Злые Зайки World

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Злые Зайки World » Ричард Фицалан, суперклей и разбитое зеркало. » Лорд, шлюха и книжный шкаф.


Лорд, шлюха и книжный шкаф.

Сообщений 121 страница 150 из 198

121

Что попался, Дик понял только, когда по плечам скользнули холодные руки и окатило шафраном и корицей, мускусом и грушей. Увлёкся. Потому как охотничий домик сэра Рольфа оказался интереснейшим местом не в пример его собственному. Хоть и прятал пожилой рыцарь свою лабораторию и дневники ровно там же, где делал бы это Дик - в комнатке за камином, хоть и выращивал в ретортах гомункулов, а бумаги читать оказалось так занимательно, что пропустить визит госпожи Айме было даже не постыдно.
"Соединив сердечно-сосудистые системы старой и молодой мышей, - писал сэр Рольф, - нами зафиксированы удивительные результаты. В сердце, головном мозге, мышцах и во всех других тканях старой мыши после слияния с молодой словно произошло перерождение. Мыши в возрасте стали сильнее, умнее и здоровее. У них даже шерсть заблестела по-новому."
Если бы Дик что-то понимал в лекарском деле, он, возможно, был бы впечатлен. Сейчас же - недоумевал. Разумеется, до старости ему было еще далеко, да и рисковал не дожить до неё илот неистовой богини, но гнаться за молодостью - так?
"Еще в пятнадцатом веке в Венгрии кровавыми ваннами прославилась графиня Элизабет Батори. По преданию, она массово убивала для своего занятия местных молодых крестьянок. Графиня верила, что принимая ванны из их крови, она продлевает свою молодость.
...такие факторы не превращают старые ткани в молодые, а лишь помогают им восстанавливать повреждения. Мы только восстанавливаем функции тканей. Гарантии, что молодая кровь удлиняет жизнь, нет и не будет."
Дика передёрнуло от мысли о том, как именно Рольф проверял это. Представлять друга отца, пожилого, умного, спокойного, за принятием кровавых ванн почему-то не хотелось.
Дальше было много философских рассуждений о старении, сути бессмертия, но по-настоящему интересной и важной оказалась заметка о воде.
"Вода суть жизнь, и жизнь в ней течет. Странно, что теперь я тоже пью эту воду, вместе с крестьянами. Только Алетта... Ей рано, пожалуй. Сначала - дитя. Вода необычайно вкусна, и я понимаю, что священник врал. Не Христос обращал воду в вино, но кто-то из них, ибо с тех пор никто этого не сделал, не подарил обновления, но лишь отнимали".

0

122

Дик прикрыл глаза представляя, где находятся деревенский колодец, источник, охотничий домик. Выходило - что на прямой, и под углом к ней сходилась дорожка, по которой он пришел сюда. И - устало вздохнул. Суета и ярость настолько утомили его, что он даже не испугался, продолжил вдумчиво читать дневник. В конце концов, упырица оставалась всего лишь женщиной.
"Чтобы стремиться к бессмертию, нужно четко представлять, зачем оно нужно, как его использовать, чем заниматься все это время."
Кажется, здесь кто-то очень четко представлял, что ему нужно и зачем.
- Знай я, что вы удостоите меня чести, госпожа, побрился бы.
- Какой невоспитанный лорд, - хрипловато шепнули на ухо, обдав кожу холодным дыханием. А пальцы - когти? - госпожи Айме впились в плечи до крови, мяса и боли. - Сломал замок, читает чужие письма, наверняка собирается перелапать всех гомункулов. Пахнет... о, как пахнет! Отражениями, той стороной, которой нет, губами женщины... и невоспитанный лорд даже не подумал искупаться перед свиданием хотя бы в источнике?
- Невоспитанный лорд полагал, что у него свидание только с невоспитанной росомахой, да и о том узнал лишь при встрече, госпожа.
Прикрыв глаза, не позволяя себе поддаться боли, Дик потянул застёжки оверкота. Вонять при даме звериной мертвечиной и в самом деле не по-рыцарски, хоть и даму, кажется, живой назвать нельзя было. Думать о том, что будет с Хи, постигни его участь кузнечного мальчика, и вовсе не хотелось.
- В следующий раз непременно искупаюсь, клянусь. Могу даже в молоке, для мягкости кожи.
При всём богатом выборе гомункулов, Дик предпочел бы лапать госпожу Айме. Полновата на его вкус, слишком яркая и слишком сладкая, слишком зубасто-когтистая, но бравировать или бояться уже не получалось, но после Леночки он был готов даже к Айме. Загаженный росомахой оверкот упал на пыльный пол, а Дик повернулся к женщине, с наглой усмешкой притягивая её к себе. Плечи, разодранные когтями, придется штопать Хи, но жизнь вообще была несправедливой штукой. Одной... даме доставались утехи, другой - штопка и нотации. Telle est la vie.
Пальчики Айме больно ткнулись в плечо. А потом рукава затрещали, и гостья сэра Рольфа кокетливо намотала их на голову, не спеша высвобождаться из объятий.
- Рыцарь не только невоспитанный, но и наглый, - женщина задумчиво оглядела запястья Дика, царапнув когтем один из трискелей. - И любопытный. И совсем-совсем не христианин?
- Госпожа похожа на христианку еще меньше рыцаря.
У каждого был свой крест в душе. У некоторых этот крест был гэльским, и Дика это устраивало. С интересом оглядев скудный наряд дамы, он потянул с её плеч тонкую безрукавку, расшитую какими-то побрякушками. Кузнечному мальчику грудь под этими яркими камешками показалась бы прекрасной, наверное. Дик попытался накрыть её ладонью, подспудно удивляясь мертвенному холоду. Не получилось, слишком пышными и тяжелыми оказались прелести, слишком напоминали цветом деревенскую сметану, которую кто-то украсил лесной ежевикой. Или овечий сыр с терпким, уже битым морозом пасленом. Поняв, что эдак додумается до тоски по дому, Дик вспомнил наставление Хорана и оставил попытки подружиться с персями, отбрасывая безрукавку подальше. Не срамить полк становилось легко, особенно - если вспомнить, что Леночка была давно, а для какой-то там упырицы внимание лорда Фицалана и вовсе великая, незабываемая честь.
- К тому же, госпожа, любопытство хоть и грех, но всё же, поправимый. Покаянием и искренней молитвой.

