пальцами второй руки, и из воздуха — а на самом деле из рукава — появилось румяное яблоко. С коротким поклоном, больше похожим на издевательский реверанс, Джек протянул плод Катерине.
- Ладно, - проворчал он. – И какие же у нас планы? Признаться, мне надо бы отлучиться в малину… То есть, в притон страшных разбойников, госпожа. Узнать, может из братвы кто чего слышал-видел. А завтра, ежели ночь переживу, то прогуляюсь по наводкам.

Шестьдесят секунд назад Катерина начала вертеть в руках яблоко. Слишком долго для простого фрукта. Джек слушал её речь, и перед глазами поневоле всплывали образы: её тонкие запястья, блеск жемчуга. Все это было мишенью. В этом городе за меньшее перерезали глотки, не дожидаясь, пока жертва договорит молитву. Катерина говорила о зеркалах, ангелах, а в глазах её горело то самое опасное любопытство, которое в этих краях доводит либо до эшафота, либо до долговой ямы. Когда же она упомянула, что ей «на страшный разбойник тоже посмотреть интересно», Джек почувствовал, как в груди шевельнулось нечто похожее на симпатию. Глупое чувство, опасное, как надтреснутый клинок, но в этот раз он позволил ему быть.
— Очень страшных разбойников не обещаю, — произнес он, и в его обычно сухом голосе проскользнула непривычная мягкость, — почти одновременно с улыбнувшимся Райном. — Но погулять… Почему бы нет? Только вот…
Джек поднял бровь, снова оглядывая её наряд: расшитую кику, туфельки, платье — всё это было слишком чистым, слишком дорогим для города, который пожирает чужестранцев на завтрак.
— В таком наряде мы с вами долго не прогуляем. Я либо устану объяснять, что вы — не моя маруха, либо буду вынужден с этим согласиться, либо нас зарежут в первом же переулке. Прилично ли вам будет надеть… нечто более мужское? Скажем, завтра с утра пораньше?
Он видел, как на её лице отразилось замешательство. Одиннадцать секунд на раздумья.

— Не прилично, но я мочь надеть, что нужно. Но — маруха? — спросила Катерина, хмуря брови. — "Doksi"? Что это? Учение? Религия? Это что-то английское? Если я — ортодокси, то всё хорошо, а если ты объясняешь, что нет, то я — гетеродокси, и тогда могут прийти ортодокси, и?..
Джек криво усмехнулся. Ему нравилась эта девица — в её непонимании было больше жизни, чем во всех благородных леди, которых он когда-либо лишал кошельков.
— Понимаете ли, — Джек подался вперед, чтобы она почувствовала запах стали, исходящий от него. — В наших краях, где солнце видит только тот, кто залез на шпиль собора, марухой кличут боевую подругу вора или налетчика. Это та, что будет греть твою койку в вонючей ночлежке, пока ты не попадешься, и та, что первой побежит сдавать тебя страже за три шиллинга, когда прижмет. Она — и жена, и подельница, и проклятие. Она умеет прятать краденое в таких складках своего тела, о которых вы, при всем вашем воображении, даже не догадываетесь.
Катерина моргнула.

Три секунды тишины.

Джек видел, как она пытается переварить этот кусок реальности, не подавившись. Райн, на лице которого читалась лёгкая озадаченность, поспешил вмешаться, стараясь сгладить углы.
— Джек имеет в виду, что вам будет совсем неприлично, если ему, для вашей же безопасности, придется признать, что вы… хм… его любовница или почти жена. Поэтому он просит, чтобы вы выглядели, как можно менее привлекательно, что будет сложно. Скрывать-то такую красоту! И как можно более – мальчиком. Чтобы не привлекать лишнего внимания. Ортодоксы и прочие евреи тут не причём.
Джек только хмыкнул на комплименты Райна. Для него безопасность была важнее красоты, а острый нож под ребрами — плохой платой за эффектный вырез платья.
— Я могу одеться, как можно более мальчиком. Завтра с утра, — наконец вымолвила она.
Джек не стал отвечать. Время вышло. Метроном в его голове ударил в колокол. Он поднялся — одним слитным движением, не опираясь на руки, точно взведенная пружина. Внутренний голос нашептывал, что завтрашняя прогулка станет либо величайшей глупостью, либо единственным светлым пятном в его серой биографии. Но сейчас город звал его.
Он молча откланялся — короткий, резкий кивок, — и скользнул в дверной проем. Туман тут же обнял его, проникая под одежду липкими пальцами. Джек не оборачивался. Его подошвы ступали бесшумно, а пальцы уже привычно проверяли, на месте ли отмычки. Впереди был ночной Лондон.

Лондонское небо к ночи окончательно уподобилось брюху дохлой рыбины — такое же мутное, серое и сочащееся липкой сыростью, от которой не спасали ни лучшие шерстяные пледы, ни камины посольства. Джек, чьи внутренние часы только что отсчитали сто две тысячи четыреста двенадцать секунд с момента его позорного пленения, замер на коньке крыши, припав к холодной, скользкой черепице. Новый кожаный жилет, подаренный шотландцами, стягивал ребра надежнее, чем объятия портовой девки, и Джек готов был признать, что в этом мире есть вещи приятнее мести — например, возможность дышать, не чувствуя, как обломки костей впиваются в легкие.
Дом сэра Николаса Торна стоял в Холборне, окруженный тем самым надменным молчанием, которое бывает только у зданий, чьи хозяева привыкли распоряжаться чужими жизнями в тишине кабинетов. От особняка несло гвоздикой, лавандой и застарелым запахом казенной жестокости — вонью, которую Джек научился различать еще до того, как у него прорезались первые усы. Он скользнул вниз по водосточному желобу, бесшумно, точно капля дегтя. Новые сапоги оправдывали каждый пенни своей запредельной цены, подошва липла к камню, не издавая ни единого звука, даже когда Джек перемахнул через карниз второго этажа. Внутренние часы отсчитали восемьдесят две тысячи девятьсот секунд. Джек замер на краю фронтона, балансируя над бездной. Он не стал спускаться по лестницам — это для стражников. Джек просто качнулся вперед, перехватил рукой выступ барельефа и, описав телом короткую, стремительную дугу, бесшумно, по-кошачьи ввалился в открытое окно мезонина.

Кабинет Торна встретил его тишиной и удушливым ароматом гвоздики. Джек замер в тенях, и его взгляд хищно прошелся по обстановке. Здесь всё дышало самой тяжелой, маслянистой роскошью, от которой у него сводило челюсти. Массивные дубовые панели, отполированные до зеркального блеска, отражали неровный свет углей в камине. Стены были затянуты тисненой кожей из Кордовы, на которой золоченая нить сплеталась в узоры, напоминающие Джеку не то вены гигантского зверя, не то петли виселицы. Тяжелые бархатные портьеры цвета бычьей крови свисали до самого пола, поглощая звуки города.
«Пошлость, — подумал Джек, кривя губы в беззвучной усмешке. — Каменная, неповоротливая пошлость людей, которые думают, что золото на стенах сделает их души чище, а власть — вечной. Торн живет в этом склепе из шелка и дерева, и я... черт бы меня побрал, я ведь теперь сплю в такой же золоченой клетке посольства. Утопаю в перинах, пахну лавандой и жру с серебра, точно породистый кобель, которого пустили в барские покои. Разница лишь в том, что у него замок на двери, а у меня — этот Иуда под кожей. Мы оба — рабы этих проклятых декораций».

Иуда под кожей предплечья недовольно шевельнулся, отозвавшись ледяным уколом. Джек замер, пережидая пульсацию.
— Спи, малявка, — проворчал он. — Я просто пришел забрать жалованье. Называть это кражей было бы верхом неблагодарности. Это, если хочешь, принудительное авансирование. Пятьсот золотых за голову — таков был уговор. Я уже нашел двоих, так что дважды пятьсот... Впрочем, я не жадный. Возьму пока то, что влезет в карманы.
В углу кабинета, прикованный тяжелыми цепями к вмурованным в стену кольцам, стоял массивный ларь из мореного дуба, наглухо закованный в перекрещивающиеся полосы кованого железа. Это была настоящая крепость в миниатюре, предназначенная для хранения тайн и золота короны. Джек опустился перед ним на одно колено, и его движения обрели сосредоточенную текучесть. Из потайного отделения на поясе он извлек узкий кожаный сверток. Внутри, тускло мерцая вороненой сталью, покоились его певчие птицы  — отмычки.
Скважина замка была защищена хитрой заслонкой в виде львиной морды. Джек осторожно отвел её в сторону. Пальцы, длинные и чуткие, задвигались с точностью часового мастера. Он выбрал «змеиный язык» — инструмент с двойным изгибом — и ввел его в нутро механизма.
— Поговори со мной, крошка, — шепнул он, прикрыв глаза и полностью полагаясь на слух. — Расскажи мне, сколько стоит верность слуги короны.
Внутри ларя что-то глухо лязгнуло. Джек немедленно сменил отмычку на тонкий рычаг, приподнимая внутренний стопор. Это был танец стали внутри стали, борьба разума с неповоротливым железом. Второй щелчок, глубокий и сочный, возвестил о капитуляции механизма. Крышка ларя, весившая добрых два пуда, отошла с тяжелым, маслянистым вздохом. Внутри, среди пачек пергамента и долговых расписок, лежали два пузатых кожаных мешочка. Джек взвесил один на ладони. Плотная, тяжелая правда жизни. Золото не просто звякнуло — оно пропело гимн его свободе.
Он снова окинул взглядом кабинет. Ему вдруг стало тошно от этой застывшей роскоши, от сознания того, что вернется в такую же обстановку в посольстве. Там его ждет горячая ванна, но за это придется платить своей сутью. Джек рывком запрыгнул на подоконник, на мгновение замер и прыгнул в темноту. Рука в полете зацепилась за кованый кронштейн фонаря, тело описало оборот, и через секунду он уже сидел на крыше соседнего дома.
Джек заскользил по хребтам лондонских крыш. Соленый ветер с Темзы хлестал в лицо, выбивая из глаз слезы, которые тут же высыхали, смешиваясь с сажей и копотью. Мягкие сапоги липли к мокрой черепице, словно лапы огромного паука. Прыжок через узкий проулок, кувырок по скату, фиксация пальцев на кованом карнизе — и снова ввысь, туда, где небо пахло свободой и дешевым углем.

— Восемьдесят пять тысяч восемьсот двенадцать, — выдохнул он, чувствуя, как мешочки с золотом Торна бьют его по ребрам в такт рваному дыханию. — Пора скинуть хвост и заглянуть в хату к честному люду. Не всё же мне сэрам сапоги полировать своим красноречием.
Малина располагалась в самом чреве Уайтчепела, в доме, который, казалось, держался лишь на честном слове и многослойной грязи. Джек соскользнул в темный зев чердачного окна и через мгновение уже спускался по скрипучей лестнице, ведущей в подвал. Внизу пахло кислым элем и застарелым потом. В тусклом свете сальных свечей копошились тени — обрывки человеческих существ, чьи биографии были написаны клеймами на плечах и шрамами от плетей. Тут были все, от щипачей, чьи пальцы никогда не знали покоя, до костоломов, способных превратить человека в мешок с требухой за пару медных грошей.
В самом углу, за массивным столом, сбитым из корабельных досок, сидел он — Карп, смотрящий за этим районом. Он был похож на старого, облезлого коршуна, которому жизнь изрядно помяла перья. Тяжелый горб на спине заставлял его голову всегда быть чуть наклоненной вперед, отчего взгляд из-под кустистых бровей казался особенно тяжелым и пронизывающим. Карп сидел неподвижно, сложив на столе огромные, узловатые руки, и только его глаза, холодные и бдительные, следили за каждым движением в комнате.
— Глядите-ка, честная братия, — проскрипел Карп, и его голос напомнил Джеку скрежет дверной петли в склепе. — Какой фраер нарядный к нам на огонек заглянул. Кожа блестит, сапоги не кашляют... Ты, Джекки, видать, в посольских палатах совсем берега попутал? Или решил, что если тебя шотландская шлюха за ушком почесала, так ты теперь и перед нами можешь павлином ходить? Обидно мне, Джекки. Я ведь тебя как сына любил, а ты... в шелка нарядился.
Джек небрежно прислонился к косяку, скрестив руки на груди. Внутренний хронометр продолжал свой бег, но внешне он был спокоен, как змея перед обедом.
— Слышь, Карп, ты мне тут горбатого не лепи, я не на исповеди у епископа, — Джек сплюнул на гнилую солому под ногами, и в его голосе прорезалась злая, простуженная хрипотца подворотни. — Масть свою я знаю, и в шелка нарядился не ради форсу, а дела для. Ты мне лучше скажи, чего твои бакланы так зенки пучат? Или золота никогда не видели?
Он выудил из кармана один из мешочков, тот, что потяжелее, и легонько подбросил его на ладони. Сухой, весомый звон заставил присутствующих затаить дыхание. С ловкостью жонглёра Джек швырнул мешочек на стол прямо перед Карпом.
— Это доля в общак, папаша. Ловец Снов своих не забывает. Взял у одного жирного борова в Холборне, пока тот свои сны про государственную важность смотрел. Тут чистоган, без подляны. Так что не надо мне тут про сыновние чувства тереть. Я свой интерес помню, и общак подогреть — дело святое.
Карп медленно, почти любовно, положил ладонь на мешочек. Он не знал о сделке с Торном, не знал об Иуде, грызущем Джека изнутри, и о пятистах соверенах за голову. Для него это была просто удачная кража фартового пацана.

— Ладно, малина, разойдись! — гаркнул Карп на притихших бандитов, и в его голосе прорезалась властная сталь. — Дай нам с Джекки за жизнь покалякать. А ты, Ловец, садись к огню. Потолкуем за твои дела. Коли долю занес — значит, разговор будет честный.
Джек сел у стола. Он ощущал себя чужим -  одетым в эту накрахмаленную чистоту, но среди обносков и вшей.
Однако именно этот контраст — запах лаванды от рубахи, смешивающийся со смрадом гнилой соломы — пьянил его сильнее, чем эль. Карп молчал, положив свои узловатые, похожие на корни старого дуба лапы на мешочек с золотом. Его глаза, подернутые мутной пленкой, но острые, как бритва цирюльника, не отрывались от лица Джека.
— Красиво зашел, Ловец. Масть нарядная, гонор лордский, — проскрипел Карп, и в его голосе Джеку почудился скрежет железного засова. — Долю занес, общак подогрел — это по-людски. Мы, волки старые, такое ценим. Только вот нутро мне шепчет, Джекки, что золото это не с молитвы прилетело. Гляжу я на тебя и вижу — не просто ты в Холборне форточку выставил. От тебя за версту несет не то канцелярией, не то костром, на котором еретиков жарят. Ты мне скажи, сынок, не привел ли ты за собой на хвосте ищеек? Нам тут лишние дырки в шкурах ни к чему, у нас тут тишина — залог долгой жизни.
Джек криво ухмыльнулся и подался вперед. Иуда в предплечье кольнул льдом, словно предупреждая: «Не зарывайся, парень». Но Джек лишь сильнее сжал зубы.
— Слышь, папаша, ты мне тут за ищеек не зачесывай, — голос Джека еще глубже упал в опасную, вязкую хрипотцу, которой разговаривал только лондонский низ, не знавший ни латыни, ни пощады. — Я свою деляну знаю и за базар в ответе. Если б за мной хвост тянулся, я б к тебе не с золотом зашел, а с молитвой. А то, что мылом пахну — так это чтобы фраера на улицах нос не воротили, пока я у них кошели подрезаю.
Он замолчал, обвел взглядом притихших щипачей, жадно ловивших каждое слово. Потом Джек понизил голос до вкрадчивого шепота.
— Ты мне вот что растолкуй, старый... — Джек постучал пальцем по дубовой доске. — Слыхал ли ты, чтобы кто из наших или залетных толкал на рынках товар странный? Куски обсидиана черного, до блеска зеркального полированные. Гадость такая, что от одного взгляда зенки вытекают, а воняет от них не то серой, не то застарелым чернокнижием, от которого у клириков волосы в паху дыбом встают. Гнилой товар, Карп. Тяжелый. За такой в Тауэр без очереди пускают. Кто таким барыжит? И где вообще в нашем славном вертепе такую чертовщину сбыть можно, чтоб не на костер угодить, а со звонкой монетой остаться?

Карп медленно, со стоном, выпрямил спину, насколько позволял горб. Лицо его превратилось в маску из глубоких морщин, в которых, казалось, скопилась вся сажа Лондона.
— Обсидиан, говоришь? Зеркала черные? — Карп прищурился, и в его единственном здоровом глазу отразилось пламя сальной свечи. — Ты, Джекки, в опасные игры решил поиграть. Это тебе не ложки у вдовы тырить. Таким товаром только те интересуются, у кого вместо совести — пустота, а вместо сердца — уголь. Куда тебя тянет? В петлю или в золото?
Джек чувствовал, как Иуда под кожей предплечья зашевелился — тонкий, ледяной укол напомнил, что время не просто тикает, оно выедает его изнутри. Новый кожаный жилет, плотно охвативший ребра, казался сейчас не милостью Райна, а панцирем, отделяющим его, Джека, от этой привычной, родной грязи, в которой он внезапно почувствовал себя чужаком.
— Слышь, Карп, ты мне эти терки про ищеек завязывай.  Я свою масть не менял и под мусоров ложиться не обучен. Если на мне рубаха чистая, так это не значит, что совесть у меня побелела. Я вор честный, живу по закону нашему, и общак подогрел по совести. А на зеркала эти твои черные, на чернокнижников и на самого дьявола с его рогами я срать хотел с самой высокой колокольни собора Святого Павла. Мне этот обсидиан — что собаке пятая нога, только проблем от него больше, чем вшей в Ньюгейте.
Он подался вперед, так что свет оплывшей свечи выхватил его разбитое, всё ещё опухшее лицо, на котором застыла хищная, дерзкая ухмылка.

— Но базар мне нужен, папаша. И поскольку я долю занес и перед братвой чист, ты мне колись, слыхал ли чего? Кто такие камни полированные, что зазеркальем воняют, по рукам пускает? Кому они жмут, а кому — в радость? Ты в этом вертепе как паук на паутине, мимо тебя даже муха без пошлины не пролетит. Так что давай, калякай, не томи душу. Где такое добро нынче сбыть можно, чтоб не сразу на костер, а в кабак?
Карп долго молчал, перебирая узловатыми пальцами край мешочка с золотом. Его горб отбрасывал на стену уродливую, ломаную тень, похожую на затаившуюся жабу. Старый вор тяжело вздохнул, и этот звук напомнил Джеку хрип пробитых легких.
— Сказать, чтоб кто-то за обсидиан тер — так нет, Джекки. Такое добро — оно как чума: если кто и подобрал, так сидит тише мыши под веником, боится, что за такие камушки его не просто вздернут, а в смоле живьем сварят. Но если ты меня спрашиваешь, где в нашем славном Лондоне, под боком у королевы Бесс, такое дерьмо пристроить можно... — Карп прищурился, и его единственный глаз блеснул маслянистым огнем. — Тут места знать надо.
Карп подался вперед, и его уродливая тень накрыла стол, превратив мешочки с золотом в невнятные бугры.
- Про таверну в Гленголл ты знаешь. Михаилиты такое за дорого купят, ежели знать, к кому подойти. Да вот еще… Флит-дич. Там, под мостом, где вода черная и воняет так, что демоны слепнут, живет Старуха в Капюшоне. У неё нет имени, нет дома, только старая лодка, вросшая в ил. Говорят, она — последняя из тех, кто помнит Лондон еще до того, как его римляне в камень заковали. Она берет такое и платит честным золотом и воспоминаниями. Чёрт его знает, откуда кругляши берет, но расчет всегда честь по чести. А еще… спроси-ка ты у Марго-Королевы, уж больно довольная ходит.

Карп замолчал, и в этой тишине было слышно, как в углах подвала шуршат жирные крысы, деля обрывки чьего-то несвежего обеда. Старик потянулся к мешочку с золотом, но его рука замерла, когда из тени, словно соткавшись из табачного дыма и перегара, выплыла девица. Она была слишком яркой для этого склепа, точно павлин, затесавшийся в стаю сточных ворон. Золотистые волосы, выбивающиеся из-под грязного чепца, сияли в свете огарков, а глаза — огромные, цвета подпорченного изумруда — смотрели на мир с той смесью невинности и порока, от которой у Джека всегда начинало зудеть под лопатками. Она бесшумно приблизилась и, не спрашивая дозволения, опустилась на колено Джека, обдав его ароматом дешевой пудры и горького миндаля.
— Ох, Анжелика, егоза... — прохрипел Карп, криво усмехаясь. — Опять ты на самое острое лезешь. Смотри, этот вор — не из тех, кто за поцелуй соверены разбрасывает. Он Ловец Снов, он за сны спрашивает строго.
Девица лишь капризно надула губы, и её пальчики, тонкие и цепкие, как у молодой куницы, пробежались по кожаному жилету Джека, задержавшись у воротника.
— Ловец Снов, значит? — промурлыкала она, и голос её был как патока, в которую подмешали толченое стекло. — А по мне, так он просто парень, который слишком долго не видел неба, кроме того, что в решетку пролазит. Ты не бойся меня, Джекки.
Восемьдесят восемь тысяч пятьсот шестьдесят одна. Джек чувствовал, как под штанами из добротной кожи, еще пахнущей мастерской посольского скорняка, предательски просыпается плоть. Проклятое тело было глухо к доводам рассудка. Оно, изголодавшееся в каменных мешках Ньюгейта по теплу и мягкости, алчно откликалось на близость этой девицы, на её горьковатый миндальный дух и тяжесть бедра. Кровь прилила к паху, разгоняя застоявшуюся тюремную хмарь, и на мгновение Джеку захотелось запустить пятерню в эти золотистые кудри, притянуть Анжелику к себе и забыть о червях, зеркалах и короне. Но разум, этот холодный и безжалостный страж, уже рисовал перед глазами иную картину ­­— гноящиеся язвы, нестерпимый жар и ртутные притирки, от которых выпадают зубы и мутится рассудок. Уайтчепельские прелестницы были щедры на подобные подарки, а французская болезнь не делала различий между лордом и щипачом.
Джек медленно, почти нежно, обхватил пальцы девицы, замершие у его воротника. Его хватка была мягкой, как шелк, но неоспоримой, как приговор. Он осторожно пересадил её с колена на край щербатого стола.
— Ты права, милая, — голос Джека был тихим, в нем сквозила злая, вкрадчивая ласка. — Я действительно слишком долго не видел неба. И так привык к его чистоте, что боюсь запачкаться об этот ваш уют. Ты — конфета, Анжелика, право слово. Но я нынче пощусь.
Он поднялся, поправив жилет, и отвесил шутовской, но безупречный поклон, коснувшись пальцами воображаемых полей шляпы.
— Бывайте, почтенные. Анжелика... не скучай обо мне.
Джек развернулся и, не дожидаясь ответа, нырнул в густую тень за бочками. Подвал выплюнул его в узкий коридор, где вонь была уже привычной — родной и безопасной. Он не пошел к двери, где могли дежурить лишние уши. Его путь лежал наверх. Лестница на чердак скрипела под его шагами не громче, чем сухая ветка под лапой кота. Внутренний хронометр отсчитывал секунды: восемьдесят восемь тысяч шестьсот сорок. Сбросив задвижку, Джек толкнул тяжелую раму чердачного окна. В лицо ударил ночной воздух — колючий, пропитанный дымом угольных жаровен и речной сыростью, но такой желанный.
Он легко выскользнул наружу, перекатившись по скату крыши. Под ногами была верная черепица, осклизлая от тумана, но державшая его крепче любого фундамента. Лондон лежал под ним, раскинувшись черным зверем, мерцая редкими огнями фонарей. Возбуждение в паху медленно остывало, сменяясь привычной сосредоточенностью хищника. Джек выпрямился, вдохнул полной грудью и растворился в лондонском тумане, оставив позади и золото, и девицу, и смрад Уайтчепела.

Ночь обнимала Лондон за плечи липкими пальцами тумана, и Джек, примостившись на коньке крыши церкви Святого Ботольфа, чувствовал, как внутри него происходит нечто куда более скверное, чем шевеление алхимического червя. Это было медленное, тягучее, как патока в мороз, брожение в самых потаенных углах его пропащей души.
Девяносто одна тысяча четыреста двадцать две секунды.
Он смотрел вниз, на кривые, изломанные улочки Уайтчепела, которые еще вчера казались ему единственно верным миром, единственной честной правдой. Там, внизу, всё было просто ­- либо ты режешь подметки, либо тебе режут глотку. Но теперь, после бадьи с горячей водой, после чистого полотна, ласкавшего кожу, и — будь он проклят — после бесед с этим долговязым шотландцем, старый мир начал смердеть. И смердел он не просто нечистотами, а какой-то запредельной, безнадежной низостью.
«Раньше ты бы и глазом не моргнул, Стоун», — ядовито нашептывал внутренний голос, пока Джек вытирал дагу о штанину, хоть сталь и была чистой.
«Раньше ты бы сидел с Карпом, пил это кислое пойло, которое они называют элем, и считал бы себя королем сточных канав. А теперь что? Почувствовал вкус жизни без вшей и решил, что ты из другого теста?».
В памяти всплыла физиономия Райна Бойда — этакая гранитная скала с белым мхом, невозмутимая и колючая. В этом горце, несмотря на его дикарскую юбку и повадки наемного убийцы, было нечто, чего Джек не встречал в переулках Саутварка. Какая-то сухая, дисциплинированная уверенность. Райн не крысятничал, не заискивал и не пытался казаться более значимым, чем был на самом деле. Он просто... был. И рядом с ним Джек, привыкший всю жизнь извиваться вьюном, вдруг почувствовал себя грязным.
— Проклятый северный медведь, — пробормотал Джек, сплевывая на мокрую черепицу. — Пришел, наследил своими сапогами в моей голове, а мне теперь разгребай.
Его бесило, что он начал сравнивать. Сравнивать запах посольской кухни с вонью варева для бедняков. Сравнивать спокойную, почти скучную силу Бойда с суетливой жестокостью Карпа. Прежде Джек и помыслить не мог, что мир может быть чем-то иным, кроме как стеной, в которую нужно биться лбом или за которой нужно прятаться. А теперь эта стена обрела лицо — и лицо это не вызывало привычного желания плюнуть.