0

123

- И верно, - Айме со вздохом поймала его руку, провела языком по запястью, - кайтесь, рыцарь. Молитесь, рыцарь. Только - искренне! Жарко! Чтобы рай стал адом, и перья потекли белой лавой! Потому что любопытство - грех страшный, нетерпимый, и прощается не сразу!
Руку полукружьем зубов пронзила резкая боль, и на пол сорвались алые капли. Секунда, две, пять - и Айме, не торопясь, подняла голову от выбитого поверх татуировки кровавого узора.
- Интересный, - не отпуская его руки, она слизнула пурпур с губ, задумчиво нахмурила брови, потом медленно улыбнулась. - Как серебро и льдинки. Сосульки, вымоченные в бренди.
- Рад, что вам нравится, госпожа.
Наверное, её стоило укусить в ответ. Дик сжал руку в кулак, выгоняя в ранки кровь. За знания это было малой ценой, и с врагом стоило познакомиться поближе, вот только отчего-то хотелось к Хи. Не к этой сдобной, сметанно-коричной, холодной, как с ледника, упырице, но к теплой женщине, пусть - тощей, но живой. Однако, вместо укуса он положил ладонь на затылок Айме, силой прижимая её к ранке.
- Пейте впрок, госпожа. Любопытство - качество, с которым я не намерен расставаться. Оно полезно и воину, и политику, и даже мне.
- Впрок не напиться, а что же ещё можно взять с рыцарей, которые чаще привыкли брать, а не давать?
Айме лукаво улыбнулась, на миг оторвавшись от своей трапезы.
- Вы здесь видите много рыцарей, госпожа? Боюсь, сосульки в бренди ударили вам в голову. Право, не знаю, что предложить. Предателю - первый кнут, а тому, кто служит двум хозяевам, и вовсе голову рубят. Разве что... охоту? Готов отдать свою дичь. Но тогда я заберу прочитанное с собой.
Голова еще не кружилась, но во рту уже сохло, и Дик оперся на стол, у которого стоял, с тоской подумав, что заваливать упырицу на него не хочется, да и Дакром делиться - тоже.
- Чужая дичь, чужая охота - почти оскорбление, - Айме отстранилась, подхватила с полки пыльную склянку толстого зелёного стекла и улыбнулась. - Ставка выше - только сам рыцарь, но ведь он себе не принадлежит? Но впрок - так впрок, лорд Фицалан. Если...
Не договорив, она метнулась назад, так, что силуэт размылся в воздухе. А когда Дик снова смог разглядеть женщину, в пальцах у неё трепыхался почтовый голубь со сломанной шеей.
- Надо же. Голуби почти такие же любопытные, как рыцари. И что же нам пишут от... ого, королевский секретарь!

0

124

- Не принадлежит. Не откажите в любезности прочитать письмо, совсем нелюбопытная дама.
Зажав рану, Дик уселся на стол, приглашающе похлопав по нему рукой. Отдавать кровь в склянки он не намеревался, да и королевский секретарь почти наверняка писал о чертовом кретине Харпере, успевшем за пару суток снова начудить. Достался же вассал, мать его! Только на конюшне и держать выпоротым.
Сделав реверанс, Айме взглянула на него поверх листочка и показала клыки в тонкой улыбке.
- Милорд, Его Величество поздравляет вас лордом Греем, хоть и скорбный сей титул. О, поздравляю тоже! Но что же ещё... ах, Его Величество велит прибыть вам для принесения оммажа от лица хозяина замков Бамбург и Алник, а также для решения вопроса вашего развода. Развода? О, рыцарь, на что же вы обрекаете несчастную женщину? Как не совестно... но и это ещё не всё. В этот же день будет прием по случаю деликатной ситуации королевы. Подписано: секретарь его Величества, Толмас. Хм-м. Любопытно, не правда ли? И дело, и потеха. Вы уже предвкушаете, милорд?
Земли и замки были бы хороши, не достанься они от леди Леони. Значит, его и Эммы крестная матушка умерла. Дик недовольно нахмурился, понимая, что ему все равно. Наплевать на леди Леони, на беременность королевы и на оммаж, и даже на развод. Потому что для этого надо было ехать ко двору, терпеть там усмешки и сочувствие, вспоминать, что Рисса неверна, и...
Конечно, Айме совсем не походила на Леночку. Да и ласкать ее не хотелось. Но кто говорил об удовольствии?
- Вы получили своё, госпожа. Моя очередь.
Вольта была самым подходящим танцем, по мнению Дика, ведь он учил, как легко, изящно, одним движением водрузить даму на стол и сорвать с неё широкие восточные штаны. Впрочем, обычно дамы были без штанов и в рисунок танца это не входило, но кому какая разница, как танцуют в охотничьих домиках?

0

125

- Вот к чему приводят излишества, милорд, - шепнул на ухо голос Айме - тёплый, пахнущий железом и мёдом. - Не пейте больше так. Опасно. До встречи, рыцарь. И подумайте, чего стоят жизнь и ожидающая в башне девушка. А ведь её кровь я чувствую и отсюда, через высоту, стекло и лён...
Никогда бы Дик не подумал, что плотские утехи требуют так много сил и крови. Он был искусан, измотан, и счел бы слова упырицы издевательством, но этому мешал холодок, продравший кожу от упоминания Хи. Жизнь и в самом деле стоила всего, особенно, если она принадлежала его Хизер. Иначе - безумие.
- Не подавитесь, госпожа, - одними губами проговорил он, кивком благодаря за то, что Айме не бросила его в лесу, полном тварей, а привела к замку. И обреченно глянул на стену, по которой пару-тройку часов назад спустился, даже не заметив этого. И Хи была не Бьянка-с-длинной-косой. Но это подстегивало, заставляло ползти вверх, мрачно поминая по матушке архангела Гавриила. Почему именно его, Дик затруднялся объяснить даже самому себе, но получалось воодушевляюще, особенно, когда он едва не сорвался разок.
- Вот же дерьмо! - а это вырвалось, когда удалось перевалиться через подоконник и в комнате обнаружилась спящая Хи, укрывшаяся его новым - а теперь еще и единственным! - оверкотом. Будто бы на кровати не было одеяла!
Впрочем, гнев утих, когда Дик узрел пятна крови на полу и дверь, подпертую стулом.
- Сheri, - получилось странно-нежно, но когда теряешь столько крови, заговоришь еще и не так, так что он решил, что сойдет, - что с тобой?
- Там что-то выло, поэтому я пошла посмотреть. А потом мне стало страшно, и там была огромная светящаяся тварь, и она меня почти поймала, только я успела закрыться в кладовке. Там, кажется, чьё-то любовное гнёздышко, даже не пыльно было... и ткань для перевязки нашлась. Только дверь хлипкая, поэтому я пришла сюда, и... - Хизер впервые за монолог открыла глаза и резко вздохнула. - Что с тобой?!
Взгляд скользнул по окровавленной одежде, задержался на шее и запястьях.
- Я - лорд Грей нынче, - рубашка полетела на пол, и рядом с нею упали сапоги и штаны. - И лорд Грей будет благодарен, если леди Хизер поможет промыть и перевязать раны. Верите ли, миледи, свидание с госпожой Айме вышло на редкость неудачным.
Беззаботный тон удавался с трудом. Дик едва удерживался от того, чтобы не рассмеяться истерично, падая у ног Хи. Догони её росомаха, дожри его упырица - и некому было бы беседовать о титулах и свиданиях.

0

126

- О, ваше обнажённое лордство, - Хизер откинула оверкот и с болезненной улыбкой поднялась, придерживая бок. На продранной ткани у рёбер тоже запеклась кровь. - Неужели бывает такое, что не только рыцари берут дам, но порой и дамы - рыцарей? Какое жуткое непотребство! Стоит только о таком подумать - и сразу хочется... странного. Например, ленточек. Лент. Хм, перевязанные рыцари...
- Что?! Нет, дурочка. Лорд Грей я потому, что умерла бездетная крестная, она же кузина матери. А с госпожой Айме мы не сошлись в богословском вопросе. Или наоборот - сошлись. Как посмотреть. Так или иначе, завтра... уже сегодня утром мы уезжаем.
Если бы царапины мешали держаться в седле, то все войны заканчивались бы поражениями. Дик вздохнул, стягивая с Хизер грязную камизу. И не позволяя себе глядеть, завернул её в одеяло. После. В Лондоне. В особняке леди Леони, теперь принадлежащем ему, когда оба подлечат раны и немного отдохнут.
Видит Гос... Бадб, он не хотел, чтобы сватовство обернулось кроворазлитием, а потом - и поспешным бегством, но оставаться в замке, где бродили росомахи и упырицы, было глупостью.
Холодом продрало в ранах от воды из кувшина, и Дик впервые за всё это время улыбнулся сам себе. Устало, но успокоенно. Как бы то ни было, а жизнь налаживалась.
- Утром? - Хизер, кутаясь в одеяло, вскинула голову и нахмурилась. - Раны растрясёт, но я понимаю, надо спешить. Клятва... королю... при дворе... А это что же, мне тоже?.. Ну, туда?..
- Конечно. Как же я без тебя? Кто остановит мою руку, когда я захочу повесить Риссу на первом же подсвечнике?
Рисса. И двор. Дик попытался было нахмуриться тоже, но не получалось, будто вместе с кровью в Айме перешла вся злость, какая была. Ну, двор. Ну, Рисса. Ну, сластолюбец король и оммаж ему. Всё, как когда-то мечталось, чего уж роптать? Впрочем, виной этой покладистости была слабость, от которой подкашивались ноги.
И желание хоть на миг забыть о королях и упырях. В конце концов, о колодце, дневнике пожилого рыцаря и интересах госпожи Айме можно было подумать потом. Demain.
Впрочем, мысли его мнением не интересовались. Они нахально лезли в голову, толкаясь и галдя. На одной, особо крупной, ехала верхом госпожа Айме, потрясая дневником сэра Рольфа, в котором почему-то был нарисованы колодец, дорожка к нему, деревня и даже охотничий домик. Ухмылялась ехидно, будто Дик со всем этим мог что-то сделать, кроме как наплевать в колодец и сообщить о подвиге госпоже. Следом за упырицей, переваливаясь и урча, следовала росомаха, в хищном оскале которой Дик угадывал Радзивилла. Сам ли поляк оборачивался в кусачую вонючку, преследовала ли она его, но продолжать знакомство с ним не хотелось - оверкотов не напасешься, да и Хи пока нужна была самому. Так или иначе, а если кто и мог помочь князю, так это михаилиты да священники праведной жизни, а уж никак не мятущееся Зеркало. Вот только сэра Рольфа было жаль. Дик пока не знал, что именно предлагала пожилому рыцарю Айме, но подспудно понимал - это неправильно. Упырица могла дать лишь нечто, способное создать из де Манвиля подобие ей самой. Но вместе с тем, зрело убеждение, что пытаться отговорить, рассказать о хозяйке было бы неправильным. Вот и думай, Дик Фицалан, как стоило поступить. И стоило ли.
От мыслей была одна, несомненная польза. Пока они развлекали Дика своим калейдоскопом, раны промылись и перевязались. Не сами, разумеется. И от теплых рук, от присутствия Хи Дик разомлел, растаял сосулькой в апреле, наконец-то позволяя себе улыбнуться девушке с благодарностью и нежностью. И завалиться на кровать, прижимая ее к себе. Последней мыслей, перед тем как он заснул, было: "А шло бы оно всё..."