— Знаешь что, Ловец, — сказал он себе, глядя на то, как Луна, серая и немощная, пытается пробиться сквозь смог. — Ты превращаешься в изнеженную девку. Еще пара таких завтраков с Райном, и ты начнешь рассуждать о чести, совести и прочей чепухе, за которую в Тайберне вешают без очереди. Честь не набьет брюхо, когда червь начнет жрать кишки.
Он вспомнил Анжелику. Одно воспоминание о её липком взгляде вызывало лишь глухое раздражение. Это была не просто боязнь подцепить дурную болезнь. Это было нечто новое — брезгливость к самому себе, к той части Джека Стоуна, которая была плотью от плоти этих трущоб. Бойд, сам того не ведая, вытащил Джека из выгребной ямы, но не просто отмыл его тело, а показал, что снаружи есть другой воздух. Холодный, опасный, чужой, но... чистый. И этот холод манил Джека куда сильнее, чем привычное тепло воровского притона.
— Совсем сдурел, — Джек резко поднялся, чувствуя, как хрустят суставы. — Иди уже, рыцарь сточных канав. Пора возвращаться в стойло, пока твой шотландский пастух не решил, что ты окончательно пустился в бега.
Он в последний раз взглянул на спящий Уайтчепел, на эту клоаку, которая раньше была ему домом, и почувствовал, как в груди разливается странная, горькая пустота. Мир отверженных, такой понятный и родной, потихоньку ускользал, оставляя его одного на крышах, между небом, которого он боялся, и землей, которую он начал презирать. Впрочем, оставалось еще одно, очень важное, дело.

Джек скользил по коньку крыши, чувствуя подошвами податливую черепицу, которая под легким дождем стала скользкой, точно намыленная спина портовой девки. Ветер с Темзы бесцеремонно лез под куртку, напоминая о недавних побоях в Ньюгейте, но Джек лишь стиснул зубы. Перед глазами стоял его внутренний циферблат: он знал, что стража на углу Флит-стрит сейчас греет руки у жаровни, и у него есть ровно три минуты, прежде чем их взгляды лениво скользнут вверх. Спрыгнув на балкон, Джек приземлился мягко, как сытый кот, и едва слышно поскребся в раму. Окно распахнулось почти мгновенно, обдав его теплом обжитого дома, запахом печеного хлеба и сушеной мяты.
Скай стояла перед ним, кутаясь в тяжелую шаль поверх простого домашнего платья. Свет единственной свечи золотил ее растрепанные волосы, которые облаком пушились вокруг лица, выбиваясь из-под чепца. Она смотрела на него широко открытыми, васильковыми глазами, в которых не было ни капли страха — только нескрываемая, горькая радость.
— Джек... — выдохнула она, и в этом коротком звуке было больше тепла, чем во всех каминах посольства. — Пресвятая Дева, ты живой. Я уж думала, тебя на Тайберне высушили, как старую воблу.

0

5

В её доме пахло сушеной лавандой, воском и тем особым, едва уловимым ароматом чистого женского тела, от которого у Джека всегда сводило челюсти. Муж Скай, лекарь, оставил ей после своей скоропостижной кончины не только уютный домик и коллекцию бесполезных латинских трактатов, но и привычку к порядку, которая Джека одновременно и восхищала, и бесила.
Джек прошел вглубь комнаты, стараясь не оставлять грязных следов на выскобленном до блеска полу. Он жадно вгляделся в ее лицо, освещенное неровным пламенем свечи. Скай была чертовски хороша той породистой, почти пугающей красотой, которая никак не вязалась с грязными переулками Уайтчепела. Золотистые волосы, обычно уложенные в строгую прическу достойной вдовы, сейчас каскадом рассыпались по плечам — спутанные, непокорные, они напоминали Джеку спелую пшеницу, которую прибило грозой.
Скай порывисто шагнула к нему. Ее ладони, пахнущие мукой и лавандой, легли на его небритые щеки. Джек замер, на мгновение позволив себе забыть о тиканье секунд и о черве, что дремал под кожей.

— Не дождешься, Скай. Я слишком костлявый для виселицы, палач побоялся, что веревка перетрется о мой кадык, — он попытался изобразить свою обычную наглую ухмылку, но голос предательски дрогнул. — Гляжу, ты всё хорошеешь. Если твой покойный лекарь видит тебя сейчас из своего рая, он наверняка кусает локти, что так поспешно отдал концы.
— Типун тебе на твой поганый язык, — беззлобно отозвалась она, уже увлекая его вглубь комнаты, к жарко натопленному очагу. — Садись живо, несчастье ты мое. Весь дрожишь, как осиновый лист на ветру. И не смей мне тут скалиться, я вижу, что ты едва на ногах держишься.
Она засуетилась вокруг него, набрасывая ему на плечи сухой шерстяной плед и пододвигая тяжелое кресло. Джек чувствовал себя нелепо в этом чистеньком, уютном мирке со взбитыми подушками и блестящей медной посудой. Он был здесь чужеродным пятном, куском сточной канавы, занесенным в райский сад.
— Скай, полегче, я же не фарфоровая кукла, — проворчал он, хотя втайне наслаждался ее заботой. — Лучше скажи, нет ли у тебя в закромах чего покрепче той бурды, которой поят вдов на поминках? Чай? Горячий. Желательно такой, чтобы пробрало до самых пяток.

— У меня есть баранья нога с розмарином и кувшин доброго эля, который я берегла... ну, скажем, для особого случая, — она кокетливо склонила голову набок, лукаво глядя на него из-под длинных ресниц. — А ты, Джек, случай весьма особый. И крайне запущенный. Сиди смирно, я сейчас всё принесу. И только попробуй сбежать через окно, пока я на кухне — я тебя из-под земли достану и заставлю выпить галлон касторки.
Она упорхнула, оставив после себя шлейф нежности и легкого беспокойства. Джек откинулся на спинку кресла, прикрыв глаза. От тепла очага клонило в сон, мысли путались. Ему хотелось рассказать ей обо всем.  О предательстве Торна, о шевелении паразита в руке, о том, что он больше не принадлежит самому себе. Но глядя на ее светлую макушку, когда она вернулась с подносом, он лишь крепче сжал кулаки.
— Ну вот, — Скай ловко расставила тарелки, — ешь, пока горячее. И не вздумай говорить с полным ртом, даже если захочешь поведать мне, как ты в одиночку разогнал всю стражу Тауэра. Я знаю, что ты лжец, Джек, но ты мой любимый лжец.
— Твоя забота, птичка, порой опаснее испанского сапога, — пробормотал он, нехотя вонзая зубы в сочное мясо. — От такой жизни можно и раздобреть, начать ходить в церковь по воскресеньям и, упаси господь, платить налоги. Ты этого хочешь? Чтобы великий я превратился в пузатого лавочника?
Скай присела на скамеечку у его ног, положив голову ему на колено.
— Я хочу, чтобы ты просто был, Джек. Хотя бы иногда.
Но просидела она так недолго, вспорхнув с места, точно встревоженная птица. Ее ласковое кокетство в миг сменилось профессиональной сосредоточенностью, которую она унаследовала от мужа вместе с его лучшими рецептами. Скай вытащила из резного шкафчика фаянсовую баночку, от которой пахнуло живицей и перечной мятой, и решительно направилась к Джеку.
— Снимай колет, — скомандовала она, и в ее голосе прорезались нотки, не терпящие возражений. — Не смей на меня так смотреть, Джек. Ты бледный как полотно, а пот у тебя на лбу холодный. Я же чувствую, как от тебя тянет не просто усталостью, а хворью.
— Скай, радость моя, я просто проветрился на ночном воздухе, — попытался отшутиться Джек, но под ее пристальным, тяжелым взглядом лишь обреченно вздохнул и начал расстёгиваться. — Ну давай, потешь свое любопытство. Только аккуратнее, там ребра поют заупокойную при каждом вдохе.

Она присела рядом, и ее пальцы — тонкие, привычные к тонкой работе с плотью и травами — осторожно заскользили по его торсу. Джек стиснул зубы, когда ее ладонь коснулась его бока. Боль начала отступать, сменяясь приятным покалыванием. Скай что-то шептала, и ее лоб прорезала глубокая морщинка. Но когда ее рука коснулась его левого предплечья, она вдруг замерла. Тепло, исходившее от ее ладоней, мгновенно сменилось ледяным холодом. Джек почувствовал, как Иуда внутри него, потревоженный целительством, едва заметно шевельнулся, устраиваясь поудобнее между мышцами. Скай резко нахмурилась. Ее пальцы теперь не гладили, а жестко, по-хозяйски прощупывали кожу над паразитом. Она прикусила губу, и в ее глазах, еще минуту назад лучившихся нежностью, вспыхнул страх, перемешанный с гневом.
— Что это, Джек? — голос ее стал сухим и ломким, как старый пергамент. — Это не шрам. И не пуля, застрявшая под кожей. Оно... оно дышит. Оно пьет тебя, Джек.
Она надавила чуть сильнее, и Джек невольно вскрикнул, отдергивая руку. На коже предплечья отчетливо проступил продолговатый бугорок, напоминающий жирную, сытую личинку.
— Джек, во имя всего святого, отвечай мне! — Скай подняла на него глаза, и он увидел в них слезы. — В какую выгребную яму ты вляпался на этот раз? Это алхимия. Черная, зловонная алхимия. Кто это в тебя засунул?
Джек медленно натянул рукав, скрывая уродливую метку. Он чувствовал, как уютная комната сужается, а запах розмарина перебивается приторным ароматом гвоздики Николаса Торна.

— Это мой новый поводок, птичка, — вздохнул он, избегая ее взгляда. — Подарок от людей, которые не любят, когда им говорят «нет». Зовётся Иудой. Очень поэтично, правда? Если я решу дать дёру или забуду о своем долге перед короной, этот малый решит, что я — его завтрак, обед и ужин.
— Я могу попробовать его вырезать... или выжечь... — Скай потянулась за ланцетом, ее руки заметно дрожали.
— Не надо. И вот ещё что.
Джек отвел взгляд, рассматривая трещинку на столешнице, и неловко, как умеют только люди, привыкшие больше брать, чем отдавать, выложил перед Скай увесистый кожаный кошель. Монеты внутри глухо звякнули — золото Торна было тяжелым и пахло кровью, но здесь, в этом чистеньком доме, оно должно было превратиться в дрова, муку и покой.
— Возьми, — буркнул он, пододвигая мешочек к ее тонким пальцам. — Там хватит, чтобы ты не думала о налогах и об этих своих склянках до самой зимы. Я ведь там, в Ньюгейте, когда вши грызли мне загривок, только и думал, как ты тут... Скучал, веришь ли? Вспоминал, как ты смеешься, когда я приношу тебе всякую блестящую дрянь с чужих подоконников. Это единственное, что не давало мне окончательно свихнуться в той дыре.
Это была ложь — наглая, густая и черная, как патока. В тюрьме он думал о крысах, о хронометре в голове и о том, как бы не сдохнуть в собственном дерьме. Но Скай... Скай хотела верить. В ее глазах вспыхнуло то самое нежное пламя, которое было для Джека опаснее любого костра инквизиции. Она прижала его руку к своей щеке, и он почувствовал, как ее горячая слеза скатилась за обшлаг его куртки, прямо туда, где затаился Иуда.
— Джек... дурак ты мой, — прошептала она, подаваясь вперед.
Ее губы, пахнущие медом и целебными травами, накрыли его рот, обрывая любые попытки оправдаться или съязвить. Джек потянул ее на себя, зарываясь пальцами в копну золотистых волос, и в этот миг тиканье часов в его голове наконец-то замолкло, уступив место бешеному стуку двух сердец. Огонь в камине бросил последнюю, длинную тень на стену, прежде чем окончательно догореть, и тяжелый бархатный занавес ночи скрыл их от всего мира.

Поздняя ночь в Лондоне была похожа на застоявшуюся лужу: липкая, холодная и полная неясных шорохов. Джек выскользнул из-под теплого одеяла, стараясь не потревожить спящую Скай. Она металась во сне, раскидав волосы по подушке, и выглядела такой беззащитной, что у него на мгновение заныло где-то под ребрами — там, где у нормальных людей положено быть совести. Он оделся быстро, по-солдатски, не глядя в зеркало. Окно поддалось без скрипа. Последний взгляд на мирную спальню — и он снова там, где ему место. В тенях.
Путь назад, к посольству, был легким, почти воздушным. Джек перепрыгивал через переулки, взлетал на коньки крыш и скользил по карнизам. В животе приятно грело мясо с розмарином, а на губах еще оставался вкус кожи Скай. Иуда в руке молчал — видимо, даже алхимические твари знают, когда не стоит мешать человеку наслаждаться жизнью. Прошмыгнув в окно своей комнаты в шотландском посольстве, Джек сбросил сапоги и рухнул на кровать. Впервые за долгое время его внутренний маятник качался плавно и размеренно. Он чувствовал себя почти безмятежным — настолько, насколько может быть безмятежен вор с паразитом в руке и смертным приговором за плечами. Лондон спал, и даже судьба, кажется, решила дать ему короткую передышку.

0

6

26 июня 1559 г.

Рассвет над Лондоном только загорался и выдался сырым и бесцветным, точно разбавленный эль в придорожной канаве. Клейкий туман, приползший со стороны Темзы, лениво переваливался через высокие стены сада шотландского посольства, путаясь в ветвях старых вязов и оседая тяжелой росой на подстриженном дерне. Воздух пах мокрым камнем, проснувшейся землей и тем особым ароматом застарелой тревоги, что всегда витает над столицей, где виселицы никогда не пустуют слишком долго. Джек стоял на гравиевой дорожке, чувствуя, как холодный туман лижет его лицо, но под доброй одеждой, плотно облегавшей торс, было тепло и даже почти уютно.  В воздухе, словно три маленьких солнца, ритмично взлетали и падали наливные яблоки, украденные Джеком с посольской кухни с той же непринужденностью, с какой клирик ворует десятину. Его пальцы двигались с неуловимой быстротой, едва касаясь шероховатой кожицы плодов. Джек жонглировал, и в этом движении была скрыта та же текучесть, что и в его походке по ночным карнизам. Он видел, как поодаль замер Хэмиш. Огромный шотландец, похожий на неотесанную гранитную глыбу, задрапированную в клетчатую шерсть, застыл, приоткрыв рот, отчего его и без того не обремененное излишней думой лицо стало совсем уж простоватым. Джек подбросил яблоки выше, и его голос, хриплый, прокуренный лондонскими туманами и просоленный тюремной желчью, зазвучал под сводами сада, вплетаясь в шорох листвы:
— Надоело нам на дело свои перышки таскать! Мамы, папы, прячьте девок, мы идем любовь искать! — Джек подмигнул Хэмишу, и в тот же миг одно из яблок, едва коснувшись ладони, словно растворилось в воздухе, нырнув в широкий рукав куртки. — Надоело нам волыны маслом мазать день-деньской, отпусти, маманя, сына, сын сегодня холостой!

Второе и третье яблоко последовали за первым с такой сверхъестественной скоростью, что Хэмиш невольно протер глаза. Джек стоял перед ними с пустыми руками, широко и нагло ухмыляясь.
— Клянусь бородой святого Андрея... — пробасил Хэмиш, делая шаг вперед и подозрительно оглядывая Джека, словно тот мог спрятать в рукавах не только плоды, но и целого поросенка. — Куда ты их дел, шельма? Только что они летали здесь, как перепуганные воробьи, а теперь — пшик! Ты что, с фейри в долю вошел, недомерок?
Джек хохотнул, и в этом смехе было больше яда, чем в зубе гадюки.
— Какие фейри, Хэмиш? — Джек картинно развел руками, демонстрируя пустые ладони. — Это называется «ловкость рук и никакого мошенства», хотя мошенство здесь — главная приправа. В Лондоне, дружище, если ты не умеешь заставить вещь исчезнуть быстрее, чем стражник вспомнит имя своей матушки, ты долго не протянешь.
Он чувствовал, как азарт — этот старый, въедливый спутник, похлеще любого Иуды — вскипает в жилах, требуя выхода. Джек плавно, точно перекатывающаяся ртуть, скользнул к Хэмишу. Шотландец даже не успел моргнуть своими воловьими глазами, как тонкие, сухие пальцы Джека уже мелькнули у самого его лица.
— Погоди-ка, пастушок, — вкрадчиво прошептал Джек, и в его голосе послышался сухой шелест змеиной чешуи. — У тебя тут... шотландское наследство из ноздри лезет. Негоже такому суровому воину ходить с таким непотребством.

Хэмиш дернулся, инстинктивно вскидывая лапищу, но Джек уже отпрянул. Между его указательным и средним пальцами, ярко и нагло сверкая в луче света, застыл золотой соверен. Одновременно с этим движением левая рука, словно жившая собственной жизнью, совершила короткий, хлесткий посыл. Последнее яблоко, до этого покоившееся в рукаве, со свистом рассекло воздух и врезалось точно в ладонь опешившего шотландца.
— Лови, рыжий! — хохотнул Джек, делая стремительный шаг назад, разрывая дистанцию. — Тебе полезно, а то физиономия бледная, как у девственницы после первого причастия.
Не давая ему опомниться, Джек совершил невозможное. Еще когда он стоял рядом с Хэмишем, его пальцы — эти проклятые «певчие птицы», не знавшие ни страха, ни преград — успели наведаться к его поясу. В воздухе, описывая сверкающую дугу, взлетел тяжелый нож, а следом за ним — тощий кожаный кошель, звякнувший своим благородным нутром.

Джек принялся жонглировать. Сталь ножа хищно поблескивала, перерезая лучи солнца, а кошель описывал мерные, тяжелые круги. Джек двигался в рваном, лихорадочном ритме своего внутреннего хронометра. Девяносто пять тысяч восемьсот двенадцать... Тринадцать...
— Какая досада! — Джек перекидывал нож из руки в руку, едва касаясь рукояти, так что лезвие проходило в волоске от его ладони. — Ты так дорожишь своим железом, что не замечаешь, как оно гуляет само по себе. И так печешься о своем золоте, что оно само прыгает ко мне в руки, лишь бы не слушать кислые речи.
Хэмиш, наконец осознав потерю, взревел, точно раненый тур, и его лицо приобрело цвет переспелой свеклы.
— Ах ты, выкидыш виселицы! — рявкнул горец, хлопая себя по пустому бедру. — А ну верни нож, пока я не сделал из твоих кишок волынку!
Джек лишь зашелся в коротком, лающем хохоте, ни на миг не сбивая ритма жонглирования. Нож Хэмиша крутанулся в воздухе безумной серебряной вертушкой, а кошель тяжело бухнул в ладонь, словно подтверждая весомость его слов.

— «Выкидыш виселицы»? Ох, Хэмиш, дружище, ты прямо в сердце метишь! — Джек весело прищурился, и в его взгляде не было ни капли обиды, лишь привычная злая искра. — Красиво завернул, по-нашенски, по-лондонски! Только вот незадача, матушка-петля меня, видать, недолюбливает — всё время пытается выплюнуть обратно. Говорит: «Джекки, сынок, ты слишком жилист и горек, от тебя у честных палачей изжога начинается, иди-ка ты лучше еще потопчи крыши, пока Англия окончательно не протухла».
Он подбросил кошель особенно лихо, заставив монеты внутри взвыть на разные голоса.
— Так что ты прав, пастушок! Я — законнорожденное дитя пенькового галстука, единственный наследник Тайберна, который сумел сбежать с собственного крещения! И пока я здесь, пока я дышу этим кислым туманом, я буду напоминать вам, благородным господам, что мир — это не только ваши молитвы и флаги, но и ловкие пальцы в ваших карманах.
Джек внезапно прекратил жонглировать. Кошель исчез в недрах его кафтана с быстротой молнии, а нож Хэмиша он перехватил за лезвие и, картинно щелкнув каблуками, протянул рукоятью к груди шотландца.
— Держи свою зубочистку, Хэмиш. И не серчай. Если бы я на каждое такое ласковое слово обижался, мне бы пришлось перерезать пол-Лондона, а я, как ты заметил, человек крайне миролюбивый и даже, можно сказать, кроткий.

Внутренние часы Джека щелкнули: девяносто семь тысяч ровно.

Лондонское небо теперь походило на несвежую холстину, которую долго волочили по конюшне, а потом безуспешно пытались выстирать в мутной воде Флит-дич. Серое, набухшее сыростью и угольной гарью, оно низко нависало над шпилями, словно собиралось окончательно придавить этот муравейник к земле. Джек сидел на самом коньке высокой крутой крыши, под которой жили московитские послы, и чувствовал, что мир, вопреки всем стараниям королей и алхимиков, всё-таки имеет свои светлые пятна.
Одним из таких пятен была тишина. Здесь, наверху, вопли уличных торговцев, грохот ломовых телег и бесконечный гомон толпы превращались в невнятный гул, похожий на жужжание мух в запечатанном горшке. Джек подтянул колено к подбородку, любуясь тем, как тусклый свет играет на крышах.
— Ах, море — зелье приворотное, — вполголоса, едва шевеля губами, замурлыкал он, глядя, как внизу, в глубоком колодце двора, крошечные фигурки стражников в меховых шапках переминаются с ноги на ногу. — Кипит, изменою дыша... Гуляй, гуляй, моя залётная, гуляй, жиганская душа!

Голос его, обычно сухой и колючий, сейчас лился легко, без привычной хрипоты Ньюгейта. Внутренний хронометр, эта проклятая пружина в мозгу, работала плавно, без сбоев и лязга. Секунды капали в бездну времени, как дорогое вино в кубок — мерно, весомо, принося странное, почти забытое чувство покоя. Джек прислушался к своему предплечью. Иуда молчал. Тварь затаилась, убаюканная ритмом его сердца и сытостью желудка, и не напоминала о себе ни ледяным уколом, ни тошнотворной пульсацией. Джек откинулся назад, опираясь на локти, и подставил лицо влажному ветру. Ветер пах солью с Темзы и немного — жасмином из посольского сада, но по большей части — всё тем же родным лондонским дегтем. Он чувствовал себя почти кавалером из книжки Кастильоне, если, конечно, допустить, что истинные кавалеры проводят досуг, балансируя задом на черепице в компании алхимического глиста.
— Ишь, как вытянулись, медведушки, — прошептал Джек, глядя на московитов. — Стоят, копьями небо подпирают. Думают, небось, что если их царь Иван Грозный, то и смерть к ним побоится подступиться без челобитной. Глупые вы, пацаны. Смерть — она как щипач в толпе: заходит со спины, когда ты громче всех орешь псалмы или грозишь кулаком соседу.

Он зажмурился, наслаждаясь тем, как по телу разливается ленивое тепло. Боли не было, есть не хотелось, спать тоже. Мир вокруг был огромен, опасен и полон дерьма, но прямо сейчас, на этой высоте, Джек Стоун был его единственным и полноправным хозяином. Ему не нужно было вскрывать замки, чтобы попасть сюда. Ему не нужно было кланяться сэру Николасу или терпеть отеческие поучения Райна.
— Хорошо-то как, — выдохнул он, чувствуя, как губы сами собой растягиваются в довольной, почти искренней ухмылке. — Живем, Иуда. Покуда не повесили — живем. А там, глядишь, и верёвка окажется гнилой, и палач — пьяным в стельку. Удача — она ведь как баба: любит тех, кто её не просит, а берет силой.
Он вновь замурлыкал песенку, и этот нехитрый мотив казался ему сейчас куда более важным, чем все пророчества и разбитые зеркала Джона Ди. В голове было пусто и ясно, как в соборе после службы, и даже мысль о грядущем визите в злачные места не портила этого хрупкого, как первый лед, мгновения.
Джек потянулся, чувствуя, как суставы отзываются сухим, довольным хрустом. Он лениво перевел взгляд на слуховое окно мезонина, за которым, как он знал, скрывались покои Катерины Волковой. Мысль о «миссис Волковой» всплыла в голове сама собой, вязкая и тягучая, как та патока, что он давеча пробовал на кухне.
— Катерина... — прошептал он, пробуя имя на вкус, словно сомнительную монету. —Или как там тебя величают в твоих лесах, где медведи вместо лакеев?

Он вспомнил её там, в вонючем коридоре Ньюгейта. Среди липкого смрада, среди теней, пахнущих гнилыми зубами и безнадегой, она казалась не просто лишней — она выглядела как бред, порожденный горячкой и ударами стражников. В шелках, которые стоили больше, чем весь этот каменный мешок вместе с его обитателями, с этим взглядом, в котором лед из арктических морей перемешивался с расчетливостью старой ростовщицы.
— Ужасть какая странная баба, — Джек покачал головой, ухмыляясь своим мыслям. — Идет по тюрьме, морщит носик, будто ей в собор подали тухлую рыбу, и при этом — глядите-ка! — благодетельница. Милостыню раздает, тряпицей влажной в рожу тычет. Ангел во плоти, не иначе.
Он хмыкнул, и в этом звуке было больше цинизма, чем в судебном протоколе. Джек не верил в ангелов, особенно в тех, что носят соболя и жемчуга. В его мире за каждым благородным порывом всегда пряталась либо заточенная сталь, либо вексель на предъявителя. Катерина не была исключением. Он кожей чувствовал это её своекорыстие — оно сквозило в каждом движении, в том, как она склоняла голову, слушая вранье коменданта, в том, как её пальцы касались подола, избегая грязи. В том, как она предлагала помощь с исцелением и слушала занудство Райна.

— Ищет выгоду, стерва, — резюмировал Джек, жмурясь на тусклое солнце. — Вписана в квадрат Ди, значит, ищет свой кусок зеркала. И плевать ей на Джека Стоуна, на Райна Бойда и на всю Англию вместе взятую. Продаст по сходной цене, если за это предложат лишний мешок соболей.
Он замолчал, восстанавливая ритм счета. Семьдесят восемь тысяч двести двенадцать. Перед глазами снова возник её образ. Cтатная, с кожей белой, как взбитые сливки, и этими глазами... черт бы их побрал, изумрудами подпорченными.
— Но ведь хороша, зараза, — Джек невольно провел ладонью по лицу, вспоминая близость её служанки и саму Катерину. — Мордаха миленькая, спору нет. Глазки такие, что хочется либо влюбиться, либо кошелек спрятать поглубже, а лучше — и то, и другое сразу. Смотришь на неё — и забываешь, что внутри у такой крали наверняка вместо сердца кусок того самого обсидиана, холодный и острый.
Он рассмеялся, коротко и зло.
— А впрочем, Джекки, кто ты такой, чтобы судить об ангельских крыльях? — спросил он у пустоты. — Сам-то небось не из собора Святого Павла на крышу попал. В тебе святости столько же, сколько в портовом борделе молитвенников. Ты вор, убийца и лжец, и если Катерина — ведьма со своим интересом, то вы с ней, считай, из одного помета. Только она пахнет мускусом, а от тебя до сих пор несет Ньюгейтом, сколько ни мойся.
Джек уселся поудобнее, чувствуя, как спокойствие возвращается к нему. Мысль о том, что его окружают такие же грешники, как и он сам, только в более дорогой упаковке, странным образом грела душу. Это было понятно. Это было правильно. Мир был большой и грязной игрой, и если правила Катерины Волковой включали в себя кружева и фальшивую заботу, то Джек был готов сыграть в эту партию.

Взгляд выхватил из щели между сланцевыми плитками одинокую золотистую травинку. Соломина. Тонкая, ломкая, невесть каким ветром занесенная на эту высоту из конюшенного двора или с возов Смитфилда. Джек подхватил её и, коротко ухмыльнувшись, сунул в зубы. Горьковатый вкус сухого луга на мгновение перебил запах лондонской гари, и этот пустяк стал последним грузом на чаше весов его настроения. Пора было заканчивать с созерцанием серого неба.
Он поднялся на ноги — бесшумно, точно дым, выходящий из печной трубы. Ноги мгновенно вспомнили каждый изгиб черепицы, каждую щербину в камне.
Семьдесят восемь тысяч пятьсот...
Ритм в голове сменился с ленивого маятника на четкую чечетку бега. Джек сорвался с места. Он не просто бежал по коньку крыши, он скользил, едва касаясь поверхности, превратившись в тень. До окна русской купчихи было добрых три десятка футов. Джек пролетел их, не сбив дыхания. У самого края фронтона он резко затормозил, гася инерцию, и, не раздумывая, перевалился через карниз. Рука намертво вцепилась в деревянную резьбу. Тело послушно описало дугу, и через секунду Джек уже сидел на коньке мезонина прямо над массивным окном Катерины Волковой.

0

7

Он согнул палец, потянулся к окну и трижды отчетливо постучал в стекло. Звук в тишине утра прозвучал сухо и требовательно, точно стук костяшек скелета, решившего напомнить о неоплаченном долге.
Джек перехватил зубами соломинку, и, щурясь на мир, выдал негромко, но отчетливо:
— Сидит ворон на суку,
Варит вдовьему сынку
Горький чай из чемерицы...
Выходи гулять, девица!
Он снова постучал, на этот раз чуть требовательнее, костяшкой пальца прямо по раме. Внутренние часы Джека замерли в предвкушении — семьдесят восемь тысяч пятьсот тридцать... Тридцать пять. Пора бы уже и явить миру свою миленькую мордаху, Кат.

- Чего молотишь, стекло не казённое! Подождать никак, ну? Только и дела, что под окном ждать, как девица на выданье! Скажи лучше, надеть чего.
Окно распахнулось с такой яростью, что Джек едва успел отпрянуть, чтобы не получить по лицу рамой. Из проема на него выставилось нечто, в чем он с огромным трудом узнал величественную миссис Волкову. Кат выглядела так, будто ее только что протащили через все сточные канавы Саутуорка, причем головой вперед. Под глазами залегли тени гуще, чем в пыточной Торна, щека была измазана самой натуральной, жирной лондонской землей, а обломанные ногти свидетельствовали о том, что барышня занималась чем-то куда более приземленным, чем вышивание крестиком. Синяк на скуле наливался нездоровой синевой, а нос у нее был красный, и она звучно шмыгала им, глядя на Джека с нескрываемой злобой.
— Твою ж матушку через коромысло в кочергу! — выдохнул он, хватаясь за раму и пытаясь вернуть себе остатки воровского достоинства. — Кат, во имя всех чертей и одного плешивого ангела, нельзя так выпрыгивать навстречу гостям! Люди, знаешь ли, существа пугливые, а от твоего облика сейчас даже у крыс в подвалах может случиться апоплексический удар.

Вид московитки вызывал у него желание не то перекреститься, не то немедленно позвать экзорциста
— Святые угодники, Кат... — Джек присвистнул, и в этом звуке было больше искреннего ужаса, чем восхищения. — Я, конечно, всякое видал в лондонских притонах, но ты сейчас выглядишь так, будто тебя сначала долго жевал медведь, а потом выплюнул, потому что побрезговал. Христа ради, оденься как сын джентри, ну или хотя бы как подмастерье, у которого отец не пропивает всё до последних подштанников. На тебе же сейчас  крупными буквами написано — прямо поперек лба — что ты только что слямзила горячую булку, последний пенни из кружки нищего и в придачу остатки совести несчастного булочника. И… когда ты успела выучить язык?
- Махнулась на день. Не боись, дело честное, на ленту, браслет и говор сибирских возчиков, хотя вот это я, честно говоря, даже не представляю, зачем ему сдалось, жадюге мелкому. Что б ему им подавиться, - пробурчала Кат. Повернулась к закрытой двери, топнула ногой. - Аниска! Зараза веснушчатая! Давай жентрево!
Удивительными созданиями были эти ведьмы. Махнулась она... Джек прищурился, разглядывая наливающийся синевой след на её скуле.
- Тридцать секунд, - он поудобнее уселся на коньке. - Чтобы до сутолоки по улицам проскочить. А синяк откуда? Муж недовольствовался?
- Птичка на крыле принесла, - бросила Кат, выхватывая из рук скользнувшей в комнату Анисы стопку одежды и скрываясь за балдахином кровати. Почти сразу раздалось шуршание. - Можно считать, тоже обменялась. Круговорот, знать, синяков в природе - где-то вон, вижу, убыло, а где-то прибыло. А Никита Кириллович не из таковских будет. А разбойники очень страшные?
Джек усмехнулся и подмигнул веснушчатой Аниске, которая, казалось, была готова затащить его в комнату прямо через оконную раму.
— Разбойники, Кат? Не смеши мои сапоги! — бросил он в сторону колышущегося балдахина. — Единственный по-настоящему страшный разбойник в этом городе — это аптекарь, который берет золотой за мазь, пахнущую кошачьей мочой. Остальные — так, любители, что честно бьют по голове, прежде чем вывернуть карманы, а не читают при этом псалмы о спасении души.
В этот момент на соседнюю черепицу, едва не задев Джека крылом, тяжело приземлился ворон. Птица была неприлично крупной, с перьями, отливающими жирным синим блеском, и глазом-бусиной, в котором отражалось всё коварство этого мира. Ворон наклонил голову, рассматривая Джека с таким видом, будто прикидывал, с какой стороны удобнее начать выклевывать его печень.

Джек подтянул колени к подбородку, балансируя на самом ребре крыши с ловкостью облезлого городского кота.
Семьдесят восемь тысяч пятьсот восемьдесят четыре… пять…
Секунды падали в бездну, как капли жира с вертела, а за окном мезонина всё еще слышалось шуршание тканей. Он выплюнул разжеванную соломинку и поморщился. Ожидание всегда отзывалось в нем зудом в кончиках пальцев — тем самым, что заставляет вора лезть в петлю ради лишнего пенни. Но сейчас зудело иначе. «Иуда» под кожей предплечья вел себя подозрительно тихо, лишь изредка пульсируя едва уловимым теплом, словно тоже затаил дыхание, прислушиваясь к женской возне за стеной.
«Мужское платье, — подумал Джек, и уголок его рта дернулся в ухмылке. — Будет выглядеть как юный дворянчик, у которого молока на губах больше, чем совести в карманах».
Его забавляла эта игра. Он представил, как Кат будет смотреться в мужском колете — узкие плечи, решительный взгляд и этот проклятый синяк, который делал её похожей на подравшегося школяра. В груди шевельнулось что-то, отдаленно напоминающее азарт, но Джек быстро затолкал это чувство поглубже.

Лондонское утро выжимало из себя последние капли серой сырости, когда Катерина, наконец, соизволила явить себя миру. Окно мезонина снова скрипнуло, и наружу, точно молодой стриж, неловко выпорхнувший из гнезда, выбралось нечто в темно-серых штанах и черном колете. Джек прищурился, окидывая её оценивающим взглядом. Берет, нахлобученный поверх косынки, надежно прятал косу, а мягкие сапоги обещали бесшумную походку — если, конечно, эта московитская ведьма не решит споткнуться о собственную тень.
— Гляньте-ка, святой Георгий без копья, но с синяком под глазом, — Джек усмехнулся. — Если бы я не знал, что в твоих жилах течет березовый сок и святая вера в царя-батюшку, я бы решил, что ты — младший помощник стряпчего, которого выгнали из таверны за неуплату и излишнее любопытство к чужим кошелькам.
Джек поднялся, расправляя плечи. Его внутренние часы невозмутимо отсчитали очередную секунду — семьдесят девять тысяч сто двенадцать. Иуда под кожей шевельнулся, отозвавшись тупой, едва заметной пульсацией.
— Мы идем любоваться достопримечательностями, Кат, — ответил он, и в голосе его прорезались нотки едкой, как уксус, иронии. — Покажу тебе истинное лицо этого благословенного города, его, так сказать, немытые чресла. Мы идем к Марго. Марго-Королева — главная скупщица всего того, что плохо лежит, неудачно висит или неосторожно дышит.
Он обвел рукой панораму города, раскинувшуюся под ними. Лондон дышал. Дышал густым угольным дымом, вонью дубильных мастерских и испарениями Темзы, которая в это время года напоминала скорее густое жаркое из нечистот, чем реку.

— Наслаждайся пейзажами, пока мы наверху, — Джек кивнул в сторону скопления кривых крыш, лепящихся друг к другу, как струпья на теле нищего. — Там, внизу, ароматы будут погуще. Розовой воды не обещаю, зато гарантирую дух сточных канав и свежего перегара.
Джек легко, почти невесомо, соскользнул с конька на край карниза, замирая над бездной двора.
— Ну, чего стоишь? — обернулся он. — Прыгай ко мне, Кат. Только осторожней, не расплескай свое достоинство по черепице.
- Уже понаслаждалась. Пейзажами, - проворчала Кат, сползая следом. - Полночи кряду. Жаль, плохо запомнила. К слову,  о пейзажах. Что бы ты сказал, если бы увидел, как папа мистера Оливера Лейси, бревно ему в глотку, пересчитывает несколько десятков тыщ фунтов?
Джек замер на краю желоба, едва не сорвавшись вниз от неожиданности. Он медленно обернулся, впившись взглядом в лицо Кат, которая с крайне сосредоточенным видом пыталась не соскользнуть с мокрой сланцевой плитки. Внутренний хронометр на мгновение захлебнулся, пропустив удар, а затем снова затикал, но уже в другом, тревожном ритме. Джек плавно, почти по-кошачьи, сместился в сторону, перекрывая Катерине путь к опасной пустоте. Его рука не вцепилась мертвой хваткой, а лишь надежно легла на её плечо, создавая ту самую точку опоры, которая отделяет уверенный шаг от полета в объятия костлявой.
— Ноги крепче держи, — негромко бросил он. — Лондонская черепица — дама капризная, она чужаков не жалует, так и норовит под задницу поддать. А нам с тобой еще сегодня нужно своими ногами по грешной земле ходить, а не на телеге к Тайберну ехать.
Он чуть сильнее сжал пальцы на её плече, заставляя Кат прийти в себя и тверже встать на карниз. Внутренний маятник Джека качнулся: семьдесят девять тысяч сто сорок пять. Секунды падали в Темзу, как отработанная окалина.

— Десятки тысяч... — повторил он, смакуя цифру, точно старое, терпкое вино. — Знаешь, Кат, если достопочтенный папаша Оливера не грабанул испанский галеон в одиночку, то тут дело верное. Старик Лейси — фармазон. Причем не из тех мелких щипачей, что подпиливают края у шиллингов в подворотнях Саутуорка. Нет, тут пахнет крупным замесом.
Джек криво ухмыльнулся и поморщился, сплевывая в пустоту под ногами.
— Видал я таких кукольников. Сидят в своих напудренных париках, пьют херес, а в подвалах у них чеканщик пашет без продыху. Они лепят горбатого так искусно, что само казначейство королевы не сразу поймет, откуда в стране столько лишнего золота взялось. Конечно, всегда есть шанс, что батя Оливера нашел под кроватью казну тамплиеров. Но что-то мне кажется, что это дело из тех, за которое кишки на ворот наматывают.
- Ага-а, - протянула Кат, глядя по сторонам, но не вниз. - А чего тогда не намотали-то? Лапа, что ли жирная, волосатая, такие деньжищи прикрыть?
Десятки тысяч фунтов. Джек почувствовал, как во рту скопилась вязкая, горькая слюна — так всегда бывало, когда пахло либо огромным кушем, либо очень качественной петлей. Такие деньги не зарабатывались честным трудом, их нельзя было просто найти. Их можно было только украсть у короны или вычеканить в глубоком подвале, где свет масляной лампы никогда не встречается с солнечным.
— Правосудие в Англии, Кат, — Джек криво усмехнулся, — это такая слепая девка с весами, которая всегда знает, на какую чашу нужно подложить кошелек, чтобы стрелка качнулась в нужную сторону. Старина Лейси, если он ворочает такими горами золота, не просто фармазон. Он — акционер.

Он вздохнул, наблюдая, как мелкая речная чайка режет крылом серое марево утра.
— Почему его не вздернули? Да потому что в этой выгребной яме под названием Англия всё связано, как узлы на воровской удавке. Во-первых, Елизавета только-только уселась на трон, и её казна дырявая, как штаны нищего. Если Лейси подкидывает звонкую монету нужным людям в Тайном совете, те прикроют его хоть от самого господа бога. Во-вторых, война. С кем мы там сейчас не ладим? С французами? С испанцами? Если это фальшивое золото идет на оплату наемников где-нибудь в Кале, то лорд-канцлер лично будет раздувать мехи в его кузне. Ну и в-третьих... Мало ли у кого лапа жирная. Может, он держит за яйца половину судей Олд-Бейли.
Джек переместил вес тела, чувствуя, как черепица под сапогами слегка вибрирует от порыва ветра. Внутренний хронометр бесстрастно отщелкнул: восемьдесят тысяч двести. Время течет, а они всё еще торчат на виду у всех ворон Ист-Энда.
— Ты мне лучше вот что скажи, Кат. Ноги-то держат, или мне тебя на закорках тащить до самого Саутуорка? Освоилась хоть малость на верхотуре, или будем продолжать изображать испуганную горлицу на карнизе? У нас впереди еще две крыши и одна очень вонючая сточная канава, так что если тошнит — делай это сейчас, желательно по ветру.
Он внимательно посмотрел на её лицо, пытаясь угадать, что скрывается за этим синяком на скуле. Московитка была странной, колючей, как куст чертополоха, но в её присутствии Иуда вел себя непривычно смирно, словно хищник, почуявший другого, более опасного зверя.
Кат бросила убийственный взгляд на издевательски каркающего ворона, и помотала головой.
- Уж как-нибудь доберусь, ваше крышство, - она коротко глянула на руку Джека и хмыкнула. - М-м. Синяки убрали, рёбра подправили, а подарочек, смотрю, при тебе?

На мгновение — лишь на один краткий удар сердца — его внутренний хронометр сбился, и сквозь серую хмарь лондонского утра проступило совсем иное воспоминание. Жаркое, как дыхание кузнечных мехов, и душное, как аромат перезревших персиков. Он вспомнил Скай. Вспомнил, как её пальцы, тонкие и цепкие, впивались в его спину. В тех жарких объятиях не было ни унции алхимии или высокой магии, только голая, отчаянная человеческая жажда тепла. Джек вспомнил белизну её простыней и тихий шепот молитв, который она читала, когда думала, что он спит. Его тянуло к ней так, как утопающего тянет к спасательной доске, но он знал, что всё, к чему прикасается Джек Стоун, рано или поздно начинает смердеть Ньюгейтом.
Он встряхнул головой, отгоняя навязчивое видение, и вновь обратил взор к Кат.
— Подарочек, значит? — Джек ухмыльнулся, и в его голосе прорезалась злая дерзость. — Ну что ж, раз уж ты так жаждешь светских знакомств, изволь.
Он медленно, с почти церемонным изяществом, засучил рукав. Под кожей, бледной от тюремного заточения, шевельнулось. Иуда задвигался плавно, вальяжно, точно просыпающийся после долгого обеда вельможа.
— Знакомься, Кат. Позволь представить тебе его сиятельство, маркиза Иуду. Прошу любить и жаловать, хотя любить его — занятие крайне сомнительное.

Словно услышав свое имя, червь под кожей предплечья выгнулся дугой. Бугорок прошел вдоль вены, замер на мгновение, а затем совершил сложное, почти балетное движение, будто невидимый аристократ в шелках и бархате поправил накрахмаленные манжеты, брезгливо оглядывая залу через лорнет. Иуда пульсировал мерно и важно, с тем самым надменным спокойствием, которое можно встретить разве что у лорда-канцлера, подписывающего смертный приговор между переменами блюд.
— Гляди-ка, как расфуфырился, — Джек хмыкнул, не сводя глаз с пульсирующей кожи. — Услышал, что о нем говорят, и тут же включил благородство. Видишь эту волну? Это он как раз прикидывает, достаточно ли хорош твой синяк, чтобы пригласить тебя на павану. Иуда, понимаешь ли, большой ценитель эстетики и покорности. 
- На павану, гришь, - Кат улыбнулась одними губами, и черепица под её сапожком хрустнула, как лёд под ломом. - Покорность, говоришь. А давай в перепляс, а сосун? Только чур да чур-чура, эта песенка - моя. Как пойдём с тобой плясать, землю топотом!..
Джек прикрыл глаза от боли, подставляя лицо влажному лондонскому ветру, который на этой высоте казался почти чистым. На мгновение он позволил себе роскошь просто быть. Не вором с петлей на шее, не алхимическим подопытным, а частью этого огромного, пульсирующего камнем города-зверя. В груди разлилось забытое, колючее тепло — так бывает, когда после долгой зимы в каземате впервые видишь честный солнечный луч, пусть даже он пробивается сквозь тучи, серые, как овсянка в Ньюгейте. 
— Был у меня когда-то приятель, итальяшка по имени Маттео, — Джек вздохнул, позволяя себе тень чего-то похожего на это тепло. — Этот шельмец в свое время крутил сальто под куполом цирка, заставляя девиц визжать от восторга, а их мужей — крепче сжимать кошельки. Но жизнь, знаешь ли, штука капризная, сегодня ты в блестках под куполом, а завтра — в кандалах под мостом, потому что не на того посмотрел. Именно Маттео вдолбил в мою дурную башку, что высота — это не враг, а единственное место, где ты по-настоящему свободен. «Джекки, — говаривал он, сплевывая виноградные косточки, — твое тело — это идеальная машина, а не мешок с костями. Почувствуй его ритм, полюби каждый сустав, и камни Лондона ответят тебе взаимностью».

Джек выпрямился и потянулся, прогревая жилы и зажимая мышцами Иуду.
— Он научил меня, что камень нужно целовать подошвами, а не бояться его. Так что гляди, как танцуют те, кто помнит уроки старого циркача.
Он сорвался с места прежде, чем Кат успела вставить хоть слово. Джек пролетел по коньку крыши, точно выпущенная из арбалета стрела, и у самого края, где черепица обрывалась в пустоту, он просто оттолкнулся в сальто. Его тело в черном колете на мгновение превратилось в идеальную сферу, замершую на фоне серого неба. Джек приземлился на узкий, не шире ладони, карниз соседнего здания, сразу же уходя в глубокий перекат, чтобы погасить инерцию. Ни секунды заминки — он уже летел дальше, ухватился за кованую вывеску ювелирной лавки, и та жалобно звякнула под его весом.
Подтянулся и перебросил себя на деревянный балкон этажом ниже. Мягкий прыжок на перила, мимолетное касание сточного желоба, и вот он уже скользит вниз по фонарному столбу, замирая в футе от грязной мостовой. Джек спрыгнул на камни бесшумно, едва коснувшись их кончиками пальцев, и тут же выпрямился, небрежно отряхивая рукава, будто только что закончил неспешную прогулку по саду.
— Маттео всегда говорил, что финал должен быть эффектным, иначе зачем вообще лезть на верхотуру? Ну что, ведьма, твоя очередь?
Джек расхохотался, чувствуя, как кровь в жилах наконец-то согрелась, вымывая из души остатки тюремного холода. Настроение его звенело, точно хорошо закаленный клинок, готовый к любому делу, будь то кража десяти тысяч фунтов или просто хорошая потасовка в Саутуорке.
- Не поймаешь - хана тебе, - пообещала Кат сверху, вскинув бровь. - Три года, три месяца и три дня все марухи Лондона охотиться будут. И душить всеми складками.
Прыгала она с открытыми глазами. Джек поймал её почти учтиво — маленькую, лёгкую, не тяжелее гуся. И повлёк в город, не позволяя себе торжествующей ухмылки. Доверие обычно строилось именно так.

Лондон встретил какофонией звуков и зловонием, которое не смог бы разогнать даже самый праведный ветер. Столица Англии кипела, точно котел с застоявшимися помоями, по узким, извилистым улочкам, зажатым между перекошенными фахверковыми домами, текла людская река. Джеку было не по себе. Здесь, на мостовой, среди навоза, разбитых надежд и локтей прохожих, он чувствовал себя подстреленной птицей. Каждый шаг по неровному булыжнику отдавался в его ребрах протестом, ему не хватало простора крыш, того чистого, соленого ветра высот, где он был королем. Здесь же он был лишь еще одной тенью в толпе, вынужденной дышать пылью и потом честных обывателей. Мимо, громыхая коваными колесами, катилась тяжелая повозка, груженная шерстью, и возница яростно хлестал заморенных кляч, оглашая окрестности такой многоэтажной бранью, что даже Хэмиш бы одобрительно крякнул. Горожане — подмастерья в кожаных фартуках, торговки зеленью с красными от холода и работы руками, чинные мещане в темных кафтанах — сновали туда-сюда, стараясь не угодить под копыта коней. На углах маячили стражники в несвежих табардах, лениво опираясь на алебарды. Их взгляды, мутные от дешевого эля, скользили по толпе, ища не закон, а лишь повод для лишнего шиллинга.
— Гляди-ка, Кат, — шепнул Джек, ловко огибая дородную вдову в необъятных юбках. — Видишь того индюка в шелковом плаще?
Навстречу им, надменно задрав подбородок, шествовал молодой дворянчик. Его берет с павлиньим пером вызывающе подрагивал в такт шагам, а на поясе, прямо под рукой, вызывающе поблескивал кошелек из ярко-красной кожи, расшитый жемчугом. Джек сменил походку — теперь это был не хищник, а просто зазевавшийся гуляка. Миг сближения, секундное замешательство в толпе, когда Джек якобы споткнулся о брошенную под ноги гнилую капустную кочерыжку и слегка задел щеголя плечом.
— Ах, простите, ваша милость! — рассыпался в извинениях Джек, подхватывая дворянчика под локоть, чтобы тот не потерял равновесия. — Глаза мои совсем ослепли от сияния вашей добродетели!
Дворянчик лишь брезгливо отпихнул «недотепу» и прошествовал дальше, даже не заметив, что его красный кошель теперь уютно устроился в рукаве Джека, а его место на поясе занял старый, набитый мелко колотым камнем мешочек.
Джек же, продолжая путь, как бы невзначай приобнял Кат за плечи, направляя её в сторону нужного переулка.
— Видишь ли, Кат, старик Никколо всегда толковал просто: государь должен отнимать у подданных деньги так, чтобы они не успели этого заметить, и раздавать их так, чтобы каждый грош казался великой милостью. В сущности, это та же работа щипача в толпе, только вместо воровского закона у них — «интересы короны», а вместо виселицы — налоги.
А потом, отступив на шаг, подбросил на ладони новую добычу — красный шелк и жемчуг.
— А это, — Джек подмигнул Кат, — наш аванс. Считай, что тот господин в пере только что пожертвовал на развитие алхимии в Англии.