0

127

30 марта 1535 г. Рочфорд - Стратфорд - Лондон.

В Стратфорде, откуда до Лондона оставалось лишь пара часов, Дик спешился у лавки ювелира.
Волнуясь, он глядел на деревянный прилавок, россыпью камней уподобившийся яркому лугу. Но видел только нежный, цвета вереска аметист в обручальном кольце. Наверное, не зря этот камень считался символом верности и вечной любви, не случайно его называли лучшим подарком жениха невесте, приносящим счастье и спокойствие новобрачным. Хи не была невестой, да и женой её Дик назвать не мог, хотя даже Папы разрешали браки с бастардами, потому как имя отца ребенка порой даже женщина назвать не может, но....
Всякой девушке хотелось увидеть на пальце заветное колечко, и вряд ли Хизер была исключением. К тому же, так гораздо проще врать о том, что мнимая сестрица помолвлена, но...
Дик усмехнулся, понимая, что врёт самому себе. Только за то, что Хи ухитрялась сдерживать безумие, сглаживать трещины на зеркале, он повел бы её под венец, лишь бы не сманили. А ведь не стоило забывать, что она хорошеет, превращаясь из тощей шлюхи в леди, и леди утонченную.
Но, всё-таки, даже венчаясь с Риссой, он не волновался.
- Ma Bruyère. Je dois vous dire...
Кольцо медленно скользило по пальцу Хи, и Дик ощущал каждую складочку нежной кожи, пока золотой обруч не достиг основания, прикрыв глаза от жаркой волны, смеси волнения, смущения и вожделения, захлестывающих его. И слова становились лишними. Хизер понимала всё сама.
А ему, кажется, суждено было осваивать тонкости того положения, которое французы очаровательно называли menage a trois - любовным треугольником.
- Вот merde française, - задумчиво прокомментировала Хи, разглядывая камень, как неведомого зверя. - А под венец когда?
- Вымою рот с мылом, - с тяжелым вздохом посулил ей Дик, - если еще раз услышу, как ты выражаешься почище пьяного наемника. Будет невкусно, обидно и пузыристо. А под венец - когда-нибудь. Я женат, знаешь ли, и Его Величество многоженство не одобряет. Придётся подождать. Совсем, как королеве.
Отчего-то хотелось сказать что-то вроде "в очередь, сукины дети", но Дик подавил это желание, как неподходящее моменту.

0

128

- О-о, ждать, как королеве, - мечтательно вздохнула девушка и провела пальцем с кольцом по губам. - Только пять лет - долго как-то, о лорд Грей, прям наказание какое-то. Может, вы побыстрее на престол уже сядете?
- Для этого придётся убить семнадцать претендентов в очереди передо мной. И их детей. К тому же, королева из тебя получится препоганая. Представь, является к тебе на прием французский посол, а ты ему про дерьмо.
А еще королева обязана рожать. Много, отдыхая от родов только во время очередной беременности, и обеспечивая тем самым будущее династии. Принцы - наследники и правители земель в королевстве, принцессы - это родственные связи с другими государствами. Хи же была бесплодна, и Дик не спрашивал - почему, хоть и подозревал, что произошло это не без участия Лилитаны или Герберта. Возможно, с этой бедой помогла бы хозяйка, но...
Было рано. Да и уверенности, что Хи получится довести до венца, Дик не чувствовал.
- А что, с послами разве о чём-то другом ещё говорят? - Удивилась Хизер.
С послами говорили о многом, но вдаваться в тонкости дипломатии посреди весеннего, а потому весьма грязного, Стратфорда, Дик не хотел. Вместе этого он неопределенно хмыкнул, подсаживая Хи в седло и чувствуя себя распоследним султаном. Стоило поторопиться, чтобы успеть в Лондон к вечеру. Генрих Тюдор, занимающий его трон, ждал.

0

129

Хемптон-корт давил. Он шумел танцующими, пьющими, жующими придворными, нависал каменными кружевами, звенел музыкой. Обычный вечер монарха, на который допускали только знатных и богатых, и в иное время Дик даже порадовался бы, что его сочли таковым.
С некоторых пор всё изменилось. В знатности своей он не сомневался, в достатке - тоже, а тихая жизнь в шотландской глуши с некоторых пор представлялась предпочтительнее пёстрого шума королевского двора.
Дик придерживал руку Хизер, чьё лицо всё еще хранило изумленное выражение, со скучающим презрением рассматривая придворных. Фрейлины яркими бабочками кружили вокруг пожелтевшей Анны Болейн, хихикали и причитали, стреляли глазками по кавалерам, что твои мушкетеры, танцевали, разливали вино из кувшинов. Они заставляли рыцарей, составлявших компанию королю, сдерживать крепкое словцо, делая двор воистину женским. В углу у камина, где восседал Его Величество Генрих Восьмой, мелькнула сухопарая тень. Уилл Соммерс, королевский шут, бдил так, будто был самим Кромвелем. А вот Клариссы, разлюбезной женушки, не наблюдалось, и Дик нахмурился, надеясь, что она не ублажает в ближайшем алькове очередного своего любовника.
- Хочешь потанцевать? - Спросил он у Хи, когда заиграли гальярду. Это Дик прибыл сюда по нужде и надеялся вскоре покинуть королевскую резиденцию, а для Хизер первый бал обязан был запомниться.
Хи, кажется, пребывала в изумлении таком глубоком, что проглотила язык. Иначе её молчаливый кивок Дик объяснить себе не мог. Гордо вскинув голову, не обращая внимания ни на шепотки, ни на сочувственные, ни на злорадные взгляды, он повел Хизер в круг танцующих.
В мире хозяйки и тех смелых, сильных людей, что назывались полком древних, рога не были символом измены. Напротив - королевскими регалиями. Конечно, Дик предпочел бы, чтоб короновала его не Рисса, но так получалось почти правильно. Из рук женщины, почти жрицы, сиречь - монашки. А потому - наплевать. Пусть их сочувствуют, пусть их злорадствуют, даже завидуют - пусть. Малая толика здесь может посостязаться с ним знатностью, еще меньшая - похвастаться родством с Белой Розой. А потому кланялся Дик в гальярде так, будто на голове был королевский венец, а не развесистые оленьи рога. И улыбался Хизер так, точно она уже была королевой.
- Не бойся, - шепнул он ей, когда фигура танца свела их вместе, - представь, что это - твой двор. И все лизоблюды ждут, когда королева милостиво посмотрит. Только имя тебе придется взять другое. Скажем... Дезидерия? Хепсерия? Ойзамарагда? Какое нравится?
- Ойзамарагда, - твёрдо шепнула Хизер, приседая в поклоне, - Первое звучит как болезнь стыдная, да и второе не лучше. А почему эта женщина в сером смотрит на меня так спокойно, а на тебя - ещё спокойнее?
- Потому что леди должна вести себя достойно в любой ситуации. Это мне удалось в неё вбить. Это - Кларисса, леди Фицалан.