0

8

Лавка «Сияние Ориона» притаилась на самой границе Сити, там, где золото буржуа пахло уже не честным потом, а изысканным парфюмом и большой кровью. Внутри было прохладно, пахло сандалом и той особенной, металлической сухостью, которую источает только чистая сталь и очень дорогие камни. За прилавком, вполоборота к вошедшим, замерла женщина. На её плечи был наброшен тончайший шелк цвета переспелой вишни, а копна медовых кудрей казалась короной, венчающей её бледное, дьявольски красивое лицо.
— Кат, прикрой хлеборезку и стой у двери, изображай гаргулью, — вполголоса бросил Джек.
Марго повернулась медленно, с той самой вкрадчивой грацией кобры, в глазах которой плясали искорки безумия и неземного кокетства. Тонкая рука, унизанная кольцами, коснулась губ, и на лицо её выползла улыбка, от которой у любого приличного дворянина подкосились бы ноги, а у Джека лишь сладко заныло под лопатками.
— Ой, вы посмотрите, кто к нам притарахтел на своих двоих! — голос её был низким, с хрипотцой, в которой мешались шелка Уайтхолла и хрип висельников. — Никак сам Ловец решил осквернить мою хату своим палево-нарядным прикидом? Джекки, радость моя, ты в этой коже такой дерзкий, что у меня аж сердце зашлось, как у фраера перед шмоном.
Она грациозно перегнулась через прилавок, так что аромат её духов — дурманящий, с нотками яда — ударил Джеку в нос. Глаза её впились в него с нескрываемым вызовом.
Краем глаза Джек поймал движение. Кат с презрением истинно уличного мальца оглядела гобелены на стенах и с оттяжкой, звучно высморкалась на пол.
— Слышь, Марго, ты мне тут зенки не маслюй, — Джек оскалился, давя смех. Голос его стал лающим, наглым. — Я к тебе не за фасоном зашел и не за тем, чтобы твои кудри пересчитывать. Есть делюга на миллион, а ты всё кобенишься, как целка на сеновале. Кончай этот цирк с конями, давай тереть за интерес.
Марго капризно надула губы, и в этом жесте было столько же грации, сколько и скрытой угрозы. Она протянула руку и кончиками пальцев мазнула Джека по щеке, прямо по свежей царапине, оставленной Райном.
— Какая муха тебя укусила, колючий ты мой? — промурлыкала она, не сводя с него обволакивающего взгляда. — Такой нарядный пацан, а базаришь, как последний баклан в Ньюгейте. Видишь, какие камушки у меня тут блестят? Это всё для тебя, чтобы ты не просто по крышам скакал, а как король ходил. Хочешь, я тебе шею помассирую? А то ты весь как неродной.
— Завязывай хамить, Марго! — Джек перехватил её кисть, ощущая холод камней и жар кожи. — Я в завязке по части нежностей. Мне нужны концы по обсидиану, и чтоб без гнилого базара.
Марго резко выдернула руку, и её взгляд на мгновение стал холодным, как лезвие гильотины, но тут же снова подернулся манящей дымкой. Она рассмеялась — звонко, с надрывом, закинув голову так, что стала видна пульсирующая жилка на шее.
— Обсидиан... — она выдохнула это слово прямо в губы Джеку, обдав его горьковатым миндалем. — Ой, Джекки!  Но ты такой фартовый, что я прямо не могу тебе отказать. Подойди ближе, не бойся, я не кусаюсь... ну, если только ты сам не попросишь.
— Не томи, Марго, — прорычал Джек, придвигаясь вплотную. — Коли знаешь, кто за обсидиановые осколки мазу держит — выкладывай. У меня время тикает, как в жопе фитиль.
Марго на мгновение замерла, и в её глазах, зеленых и мутных, как прибрежные воды Темзы, полыхнуло истинное, неразбавленное безумие. Она резко подалась вперед, обвив шею Джека руками, унизанными холодным серебром. Её губы, влажные и пахнущие горьким миндалем, впились в его рот с яростью голодной рыси. Это не был поцелуй любви — это был вызов, клеймо, попытка выпить саму суть. Джек не шелохнулся, застыв как гранитное изваяние. Он чувствовал, как Иуда под кожей предплечья зашелся в ледяном восторге, словно приветствуя родственную тьму. Когда Марго отстранилась, на её губах играла торжествующая, дьявольская усмешка. Она медленно облизала нижнюю губу, не сводя с него своего обволакивающего взгляда.
— Фу, какой ты невкусный стал, Джекки, — проворковала она, и её голос стал похож на шелест шелка по гробовой доске. — Мятой воняешь. Видать, твоя совесть совсем протухла в этих посольских альковах.
Она грациозно отступила к массивному сейфу, скрытому за тяжелой портьерой, и с тихим щелчком извлекла на свет крохотную шкатулку из черного дерева. Марго открыла её, и в тусклом свете лавки блеснуло нечто... неправильное.
— Смотри, фартовый ты мой, — шепнула она, и в её глазах снова заплясали бесенята. — Это не просто камень. Это обсидиан, тонкий, как лезвие бритвы, и колючий, как игла в пальце праведника.
Джек прищурился, чувствуя, как внутри всё сжимается от нехорошего предчувствия. Черный осколок казался дырой в пространстве, высасывающей свет.
— Почем товар, Марго? — хрипло спросил он, не отрывая взгляда от камня.
Марго залилась звонким, издевательским смехом. Она прижала шкатулку к груди, как самое дорогое сокровище.
— Ой, я вас умоляю! — она всплеснула руками, едва не выронив шкатулку. — Джекки, радость моя, ты таки решил, что твои золотые, слямзенные у какого-нибудь жирного борова, могут купить то, за что короли свои души закладывают? Тут твоих медяков не хватит даже на то, чтобы подышать рядом с этой прелестью. У тебя кишка тонка такой гешефт провернуть.
Она подошла к нему вплотную, обдав жаром своего тела, и её глаза хищно сузились.
— Украсть? — она хмыкнула, и в этом звуке было столько же презрения, сколько и кокетства. — Даже не пытайся, Ловец. Мои замки ковали те, кто чертей за хвосты дергает. Ты скорее свои чуткие пальчики обломаешь, чем эту крышку откинешь без моего слова. А самое забавное, Джекки... — она провела пальцем по его паху, и её улыбка стала совсем уж плотоядной. — Ты за этот камешек даже штаны свои нарядные не снимешь. Уж я-то тебя знаю. Ты слишком гордый вор, чтобы за обсидиановый шепот подстилкой работать. Так что иди, гуляй, пацан. Твое золото тут — как мусор под ногами, а твоя удача нынче пахнет дешевым элем и скорой петлей.
Джек оскалился, перехватывая её руку. Признаваться самому себе, что его затошнило от прикосновений, сейчас не стоило. После, когда отмоется.
— Слышь, Марго, — процедил он, и в его голосе зазвучал скрежет стали по камню. — Ты мне тут за гордость не втирай. Я вор, и моё ремесло — брать то, что плохо лежит. А то, что лежит хорошо — я всё равно возьму, просто времени уйдет на пару секунд больше. Кончай этот цирк. Если этот кусок чертовщины у тебя — значит, есть и тот, кто за него уже заплатил. Чьё это добро? Кому ты его впарить решила, лахудра благородная?
Марго на мгновение замерла, и её лицо, еще секунду назад лучившееся блудливым задором, вдруг окаменело, превратившись в бледную маску, исполненную суеверного почтения. Она прижала палец к своим влажным губам, призывая Джека к молчанию, и глаза её испуганно метнулись к окну, за которым Лондон продолжал свою суетливую, вонючую жизнь.
— Тсс, Джекки... — выдохнула она, и в её хриплом шепоте Джеку почудился шелест крыльев ангела смерти. — Не ори так, а то небеса разверзнутся и в твой пустой котелок прилетит молния чистого негодования. Есть тут один... господин. Из тех, что молятся так истово, будто хотят вытрясти из Бога персональную индульгенцию на резню.
Она придвинулась к самому уху Джека, обжигая его горьковатым дыханием, и её голос упал до едва различимого вибрирующего рокота.
— Слыхал за Гидеона Харта-Пьюрифайда? — Марго криво усмехнулась, и в этой усмешке прорезалась злая, почти инквизиторская радость. — Чистый фанатик, клянусь своей невинностью, коей у меня не больше, чем правды в словах тюремщика. Он протестант такой ярости, что гугеноты в Ла-Рошели по сравнению с ним — просто детишки в песочнице. Красив, подлец, как херувим с заточкой, говорит изысканно, цитирует псалмы на латыни так, что у девок юбки сами развязываются, а под шелковым камзолом у него — сталь и ледяное сердце.
Она отстранилась, и её взгляд стал мечтательным, подернутым дымкой странного, порочного восторга. А потом Марго рассмеялась — сухо, надтреснуто, как ломается сухая дранка под сапогом костолома. Она игриво поправила воротник Джека, и её пальцы коснулись его кадыка.
— Ищи его там, где запах ладана мешается с запахом свежей крови, Ловец. В Саутуорке, в заброшенном аббатстве, он нынче грехи замаливает и к походу готовится. Но, Джекки... — она снова впилась в него своим обволакивающим, безумным взглядом. — Он не любит, когда его молитву прерывают такие грешники, как ты. Смотри, чтобы твоё внутреннее время не остановилось на сорок первой секунде вашего знакомства. Это будет очень... поэтичный конец для такого баклана, как ты.
Джек резко перехватил её руку и с силой оттолкнул. Иуда под кожей предплечья запульсировал — лихорадочно, предупреждающе.
— Поэзия — это для фраеров, Марго, — процедил он, направляясь к выходу. — А для меня — это просто работа. Кат, кончай столбом стоять, пошли.
За спиной послышался звук бьющейся посуды и шмыганье носом. Катерина Волкова выразила своё мнение о лондонской торговле обсидианом.

Лондонское небо к обеду окончательно загноилось, превратившись в полотно цвета залежалой печенки, по которому жирными мазками расползалась угольная копоть. Джек сидел на ступенях чьего-то помпезного особняка в Холборне — из тех зданий, что смотрят на прохожих свысока своими узкими окнами, точно затянутые в корсеты старые девы на воскресной мессе. Камень под седалищем был холодным и равнодушным, он сосал тепло из костей, напоминая, что мир вообще не склонен проявлять сочувствие к ворам. Джек поморщился, чувствуя, как в предплечье привычно и нудно ворочается Иуда. Алхимическая тварь явно была недовольна отсутствием действий, она пульсировала в ритме его сердца, напоминая о том, что время — это не просто цифры в его голове, а обратный отсчет до момента, когда его кишки станут чьим-то обедом. Кат растревожила червя своей ворожбой, когда изгоняла дурман духов Марго.
— Девяносто восемь тысяч четыреста двенадцать секунд, — пробурчал Джек, сплевывая вязкую слюну на безупречно подметенную мостовую. — Столько времени я валандаюсь с этим зеркальным дерьмом, а воз и ныне там.
Мысли его вновь вернулись к Марго. Женщина, чей взгляд режет острее даги, а копна золотистых локонов кажется короной, которую она носит с вызывающим изяществом хищницы.
«Не для тебя ягодка росла, Джекки. Ядовитая больно».

Как не старался Джек, вспомнить лицо этого Гидеона не мог. Наверняка, это был протестант-фанатик с физиономией, высеченной из мороженой репы, и взглядом, в котором горели все костры инквизиции разом. Такие люди не просто верят в Бога — они пытаются диктовать Ему условия, забивая свои кишки псалмами и ненавистью ко всему, что смеет дышать без их дозволения. Если этот святоша доберется до зеркала Ди, Лондон превратится в одну большую пыточную, где грешников будут вычислять по запаху чистого белья.
— Гидеон Харт-Пьюрифайд... — Джек криво ухмыльнулся, потирая ноющее плечо. — Даже имя его звучит так, будто он пытается выкашлять кусок засохшей просвиры. Очищенное сердце, матерь божья... В таком сердце только желчь и старая ржавчина.
Проблема была не в Гидеоне. Проблема была в замках Марго. Эта сирена в кружевах всегда баловалась всякой магической дрянью. В прошлый раз по её сундукам ползали тени, живые и маслянистые, а скважина шептала на языках, от которых у честных людей волосы в паху дыбом встают. Обычная отмычка там сдохнет быстрее, чем Джек успеет сказать «аминь», а пальцы превратятся в гнилые обрубки раньше, чем первый штифт поддастся.

Он полез во внутренний карман куртки и извлек на свет божий узкий сверток из черной замши. Развернув его, Джек уставился на свое самое нелюбимое приобретение, которым почти не пользовался — пару странных игл, которые он выменял у одного спившегося алхимика из Флит-дич за три золотых соверена и обещание не вскрывать ему глотку в ближайший месяц. Это были «Глушители». Механизм их действия был прост и жуток одновременно, как и вся. Основа иглы была выкована из «мёртвого серебра» — металла, который трижды окунали в кровь утопленника и закаливали в парах серной кислоты. Вдоль всего стержня тянулся едва заметный желобок, заполненный пастой из тертого антимонита и порошка холодного железа.
— Понимаешь, Джекки, — вспоминал он хриплый шепот алхимика, — магия — это ведь тоже ритм. Дыхание бездны. А эти малютки... они немые. Они создают вокруг себя зону абсолютной тишины. Когда ты вводишь такую иглу в магический замок, паста начинает поглощать резонанс заклятия. Она всасывает в себя чужую волю, как губка — пролитый эль. Замок слепнет. Он перестает понимать, что его вскрывают. Для него мир на мгновение замирает, и в этот миг сталь делает свое дело.
Джек осторожно коснулся кончика иглы. Кожу мгновенно обожгло холодом — не тем, что идет от льда, а тем, что веет из могильной ямы. «Глушители» не просто взламывали механизм, они душили саму суть чар. Но была и цена. Если не успеть за сорок секунд — паста насытится, и накопленная энергия выплеснется обратно. И тогда вора найдут по ошметкам плоти, приваренным к крышке ларя.
— Сорок секунд... — Джек вздохнул, глядя на то, как последние лучи солнца тонут в Темзе. — Всего сорок ударов сердца, чтобы обмануть магию и не оставить свои кишки на память Марго. Какое изысканное самоубийство, Кат.
Он представил, как будет вводить иглу в скважину. Как тени на ларе начнут корчиться, теряя силу, как магический гул сменится гробовой тишиной. Ему нужно будет чувствовать каждый миг, каждое сопротивление штифта, не отвлекаясь на шепот в ушах и жжение в предплечье.
- Почему самоубийство? - Кат хмурилась, пиная камешки носком сапожка, отправляя их в канаву один за другим. - Если никто не зайдёт, если эту змеюку подколодную отвлечь... Не успеть?

Внутри него снова заворочался «Иуда». Тварь была недовольна. Она чувствовала его намерения, его жадное желание вскрыть замки Марго и забрать то, что принадлежало им по праву сильного.
— Иуда, — коротко бросил Джек, морщась от резкой боли, похожей на укол раскаленной иглой. — Стоит мне только подумать о том, чтобы обнести Марго, как он вгрызается в руку. Будто назло.
Кат остановилась, шмыгнула носом и вытерла его рукавом, прежде чем мрачно покоситься на Джека. В её глазах, зеленых и глубоких, как стоячая вода лесного пруда, читалось нечто среднее между жалостью и профессиональным интересом мясника.
— Нужен лекарь, — отрезала она. — И то. По честноку хочешь? Если я его выдеру, то скорее всего сегодня ты уже ничего воровать не будешь. Глубоко сидит. Значит, усыплять. Убеждать. Но ты от боли двинешься, пока я колыбельные пою, и фьють — нету больше Ловца. Значит, кто-то должен держать, а у меня под рукой... Разве что Аниска. Что умеет, то умеет.
Джек одобрительно кивнул, хотя от мысли об Аниске по спине почему-то пробежал холодок, не имеющий отношения к прохладе. Corruptio optimi pessima. Искажение лучшего — худшее из зол. Он был лучшим верхолазом, а теперь стал рабом червя.
— Нет ничего честнее чеснока, — отозвался он, стараясь придать голосу злую дерзость, которая всегда служила ему щитом. — И я по чесноку, ребята, заявляю, что я гуляю, если не стреляю. А коль стреляю, то наверняка. Речь у вас, мадам... Я порой сам не разберу, кто из нас двоих вор. Моя... подруга, Скай, она лекарь. И идти к ней ближе, чем в твой медвежий угол. Вот только Райна бы уведомить. Скажем, вон тем вороном, который мечтал оттяпать мне кусок печени?
Катерина отсутствующе кивнула, глядя куда-то сквозь Джека, в сторону нависающих над улицей вторых этажей домов.
— Уже летит. Знаешь, мне совсем не нравится этот камень. И эта змеюка Марго. И тот заказчик тоже не нравится. В поход он собрался. На кого, хотелось бы знать? — Она помедлила, пнула очередной камешек особенно злобно, так что тот со свистом улетел в кучу навоза. — Поэзия, верняк, для фраеров, но будешь смеяться — мне ночью стишок подкинули. Поклонник, видать. И главное, как раз всё про грешников, алтари, писанье и всё прочее, что прилагается.
— Хэмиш рычал, что Райну тоже какой-то сонет ветром надуло, — рассеянно заметил Джек, с силой прихлопывая ладонью расшалившегося Иуду, который начал выписывать под кожей восьмерки. — Знаешь, Кат... Ты, конечно, ведьма. Но твоего мужа я отчетливо понимаю. Ох, как же тебе к лицу эта злоба. Марго — не змеюка, она дешёвая... миледь. И ты не могла бы утаить от Скай, что эта шмара меня целовала? Пожалуйста?
— Змеюка. Подколодная и ядовитая, — уверенно ответила Кат, кивая на его пальцы, которые Джек судорожно сжимал, пытаясь удержать ускользающее время.
Джек мельком глянул на свои руки. Под ногтями, там, где должна была быть живая розовая плоть, поползла отчетливая, мертвенная синева. Яд. Старая добрая вытяжка из абрикосовых косточек — классика отравителей, пахнущая горьким миндалем и скорой встречей с создателем. Впрочем, Марго была предсказуема, как похмелье после дешевого эля. За годы ремесла Джек приучил свой желудок и кровь к таким десертам, принимая малые дозы отравы по утрам вместо молитвы. Но этот поцелуй... этот поцелуй определенно горчил больше, чем обычно.
Он посмотрел на Катерину, которая все еще свирепо сверлила взглядом его пальцы, и криво усмехнулся.
— Ну, по крайней мере, теперь мои руки подходят к твоему настроению, Кат, — Джек пошевелил синеющими пальцами, словно пробуя воздух на ощупь. — Не зуди. Эта змеюка просто хотела оставить о себе память поглубже, чем обычная помада. Глупая баба — она забыла, что я закусываю такими ядами по четвергам, чтобы просто не спать.

Дорога до Уайтчапела была сомнительным удовольствием даже для того, кто привык мерить жизнь шагами по скользким балкам. Удушливое марево Лондона здесь, ближе к восточным окраинам, становилось почти осязаемым — смесью из запахов кожевенных мастерских, коптилен и той специфической вони, которую испускает человеческая теснота. Джек шел, чувствуя, как внутри него разыгрывается настоящая битва. Иуда, отведав порцию миндального яда Марго, взбесился. Червь судорожно сокращался, выписывая под кожей предплечья безумные зигзаги.
— Черт бы побрал эту суку с её абрикосовыми нежностями, — прохрипел Джек, прижимая локоть к ребрам. — Кат, если я начну выплевывать куски собственного рассудка, просто дай мне затрещину. Ритм сбивается... триста двенадцать, триста тринадцать... Черт, потерял секунду.

Они свернули в один из немногих проулков, где грязь под ногами была чуть суше, а дома не пытались сомкнуться над головой, словно челюсти капкана. Здесь, среди хаоса трущоб, дом Скай стоял маленьким бастионом здравого смысла. Добротный двухэтажный особняк из серого камня, чей фундамент помнил, верно, еще времена, когда латынь на этих улицах звучала из уст легионеров.
На первом этаже располагалась аптека. Над дверью покачивалась тяжелая вывеска с изображением ступки и пестика — чистая, без единого пятнышка ржавчины, что в этих краях было само по себе чудом. Окна, застекленные дорогими бычьими пузырями, а не просто затянутые промасленной ветошью, светились мягким, уютным светом. За ними угадывались стройные ряды темных аптекарских шкафов, на полках которых теснились пузатые реторты и фаянсовые банки с надписями, понятными лишь посвященным. Здесь пахло не Лондоном. Здесь пахло сушеной мятой, шалфеем, тертой серой и чем-то неуловимо домашним, от чего у Джека каждый раз щемило где-то под ребрами.
— Пришли, — Джек остановился у порога, на мгновение зажмурившись. — Кат… Скай, она знает, что я вор, но в глубине души надеется, что честный малый, который просто иногда... неудачно падает с лестниц.
Он толкнул дверь, и над головой звякнул колокольчик — звук был чистым и тонким, как девичьий смех, совершенно неуместный в этом городе грешников.

Колокольчик еще не затих, а из глубины аптеки, из-за тяжелой бархатной занавеси, отделявшей торговый зал от жилых комнат, уже выпорхнула она. Для Джека Скай всегда была единственным чистым пятном на этой засаленной карте Лондона. Она пахла не гарью и не смертью, а сухим вереском, старой бумагой и тем спокойствием, которое он безуспешно пытался высчитать в своих секундах. Её лицо — светлое, обрамленное золотистыми прядями, выбившимися из-под чепца, — просияло так, будто в душную аптеку внезапно ворвался прохладный морской бриз.
— Джек! — её голос был мягким, как бархат, и в нем не было ни тени упрека.
Она подлетела к нему, не обращая внимания на прохожих, Кат, запахи лавки Марго и крепко обняла. Джек на мгновение замер, чувствуя, как его хронометр — этот проклятый дерганый механизм — вдруг замедлил свой бег, подстраиваясь под её ровное, спокойное дыхание. Он осторожно приобнял её в ответ, стараясь не касаться её светлого платья своими синеющими пальцами, и в этом жесте было столько нежности, сколько вряд ли можно было ожидать от человека, чей основной доход составляли предсмертные хрипы аристократов. Столько, сколько Джек не ждал сам от себя.
— Ну-ну, Скай, тише, — он шутливо взъерошил ей волосы на затылке, шмыгнув носом. — Ты так меня стиснешь, что я забуду, как дышать. А я ведь пришел за лекарством, а не за тем, чтобы испустить дух в твоих объятиях. Хотя, признаться, смерть была бы завидная.
Когда она отстранилась и её ладони легли на его щеки, Джек заставил себя не отвести взгляд. Это была пытка — смотреть в её чистые глаза, зная, что в его собственной крови сейчас плавает яд шлюхи-перекупщицы.
«Она видит синеву, — пронеслось в голове, — девятьсот двадцать одна... Она видит смерть, которую я притащил в её дом на подошвах сапог».
— Ты бледный, Джек. Бледный и... какой-то синий, — она кокетливо склонила голову набок, и в этом жесте было столько нежной власти, что Джек на мгновение ощутил себя просто нашкодившим подмастерьем. — Неужели ты решил, что синева под глазами и ногтями тебе к лицу?
Джек почувствовал себя если не странно, то около того. Ситуация была забавной в этой самой странности. Он стоял между двумя женщинами, скрывая за шуточками тот факт, что его левая рука уже почти ничего не чувствует, кроме огненного зуда Иуды. Джек широко улыбнулся, и эта улыбка была самой честной ложью в его жизни.
— Считай, что я просто решил приобщиться к аристократии. У них же кровь голубая? Вот я и пробую на вкус их привилегии. Горьковато, правда, и отдает миндалем, но ради статуса чего не стерпишь.
Скай, нахмурив брови, смерила Джека взглядом, в котором нежность боролась с желанием хорошенько его встряхнуть. На его слова об аристократической синеве она ответила не словом, а делом — звонкий подзатыльник прилетел точно в затылок.
— Остряк, — фыркнула она, и в этом звуке было больше любви, чем в ином сонете. — Кровь у него голубая... Пошли в дом. Госпожа, не обращайте внимания на этого дурня, он постоянно путает браваду с благоразумием.

Она провела их через торговый зал во внутренние покои, где воздух был пропитан не аптечной стерильностью, а ароматом домашнего уюта. На просторной кухне, где натертая до блеска медная посуда отражала блики солнца, уже стояло блюдо с пирожками. Они были пухлыми, румяными, и от них исходил такой густой запах печеных яблок с корицей, что у Джека на мгновение помутилось в голове.
Тысяча сто двенадцать, тысяча сто тринадцать...
Ритм продолжал тикать, но здесь, под этой крышей, он казался не таким зловещим. Скай быстро засуетилась у плиты, и вскоре на столе появились чашки с дымящимся чаем из ромашки и мяты.
— Попробуйте, госпожа, еще теплые, — Скай ласково подтолкнула блюдо Кат, а затем обернулась к Джеку. В её глазах затеплилась робкая надежда, которую он боялся больше всего на свете. — Джек... ты ведь останешься до ужина? Я запеку ту утку, что привезли из деревни.
Джек почувствовал, как сердце предательски екнуло. Ему хотелось остаться. Хотелось забыть про обсидиановое зеркало, про Марго и про ту зябкую тьму, что ждала его на крышах. Но Иуда под кожей сделал резкий рывок, напомнив о себе обжигающей болью.
— Птичка... — Джек взял пирожок синеющими пальцами. — Я бы с радостью съел и утку, и тебя вместе с ней, но у нас сегодня дело менее аппетитное. Мне нужна твоя помощь.
Он посмотрел на Кат, затем медленно, с усилием, закатал рукав рубахи. Под кожей предплечья, окруженный сеткой посиневших вен, пульсировал отчетливый, омерзительный бугор. Алхимический червь, опьяненный ядом Марго, выгибался, словно пытаясь прогрызть себе путь наружу.
— Нужно его вынуть, — отрывисто бросил Джек. — Кат знает, как. Но мне нужно... уснуть. По-настоящему. Чтобы я не перерезал вам обеим глотки, когда эта тварь начнет сопротивляться.
Он перевел взгляд на Скай, и в его глазах читалась мольба.
— Только, заклинаю тебя всеми святыми, птичка, обойдемся без твоего любимого метода с ударом по темени. У меня и так в голове звон, как на колокольне святого Павла. Твои сонные капли, самый крепкий состав. И твои руки.  Чтобы я ушел в тени и не возвращался, пока всё не закончится. Сможешь?
Скай побледнела, глядя на шевелящегося под кожей паразита, но лишь крепче сжала край фартука и кивнула Кат.
Тысяча сто восемьдесят четыре... пять... Внутренний хронометр сбивался, ритм становился рваным, как дыхание загнанного зверя.

Операционная встретила их запахом уксуса, жженой полыни и холодного камня. Здесь всё было иначе: ни уютных занавесок, ни запаха корицы. В центре комнаты стояло тяжелое кресло из темного дуба, обитое кожей, потемневшей от времени и бесчисленных притираний. Рядом на столике, покрытом чистым холстом, уже ждали своего часа инструменты — тонкие скальпели, зажимы и иглы, блестевшие в свете ламп холодным, равнодушным блеском. Скай подошла к Джеку и, не говоря ни слова, взяла его за руку. Её пальцы, тонкие и теплые, обжигали ледяную кожу. Она осторожно повернула его предплечье, разглядывая бугор под кожей, который теперь пульсировал ядовитым багрянцем.
— Раздевайся, Джек, — тихо сказала она.
Он начал расстегивать пуговицы, и его пальцы, обычно такие ловкие при вскрытии замков, сейчас не слушались. Синева доползла уже до середины кисти. Джек сбросил рубашку на пол, оставшись в одних штанах. Его тело, жилистое, покрытое сетью старых шрамов — памятью о падениях с крыш и стычках в переулках — в этой стерильной комнате выглядело как инструмент, который слишком долго и нещадно использовали. Очень хотелось устыдиться этого, но не получалось
Скай усадила его в кресло. Джек почувствовал, как прохладная кожа спинки прильнула к его лопаткам.
— Откинься назад.
Он подчинился, чувствуя, как мир начинает медленно крениться. Скай уверенными движениями затянула кожаные ремни на его запястьях и щиколотках. Щелчки пряжек отозвались в ушах Джека как удары молота по наковальне.
— Это чтобы ты не дернулся и не испортил работу госпоже, — пояснила она, хотя Джек и так всё понимал. Скай поднесла к его губам чашу. Белое, густое молоко, сдобренное вытяжкой из мака и сонных трав, пахло тяжелым, душным покоем.
— Пей. Всё до капли.
Джек глотал, чувствуя, как тяжесть разливается по жилам, пытаясь подавить пожар, разожженный Иудой. Когда чаша опустела, Скай встала позади него. Её прохладные ладони легли ему на виски, пальцы мягко надавили на нужные точки.
— Спи, мой бродяга, — прошептала она прямо ему в макушку. — Уходи в тени. Там нет времени, нет секунд, нет боли. Только тишина.
Джек почувствовал, как его внутренний хронометр в последний раз выдал четкое тысяча двести сорок два... и рассыпался. Цифры превратились в серый пепел. Его веки отяжелели, становясь пудовыми плитами. Последнее, что он увидел перед тем, как тьма окончательно поглотила его, было сосредоточенное лицо Скай.
«Только не промахнись, ведьма...» — была его последняя, ленивая мысль, прежде чем сознание окончательно провалилось в бездонный колодец сна.

Тьма, нахлынувшая на Джека, не была пустой. Она вспенилась, забурлила и выплюнула его в мир, который мог породить только разум, отравленный абрикосовой синилью и убаюканный маковой вытяжкой.
Ему снилось, что он стоит на лугу, столь зеленом, будто его выкрасили ядовитым купоросом. Но вместо привычных лондонских нищих и суровых стражников его окружали девицы... весьма сомнительного, хоть и ослепительного вида.
— Клянусь костями святого Георгия, — пробормотал во сне Джек, — что за диковинный вертеп?
Девиц было пятеро. На них были наряды столь короткие и нескромные, что любая пуританская община Тондала сожгла бы их на костре еще до заката. Корсеты их сияли ярче, чем доспехи испанского гранда, а за спинами трепетали прозрачные крылья, подобные тем, что бывают у стрекоз или у самых пакостных фейри.
Самая рыжая из них, чьи волосы горели ярче, чем костры инквизиции, взмахнула руками, и из её ладоней вырвалось настоящее колдовское пламя. Но это был не тот очищающий огонь, к которому привык Джек, а слепящее розовое сияние.
— Магия Чармикс! — вскричала она голосом, звонким, как серебряный колокольчик.
Джек во сне попытался нащупать дагу, но вместо стали его рука наткнулась на... гигантский розовый цветок.

0

9

«Иуда, скотина, ты ли это?» — лениво подумал он, наблюдая, как другая девица, облаченная в шелка цвета лазури, призывает силы музыки. В её руках возникла лютня странной изогнутой формы, которая издавала звуки, способные заставить кровоточить уши любого уважающего себя органиста собора Святого Павла. Грохот стоял такой, будто сотня пьяных пушкарей разом решили разрядить свои орудия в бочку с медом.
Против них выступали три ведьмы в черных саванах — истинные дочери Гекаты, чьи лица были искажены злобой, хорошо знакомой Джеку по физиономии Кат. Они метали сгустки тьмы, но розовое пламя девиц-фейри разбивало мрак вдребезги, превращая его в россыпь блестящих камней, похожих на те дешевые стекляшки, что продают заезжие торговцы на Чипсайде.
— Вперед, Винкс! — пропели хором эти небесные создания, взмывая ввысь.
Джек смотрел на их полет и чувствовал странное, пьяное веселье.
«Если это и есть рай, — подумал он, — то тут чертовски не хватает доброго эля».
Он видел, как девица в золотых одеждах — верно, дочь какого-нибудь солнечного герцога — сотворила ослепительный щит, отразивший проклятие ведьм. Звуки лютни, грохот розового пламени и мелькание голых девичьих лодыжек слились в безумную карусель.
Но вдруг розовое небо начало трескаться. Сквозь сверкающую пыль фейри проступил холодный, стальной блеск.

Сон Джека, подхлестываемый маковой вытяжкой и ядом Марго, совершил очередной безумный кувырок. Девицы-фейри с их стрекозиными крыльями рассыпались сверкающей пылью, и реальность сновидения перековалась в нечто еще более нелепое и ослепительное.
Теперь Джек обнаружил себя стоящим посреди площади, которая подозрительно напоминала палубу королевского флагмана, но залитую не соленой водой, а чистым лунным светом, густым и липким, как патока. Перед ним возникла дева в белой блузе с широким синим воротником, какой носят юнги в Портсмуте, но вместо грубых панталон на ней была юбка столь короткая, что Джек невольно ею заинтересовался, поминая грехи своей юности.
— Именем Луны я покараю тебя! — провозгласила девица, и на её челе вспыхнула золотая диадема, сияющая ярче, чем корона святого Эдуарда.
«Именем Луны? — подумал Джек, чувствуя, как внутри него ворочается пьяный смех. — Похоже, у ночного светила появилась своя личная стража, и выглядит она так, будто сбежала из борделя для очень богатых и очень странных лордов».

Девица крутилась волчком, выделывая такие коленца, что любой мастер танцев при дворе Елизаветы лишился бы чувств от зависти и возмущения. Вокруг неё роились другие девы — одна в зеленом, мощная и плечистая, точно жена кузнеца из Кентербери, способная свалить быка одним ударом; другая в алом, суровая, как настоятельница монастыря, швыряющая в воздух бумажные свитки с заклятиями, похожими на инквизиторские приговоры.
Против них из теней выступил монстр — нечто среднее между огромной крысой с берегов Темзы и ожившим доспехом, пахнущим тленом и старой медью.
— Лунная призма, дай мне силу! — вскричала золотоволосая предводительница.
В её руках возник жезл, увенчанный полумесяцем, из которого ударил луч чистого, холодного серебра. Джек смотрел на это, разинув рот. В его мире серебро было металлом для монет и даг, но здесь оно стало жидким огнем, выжигающим скверну.

Вдруг рядом с ним возник мужчина. На нем был черный плащ, подбитый алым шелком, и маска, закрывающая глаза — точь-в-точь как у тех щеголей, что шастают по маскарадам в Блэкфрайерс. В руках он держал не меч, не пистоль, а одну-единственную алую розу.
— Джек, друг мой, — произнес незнакомец голосом глубоким, как колокольный звон. — Помни, когда тьма сгущается, истинный рыцарь всегда бросает цветок в лицо судьбе.
Мужчина швырнул розу, и та вонзилась в землю рядом с монстром, взорвавшись фонтаном искр. Джек зашелся в кашле, который во сне превратился в мелодичный перебор лютни.
«Если я когда-нибудь проснусь, — пронеслось в его угасающем сознании, — я больше никогда, никогда не буду целовать баб, торгующих обсидиановыми зеркалами. Их слюна превращает мой мозг в театр для безумных акробаток».

Сон Джека окончательно потерял берега здравого смысла, превратившись в какой-то богопротивный вертеп, где законы природы были попраны так же легко, как честь девки в портовом кабаке. Ему снилось, что он стоит посреди двора величественного аббатства, выстроенного из странного, матово-синего камня. Перед ним возвышался муж в кресле на колесах — седой, с челом столь высоким и гладким, что оно напоминало отполированный череп святого. Взгляд его прошивал Джека насквозь, копаясь в мыслях, точно вор в чужом сундуке.
— Ты — один из нас, Джек, — пророкотал старец в его голове, не разжимая губ. — Ты — божья ошибка. Твой дар — это твое проклятие.
Вокруг него стояли другие ошибки. Мужчина с глазами, затянутыми багровым стеклом, из которых в любую секунду мог ударить луч гнева господнего. Дева с волосами белыми, как снега в Шотландии, способная повелевать самой бурей — над её ладонями уже крутились маленькие молнии, пахнущие озоном и серой. И был еще один... коротышка с повадками лесного кота, из чьих кулаков с лязгом вылетали длинные стальные когти.
«Вот это я понимаю — инструмент, — лениво подумал Джек, наблюдая за стальными лезвиями. — Никаких даг не надо, всегда при себе, и не выпадут, если лезешь по водостоку».
— Мы — Люди Креста, Джек, — прошептала дева-буря, и ветер взметнул полы её черного плаща. — Мы защищаем мир, который нас ненавидит.
Вдруг на площадь высыпали воины в пурпурных шлемах, ведомые человеком, который силой мысли вырывал мечи из рук стражников и заставлял их летать по воздуху, точно стаю обезумевших ласточек. Железо повиновалось ему, как верный пес — хозяину.
Джек попытался рассмеяться, глядя, как багровый глаз выжигает дыру в кованых воротах, но вместо смеха из его горла вырвался хрип.

Темнота была не просто отсутствием света, она была тяжелой, как сукно на гробе богатого ростовщика, и пахла застоявшимся страхом, прогорклым жиром и той самой едкой чемерицей, которую аптекари втирают в кожу, надеясь обмануть смерть. Джек плыл в этом мареве, чувствуя, как его внутренние часы, обычно тикающие с точностью нюрнбергского яйца, превратились в кучу разбитого железа. Секунды не капали — они разбухали, лопались и превращались в липкую жижу.
Вдруг тьма разорвалась пыльным красным бархатом. Джек обнаружил себя стоящим на шатких подмостках, сколоченных из неотесанных досок, которые подозрительно напоминали древесину тайбернской виселицы. Снизу, из густого, вонючего тумана, доносился нестройный гул — сотни невидимых глоток требовали зрелища. Пахло жареными каштанами, кислым элем и немытой толпой Саутуорка в базарный день.
— Ой-вэй, почтенная публика! Глядите, какой благородный кусок мяса к нам занесло! — Голос проскрипел над самым ухом, и Джек дернулся, но обнаружил, что его руки и ноги стянуты грубыми пеньковыми нитями, уходящими куда-то вверх, в непроглядную черноту балок.
Перед ним, пошатываясь на кривых ватных ножках, возникло существо. Это был лягушонок, но не тот, что мирно квакает в прибрежных камышах Темзы. Его кожа была сшита из старых зеленых дублетов, вместо глаз поблескивали два мутных стеклянных флакона из-под яда, а на голове красовалась крошечная фреза, накрахмаленная до хруста.

— Слушай сюда, зеленозадый, — Джек попытался сплюнуть, но во рту было сухо, как в библиотеке Уайта. — Если ты сейчас не обрежешь эти нитки, я клянусь, что сделаю из твоих лапок изысканное французское рагу. Я не привык плясать под дудку существ, которые пахнут плесенью и старым тряпьем. У меня расписание, понимаешь? Восемьдесят девять тысяч секунд, а я тут торчу перед толпой придурков.
— О, мастер Джек, какой гонор! Какой пафос! — Лягушонок всплеснул лапками, и в его движениях было нечто тошнотворно-механическое. — Ви заставляете меня плакать этими словами! Но сегодня не ваша очередь говорить. Сегодня мы представляем «Великое извлечение Иуды»! Солисты — господин Нож и его верный спутник Господин Крюк!
Занавес в глубине сцены разошелся, и оттуда, кокетливо повиливая задом, вышла свинья в платье из тяжелой парчи, которое едва сходилось на её необъятных боках. На её рыле было столько белил и сурьмы, что она напоминала ожившую карикатуру на фрейлину королевы-девственницы. В копытцах она сжимала огромные, блестящие щипцы.
— Джекки, милый... — прохрюкала она, обдавая его ароматом мускуса и паленого мяса. — Не брыкайся. Мамочка просто хочет достать из тебя эту маленькую, гадкую правду. Мы ведь не хотим, чтобы наше представление испортил какой-то червячок?
— Слышь, ты, боров в корсете! — Джек дернулся, чувствуя, как нити впиваются в запястья. — Если ты коснешься меня этой железкой, я найду твоего мясника и лично прослежу, чтобы из твоих ушей сделали лучшие студни в Чипсайде! Убирайся в свой хлев, пока я не вспомнил, что сегодня пятница и мне полагается постная пища!
Гул внизу превратился в неистовый хохот. Из ложи, висевшей прямо в воздухе, высунулись два скелета в судейских мантиях и напудренных париках. Они трясли костлявыми пальцами и выкрикивали оскорбления, посыпая Джека сухой пылью.

— Вор! — орал один. — Он украл время у вечности!
— Висельник! — вторил другой. — Посмотрите на его кафтан! Он стоит больше, чем его душа!
В этот момент Джек почувствовал, как мир начал вибрировать. Свинья-фрейлина приблизилась, её щипцы раскрылись, точно челюсти левиафана. Он почувствовал, как в реальном, далеком мире сталь коснулась его предплечья. В его сне это выглядело так, будто сцена под ним треснула, и из разреза начали вылезать бледные, извивающиеся щупальца.
— Ну же, Джекки... — шептал Лягушонок, дергая за нити. — Расслабься. Это просто театр. Ты же любишь театр? Все мы тут — просто куклы, набитые опилками и грехами. Твой Иуда хочет выйти поклониться публике. Раз. Два. Три...
— Пятьдесят две секунды до того, как я вырву твой тряпичный язык! — прорычал Джек, чувствуя, как невыносимый холод вгрызается в его плоть. — Давай, делайте свой фокус, уроды! Но знайте — когда я проснусь, я сожгу этот балаган вместе со всеми вашими нитками и блестками!
Щипцы сомкнулись на его руке. Джек вскрикнул, но из горла вылетел лишь хрип. Он видел, как из его собственного предплечья свинья медленно вытягивает бесконечно длинную, бледную шелковую ленту, на которой были вышиты имена: Екатерина, Ранульф, Оливер... Лента вилась, захлестывая сцену, обвиваясь вокруг шеи Лягушонка, а толпа внизу бесновалась, бросая на подмостки гнилые яблоки и золотые соверены.

Тьма сжалилась над ним, сменив видения на нечто более понятное сердцу старого солдата удачи. Теперь Джеку снилось, что он скачет по бескрайнему лугу, и топот копыт под ним выбивал четкий, безупречный ритм: раз-два, три-четыре, раз-два... Внутренний хронометр ликовал, подстраиваясь под этот аллюр.
Рядом с ним, плечом к плечу, неслись трое. На них были лазоревые плащи с серебряными крестами — такие яркие, что глазам становилось больно, а на головах красовались шляпы с перьями, способными подмести небо.
— Пора-пора-порадуемся на своем веку! — запел один из них, широкоплечий гигант с добродушным лицом, похлопывая по боку перевязь, расшитую золотом так густо, что за ней не было видно кожи.
Другой, изящный, как клинок толедской стали, лишь тонко улыбнулся, поправляя кружевные манжеты, которые в пыли погони оставались девственно белыми. Третий же, с печальными глазами и осанкой падшего ангела, молча салютовал Джеку тяжелой шпагой.
— Джек, друг мой! — крикнул ему четвертый, совсем юный гасконец с дерзким взором и усиками, которые он беспрестанно подкручивал. — Жизнь — это дуэль, а смерть — лишь повод для хорошей песни! Куда мы скачем? К королеве за подвесками или сразу в ад за новой порцией приключений?

А потом явилась женщина. Но какая! Скай, при всей её чистоте, показалась бы рядом с ней бледной тенью, а Катерина — неотесанным подростком. Эта дама была воплощением плотского греха и чрезмерности. Огромные, сияющие глаза, губы, накрашенные цветом свежей крови, и формы... Боги, таких форм не вырезал бы из мрамора ни один безумный итальяшка. На ней были наряды, расшитые золотом и перьями, которые едва сдерживали напор её жизненной силы, а вокруг порхали какие-то напудренные кавалеры в нелепых париках.
Она пела. Голос её, сладкий и липкий, как патока, выводил странное, навязчивое: «Хочешь...». И в этом «хочешь» слышалось всё сразу: и горы заморских яств, и шелка, и пошлые шуточки, от которых покраснел бы даже боцман. Она меняла платья, манила его веером, смеялась капризно и властно, а вокруг всё кружилось в диком, бессмысленном танце. Это был мир, где не было места ни чести, ни стали, ни холодному расчету — только безбрежное, китчевое удовольствие.

Тьма наконец утратила ядовитые краски заморских видений, став тяжелой, серой и осязаемой, как лондонский туман. Джек почувствовал на губах не вкус макового молока, а густую, едкую пыль битого камня. Ему снилось подворье отца. Старый каменщик, чьи руки напоминали узловатые корни дуба, сидел на дубовой колоде. Рядом с ним, на куче щебня, примостился маленький Джек — тогда еще просто Джек, без всяких прозвищ и червей под кожей. Солнце, тусклое, как медный грош, едва пробивалось сквозь дым кузниц Саутварка, оседая на плечах седой изморозью.
— Слушай камень, парень, — гудел отец, и его голос в сознании Джека мешался с ритмом молота: раз-два, три-четыре. — У него есть сердце. Если ударишь без любви — расколется в крошку. Если ударишь со страхом — возьмет твою руку себе. Камень не терпит суеты, Джек. В нем заперто время, и только ты решаешь, когда его выпустить.
Отец взял резец и одним точным, почти ласковым ударом отсек лишний кусок от глыбы серого песчаника. Джек смотрел на это, затаив дыхание. Тогда время не было врагом. Оно было материалом. Оно пахло известкой, мокрым песком и честным потом.

— А если камень не хочет отдавать форму, отец? — спросил маленький Джек, потирая ладонь.
— Тогда ты должен стать тверже камня, — ответил старик, не поднимая глаз. — Но помни: камень холодный, а ты — живой. Не дай ему остудить твою кровь.
Внезапно сцена начала меняться. Отец поднял голову, и вместо его привычных глаз Джек увидел два пустых провала, из которых заструился черный алхимический дым. Глыба песчаника под руками старика начала пульсировать, превращаясь в гигантскую ртутную личинку.
— Время вышло, сын, — прохрипел отец, и его голос теперь звучал как скрежет железа по граниту. — Камень забирает свое.

0

10

27 июня 1559 г.

Пробуждение было похоже на падение в глубокий колодец, наполненный ватой и битым стеклом. Джек всплывал из беспамятства медленно, неохотно, цепляясь сознанием за обрывки лихорадочного бреда, в котором обсидиановые иглы сшивали небо с землей, а сэр Николас Торн смеялся голосом голодной крысы. В голове гудело так, словно по черепу изнутри били кузнечными молотами, а во рту поселился целый полк ландскнехтов, которые не только не разулись, но и устроили там попойку с использованием самого скверного, прокисшего эля. Жажда была не просто желанием испить воды — это была сухая, яростная пустыня, выжигающая нутро, как после недельного беспробудного запоя в самых смрадных притонах Саутуорка.
Он разомкнул веки, и первое, что увидел, был балдахин. Тяжелая ткань цвета переспелой сливы нависала над ним, точно свод какого-то матерчатого склепа. Резьба на дубовых столбиках кровати — причудливые завитки, изображавшие не то виноградную лозу, не то змей, впивающихся в собственный хвост, — плыла перед глазами, отказываясь замирать в неподвижности. Джек моргнул, пытаясь сфокусировать взгляд на этом узоре, который Скай наверняка вытирала от пыли с тем самым педантизмом, что так забавлял его раньше.

Джек попытался пошевелиться, но тело отозвалось такой чудовищной, свинцовой слабостью, будто его кости заменили на трухлявое дерево.  Мир, едва успевший обрести подобие равновесия, снова пустился в пляс. Свинцовая тяжесть в мышцах внезапно сменилась гнилой рыхлостью; казалось, вместо костей у него теперь пропитанная дождем солома. Джек стиснул зубы так, что в челюсти что-то хрустнуло, и, упершись здоровой рукой в матрас, попытался оторвать спину от этой облачной, невыносимо мягкой перины.
Тщетно. Перед глазами поплыли багровые пятна, а в висках застучал пульс — ровный, методичный, как капель в подвалах Ньюгейта. Шестеренки в голове провернулись с лязгом.
«Девяносто восемь тысяч четыреста двенадцать...» — или около того. Джек сбился.
— Скай... — позвал он.
Голос был чужим, тусклым, лишенным той привычной язвительной стали, которой он привык резать пространство. Это был шепот побитого пса, забившегося под крыльцо, и от осознания этого Джеку захотелось плюнуть, но во рту было сухо, как в сундуке скупца.
— Скай, — повторил он чуть громче, — явись, видение... Не то я решу, что окончательно подох и этот балдахин — всё, что мне полагается в качестве райских кущ. Признаться, я ожидал больше херувимов.

Она появилась не из двери, а словно соткалась из полумрака комнаты, бесшумно, как тень на стене библиотеки Уайта. Джек даже не услышал скрипа половиц — Скай умела двигаться так, что заставила бы покраснеть от зависти лучших верхолазов банды «Черных Дроздов». В ее руках была небольшая фаянсовая чашка, от которой поднимался тонкий завиток пара, пахнущий свежестью и легкой горечью.
— Тише, Джек, — прошептала она, присаживаясь на край кровати. — Твое упрямство когда-нибудь станет причиной того, что мне придется зашивать тебя по частям, и, видит бог, у меня может не хватить ниток.
Она осторожно просунула ладонь под его затылок, приподнимая голову. Джек почувствовал тепло ее кожи — живое, настоящее, не имеющее ничего общего с тем мертвенным холодом, что исходил от Иуды. Скай поднесла чашку к его губам, и в нос ударил резкий, пронзительный аромат мяты, чабреца и чего-то еще, неуловимо напоминающего лесную подстилку после грозы. Отвар был горячим и удивительно вкусным. Он обжег язык, но, стекая внутрь, принес с собой странное онемение, гасящее пожар. Джек пил жадно, мелкими глотками, чувствуя, как дикое биение сердца в груди замедляется, подстраиваясь под мягкий ритм дыхания Скай.
Когда чашка опустела, она не ушла. Ее пальцы, тонкие и прохладные, мягко коснулись его лба, а затем ласково, почти невесомо пригладили растрепанные волосы. Это было движение настолько интимное и искреннее, что Джек забыл все свои заготовленные колкости. Он просто лежал, глядя в ее глаза, в которых сейчас не было ни тени лекарской строгости — только глубокая, тихая нежность.
— Ты здесь, Джек, — тихо сказала она, от чего у него заныло под ребрами сильнее, чем от любого удара стражника. — Ты здесь, со мной. И я так рада этому...

Джек не стал усмехаться, не стал прятаться за привычную язвительность, которая годами служила ему единственным доспехом. Он осторожно накрыл ладонью ее пальцы, замершие на его лбу.
— Скай... — голос его прозвучал тихо, лишенный всякого балагурства, лишь с глубоким, искренним надрывом. — Если бы не ты, я бы окончательно забыл, каков на вкус чистый воздух. Ты — единственное, что во мне осталось настоящего. Прости, что приношу в твой дом только кровь и тени. Я не заслужил твоей радости, но... видит Бог, она — это всё, ради чего я еще хочу просыпаться.
Скай не ответила, лишь продолжала гладить его по голове, пока окружающий мир не начал медленно растворяться в мятном тумане, унося Джека в сон, где была только тишина и тепло ее рук.