0

130

Дик вежливо наклонил голову, приветствуя жену.
Голубые глаза, ровные дуги бровей, ни единой морщинки. Кларисса изменилась при дворе, похорошела. И серое платье, и жемчуга, и лорд Грейсток были ей к лицу. Вот только рога Дика, кажется, уже давно пробили высокий, расписной потолок королевской резиденции и устремились ввысь, к небесам. Еще чуть - и будут совсем, как у друидов, о которых довелось читать в библиотеке Портенкросса.
- Не то и не туда вбивал, значит, - задумчиво обронила Хи, проплывая мимо. - Если лицо крепко держится, а юбки падают.
На руку легла ладошка Риссы, и Дик, проводив взглядом Хизер, доставшуюся Грейстоку, улыбнулся жене. Эх, окажись они сейчас вне двора, а вот хотя бы в новом особняке...
Мечтательный вздох. Ласковая улыбка. Бережное касание руки. Ни дать, ни взять - заботливый муженёк, вернувшийся из долгой поездки, предвкушает ночь с супругой.
- Скажите, миледи, вы уже успели отдать церкви нашу новую серебряную посуду?
Пальцы Риссы мелко задрожали, но лицо всё также оставалось безмятежным.
- Я полагала, милорд, что вы сочтете это неразумным, а потому жду ваших распоряжений. Впрочем, кажется, распоряжаться уже не мне, не так ли? Кто она, эта девочка с грацией ломовой лошади и обручальным аметистом на пальце?
Дрожь отдалась в туго забинтованном запястье, и Дик поморщился. Служение Бадб было честью, но, право, он бы предпочел, чтобы татуировки находились в каком-нибудь незаметном месте.
- Леди Хизер Освестри, - пожатие плечами вышло небрежным, хоть и болезненным. Там тоже были повязки, и некоторые раны еще сочились кровью. - И давно ли вы сами обзавелись грацией лебедя, миледи? К слову, после приёма я рассчитываю на вас. Надеюсь, ваш новый любовник не будет возражать?
- Освестри? - Рисса тихо рассмеялась, опираясь на его руку сильнее, будто хотела причинить боль. - Так вы держите её игрушкой, Дик?
- Я почитаю её сестрой, Рисса.
Танец закончился, но отпускать жену Дик не спешил. Наверное, ей было больно от небрежного щипка за беззащитно-обнаженное запястье, иначе почему так горько искривились губы? Дик лишь только ухмыльнулся, повторяя щипок, прежде чем опуститься на колено перед королём. Генрих Тюдор наконец-то вспомнил об оммаже.
Не торжество, как у Харпера - обыденность. Дик приносил оммаж с отцом, клялся сам, когда вступал в наследство, снова клялся, отдавая себя под руку шотландскому лэрду, и вот теперь - склонял голову перед королём, обещая от лица Греев служить верно и честно. Забавно выйдет, если доведётся воевать с Шотландией. Графу Ричарду Фицалану, лорду Грею придётся разорваться, чтобы не нарушить своего слова.
Поцеловавшись в третий раз в жизни с королем и мимоходом отметив, что Его Величество изволили недавно пить вино, он почтительно склонил голову, подводя к Тюдору Хизер.
- Ваше Величество, я прошу вашего позволения представить леди Хизер Освестри, дочь моего отца.