Второе пробуждение было иным — лишенным вязкого тумана лихорадки и свинцовой немощи. Джек открыл глаза и не услышал привычного скрежета внутренних шестеренок; его хронометр работал четко, отбивая секунды чистого, как промытое дождем стекло, времени. Боль в предплечье превратилась в тупое, почти домашнее нытье, а в теле проснулась та самая пружинистая сила, которая позволяла ему танцевать на коньках лондонских крыш.
Он сел на кровати, и на этот раз мир не попытался перевернуться. В комнате было тихо, лишь золотистые пылинки плясали в косом луче заходящего солнца. Джек выудил из-под подушки свои даги — холодная сталь привычно легла в ладонь, возвращая чувство контроля над собственной судьбой. Он убрал их в ножны, висевшие на спинке стула, и принялся одеваться.
Скай позаботилась обо всем. Его рубаха исчезла. Вместо нее на кресле лежала новая — из тонкого, невероятно мягкого полотна цвета глубоких сумерек. Ткань ласкала кожу, не кусаясь и не сковывая движений. Джек натянул свои верные штаны из лоснящейся черной кожи, затянул пояс с массивной пряжкой и обулся в сапоги. Мягкая подошва едва слышно коснулась досок пола — он снова был Ловцом Снов, хищником, вернувшим себе зубы и когти. Он осторожно пошевелил левой рукой. Паразит ушел. Джек представил, как эта склизкая дрянь корчится в миске с солью, и его губы сами собой растянулись в хищном оскале.

— Пятьдесят две секунды на осознание того, что я снова один в собственном теле, — вздохнул он.
Скай в доме не было. Видимо, ушла на рынок, чтобы купить мазей или, что более вероятно, заказать поминальную мессу на случай, если его хваленая живучесть даст сбой. Постель пахла ею — медом и сушеной лавандой, — и на мгновение Джеку захотелось просто лечь обратно, уткнуться носом в подушку и дождаться ее возвращения. Но Лондон за окном уже вовсю ревел своим многоголосым чревом, а время — его единственный господин и палач — неумолимо отсчитывало мгновения его свободы. Затянув пояс и проверив, легко ли выходят даги, Джек подошел к окну.
— Прости, птичка, — шепнул он пустой комнате. — Но Ловец Снов не создан для уютных альковов. От твоего розмарина я окончательно размякну, и тогда первый же щипач в Саутварке вскроет мне брюхо просто из любопытства.
Окно поддалось со знакомым вздохом. Джек выскользнул наружу, и прохладный утренний воздух, перемешанный с гарью угольных жаровен, ударил в лицо, выбивая остатки сонного марева. Он двигался неспешно, пробуя крыши на вкус.  Уайтчапел оставался позади, сменяясь более строгими и надменными очертаниями богатых кварталов. Здесь дома стояли плотно, точно гвардейцы на параде, выставляя напоказ свои эркеры и флюгеры.

Джек перемахивал через узкие проулки, балансировал на карнизах и скользил в тенях дымоходов, чувствуя, как с каждым шагом к нему возвращается та самая легкость, которую не купить за все золото Торна. Наконец он выбрался на конек одного из самых высоких особняков, чья крыша возвышалась над городом, точно хребет уснувшего левиафана. Джек сел, свесив ноги в бездну, и достал из кармана яблоко, найденное на столе у Скай.
— Сто две тысячи сорок восемь секунд, — пробормотал он, глядя на то, как солнце пытается пробиться сквозь вечный лондонский смог. — И ни одной живой твари в моих жилах. Чистая математика, Джекки.
Он посмотрел в сторону доков, где мачты кораблей кололи небо, точно тысячи игл. Там, за горизонтом, была Франция. Там был берег, где никто не знал Джека Стоуна, где не было ни Николаса Торна, ни Тайберна, ни пророчеств старого Ди. Он мог бы просто уйти. Спуститься вниз, срезать пару кошельков для дорожных расходов и исчезнуть в утреннем тумане, оставив шотландца и ведьму разгребать ту кучу дерьма, в которую влипли.
«Ты ведь так и сделал бы раньше, — ядовито нашептывал внутренний голос, подозрительно похожий на скрип виселичной петли. — Раньше ты бы еще и серебро из посольства прихватил, просто чтобы окупить страдания».

Джек задумчиво повертел в руках дагу. Сталь была безупречной. Он вспомнил Райна Бойда, его тяжелую руку на своем плече и тот дикий, честный азарт их утренней драки. Вспомнил Кат Волкову с ее ледяным взглядом. Вспомнил даже Хэмиша
— Черт бы вас всех побрал с вашим благородством, — Джек сплюнул вниз, наблюдая, как слюна летит добрых сорок футов. — Вы меня испортили. Видать, чистые рубахи и впрямь дурно влияют на воровскую смекалку.
Он понял, что не может уйти. Не потому, что боялся погони — от них он ушел бы в два счета. Просто Джек Стоун уже не мог платить за спасение ядом. Это было... непрофессионально. Это было мелко. А он, Ловец Снов, всегда гордился тем, что берет только свое. И сейчас его «своим» был этот безумный, пахнущий серой и зазеркальем узел, который завязал старик Ди. 
— Семьдесят восемь секунд на то, чтобы окончательно признать себя идиотом, — Джек поднялся, отряхивая штаны. Он накинул капюшон, превращаясь в неясную тень на фоне серого неба, и одним длинным, выверенным прыжком исчез в лабиринте лондонских крыш.

Уайтхолл был так высок, что воздух казался разреженным, как в горах. Джек замер на самом хребте королевского дворца. Это было оно — чувство полета, от которого сладко ныло под ложечкой и хотелось оскалиться в лицо самому Богу. Под его сапогами разверзалась бездна, а далеко внизу, сквозь клочья тумана, проглядывали королевские сады. С этой верхотуры они казались нелепой забавой - крошечные лабиринты из тиса, спящие мраморные нимфы и дорожки, вычерченные так ровно, будто у садовника вместо рук были циркули.
«Смотри-ка, — подумал Джек, щурясь на бледный диск солнца. — Нагородили красоты, а под каждой статуей, небось, кости чьи-то зарыты. В этом городе по-другому не бывает».
Он вспомнил слова Райна о фрейлине Отем Уэстморленд. Шотландец говорил, что эта девка прибрала к рукам вещички московитки. Кат Волкова вытащила из Джека червя, а долги, как говаривал старый Уайт, — это те же кандалы, только не звенят.
Джек замер на покатой сланцевой кровле Уайтхолла, вжавшись в холодный камень рядом с массивной химерой, чья морда была изъедена временем и копотью лондонских каминов. Внутренний маятник методично отсчитывал секунды: сто семь тысяч четыреста… сто семь тысяч пятьсот… Время тянулось, как густая патока на морозе. Ему нужно было имя. Одно чертово имя, брошенное в утреннюю сырость двора, чтобы вычислить нужную нору. Лондон под ним медленно просыпался, кашляя угольным дымом и громыхая засовами. Слуги внизу сновали, точно муравьи, чью кучу разворотили сапогом. Джек сидел неподвижно, превратившись в еще один кусок безжизненного декора дворца. Прошел час. Затем второй. Ветер с Темзы стал злее, он забирался под куртку, напоминая, что для акробатики на высоте пятидесяти футов неплохо бы позавтракать.
— Триста двадцать четыре минуты, — прошептал Джек, когда солнце окончательно вытравило туман из узких переулков. — Отем… Уэстморленд… Ну же, подайте голос, сучкины дети, иначе я сам начну выть на это серое небо.

И тут ему повезло. Дверь в мезонине, прямо под его карнизом, со скрипом отворилась. Снизу, из внутреннего дворика, какая-то горничная с голосом, напоминающим скрежет ржавой пилы, проорала:
— Мисс Уэстморленд! Поторопитесь, королева уже требует утренний шоколад!
Из темного проема окна донеслось недовольное, сонное ворчание. Джек бесшумно сместился к самому краю, свесив голову вниз. В паре футов от него, опершись о подоконник, стояла та самая девица. Она выглядела… обычно. Настолько обычно, что это даже оскорбляло воровское чутье Джека. Круглое, чуть бледное лицо, прямой, решительный нос и волосы, уложенные в тугие, правильные пучки, — типичная дочь какого-нибудь обедневшего эсквайра, решившая, что ее добродетель стоит дороже в лондонских коридорах, чем в деревенской глуши. Но глаза… Глаза у нее были темные и внимательные, даже в этой утренней дреме. В них не было сияния васильков Скай или холодной бездны Катерины. В них была лишь скучная, приземленная жадность — та самая, что заставляет людей подбирать всё, что плохо лежит. Она обернулась вглубь комнаты, и Джек увидел ее наряд. Девушка уже натягивала платье из тяжелого, темно-красного сукна, цвета запекшейся крови. Плотный лиф с высоким воротником-стойкой, странные защипы на плечах — она казалась закованной в этот алый футляр, точно какой-то диковинный жук.
— Иду я, иду, старая ты карга! — огрызнулась Отем, застегивая последнюю пуговицу.

0

11

Она бросила мимолетный взгляд в зеркало, поправила воротник и вышла, громко хлопнув дверью. Джек подождал ровно сорок две секунды, прислушиваясь к затихающему стуку ее каблуков по деревянным ступеням.
— Красное на сером… Безвкусица, — пробормотал он, соскальзывая вниз и цепляясь пальцами за каменный выступ. — Зато теперь я точно знаю, где ты прячешь свою совесть, мисс Уэстморленд.
Он ввалился в комнату легко и бесшумно, точно клочок тумана, занесенный случайным порывом ветра. Покои встретили его той самой вонью несвежего белья и дешевых притирок, о которой предупреждало чутье. На столе, среди россыпи пудры и грязных шпилек, тускло мерцали шкатулки.  Комнатушка Отем была тесной, грязной и вонючей, точно каморка портовой шлюхи, которой не заплатили на разу за месяц. По углам клубилась вековая пыль, на столе валялись обглоданные кости и засаленные карты.
«Тьфу, зараза, — Джек прикрыл нос рукавом, оглядывая это убожество. — Фрейлина, мать твою... Да в Саутуорке у девок в борделях чище бывает. И ради этого они грызут друг другу глотки у трона?»
Джек замер посреди каморки, прислушиваясь к затихающим шагам Отем. Внутренний хронометр отсчитал пятнадцать секунд — достаточно, чтобы понять, что девица не вернется за забытым платком. Вонь дешевых духов в тесном пространстве стала почти осязаемой, она липла к нёбу, как слой жира.
— Ну, посмотрим, ради чего ты так старательно изображала благочестивую вешалку для платьев, — прошептал Джек, опускаясь на колени перед столом.

Он не стал зажигать свечу. Пальцы привычно нырнули в потайной карман жилета, извлекая «певчих птичек». Тонкие вороненые отмычки тускло блеснули в полумраке.
Первой под руку попала дубовая шкатулка. Мореное дерево, тяжелое и холодное, сопротивлялось, точно старая дева на исповеди. Замок был фламандской работы — капризный, с хитрым секретом внутри личинки. Джек прикрыл глаза, полностью полагаясь на слух и кончики пальцев.
— Поговори со мной, крошка, — едва слышно шепнул он. — Расскажи мне, чьё сердце ты тут прячешь.
Внутренний маятник: сто семь тысяч девятьсот двенадцать. Первый щелчок был сухим и коротким. Джек сменил инструмент на более тонкий, поддевая стопорную пружину. Сталь внутри стали вела свой беззвучный диалог. Еще секунда, мягкое, маслянистое сопротивление — и крышка отошла с победным вздохом.
Внутри на побитом молью бархате лежало тяжелое серебряное распятие на массивной цепи, бусы из речного жемчуга, янтарный перстень. После на свет божий выплеснулось истинное узорочье — тяжелое, варварское и ослепительно прекрасное в своей избыточности. Это не были хрупкие побрякушки лондонских кокеток, ломающиеся от одного неосторожного вздоха. От этих вещей веяло холодом северных рек и жаром кузнечных горнов далекой Татарии. В шкатулке из слоновой кости обнаружились  длинные нити из отборного речного жемчуга, перемежающиеся золотыми дробницами. Жемчуг был не ровным, как у восточных купцов, а живым, угловатым, сохранившим в себе тусклый блеск северных вод. Джек приподнял их, и они зазмеились между его пальцев, точно живое существо. Рядом, в облаке застарелой пудры, покоились серьги — массивные, из черненого серебра, в форме стилизованных птиц, чьи крылья были густо усыпаны мелкой изумрудной искрой. Они весили столько, что, казалось, могли оттянуть уши до самых плеч, но работа была такой тонкой, что каждое перышко дрожало от малейшего движения.

— Ишь ты, — прошептал Джек, выуживая из угла полые золотые подвески, украшенные перегородчатой эмалью. На синем фоне, ярком, как небо над Темзой в редкий погожий день, замерли белоснежные сирины с девичьими лицами. Глаза птиц были выписаны крошечными точками черни, и Джеку на миг показалось, что они следят за его вороватыми руками с немым укором. В дубовом ларе, под ворохом писем, он наткнулся на вещи куда более весомые. Там лежал серебряный пояс, состоящий из тяжелых чеканных платин, соединенных гибкими кольцами. На пряжке, размером с добрый кулак, был вырезан Георгий, попирающий змия, — святой смотрел свирепо, а его копье казалось острым даже на ощупь.
— Целое состояние в одном корыте, — Джек вытянул на свет длинную цепь из золотой скани, тонкую, как паутина, но прочную, точно стальной трос. На конце цепи качался массивный подвес — сапфир величиной с голубиное яйцо, окруженный россыпью прозрачных алмазов, которые в сером свете утра выглядели как застывшие слезы. Там же валялись перстни-печатки с резными камнями: на одном — скачущий единорог на алом карнеоле, на другом — непонятные вязи букв, врезанные в глубокую зелень смарагда. И наконец, на самом дне, Джек нашел шпильки из моржового клыка, увенчанные резными головками медведей с крошечными глазами из черного агата.
— Отем, Отем... — Джек покачал головой, ссыпая это сокровище обратно в шкатулки. — Да ты просто ворона-воровка.  И ты всерьез думала, что сможешь носить это на своей тощей шее, не сломав её?
Он решительно захлопнул крышки и быстро спрятал обе шкатулки за пазуху. Жилет из плотной кожи надежно прижал добычу к ребрам — ничего не звякнет, даже если придется прыгать с сорока футов.
— Пятьсот сорок секунд на делюгу, — подытожил он, выпрямляясь. — Пора уходить, пока этот загон для скота не наполнился новыми фрейлинами.

Джек скользнул к окну. Впереди была крыша русского посольства. А еще — то самое странное чувство, что Ловец Снов впервые за свою жизнь делает что-то правильное не потому, что ему приставили нож к горлу, а потому, что он так решил. По пути назад он приметил оранжерею, где за стеклом золотились апельсины — дерзкий, солнечный вызов серому лондонскому утру. Запах цитруса ударил в ноздри, кружа голову. Джек не удержался: перемахнул через ограду и прихватил целую корзину, аккуратно сплетенную из ивы. Через десять минут он уже балансировал на карнизе русского посольства. Окно Катерины было закрыто, за ним царила тишина и тот самый ледяной порядок, от которого у Джека всегда чесались руки. Он осторожно поставил шкатулки на подоконник, пристроил рядом корзину с апельсинами, а сверху положил один плод — самый яркий, похожий на маленькое солнце.
Джек спрыгнул с невысокого карниза прямо в густые заросли жимолости, обрамлявшие внутренний двор шотландского посольства. Ноги спружинили, мягко отозвавшись в коленях — верный признак того, что тело, избавившись от алхимической скверны, начало возвращать былую стать. Внутренний хронометр щелкнул: сто девять тысяч двести сорок. Самое время, чтобы явиться к столу, не вызывая лишних вопросов у стражи, чьи мозги по утрам обычно заняты мыслями о горячей каше и эле, а не о тенях на крышах. Он невозмутимо отряхнул пыль с рукавов, поправил воротник рубахи и, приняв вид человека, который только что совершил неспешную прогулку по саду ради моциона, зашагал к открытой галерее.

В обеденной зале пахло крепким бульоном, жареным беконом и старой доброй шотландской прямолинейностью. Райн Бойд сидел во главе стола, похожий на гранитную скалу, которую кто-то по ошибке обрядил в тартан. Перед ним дымилась миска с овсянкой, в которой плавал добрый кусок масла, но сам горец к еде не прикасался. Когда Джек, насвистывая непристойный мотивчик, переступил порог, Райн вскинул голову. На мгновение его лицо застыло, точно маска на театральных подмостках, а затем по нему поползла перемена, которую Джек отметил с особым удовольствием.
— Глядите-ка, — протянул Джек, вальяжно отодвигая стул. — Наш шотландский лев сегодня не в духе? Или овсянка оказалась недостаточно суровой для истинного сына гор?
Райн выдохнул — шумно, со свистом, будто из него выпустили пар, а в глазах вспыхнула такая неприкрытая радость, какую обычно видишь у пса, чей хозяин вернулся с виселицы живым. Он явно не ожидал увидеть Джека так скоро, да еще и в таком добром здравии. Или вообще – не ожидал
— Ты... — Райн осекся, быстро скрывая облегчение за привычной грубостью. — Ты где шлялся? Я уж думал, твои потроха уже доедают лисы, а червяк устроил пир на твоих костях!
— Не дождешься, Райн, — Джек небрежно подцепил ножом кусок бекона и отправил его в рот. — Червь оказался на редкость невкусным. Думаю, он сдох от тоски, когда понял, что в моей голове нет места для двоих.
Райн вдруг коротко, отрывисто хохтнул. Облегчение на его лице было почти осязаемым — он смотрел на Джека так, будто тот был не вороватым пройдохой, а его собственным братом, восставшим из мертвых.
— Живой, паршивец, — проворчал он и в его голосе прорезалась теплота. — Ешь, пока я не передумал и не скормил твою порцию Хэмишу.

Джек жевал бекон, глядя на Райна поверх кубка. Ему было странно видеть, что кому-то в этом прогнившем городе действительно не всё равно, дышит он или нет. Это раздражало и одновременно грело где-то глубоко под ребрами — там, где еще недавно пульсировал холод паразита.
— К слову о делах, — Джек прищурился. — Я тут прогулялся до Уайтхолла. У одной фрейлины вдруг обнаружилась острая нехватка шкатулок. И, кажется, в русском посольстве сегодня утром на подоконниках вырастут апельсины.
Райн замер с ложкой у рта, его брови поползли вверх, а затем он понимающе ухмыльнулся, качая головой.
— Ну и сукин же ты сын, Джек Стоун. Истинный сукин сын.
— Знаешь, Райн, — вкрадчиво продолжил Джек, и в его голосе прорезалась едкая нотка, которую он приберегал для описания особо смердящих сточных канав Лондона. — Я за свою жизнь видывал много клоак. Я спал в тюремных ямах, где крысы дохли от нехватки чистого воздуха, и захаживал в притоны Уайтчепела, где стены потеют салом и грехом. Но эта девка… это особый сорт убожества. Живет в каморке, в которую порядочный конюх не поставил бы даже больного мерина. Вонь там стоит такая, что у меня внутренний маятник едва не сбился — смесь прокисших щей, несвежего исподнего и дешевой розовой водицы, которой она пытается залить этот смрад. Грязища по углам такая, что ее можно соскребать ножом и продавать как целебную грязь для прокаженных.

Джек задумчиво повертел вилку и подался вперед, понизив голос.
— Но самое интересное — это не ее хлев. Самое интересное — это ее глаза. Я видел ее, когда она собиралась к королеве. Вырядилась в красное, точно жук-пожарник, воротник стойкой, спина прямая… Но взгляд, Бойд! У этой девицы взгляд не фрейлины, а матерой, прожженной воровки с Флит-стрит. Такая не моргнув глазом срежет кошель у умирающего или вырвет серьги вместе с ушами. В ней нет ни капли той аристократической дури, которой страдают здешние лорды. В ее зрачках — чистая, неприкрытая жадность и готовность грызть камень, лишь бы подняться на ступеньку выше. Она не вещи хранила, она в них вцепилась мертвой хваткой, как клещ в собачье ухо. Такие, как она, Райн, самые опасные. Они не за идею убивают, а за лишний дюйм парчи на платье.
Возможно, Райн что-то отвечал. Возможно, Джек снова говорил – он не помнил. Внутренний маятник мерно отсчитывал секунды: сто десять тысяч двести восемьдесят четыре… Чистый ритм. Без ледяного шепота Иуды, без того сосущего страха, который грыз его кости последние недели.
Он коснулся повязки на предплечье. Кат. Московитская ведьма с глазами цвета замерзшей реки. Она вытащила из него эту скверну не из жалости — жалости в ней было не больше, чем в лезвии его даги. Но она сделала это. Вернула ему право быть единственным хозяином собственного тела. В его мире, где за каждый чих выставляли счет, это было сродни божественному вмешательству. Джек чувствовал к ней благодарность — такую, какую испытывает спасенный каторжник к палачу, который вместо петли перерезал путы.
А потом был Райн. Джек вспомнил его лицо за завтраком. Радость. Неподдельное, честное облегчение. Бойд не видел в нем просто полезный инструмент или ищейку, которую нужно подлатать перед делом. Для шотландца Джек был... человеком. Черт возьми, это слово жгло горло сильнее, чем дешевый эль в Саутуорке.

Человечность. Слово казалось горьким и непривычным.
Всю жизнь он бежал. От прошлого, от долгов, от самого себя. Он привык быть тенью среди крыш, одиноким волком, чей единственный дом — это пустота между секундами. Но сегодня, глядя на широкую спину Райна и вспоминая запах лаванды в доме Скай, Джек поймал себя на мысли, которая показалась ему безумнее всех пророчеств Джона Ди.
Семья.
Не та банда головорезов, с которыми делишь добычу и ждешь удара в спину. А что-то другое. Место, где маятник может замолчать не от смерти, а от покоя. Где под окнами шумят не сточные канавы Тайберна, а яблоневый сад. Где можно не считать секунды, потому что они больше не враги.
Джек криво усмехнулся самому себе.
«Ты стареешь, Джекки. Размяк, как галета в супе. Насмотрелся на шотландцев и решил, что тебе тоже положен свой угол у камина?»
Но мысль не уходила. Она затаилась где-то глубоко, под шрамами и воровской бравадой. Когда-нибудь. Когда всё станет лишь дурным сном. Возможно, тогда Ловец Снов позволит себе роскошь просто быть Джеком. Человеком, у которого есть имя, а не только кличка и заточенная сталь.

Туман, густой и маслянистый, словно остывшая баранья похлебка, обволакивал громаду Тауэра, превращая Белую башню в призрачный обломок давно забытого мира. Джек замер на карнизе, прижавшись щекой к холодному, склизкому камню. Известняк, привезенный когда-то из Кана, за пять сотен лет впитал в себя столько сырости и предсмертных вздохов, что казался Джеку живым, пульсирующим под пальцами древней злобой.
Внутренний маятник качнулся.

Сто три тысячи восемьсот двенадцать.

Джек осторожно переставил ногу, нащупывая мыском мягкого сапога крохотную щербину в кладке. Джек ненавидел землю. Земля принадлежала стражникам со смердящим дыханием и лошадям, которые гадили под ноги. Здесь же, на высоте шестидесяти футов, властвовал только ветер, пахнущий солью и дегтем, да редкие крики часовых, доносившиеся снизу как бессмысленное бормотание насекомых.
Бойница на третьем ярусе была узкой, словно разрез на кошельке скупого ростовщика. Джек подтянулся и выдохнул, вытесняя воздух из легких, чтобы буквально ввинтиться в каменную щель. Один мучительный дюйм, другой, скрежет латунной пряжки по граниту — и вот он внутри, в прохладном нутре башни, в месте, которое за столетия перестроек и бесконечных интриг просто выпало из памяти живущих. Здесь царила величественная тишина, как в пустом соборе после чумы. Джек высек искру, раздувая трут в небольшом очаге, выдолбленном прямо в толще стены. Желтое пламя заплясало на округлых стенах, выхватывая из темноты его логово — чистую, почти аскетичную келью, где каждый предмет имел свое выверенное место.

На полу, поверх свежей, туго сплетенной соломы, лежали тяжелые медвежьи шкуры. Запихивать их в узкую бойницу было отдельным, достойным рассказов внукам, приключением. У дальней стены, подпирая каменный свод, выстроились фолианты — его истинное сокровище, спасенное из пожаров и библиотек дураков. Рядом стояла медная бадья, в которую по хитроумному свинцовому желобу, выведенному наружу через сток, мерно капала дождевая вода. Кап-кап. Ритм неба, вторящий его внутренним часам.
Джек сбросил капюшон и подошел к столу, стоявшему у самой стены. Он медленно провел пальцами по сухой столешнице, наслаждаясь отсутствием пыли. Чистота была его единственным способом не сойти с ума, не превратиться в то двуногое животное, которое Торн пытался вылепить из него в Ньюгейте.
— Ну что, старина, заждался? — негромко проговорил Джек, оборачиваясь к тени в углу.
Там, прикованный тяжелой, заржавевшей цепью к вмурованному кольцу, сидел Гарри. Скелет, облаченный в истлевшее тряпье, которое когда-то, возможно, было дорогим дублетом времен Плантагенетов, приветствовал его вечным оскалом. Гарри был идеальным собеседником, он никогда не перебивал, не требовал долгов и не пытался всадить нож в спину. Его пустые глазницы смотрели на Джека с той высшей степенью понимания, на которую способны только те, кто уже всё узнал.

— Не смотри на меня так, — Джек криво ухмыльнулся, откупоривая бутыль с вином. — Я знаю, что ты думаешь. Мол, Джекки окончательно ссучился, раз связался с шотландцами и московитской ведьмой. Но послушай, Гарри, у них там, внизу, такие нынче игры, что твои кандалы кажутся детскими забавами. Мне в руку вшили червя, Гарри. Живого, мать его, алхимического глиста. А потом его вырезали. Я к нему даже привыкнуть не успел – и вот тебе на.
Джек присел на корточки возле скелета, прислонившись спиной к холодному камню.
— Шотландец Райн... — Джек отхлебнул вина и поморщился. — Он верит в геометрию и Квадрат. Думает, что мир можно измерить циркулем. А московитка... Она пахнет льдом и заклятиями, Гарри. Трава под ней сдохла быстрее, чем надежды бедняка в Саутуорке. Как думаешь, если я приведу её сюда, ты не слишком расстроишься? Впрочем, ты всегда был дамским угодником, судя по тому, как лихо у тебя заломлена челюсть.
Джек замолчал, вслушиваясь в далекий гул города. Там, за стенами Тауэра, Лондон продолжал гнить и веселиться, строить виселицы и чеканить монету. А здесь, в замурованной комнате Белой башни, время замирало, подчиняясь только мерному капанью воды и тиканью сердца человека, который жил выше всех королей, но ниже всех могил.
— Знаешь, Гарри, — прошептал Джек, закрывая глаза. — Скоро мне снова придется надеть маску лихого вора. Будем искать осколки зеркала, в которое заглянул дьявол. Если не вернусь — приглядывай за книгами. Только не читай «Илиаду» слишком громко, стражники нынче нервные пошли.

Внутренние часы щелкнули. Сто четыре тысячи пятьсот одиннадцать. Пора ловить свои собственные сны.

Джек падал. Не так, как он прыгал с крыш Чипсайда, доверяя верным мышцам, а бесконечно, сквозь серую хмарь, где время не капало секундами, а вытекало густой сукровицей. Когда подошвы сапог наконец коснулись опоры, это не был камень его Башни. Под ногами хрустела зола — белая, невесомая, она укрывала мир, словно снег на древе вековом, высасывая из реальности всякое тепло. Он стоял посреди безмолвного сада, которого не было на картах Лондона. Деревья здесь тянули к небу костлявые пальцы, лишенные листвы, а вместо птиц в вышине кружил черный ворон, чей крик над немой рекой звучал как скрежет ножа по надгробию.
— Сто девять тысяч... — попытался прохрипеть Джек, но голос застрял в горле, забитом пеплом.
Из тумана, бесшумный и неотвратимый, вышел Он. В трауре немом, закутанный в плащ, соткавшийся из теней всех неслучившихся завтра. У Него не было лица — лишь холодное сияние пустоты там, где у людей бывает взгляд. В Его руках не было стали, не было привычной даги или меча, лишь хладное перо, длинное и острое, зажатое в пальцах, лишенных плоти. Джек рванулся к поясу, но его даги обратились в пыль. Незнакомец раскрыл огромную книгу, чьи страницы были сшиты из человеческой кожи, и Джек понял: в его страницах — времени могила. Там покоились секунды всех, кто когда-либо дышал, и Его перо уже занеслось над строкой, стирая судьбы жадным росчерком.

— Ты кто, сучий потрох? — выплюнул Джек, чувствуя, как пульс костей сокрыт под Его ледяным присутствием. — Очередной фокус Ди?
Тень не ответила. Ему и зло не ведомо, и добро. Он просто делил тишину с немым пророчеством, исполняя работу, перед которой меркли все хитрости «хирургов общества». Он под корень рубил то, что нас кормило — надежду, память, саму суть бытия. Незнакомец шагнул ближе, и Джек увидел Его руки. В чьих жилах золотой застыл ритм — не кровь, а расплавленные секунды, замершие в вечном неподвижном блеске. Это был Садовник, возделывающий кладбище миров. Он был тем самым швом, утратившим покой, что стягивал воедино живое и мертвое. Садовник поднял перо. Джек почувствовал, как Иуда под кожей взвыл от ужаса, пытаясь забиться поглубже в кость. Кончик пера коснулся груди Джека — не больно, но с такой окончательностью, что сердце замерло, пропустив удар.
— Он в полночь выйдет, в трауре немом,
Под корень рубит то, что нас кормило.
Зола — как снег на древе вековом,
В его страницах — времени могила.
Не сталь разит — лишь хладное перо,
Стирая судьбы жадным росчерком.
Ему и зло не ведомо, и добро,
Он делит тишину с немым пророчеством.
Как черный ворон над немой рекой,
Он мчит туда, где пульс костей сокрыт.
Он — шов миров, утративший покой,
В чьих жилах золотой застыл ритм.
Оставь пенни на хладном полотне —
Знак, что Садовник здесь, в твоем последнем сне.

Джек тяжело сел, вытирая липкий пот со лба. Рука непроизвольно потянулась к столу. Там, на чистом дереве, где вчера не было ничего, тускло поблескивал медный пенни. Старый, стертый, с профилем короля, которого давно сожрали черви.
— Ну и шуточки у тебя, Гарри, — прохрипел Джек, сжимая монету в кулаке так, что края впились в ладонь. — Если это Квадрат начинает так вращаться... то я бы предпочел вернуться в Ньюгейт. Там хотя бы палачи были из мяса. А это что там?
Двор Тауэра внизу напоминал разворошенный муравейник, в который какой-то шутник плеснул кипящим маслом. Гул голосов, лязг железа и истерическое ржание коней поднимались вверх по отвесной стене Белой башни, разбиваясь о камни и проникая в узкую щель бойницы.
— Слышишь, Гарри? Кажется, к нам в гости пожаловал кто-то, у кого в крови золота больше, чем чести. Судя по тому, как истошно вопят эти индюки в кирасах, привезли либо принца крови, либо паршивого предателя, который по неосторожности забыл вовремя облизать чей-то высокопоставленный сапог.
Внутренний хронометр щелкнул. Семьдесят две секунды чистого, концентрированного хаоса. Джек поднялся, по-кошачьи потянулся, слушая, как хрустят суставы, и подошел к бойнице. Внизу, в багровом свете факелов, который дрожал в тумане, словно лихорадочный бред, копошились стражники. Тяжелая карета, заляпанная грязью всех дорог от самого Дувра, замерла у ворот Кровавой башни. Офицеры гарнизона носились по двору, раздавая затрещины подчиненным, а комендант Тауэра, поправляя на ходу воротник-фрезу, едва не споткнулся о собственную спесь.

— Иронично, не находишь, старина? — Джек обернулся к скелету, который в неверном свете очага казался особенно заинтересованным происходящим. — Там, внизу, сотни ищеек рыщут по всему Лондону, заглядывают в каждую сточную канаву Саутварка в поисках знаменитого Ловца Снов. А я сижу прямо у них над головами, в самом сердце их драгоценной цитадели.
Джек криво усмехнулся и сплюнул вниз.
— Искать вора в тюрьме — это слишком просто для этих кабинетных умников. Им нужно что-то эпическое, со слежкой, погонями и пафосными речами. А то, что я соплю им на темя, пока они ведут очередного бедолагу на плаху... В этом нет геометрии, Райн бы расплакался.
Внизу лязгнула тяжелая решетка — герса. Гул стал глуше, словно Тауэр проглотил свою очередную жертву и теперь медленно переваривал её в каменном чреве. Джек отошел от окна и зачерпнул ковшом дождевой воды из бадьи. Холодная влага приятно обожгла горло, смывая привкус старого вина и тюремной пыли.
— Беспокойные соседи, Гарри. Шумят, кандалами бренчат, молятся так громко, будто Бог действительно заглядывает в этот каменный мешок по пятницам. Но нам с тобой плевать. Пусть суетятся. У них там — государственная измена и пеньковая веревка, а у нас с тобой — книги и относительный уют. Знаешь, в чем главная прелесть Тауэра? Здесь все привыкли, что из этих стен не выходят. И никто не ждет, что в них можно войти по собственному желанию.
Он подошел к Гарри и легонько щелкнул того по костяшкам фаланги, висящей на цепи.
— Ты вот не вышел. И я не собираюсь. По крайней мере, через парадную дверь. Давай-ка, старина, повороши там свои воспоминания, пока я соберусь.
Джек начал быстро и методично проверял снаряжение. Даги скользнули в ножны, отмычки привычно устроились в потайном кармане.
— Ну что, Квадрат Ди начинает вращаться, — прошептал он, накидывая капюшон. — Четыре угла, Гарри. Один — вор, другой — вояка, третья — ведьма, а четвертый... четвертый — бастард с дырой вместо души. Чудесная компания для того, чтобы спасти мир или окончательно его прирезать.
Он снова втиснулся в узкий зев бойницы. Внизу суета постепенно затихала, сменяясь мерной поступью караульных. Джек замер, выжидая момент, когда факел часового скроется за поворотом стены.
— Не скучай, Гарри. И не вздумай приглашать к нам тех, кого привезли в карете. У нас приличное заведение, а не притон для опальных герцогов.
С этими словами Джек скользнул наружу, растворяясь в серой мгле, словно он сам был соткан из лондонского тумана и древнего камня Белой башни.

0

12

Лондон за стенами Тауэра дышал Джеку в лицо сыростью и гнилой капустой, но после сна о Садовнике этот смрад казался благословением. Джек скользил по крышам Уайтчепела, словно тень, отброшенная пролетающим вороном. Внутренний хронометр отщелкивал ритм: сто двенадцать тысяч триста семь. Пора было приниматься за дело. Он приземлился на карниз соседнего склада бесшумно, точно хлопковая нить. Лавка Марго внизу скалилась закрытыми ставнями. Прелестной, но очень ядовитой, дамы не было дома.
— Ну, посмотрим, старуха, насколько глубоки твои карманы и крепки засовы, — прошептал Джек, выуживая из рукава «козью ножку» — тонкий стальной щуп.
Он сорвался вниз, зацепился за вывеску с изображением облезлой короны и мягко опустился на узкое крыльцо. Ставни. Тяжелый дуб, обитый полосами закаленного железа. Джек приложил ухо к дереву.
— Пять секунд на задвижку, — пробормотал он. — Но это для профанов.
Он провел чуткими пальцами по краю рамы. Вот оно. Маленькое отверстие, замаскированное под дыру от древоточца. Скрытый штифт. Марго была чертовски опаслива, а опасливые — лучшие клиенты для таких, как Джек. Если нажать здесь и одновременно потянуть снизу... Щелк. Тихий, сухой, как хруст колена в пыточной. Заслонка отошла. Дверь была испытанием посерьезнее. Замок системы «фламандская роза». Семь сувальд, и каждая — с характером капризной герцогини. Джек извлек отмычки. Металл был холодным, но в его руках он словно оживал. Он ввел «змеиный язык» в скважину, закрыл глаза и превратился в слух.

— Давай, милая, не строй из себя недотрогу, — шептал он, чувствуя, как внутри замка перекатываются стальные диски. — Мы же оба знаем, что ты хочешь открыться.
Внутренний маятник качнулся трижды. Четвертая сувальда поддалась с коротким вздохом. Пятая... шестая... Седьмая заартачилась. Джек замер. Через секунду мимо лавки прогрохотал патруль ночной стражи. Грохот алебард по мостовой казался в тишине канонадой. Когда звуки затихли, Джек дожал последнюю пружину. Дверь приоткрылась, выдыхая в лицо запах лаванды, старой пыли и... гвоздики?
Джек замер на пороге. Гвоздика. Запах Торна.
— Старая сука Марго, ты всё-таки легла под канцелярию, — прошипел он, проскальзывая внутрь.
В лавке царил хаос, который Марго называла порядком. Сундуки громоздились друг на друге. Джек подошел к самому массивному — из черного дерева, с замком в виде сплетенных змей. Это был «мертвый захват». Если повернуть ключ не в ту сторону, из пазов вылетали иглы, смазанные соком аконита.
Джек опустился на колени. Он не собирался вскрывать его сейчас. Он изучал. Его пальцы скользили по резьбе, запоминая каждый выступ, каждую ловушку. Он считывал геометрию этого сундука так, как Райн считывал поле боя.
— Знаешь, Марго, — прошептал Джек в пустоту комнаты, — твои змеи выглядят грозно, но у них есть изъян. Правая нижняя чешуйка чуть потерта. Значит, ты часто на неё нажимаешь, прежде чем вставить ключ. Глупо. Очень глупо для королевы.
Он поднялся, чувствуя, как время начинает поджимать. Сто двенадцать тысяч девятьсот. Пора уходить. Джек уже знал достаточно: три замка на дверях, скрытый механизм на ставнях и ядовитый сундук. Это была не просто лавка, это был узел. Он скользнул к выходу, вернув все засовы в исходное положение с точностью часового мастера.

Когда он соскользнул с карниза в уютный дворик шотландского посольства, мир не взорвался приветственными фанфарами. Вместо этого его встретил Хэмиш, который подпирал массивную дубовую дверь с видом человека, чей любимый конунг только что приказал ему выпить море эля, а эль оказался прокисшим. Горец был мрачнее грозовой тучи , и даже его рыжая шевелюра, казалось, топорщилась от недобрых предчувствий.
— Ну и где ты шлялся, ночной ходок? — пробасил Хэмиш, едва Джек ступил в круг света от факела. — Опять проверял, насколько крепки запоры у лондонских вдовушек? Гляди, однажды твой внутренний хронометр собьется, и ты проснешься с чужим мечом в печенке.
— Не ворчи, пастушок, — Джек небрежно стряхнул с плеча капли дождя и криво ухмыльнулся, поправляя пояс с дагами. — Я просто гулял, дышал целебным воздухом Уайтчепела. Говорят, он очень полезен. А где наш главный геометр? Неужто заперся в библиотеке и пытается вычислить квадратный корень из божьего милосердия?
Хэмиш сплюнул, и в этом звуке было больше тревоги, чем в сухом треске ломающегося кинжала.
— Райн не возвращался. Как ушел с утра к сэру Фрэнсису, так и поминай как звали. И эта ... московитская купчиха с ним была. И с тех пор — тишина, будто их болота Хайленда поглотили.
Джек замер, и его внутренние часы, обычно тикающие мерно и безупречно, дали осечку. Прошло одиннадцать тысяч двести секунд с того момента, как солнце перевалило за зенит, а Райн Бойд не был тем человеком, который задерживается на аудиенциях дольше, чем того требует этикет.
— Значит, ледяная леди и наш гордый орел решили устроить себе свидание под присмотром главного паука королевы? — Джек задумчиво почесал щёку. — Любопытно.
— Ты зубы-то не скаль, вор, — Хэмиш шагнул вперед, нависая над Джеком своей массивной тушей. — Райн — это сталь. Но сталь тоже ломается, если её перекалить.
— Спокойно, Хэмиш. У стали есть одно преимущество — она не гниет, в отличие от политики, — Джек накинул капюшон, вновь превращаясь в бесплотную тень. — Я наведаюсь в русское посольство. Посмотрю, не варит ли наша Кат суп из шотландских лэрдов.
Путь до дома, где обосновались московиты, занял меньше времени, чем Джек потратил на раздумья. Он двигался по карнизам, избегая стражи, которая лениво бродила по улицам, оглашая тишину пьяными выкриками и звоном алебард. Русское посольство встретило его массивными стенами и какой-то особенной суетой .
Джек выбрал знакомое окно в мезонине и замер у рамы.  Он легонько, ритмично постучал костяшками пальцев по стеклу — три коротких удара, пауза, и еще один, едва слышный.

Кат толкнула створку аккуратно. Она улыбалась — то ли была рада, то ли для разнообразия решила быть любезной.
— Джек! Какой ветер принёс тебя сегодня? Ты не от Райна ли?
Джек посмотрел на неё, чувствуя, как усталость свинцом наливает веки. Ему хотелось состряпать привычное шутовское лицо, выдать какую-нибудь колкость, способную заставить покраснеть даже портовую девку, но лицо не слушалось. Оно казалось маской, высеченной из подмокшего песчаника.
— А что, Кат, ты его еще не доела? Хотя понимаю, большой, жилистый, прожевать непросто, — выдавил он из себя, и голос его прозвучал сухо, как треск ломающейся кости. Джек вздохнул и продолжил. — Не вернулся он. Хэмиш последние камни от тоски по вождю догрызает.
Кат не отвела взгляда. В её глазах, глубоких и опасных, как омут в лесу, блеснула ироничная искра.
— Руссийские ведьмы могут прожевать всё, — в тон ответила Катенька, — в отличие от ведьм германских, которые предпочитают только сладненьких пухленьких детей. Но Райна я в последний раз видела утром, у сэра Френсиса Уолсингема, когда ругалась из-за утреннего нападения. Когда уходила, сэр Френсис попросил — велел ему остаться. А сейчас я его нигде не вижу, он во тьме для меня.
Джек угрюмо кивнул. Уолсингем, Сто одна тысяча восемьсот двенадцать секунд... Время утекало, как кровь из рваной раны.
— Днём в Тауэр кого-то привезли. Вряд ли, конечно, шотландца удостоят королевской плахи, но... Надо по тюрьмам поискать, Кат.

Других вариантов не было. Райн был слишком ответственным, чтобы пропасть и слишком ценным, чтобы его казнили. А власти, как известно, все самое ценное предпочитали прятать за стенами потолще.
Катенька подалась вперед, и свет единственной свечи выхватил её лицо из теней мезонина.
— Джек, а ты мог бы где-нибудь украсть почтового голубя?
Джек замер, глядя на неё в упор. В его голове, привыкшей к весу даги и скрежету отмычек, эта просьба прозвучала как форменное безумие, достойное самого Джона Ди в его худшие дни. Но в глазах ведьмы не было безумия — там был холодный, хирургический расчет. Поэтому Джек только кивнул и шмыгнул по крыше. Где взять голубей, он знал.
Внутренний маятник методично отсчитывал сто две тысячи сорок восемь секунд и этот ритм помогал не слышать собственного сердца, колотившегося о ребра.
Испанцы. Эти фанатики даже голубятню выстроили так, будто это Эскориал — массивная башня с узкими бойницами, затянутыми мелкой сеткой. Джек замер в тени дымохода, втягивая ноздрями воздух. Пахло пометом, старым пером и тем особым, маслянистым духом сытости, какой бывает только у птиц, принадлежащих тем, кто правит миром.

— Ну что, Джекки— прошептал он себе под нос, проверяя, легко ли ходят даги в ножнах. — Раньше ты воровал фамильное серебро и государственные тайны, а теперь лезешь в курятник по просьбе московитской ведьмы. Какое изысканное падение. Еще немного, и я начну тырить сушки у слепых нищих.
Он перемахнул через пролет, зацепился пальцами за кованый карниз и, описав телом короткую дугу, бесшумно приземлился на узкий выступ голубятни. Сетка поддалась под змеиным языком отмычки с тихим, едва слышным стоном перекушенной проволоки. Джек нырнул внутрь. В нос ударил густой, приторный запах птичника. Голуби заволновались, послышалось сонное воркование и шорох крыльев — звук, который в ночной тишине казался громче канонады в Тауэре.
— Тише, курвы пернатые, — прохрипел Джек, выуживая из-за пазухи заранее приготовленный мешок из мягкого холста. — Я вам не лиса, я — шанс на внеочередной отпуск.
Первый голубь — жирный, холеный мерин от мира птиц — попытался было возмутиться, но пальцы Джека, привыкшие вскрывать замки в полной темноте, сомкнулись на его шее мягко, но неоспоримо. Птица исчезла за пазухой прежде, чем успела понять, что ее комфортная жизнь при дворе испанского короля закончилась.
Второй. Третий. Четвертый. Джек работал споро, точно казначей, пересчитывающий золото в подвалах Сесила. Когда пятый голубь, самый вертлявый и, судя по всему, обладавший зачатками испанской гордости, попытался клюнуть его в палец, Джек лишь криво ухмыльнулся.

— И ты иди сюда, дон Педро. Будешь служить русской правде, раз испанская ложь тебе надоела.
Прижав рукой копошившихся птиц, Джек прислушался. Внизу, на мостовой, послышался мерный топот стражи — испанские терции любили порядок даже в караулах. Сто две тысячи сто двенадцать секунд. Время выходить.
Он выскользнул из голубятни так же бесшумно, как и вошел. С рубахой, которя подозрительно шевелилась на груди и приглушенно ворковала, Джек чувствовал себя нелепо.
Его внутренний маятник едва успел отсчитать шестьсот ударов, когда Джек возник из сумеречных теней Холборна, пахнущий дождем и птичьим пометом, и принялся, точно ярмарочный циркач перед неблагодарной публикой, доставать из-за пазухи голубей. Птицы появлялись одна за другой, хлопая крыльями и внося в уют мезонина дух посольской голубятни: белый, сизый, крапчатый, чёрный и рыжий.
— Что мне делать с пятью птицами?.. — Кат смотрела на это подношение с видом человека, которому вместо меча вручили пучок укропа.
Пока голуби смирно уселись на стол, глядя на Кат тупыми, ничего не выражающими глазами, она подала руку, чтобы провести в дом. Джек замер. Прикосновение обожгло его сильнее, чем клеймо палача. Говорить в окно становилось очень уж неудобно, но сама мысль о том, что породистая дама тянет руку вору, казалась Джеку вопиющим нарушением мирового порядка.

— Может, Уолсингем разозлился из-за того, что пришлось подарить мне дом. Или на то, что я порвала документы. Те, что не утащила. Или за секретаря — мне кажется, к концу беседы он хотел уволиться... но зачем нам пять птиц?.. Хорошо, одну пошлём к Райну, вторую можно отправить сэру Френсису, а ещё три? — рассуждала Катерина, увлекая его внутрь.
— Из природной склонности к воровству, — пояснил Джек, чувствуя, как внутри него просыпается привычное ядовитое балагурство. — Они буквально умоляли, чтоб я их взял. Но, признаться, необычное ощущение. Впервые дама подаёт мне руку. Должно быть наоборот.
— Теперь можно будет и наоборот, — рассеянно заметила Катенька, хмурясь на голубей, которые начали гадить на её полированный стол. — Но на первый раз... не стоит. Я нынче нервная. Ладно. Ро?
Здесь пахло апельсинами — вызывающе дорогой, заморский аромат, который пытался, но не мог до конца передушить тяжелую вонь жженого воска и чего-то еще... какого-то особого, ведьмовского настоя, от которого на корне языка оседал привкус меди. Джек замер, не сводя глаз с Катеньки, но его инстинкты, отточенные годами лазания по чужим спальням, уже вопили о смертельной опасности. Для обычного человека это был просто богатый мезонин, но для вора комната дышала и шевелилась. Каждое волокно ковра под сапогами казалось не ворсом, а живыми усиками, готовыми в любой миг оплести лодыжки и держать до прихода стражи. Тяжелые гобелены на стенах не просто висели — они прислушивались. Джек кожей чувствовал, что стоит ему сделать одно неверное, движение, и эти расшитые полотна сорвутся с петель, чтобы обнять его, ловя и задыхая в пыльных складках, точно муху в паутине. Защитные заговоры плавали в воздухе густым маревом, искажая геометрию пространства. Джек хмыкнул: войти сюда без приглашения было бы равносильно попытке погладить спящего льва против шерсти.

Взгляд его скользнул по кровати. Постель была смята, простыни свились в беспорядочные узлы, словно на них только что спали, причем сон этот явно не был мирным. Занавеси на окнах были отдернуты в стороны с какой-то лихорадочной решимостью, впуская в комнату серый лондонский свет, который здесь казался лишним.
И, наконец, зеркало. Совершенно новое, чистое до звона, оно стояло у стены, точно провал в иную реальность. Перед ним замер пустой подсвечник — одинокий медный палец, на котором еще не застыла слеза воска.
«Уютно у тебя, Кат, — подумал он, не двигаясь с места, чтобы не спровоцировать пол на попытку его задержать. — Только вот кажется мне, что если я решу здесь чихнуть без твоего дозволения, твои занавески меня просто придушат из чистой вежливости. И зеркало это... Ты в него смотришься, чтобы причесаться, или чтобы проверить, не пора ли нам всем заказывать гробы?»
— Это, в клетке — дневник Ди. Сама ещё не смотрела. Тоже часть военной добычи после визита к сэру Френсису. А пока что — погоди... — Кат склонила голову, шепча что-то сизому голубю. Джек наблюдал за этим магическим рукоделием, припоминая сон и аромат гвоздики в лавке Марго. Дневник Ди его мало волновал, хотя бы потому, что в мистических бреднях он так и не удосужился разобраться.
— Мне стихи снились, — рассеянно сообщил он, чувствуя, как во рту появляется металлический привкус. — А ещё я был в лавке Марго. И там пахнет Торном.
Катенька выпустила голубя, и Джек проводил его взглядом, пока тот не растворился в лондонском тумане.
— Торн? Мы, кажется, не знакомы. Кто это?
Джек вздохнул, чувствуя, как внутри ворочается ледяная ненависть к человеку в накрахмаленном воротнике.
— Повелитель глистов.