0

131

Генрих Тюдор оглядел Хи без интереса. Красивый, холёный, скуластый, он взирал на худенькую, еще нерасцветшую девушку с презрением садовника, выпалывающего сорняк с грядки пионов. Ему было сорок четыре года, но кровь фэа, что угадывалась в чуть заостренных ушах, полных губах и изящной, породистой голове, не позволяла ему стареть, а потому король выглядел моложе своих сверстников. Всё ещё сильный, до сих пор статный. Сластолюбивый. Одетый богато, будто за пышностью одежд прятал свою незнатность.
- Леди Освестри, - он кивнул Хизер, глядя мимо неё, на Джейн Сеймур, но тут же вперился в Дика. - Лорд Грей, леди Освестри станет украшением нашего двора. Ей место в свите Её Величества.
Теперь на короля глазел Дик. Отказаться от чести быть фрейлиной - нельзя. Принять предложение - тоже. Еще и французский посол пялился на Хизер, будто никогда тощих шлюх не видел. Впрочем, на вкус Дика, Хи теперь шлюхой не глядела. Скорее уж, утонченно-пикантная дама. Может быть, именно это и находил в ней Антуан Эскален дез Эмар, барон де Ла Гард. Так или иначе, а делиться своим Дик не собирался.
- С глубочайшей скорбью я вынужден отказаться от чести для леди Хизер, Ваше Величество. Считаю, что леди недостаточно образована для фрейлины и прошу дать ей время.
- Образование, разумеется, - король задумчиво покивал, улыбаясь Сеймур. - Хорошо, сэр Ричард. К слову, господин посол утверждает, что при дворе моего брата Франциска красивейшие дамы, умнейшие ученые и лучшие мечники. Знаете, мсье Антуан, наш милорд Фицалан - звезда турниров. Может ли кто-то из ваших французов потягаться с ним твёрдостью руки, быстротой, непреклонностью?
Дик обреченно вздохнул, понимая, что король мстит. За отказ, за родство с Белой Розой, за Бойдов. Лечь под француза было нельзя, и надо же так невовремя приключиться Айме!.. Он мрачно стянул оверкот, глядя на гибкого, хлыщеватого француза, вышедшего вперед по кивку посла. Тот приветливо улыбался, точно собирался плясать, а не драться. Не оборачиваясь, Дик всучил одежду Хизер, вопросительно уставившись на короля.
- Если позволите, - посол говорил медленно и медоточиво, - Ваше Величество, мой рыцарь, мой Жак сложен лучше. Если наши бойцы снимут еще и рубашки, вы в этом убедитесь.
Король долго глядел на сухощавого француза, с интересом осмотрел повязки Дика, и после долгого молчания прищелкнул пальцами.
- Принесите сэру Ричарду мой меч.
"Генрих совершенно точно рехнулся".
Эта мысль промелькнула у Дика как раз в тот момент, когда он с поклоном принимал королевское оружие.
"Дуэли прямо во время ужина - бред".
А эта - когда сделал пару взмахов, примеряясь к весу и балансу.
Иного выбора у него не было.

0

132

Француз и в самом деле оказался хорош. Быстрый, вёрткий, понимающий. И к тому времени, когда Дик с ним обменялся первыми ударами, оба изрядно наплясались. Впрочем, бой был коротким. Пара финтов, выпад и подлая подсечка - и вот уже противник лежит на полу, скосив глаза к кончику клинка, упершемуся ему в подбородок. Не сложно, не просто. И все ощущения от боя Дик разве что мог описать одним словом - тесно. Не столько дрался, сколько думал, как не зацепить какую-нибудь дамочку.
- Ваше Величество.
Он опустился на колено, протягивая меч королю, но Тюдор даже не смотрел.
- Живучи побеги, - процедил Его Величество, поднимаясь из кресла, - жалую вам этот меч, сэр Ричард. Не осрамили.
"Еще бы".
Дик снова поклонился, думая, как поступить с королевской подачкой. Подари ему меч лэрд, а еще лучше - хозяйка, он бы возгордился непомерно, и, пожалуй, даже спал бы с ним. А вот оружие, которое король не захотел брать обратно, потому что его осквернила ладонь Говарда...
- Приглядите, миледи.
Дик спешно застегивал рубашку, всучив никому не нужный меч Клариссе. Та сияла от гордости и это было бы даже приятно, не маячь за её спиной Грейсток.
- Рыцарский жест, - одобрительно кивнул король, зло, через прищур взирая на свой меч в руках Риссы. - Супруге, честной и непорочной - королевский подарок. Ибо кто еще достин беречь честь такого воина? Только женщина, дождавшаяся и встретившая с радостью. Особо тяжело, должно быть, михаилитским леди. Кстати, леди Бойд обещала составить компанию для чтения нового романа, но так и не сдержала слова. Здорова ли она?
В затылок мягко стукнуло болью, кровь зашумела в ушах. Дик качнулся, превозмогая тьму, застлавшую глаза яростью.
Нет. Не дерзить. Умирать на эшафоте, только начав жить хорошо - глупость. Дьявол с нею, с Риссой. Как там говорил Хоран? "Она позорит только себя"? Они разведутся, и Дик забудет о ней, смоет это пятно с плаща, а вот подведи он сейчас госпожу...
- Миледи нездорова, - почтительно склонив голову, ответил он. - Лорд счёл, что её... положение требует морского воздуха и покоя в кругу семьи.
- Выходит, лорда Бойда можно поздравить, - король просиял той самой чистой, яркой тюдоровской улыбкой. - Но тогда прекрасная Бэбс... эээ... леди Бадб не сможет воспитать леди Хизер, у неё будут иные заботы, милостью Господа. Её Величество не откажет вам, сэр Ричард, в милости. Это её обязанность, в конце концов.

0

133

"Чтоб ты сдох".
Ломать комедию умел не только рыжий, хитрый лис Тюдор. Дик благоговейно вздохнул, вспоминая елейное личико Риссы во время молитвы - и рухнул на колени перед королём, глядя на него преданно и честно. Наплевать, что в душе клокотал котёл почти адский, и чертенята кололи в задницу, и тянули за язык. Дик склонен был счесть свои слова не поражением, но тактическим отступлением.
- Я недостоин такой чести, Ваше Величество. К тому же... Позвольте говорить с вами, как с синьором и главой церкви, как с отцом, наконец. Я умоляю дать леди Хизер хотя бы год, позволить ей провести этот год с семьей... Со мной. У меня никого не осталось, Ваше Величество. Младший сын умер, одна сестра вышла замуж, братья - католики и не приемлют Реформацию, с женой развожусь, ибо неверна и католичка. Я взываю к вашей милости, к истинному рыцарю, с которого все мы берем пример - не оставьте своего слугу в отчаянии и одиночестве. Ведь вы сами...
Дик глянул на Анну Болейн, ради которой король бросил мадам Арагонскую. На Джейн Сеймур, которой прочили трон. И низко опустил голову в напряженной тишине каминного зала Хемптон-корта.
"А когда сдохнешь - я станцую на твоем надгробии".
Тюдор снисходительно взъерошил волосы холодной рукой, кивком позволяя подняться.
- Ну же, сэр Ричард, это всего лишь сестра. Завтра убежит с очередным михаилитом - и как не было её. Но коль уж просите... Так и быть. Год. Вот еще что. Как только раны ваши заживут, вам надлежит отправиться в Гринстоун. С бароном Дакром вы знакомы, дела примите у него без лишних промедлений. А теперь - ступайте. Мы видим, что с вами желает беседовать наш архиепископ. Хочет - но ждёт очереди, как и положено нашему верноподданому. Потому что король - первый во всём, верно, лорд Ричард? Всё в Англии творится по воле его, ибо воля его - воля Бога.
- Ваше Величество прав, как и всегда.
С трудом подавив недостойное желание утереть пот со лба, Дик притянул к себе Риссу. Прежде чем отправиться на новую пытку, теперь уже церковную, следовало напомнить жене её место.
- Не вздумайте сбежать, миледи, - прошипел тихо он, - я надеюсь побеседовать с вами дома.

0

134

Кранмера Дик побаивался. От человека, взлетевшего из каноников в князья церкви, ждать что-то хорошее не приходилось. Молодой, всего на два года старше короля - а уже архиепископ. Ему к лицу его холёная короткая бородка, по стати лиловая мантия, да и глядит он ласково, но что за тем взглядом - ведомо лишь самому Кранмеру.
- Ваше Превосходительство, благословите.
Архиепископ устало прикрыл глаза, поднимая руку, чтобы осенить его крестом.
- Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику, сэр Ричард, но благословляю вас на пути этом. Где же вы были ранены в наше благословенное миром время? И да не сочтите вопрос недостойным любопытством.
- Во время попыток приносить плод во всяком деле благом и возрастать в познании, Ваше Превосходительство. Иначе говоря, хотел поступить достойно заветам, а вышло, как всегда. Но вы ведь не об этом хотели говорить?
Дик опустился в соседнее кресло, позволяя себе на мгновение расслабиться и подосадовать на проступившую сквозь повязки кровь. О чём хотел говорить архиепископ он, разумеется, не знал. Но разговор как-то надо было начинать, тем паче, что его зачинщиком Дик не был.
- Знаете, сын мой, когда я гляжу на людей, вижу не бренное тело, но дух. Каждый из нас облечен божественным, каждый слышит и возносит свои мольбы. Порой они становятся оковами, цепями, держащими дух подле Бога. И тогда я спрашиваю себя словами пророка Иезекииля: "Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: «Господь сказал», а Я не говорил?"
Кранмер со стоном выпрямился в кресле, хрустнув спиной.
- Сказано же: "Да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня и славу, которую Ты дал Мне, Я дал им да будут едино, как Мы едино". Посему, Ваше Превосходительство, дух и тело я почитаю едиными в невежестве своём. Вы позволите говорить о моем разводе? Жалкий грешник, я устал и хотел бы закончить дела, чтобы поскорее отдохнуть.
Дик аккуратно поправил манжет рубашки, вздохнув. Кранмер если и не знал об илотах, то подозревал. А Дик, как назло, так и не удосужился спросить хозяйку, что она думает о похвальбе татуировками.
- Развод, сын мой, дело Господом порицаемое. Впрочем, не мне осуждать это желание, тем паче, что миледи - католичка. Но как пастырь, я обязан советовать вам подождать хотя бы месяц, чтобы без спешки поступить сообразно с волей короля и Господа.
Тяжело вздохнув, Дик кивнул. Еще месяц терпеть Риссу?.. Пожалуй, поручение короля подвернулось как нельзя кстати.
- Как повелите, Ваше Превосходительство. Что до скреп небесных и телесных, то обещаю вам вернуться к разговору, как только для этого наступит время.
Кресло тихо скрипнуло, выпуская его из своих объятий. Дик поклонился архиепископу, прежде чем направиться к Хизер и Риссе. Утомительно длинный вечер при королевском дворе наконец-то закончился.

0

135

Cтарый особняк леди Леони расточительно освещал улицу окнами. И об этом стоило поговорить со слугами, но сначала - Кларисса.
Вот только спокойно беседовать с ней уже не выходило. Дик уговаривал себя, приветствуя любезным кивком прислугу. Успокаивал, определяя покои для Хи. И бесился, видя, что Рисса уже въехала сюда.
Чуть смирился он после ванны и перевязки, воссев за бумагами в большом кабинете. Управлящий, как водится, оказался вором, но денег и земель - хватало, и Дик рассеянно вздохнул, прислушиваясь к царящей в доме тишине. Здесь было зябко и сыро. Несмотря на камины, стылость смерти проникала повсюду, шуршала в юбках служанок, гудела ветром за окном.
Леди Леони оставила ему состояние, но похвастаться приязнью к ней Дик не мог. Он не знал её, не помнил, каким она была человеком, хоть и останавливался у неё во время турниров. Наверное, даже короля Дик мог бы описать лучше, чем крёстную. К тому же мысли упорно сворачивали к Хи.
Которая всё не шла. Может быть, осмысливала и переживала внезапную почти помолвку. Может быть, вспоминала королевский прием. Или вообще просто тосковала о борделе. А Дику хотелось, чтобы пришла, ища взгляда и внимания, и тогда он сделает вид, что бумаги гораздо интереснее её глупостей.
А потом за дверью застучали каблучки, зашелестел шёлк и в кабинет вошла Хи, зябко кутающаяся в шаль. И бумаги немедленно стали совсем неинтересны.
- Устала, Хи?
Девушка покачала головой, обогнула кресло и наклонилась над плечом, с любопытством заглядывая в документы. Пыпавшая из причёски прядь, тонко пахнущая вереском, скользнула по щеке.
- Пока вы говорили, я немножко позлила фрейлин. Это весело и странно. Знаешь, оно почти как в борделе, только пахнет лучше, и синяков не видно. А змеючести, кажется, даже больше.
- Гадюшник там знатный, - охотно согласился с ней Дик, разворачивая свиток. - Смотри. Это наш замок Бамбург, а значит, нам теперь платит подати Ньюкасл. Ты слышала про бамбургского зверя? Говорят, раз в пятьсот лет он приходит за младшей дочерью рода, чтобы пожрать её. Это полузмей - полулев, изрыгающий огонь из ушей. И зарубить его можно только легендарным бамбургским мечом, но никто не знает, где он. Кажется, мы разоримся на михаилитах, cheri.
О дворе Дику говорить не хотелось. Хотя он не мог не думать, зачем Кранмеру илот. Что он ищет, этот священник? Ересь? Но для этого не нужно говорить обидняками, на библейские темы. Достаточно выкрикнуть "слово и дело" - и на костре сгорят все, даже госпожа.
Дик развернул следующий свиток, показывая Хи этого самого полузмея - отвратного вида тварь, неуловимо похожую на короля.
- Ого, какое, - Хизер наклонилась ближе, опираясь на его плечо, - Даже картинка выглядит так, словно не меньше трёх магистров нанимать придётся, да ещё ведьму впридачу. Сестру то есть, получается... а когда этот зверь в последний раз приходил? Может быть, повезёт, и михаилитам замок с землями подарит кто-нибудь ещё?