— Это он их создал? Алхимик, ворожей? — Катерина обернулась к нему, и в её глазах Джек увидел отражение того самого пламени, которое рано или поздно сожжет этот город дотла.
Внутренний маятник Джека методично отстучал сто сорок две тысячи секунд. Он рискнул сделать шаг, два и наконец медленно закружил по комнате, чувствуя подошвами сапог ворс дорогого ковра, но в затылок ему ввинчивался не уют, а липкий, приторный взгляд. Аниса следовала за ним тенью, извиваясь всем телом и делая вид, что просто дышит тем же воздухом. Джек чувствовал её взгляд, и это раздражало его больше, чем зуд от ньюгейтских вшей. Кат отвлеклась от размышлений о письме Уолсингему, обернулась и нахмурилась. Ей хватило одного мимолетного движения брови, чтобы призвать свою кошку к порядку.
— Сэр Николас Торн... — голос Джека упал до хриплого рокота, в котором мешались желчь и старая ненависть. — Если бы у дьявола был личный писарь, который записывает, сколько дров уходит на поджаривание праведников, это был бы Торн. Этот выкидыш канцелярии, эта гнида в накрахмаленном воротнике — он не человек. Он — слизь, что остается на пергаменте после того, как на нем выведут смертный приговор. Он служит короне так, как цепной пес служит кости: без любви, но с готовностью перегрызть глотку любому по первому свистку.
Джек дернул плечом, негодующе глядя на замершую у дверей Анису, которая теперь выглядела тише воды, но глаза её по-прежнему блестели алчным огнем.
— А червяк этот... — Джек коснулся предплечья, где под кожей предплечья больше не было Иуды. — Торн говорит, что это подарок из Нового Света, доведенный до ума алхимиками, у которых вместо совести — пустые реторты. И скажи на милость, что от меня хочет эта твоя кошечка? Елозит, как голодная вошь по свежему трупу.
— У Анисы есть свои потребности, — туманно пояснила Кат. — Но она больше не будет. Так. Пожалуй, для Уолсингема будет вот так.

Она отрезала тонкую полоску бумаги и взяла перо в левую руку. Джек замер, наблюдая, как она начинает выводить буквы. Сто пятьдесят тысяч секунд его жизни, потраченных на то, чтобы в итоге стать свидетелем того, как ведьмы переписываются с пауками.
— «Иду. Жди. Целую. Твоя тьма», — пробормотал он, кривя губы в усмешке, в которой не было ни грамма веселья.
Кат аккуратно свернула послание, ее пальцы двигались с той пугающей точностью, какая бывает у палачей при затягивании узла.
— Только этого голубя лучше бы выпустить где-нибудь подальше. И погадостнее. Потемнее даже, — добавила она, глядя в окно на серый, сочащийся сыростью Холборн.
Джек лишь презрительно фыркнул.
— Ну, этого добра в Лондоне завались. У нас тут каждый второй переулок — филиал преисподней, а под Флит-бридж воняет так, что даже крысы ходят в обморок. Главное, чтобы  голубь не сдох, прежде чем доставит этот твой поцелуй Уолсингему. К слову... Не хочешь навестить старину Гидеона? Познакомиться, так сказать, поближе?
- Хочу, - признала Кат, но уточнила: - А можно пока познакомиться так, чтобы знакомить... знакомство вышло не обоюдным? К слову. Райн - в Маршалси.
"Д-дьявол".
Джек прислонился плечом к косяку, стараясь не делать резких движений. Внутренний маятник частил, сбиваясь с ритма — комната Катерины не просто жила, она охотилась. Ожившие тени в углах примеривались к его горлу, и он кожей чувствовал, как заговоры, вплетенные в ворс ковра и складки гобеленов, ждут лишь одного хищного жеста, чтобы скрутить, выжать воздух и превратить в безвольную куклу. Он покосился на смятую постель — этот беспорядок казался ему единственной честной вещью здесь, — затем на чертово зеркало, в чьей пустоте зудела сама смерть, и наконец перевел взгляд на ведьму.

— Маршалси, Кат? — Джек выдавил звук, застрявший где-то между смешком и предсмертным хрипом чахоточного. В животе шевельнулся холодный ком — старая память, которую не вытравить ни элем, ни временем. — Если ты думаешь, что Ньюгейт — это дно, то ты просто не видела, как гниют заживо в Саутварке. Маршалси — это не просто тюрьма. Это выгребная яма, которую Господь забыл прикрыть крышкой, а дьяволу просто лень там прибираться.
Он выдержал паузу, прислушиваясь к тому, как за окном поет ветер. Ему чудилось, что в ворковании голубей слышится эхо тех самых криков, что когда-то снились ему по ночам.
—Там пахнет старой мочой, прогорклым жиром и отчаянием, которое можно резать ножом. Это место для должников, для отребья и для тех, на кого короне жалко тратить хорошую пеньковую веревку. В Маршалси есть одиночки, но есть и колледжи — вонючие катухи, где люди набиты, как сельди в бочке. Если у тебя нет в кармане лишнего пенни для тюремщика, ты будешь жрать крыс, которые доедают твоих соседей. А если есть — ну, тогда ты сможешь купить себе право сдохнуть на неделю позже. Очень холодно. Холод такой, что будто ножом по костям режут.
Джек непроизвольно поскреб затылок. Казалось, будто в руке всё еще жил Иуда и ползали тюрьмные вши.
— Главное правило там простое: не спи с открытым ртом и не поворачивайся спиной к гарнизону. Это такие же бедолаги, которые продадут твою печень за кружку кислого эля. И попечители... О, эти господа знают толк в геометрии боли. У них есть железные воротники, которые впиваются в кость быстрее, чем ты успеешь сказать «помилуйте». Если Райн попал туда, а не в Тауэр, то это либо чья-то очень злая шутка, либо его решили стереть из памяти мира без лишнего шума. Потому что из Маршалси выходят либо через задние ворота на кладбище для бедных, либо превратившись в тень, которая боится собственного отражения.
Он снова взглянул на зеркало, и увидел, что в его глазах отразилась не просто решимость, а та самая сухая, выветренная годами жестокость волка, которого когда-то загнали в угол. Джек опустил взгляд на свои руки — сильные, ловкие, покрытые бледным лондонским загаром, с застарелыми шрамами на костяшках. Глядя на них, он тщетно пытался вспомнить те, прежние ладони — тонкие, почти девичьи, которые еще не знали веса стали и хруста чужих кадыков.

Джек снова почесался, отдернул руку и вздохнул.
— А еще там кормят один раз в день, на заутрене. Он там уже голодает.
Кат кивнула.
- Райн - один, в тесной каменной клетке. Отправлю еду с Ро. Много он не унесёт, но - достаточно. А ты... там был? И - сбегают ли оттуда?
—  Мне тогда едва пятнадцать стукнуло, — выдохнул он так тихо, что слова едва не утонули в тяжелом шелесте гобеленов. Внутренний маятник на мгновение запнулся, будто споткнувшись о камень, вывороченный из мостовой тринадцать лет назад.  —  Месяц чалился в колледже, жрал серую плесень со стен и учился спать стоя, чтобы не проснуться без штанов или без горла.
Он криво ухмыльнулся, видя в зеркале человека, смотревшего в бездну через тюремную решетку.
— В юности я был... смазлив. — Джек сжал кулаки так, что побелели костяшки. — Один из надзирателей, жирная скотина по фамилии Биллс, приметил меня. Решил, видать, что нашел себе  домашнюю зверушку для ласки в долгие дежурства. Пригласил к себе в каморку. Обещал корок хлебных и эля.
Джек коснулся шеи, проверяя, не затянулась ли на ней невидимая петля прошлого.
— Только вот вместо ласки он получил мой подарок. Когда эта мразь расстегнула свой тяжелый кожаный ремень и полезла ко мне. Я просто оказался быстрее. Накинул этот самый ремень ему на кадык и тянул до тех пор, пока у него глаза не вылезли из орбит, а лицо не стало цвета перезрелой сливы. Придушил его, как бродячую собаку, и ушел через выгребную яму, пока стража заливала глотки в таверне через дорогу.
Он на мгновение зажмурился, и под веками промелькнуло то самое лицо Биллса — сизое, с лопнувшими сосудами.
—С тех пор я больше не попадался. До тех пор, пока Торн не решил, что я ему зачем-то надобен. Так что Маршалси я знаю не по книжкам. Я знаю её на вкус — и это вкус дерьма.
Он поднял глаза на Катерину, и в них не было ни тени раскаяния — только сухая, выветренная годами жестокость человека, который научился убивать раньше, чем по-настоящему полюбил.

0

13

Внутренний хронометр Джека равнодушно отсчитал еще пять секунд тишины, прежде чем Кат заговорила.
— Там, откуда родом... часть меня от такого надзирателя остались бы одни подошвы, — тихо заметила она, и в ее голосе Джеку почудился свист северного ветра. — И если это чего-то стоит, то я рада, что ты смог уйти.
Джек коротко тряхнул головой, будто пес, пытающийся сбросить с ушей назойливых мух. Тени Маршалси, длинные и липкие, неохотно отступили в углы комнаты, туда, где бархат штор казался особенно темным.
— Быльем поросло, — бросил Джек, поправляя манжеты, которые всё еще казались ему удавками. — Всё на пользу, что не делается.
Последнюю фразу он добавил едва слышно, скорее для самого себя. Но Кат уже не слушала — ее разум, острый, как заточенная бритва, переключился на дела.
— Как мне одеться для Гидеона? — поинтересовалась Кат. В ее голосе появилась деловитость. — И, если на то пошло, то что мы там будем делать? Просто знакомиться? Ах, вот кстати.
Шум крыльев за окном разорвал тишину, как выстрел в пустом переулке. Ворон Ро, оглядевшись с той самой вороватой настороженностью, которая была Джеку так знакома, ловко выхватил из рук Анисы сверток. Пирожки пахли жиром и горячим тестом, пробуждая в нутре Джека голодную суку, но он лишь крепче сжал челюсти. Ворон подлетел ближе, скрипнул вопросительно, ожидая команды. Катенька перевела взгляд на Джека, и в ее глазах зажегся огонек, не предвещающий ничего доброго.

— Что мы хотим спросить у Райна? Кроме того, нужно ли его вытаскивать?
— Кат, это Саутворк.
Слова сорвались с языка, как шелуха с гнилого плода. Джек сплюнул в сторону камина — вязко, со смаком, чувствуя на губах кислый привкус накопившейся за день желчи. Плевок не долетел до жаркого зева топки, шлепнувшись на дорогой паркет блестящим пятном, но Джеку было плевать. В его голосе, обычно холодном, как надгробная плита, прорезалось неприкрытое, жирное омерзение.
— Это не просто район за рекой. Это клоака, в которую стекается всё то, что побрезговал сожрать даже лондонский Сити. Если ты думаешь, что видела грязь, значит, ты еще не переходила Лондонский мост.
Джек переступил с ноги на ногу, чувствуя, как внутри ворочается глухое раздражение на этот город и на самих себя, вляпавшихся в это дело. Саутворк возник в памяти не картинкой, а вонью — той самой, что впитывается в подкладку кафтана и не выветривается неделями.

— Грязища там такая, что она имеет собственный характер. Это не просто мокрая земля, это густое варево из конского навоза, свиных потрохов, речного ила и человеческих нечистот, которые десятилетиями не видели лопаты. В жаркий день над Саутварком стоит марево, от которого дохнут мухи, а в дождь улицы превращаются в реки жидкого дерьма, в которых можно утонуть по колено, если не знать, куда ставить ногу.
Джек покосился на свои сапоги. Начищенная кожа сияла в свете свечей, словно насмешка над реальностью, к которой им предстояло прикоснуться. В голове услужливо щелкнул счетчик: сколько секунд понадобится этой клоаке, чтобы сожрать лоск? Десять? Пятнадцать?

Кат не ответила. Она лишь медленно вскинула бровь, глядя на его обувь, а затем перевела взгляд на блестевший на полу плевок. В ее глазах не было брезгливости — скорее угроза, с которой смотрят на диковинное насекомое, прежде чем придавить его каблуком.
Джек осекся. Внезапно ставшая неловкой тишина комнаты сдавила виски, и он тяжело переступил с ноги на ногу, чувствуя, как блеск его сапог вступает в молчаливый спор с плевком на дорогом паркете.
— Прости, Кат… — голос его прозвучал глухо, почти шепотом, лишенным всякого балагурства. — Видит Бог, я… я просто забылся. Думал о той вони за рекой и словно снова оказался там, в грязище, где плевок — это единственный способ избавиться от привкуса гнили во рту. Совсем одичал в этих подворотнях, разучился отличать хозяйскую горницу от воровского притона. Не со зла я, Кат. Просто память — сука та еще, иногда она берет верх над разумом. Там ведь воняет так, будто сатана решил устроить пир из тухлой селедки и паленой шерсти. Лучше места для смирения плоти и не придумаешь. Поэтому надень что-то… смиряющее. И такое, чтобы можно было быстро сдрапать. Да… вот еще что. Я бы хотел пошарить по схронам проповедника, и для этого мне бы заглянуть в собственный. За коноплей, красавкой и парой отмычек. Не откажешь в любезности зайти в гости к старине Джеку? А у Райна спроси, не нужны ли лекарства, деньги и как он планирует оттуда выбираться. Не верю, что у этого математика не сложился план во имя твоих прекрасных глаз.

Внутренний хронометр Джека отсчитывал мгновения, пока Катенька медленно клонилась к Ро. Ворон замер, глядя на нее своим черным, как бездна, глазом, и когда птица коротко пискнула, женщина заговорила — размеренно, вбивая каждое слово, словно гвоздь в крышку гроба:
— Да нет уж, передавай так. Потому что нам с Джеком очень интересно, надо ли тебя вытаскивать, за что тебя упекли и нужны ли лекарства, деньги или бочка с порохом.
Тяжелая птица сорвалась с подоконника, унося в клюве пакет и исчезая в липких, сизых сумерках Лондона, которые уже начали заливать улицы своим гнилостным киселем. Катенька снова повернулась к Джеку, и в ее взгляде проскользнуло нечто, заставившее его нутро напрячься в ожидании подвоха.
— Гости на гости? Меняю с удовольствием. Только подожди немного. Если уж шарить, и… сдрапать, то мне тоже надо собраться будет. Да и посмотрим, что Ро принесет в ответ.
Джек лишь криво усмехнулся, глядя в окно. Сборы Катерины обещали затянуться на добрую сотню-другую секунд.

— Послушай, Кат… — Джек запнулся, подбирая слова. — Ты видела Белую башню Тауэра?
Кат в этот момент была занята делом — она рылась в массивном сундуке, из недр которого доносился шелест тканей и запах лаванды.
— Разве что верхушки, — бросила она, не оборачиваясь. Где-то там, среди шелков, точно прятался подходящий кусок ткани для их предприятия. — А что?
— Нам аккурат на одну из верхушек.
Эти слова заставили Кат замереть. Она медленно выпрямилась и повернулась к Джеку, одарив его вздохом и очевидно надеясь, что Джек просто решил поупражняться в своем сомнительном остроумии.
- Вот ведь человек. В Тауэре живёт... кстати, хорошо, что напомнил: в скором времени тебе в другое окно стучаться. Знаешь особняк лорда Кобэма в Блэкфрайерс?
Джек наконец позволил своим ногам, привыкшим к бесконечным забегам по лондонским крышам, немного отдохнуть. Он присел на самый край кресла, сохраняя ту самую напряженную готовность, которая позволяла ему сорваться с места в любую секунду.
— Знаю, а как же. Там рядом особняк леди Лавелл. Почтенная вдовица, ее муж умер во сне, такая незадача, — в голосе Джека проскользнула злая, маслянистая усмешка человека, который и организовал эту «незадачу». — А еще рядом — небольшой коттедж стукнутой башкой пожилой леди в изумрудном. У нее седые волосы, бешеные зеленые глаза и она гуляет по улице с какой-то поебенью. То ли ящерица, то ли попугай. В короне. Не леди в короне, этот её жутик.
Он невольно вспомнил эту картину — старая карга и ее коронованная тварь. В этом городе безумие порой было лучшим маскарадом.

— Так...
Кат, не прерывая своего занятия, снова нырнула в недра сундука, откуда доносился лишь шорох тканей.
— Понятно. Место ещё привлекательнее, чем я думала. Ну да ничего. Посмотрим, как оно всё уживётся со мной. Со всеми этими poebenyami. Только — а что такое poeben? Или poebnya?.. Рассказывай, пока работаю, ты мне не помешаешь. Только не как про марух, а понятнее, потому что про них мне только Скай и объяснить... объяснила толком. Знать язык, знаешь — это не только знать язык... Ага, нашла!
Внутренний хронометр отсчитывал секунды, пока Кат извлекала на свет плат белёного льна. Кат захлопнула крышку сундука с глухим стуком и уселась прямо на неё, по-турецки скрестив ноги. Уложила плат на колени, точно заправский портной, собравшийся латать чьи-то драные портки, но в её руке, словно из ниоткуда, возникла игла — зелёная, малахитовая, и, что самое паскудное, без всякой нитки. Она коснулась крайнего узелка — вышитого сиреневым цветка дербенника, — и в комнате стало тише, чем в склепе.

— Vyjdu v pole utrennee, solncem zalitoe, l'nom polnoe, tenyami cherchennoe... — забормотала она, постукивая по узору.
Слова лились вязким, тягучим потоком, как её родная северная речь, которую Джек понимал лишь наполовину, но чувствовал нутром. Это не было похоже на латынь святош или бормотание пьяных гадалок из Саутварка. От этого шепота по коже Джека побежали мурашки.
— Это когда ты заказываешь породистого скакуна, а тебе привозят дохлого осла, покрашенного известью, и уверяют, что это единорог, — голос Джека был сух, как старая воровская отмычка. — Поебень — это когда всё идет через задницу самым нелепым образом. Это когда ты три часа вскрываешь сложнейший замок на сундуке барона, обливаясь потом и ломая инструменты, а внутри находишь не золото, а коллекцию сушеных жабьих лапок. Это шум ради шума, суета ради суеты. Глупость, возведенная в ранг закона. Когда серьезные люди с напудренными лицами обсуждают херню, которая не стоит и ломаного гроша, а ты стоишь рядом и понимаешь, что весь этот цирк сейчас взорвется, и разгребать навоз придется именно тебе. Это нелепица. Душная, ненужная муть. Чепуха. Плод любви бреда и херни.
Работа с платом тем временем подходила к концу. Лён под её пальцами будто задышал, готовясь вбирать в себя не только пот и дорожную пыль, но и нечто куда более опасное.

— I stanet tak, — тихо выдохнула Катенька.
Она встряхнула плат, любуясь яркими цветами, что теперь горели на ткани защитной силой. Протянула его Джеку.
— Держи. Накрываешь магическую гадость или вытираешь её — как грязь обычным платком, — должно помочь. Так. Что ещё... ах, да... — она снова нырнула в сундук, зашуршав залежами прошлого. — Да где... кстати, Райн говорит, что посадили его за то, что не смог со мной совладать. Странно, а сэр Френсис казался умнее... просит вытяжку болиголова, чтобы прикинуться больным. Посылает нас на проповедь Гидеона. Умные головы...
Джек принял оберег, ощущая пальцами странное, едва заметное покалывание. Внутренний счетчик замер. Райн, болиголов, проповедь... Каждая деталь этой мозаики была острее битого стекла.
— Сэр Френсис относил себя к умным, но умные относили его обратно, — пробурчал Джек, не отрывая взгляда от узоров плата. — Мне не нравится этот план. То есть, больного в самом деле оттуда вышвырнут, но если он помрёт от заражения крови, я самолично побрею Хэмиша налысо.
Кат лишь досадливо поморщилась, продолжая свои изыскания в недрах сундука.
— Если он помрёт от заражения крови, — пробурчала она в ответ, — пусть лучше вообще не возвращается, хуже будет. Но другого плана у нас ведь нет? А болиголов — есть, внизу. Слушай, тебе не кажется, что за окном кто-то слушает?

Джек напрягся, его внутренний хронометр сбился с ритма, пропустив удар. Он прислушался, втягивая носом тягучий мускус комнаты, смешанный с запахом старой пыли, тихо скользнул к окну, едва не вывалившись в сизую мглу Лондона.
— Никого нет, Кат. Тебе тоже странные вещи мерещатся? У меня в голове целый день какой-то безумный счетовод считает до трех. Так и говорит, значит, мол, три, три, три... Но у меня в голове чего только не считает, потому не страшно.
Он выдавил из себя подобие улыбки, хотя холодок по спине пробежал вполне настоящий. Катенька же, не оборачиваясь, лишь процедила сквозь зубы:
— Мерещатся. И сны снятся, только без стихов. В двери войти предлагают, затейники... так. Вот и вот. Разрыв-травой, увы, не богата, но заколку эту в ворот воткни, пригодится, в таком-то месте... а это, — она протянула на ладони спутанный, пахнущий болотом и горьким покоем пучок травинок, — если кто следом бежать будет, брось за спину. Только не оглядывайся! А затейники эти — хочешь на своего счетовода посмотреть? Пока Ро ждём?
Джек посмотрел на пучок травы, потом на Катеньку. Предложение посмотреть пахло либо каким-то новым видом безумия, либо такой правдой, от которой захочется собственноручно затянуть петлю на шее. Он помедлил, но заколку и траву всё же взял.

— Кат, я очень благодарен тебе, не передать как. Век воли не видать, как благодарен. Только вот… неловко как-то. Я-то ничем отплатить не смогу. Я не мастер раздавать поклоны и рассыпаться в благодарностях, мой язык больше привык ворочать кантингом. А ты… доверяешь мне вещи, которых я не стою, и делаешь это так, будто в этом нет ничего особенного. А на затейников — чего б и не посмотреть?
- Тогда садись к зеркалу, - распорядилась Кат. - А я за плечом встану. И смотри, смотри, присматривайся, сквозь лица наши - на истину тонкую, на гадость гадскую в отражениях...
Она говорила, и слова её вязли в воздухе, точно мухи в патоке. В зеркале, в этой проклятой змеиной раме, образы начали подло плыть. Вместо привычного Джека, чье лицо было исчерчено шрамами и цинизмом, проступал миловидный, но чумазый мальчишка — юноша лет десяти-двенадцати, будто только что вылезший из печной трубы. Он смотрел на мир тем самым изумлённым, ошалелым взором, который Джек безуспешно пытался похоронить на дне Темзы. И был он похож на него самого так сильно, что во рту стало горько.
За плечом пацана стояла... бабища.  Насурьмленные брови, густой слой белил, скрывающий живое лицо, как маска покойника, червлёные губы и нос, чей хищный изгиб заставил бы любого орла прикусить язык. Зелёный корсет стягивал могучую грудь, не давая ей даже вздохнуть, а белёсо-болотные пряди волос сплетались в туманные косы, путая взор. Она выглядела мрачно, таинственно и чертовски дорого.

0

14

— Гляди-ка, Кат, — Джек выдохнул этот воздух, ставший вдруг слишком тесным, и его голос проскрежетал по тишине комнаты, как несмазанная петля виселицы. — Настоящий ангелочек, а? Только крылья, видать, в ломбард заложил за корку черствого хлеба. Видишь эту рожу? Это я. Ровно через триста двенадцать секунд после того, как мой отец, лучший каменщик во всем Сити, перестал дрыгать ногами в воздухе и окончательно доверился воле Господней. Ну, или той её части, что заведует пеньковыми галстуками.
Внутренний хронометр Джека, будто издеваясь, щелкнул на очередной секунде, вбивая гвоздь в это воспоминание. Катенька мотнула головой, разбивая наваждение.
— Кто-то очень любит шутить, — зло бросила она, и Джеку почудилось в её словах едва скрытое сострадание. — Ро почти тут. Аниса!.. А, пожалуй, нет. Сама за болиголовом схожу. Сейчас. Я быстро.
Она развернулась, шелестя тяжелым платьем, и скрылась за дверью, оставив Джека наедине с зеркалом и призраком мальчишки, который всё никак не хотел исчезать. Джек коснулся рукояти даги — сталь была привычно холодной, напоминая, что сентиментальность — это роскошь, которую Ловец Снов не может себе позволить, даже если его собственное детство решило заглянуть на огонек. И тяжело вздохнул, поймав взгляд Анисы. В этом взоре не было ни грана женского кокетства, ни тени того плотского желания. Всё было куда паршивее.

Она разглядывала его серьёзно, взвешенно, точно заправский мясник, прикидывающий, сколько чистого веса выйдет из этой поджарой туши и не слишком ли много в ней костей да жил. И было по её поджатым губам видно, что этот самый вес — со всеми его грехами, шрамами и воровским прошлым — ей, мягко говоря, не по вкусу. Джек чувствовал себя как мешок с фальшивой монетой, который проверяют на зубок: обман вскроется с секунды на секунду, и тогда пощады не жди. Внутренний хронометр Джека, будто почуяв неладное, выдал нервную дробь: триста сорок две... триста сорок три... сорок четыре...
- Ты её сгубишь.
Слова Анисы упали в тишину комнаты, как тяжелые капли дегтя в чашу с молоком. В ее голосе не было злобы — только сухая, вымороженная уверенность человека, который видит покойника раньше, чем тот перестает дышать. Она смотрела на Джека, и в этом взгляде читался приговор, не подлежащий обжалованию у земных судей.
Внутренний счетовод равнодушно щелкнул: триста шестьдесят два.
Вместо оправданий или ответной брани, губы Джека медленно раздвинулись в широкой, по-волчьи злой усмешке, обнажившей зубы. Это был оскал существа, которое давно привыкло к тому, что его присутствие сравнивают с чумой или пожаром в сухой конюшне. Он медленно, с театральной небрежностью, поднял руку. Пальцы, привыкшие к тонкой работе с замками и чужими глотками, сжались в кулак, из центра которого, словно штык, выпрямился средний палец. Джек продемонстрировал его Анисе с видом истинного ценителя, чуть наклонив голову набок, будто любуясь безупречностью своего жеста. Прислуга закатила глаза и умолкла.

0


Вы здесь » Злые Зайки World » 1559 год » Джек "Ловец Снов" Стоун