0

136

- В тысяча тридцать пятом. А до того - в пятьсот тридцать пятом. А до того... а до того там была деревушка под названием Беннабург и сколько раз он туда приходил - не известно.
Тепло её тела было уже привычно. Дик откинулся в кресле, чтобы прижаться к руке Хизер - и тихо вздохнул. Хорошо, что у него не было дочерей. Плохо, что младшей в роду получалась Эмма. Но Греев было много, и авось страшилище из баек удовольствуется кем-то из боковых ветвей древа.
Когда дверь скрипнула снова, Дик не отстранился. Не потому, что хотел сделать Риссе больно. Просто потому что - не хотел.
Но, всё-таки, встал, нежно коснувшись плеча Хи. И подошел к жене.
Удар был несильным, но Рисса откатилась от него к стене, взметнув ворох юбок. Падала она молча, знала, что ни крики, ни мольбы о пощаде Дик не слышит. Вскрикнула Кларисса лишь раз, когда он намотал растрепавшиеся волосы на кулак, поднимая её на ноги.
- Вы, миледи, очень огорчили меня, - задумчиво сообщил Дик, глядя в красивое, нежное лицо жены, искаженное страхом. - Неужели так было невтерпёж, что даже развода не дождалась? Или он вас принудил? Ну же, Рисса, скажите, что это было насилие, дайте повод его убить.
- После вас, Дик, - Кларисса вцепилась в руку так, что и Айме бы позавидовала, - насилия не существует на божьем свете. Не бейте меня. Я понесла.
За спиной то ли охнула, то ли фыркнула Хи. Впрочем, Дик не прислушивался, вглядываясь в Клариссы.
- Позвольте вам не поверить, Рисса.
Но, несомненно, она не врала. Дик узнавал и припухшие губы, и едва заметную сыпь на лбу, и сонный взгляд. Он нехотя разжал кулак, позволяя жене упасть на пол, и нехотя задал самый дурацкий на свете вопрос, поскольку ответ был очевиден.
- От кого?
- От вас.
- Врать при дворе вы научились хорошо, но это вряд ли прилично католичке, Рисса. От кого?
Пощечины ребенку в утробе не вредили. А если и так, то Дику было наплевать. Дитя не могло быть его, а значит, Кларисса не заслуживала снисхождения.
- От вас.
Рисса прижала ладони к горящим щекам, испуганно заглядывая в глаза. И Дик устало опустился в кресло, подтягивая к себе Хизер. С нею было спокойнее.
- Никогда не думал, что такое может приключиться со мной, - задумчиво пожаловался он Хи. - Миледи так клялась в верности, так просила о другом шансе, что поневоле поверить пришлось. А теперь... родит рыженького - и радуйся, Дик Фицалан наследничку.
А радоваться он не мог. Пока Рисса не родит или не скинет плод, их не разведут. Но ведь были травы, которые могли бы этому поспособствовать. Дик вздохнул, жалея, что рядом нет Эммы. Кому, как не монастырской травнице знать, как изгонять плод?..
Только бывшей шлюхе. Осененный догадкой, он глянул на Хизер.

0

137

- Ирисы с корой ивы, дикой морковью, бузиной, бычьей желчью и рутой, и чем скорее, тем лучше, - просветила девушка и выпрямилась, кутая плечи в шаль. - Я буду у себя. Дурак-слуга наверняка так и не натопил, как следует... распустились они тут.
Проходя мимо Клариссы, Хизер помедлила, расправила юбку и улыбнулась.
- Ещё, конечно, можно поставить туда пиявок, или влить настой можжевельника, покрепче. Но проще всего взять длинную спицу.
Проводив её взглядом, Дик устало кивнул Риссе на свободное кресло.
- Садись.
Теперь, когда чуть отступили первые боль и изумление, он смог думать. Ребёнок мог быть и его. К тому же, Бадб вряд ли бы одобрила илота, убившего нерожденное дитя, даже если оно зачато от Дакра. И Хи... Хи он обидел вопросом, предлагая разделить ответственность.
А потому выходило, что Риссе - рожать. Дику - принимать бастарда, благо, что теперь хватало достатка прокормить и этого... воспитанника. Развод - ждал, но с такой жизнью, Дик мог ни разу не встретиться с Клариссой за все девять месяцев.
- Рожай, - уронил он, нахмурившись. - Пальцем не трону больше, клянусь. Если окажется мой - признаю. Нет - приму, как воспитанника. После разведемся. Получишь этот особняк отступными. И, Рисса, завяжи уже юбки между ног. Хватит скакать с кола на кол, как сороке. Сбереги остатки чести, иначе не получишь ничего. Напротив, отправлю в ирландский монастырь. Ступай. Тебе нужно больше отдыхать.
- Двор?
Кларисса не села, но глядела почти благодарно.
- Оставайтесь.
Итак, Рисса оказалась честолюбива. Двор, лорд Грейсток, любовницей которого была госпожа Айме... Наверное, Клариссу-упырицу убить будет потом сложнее, но и проще.
Когда за Риссой закрылась дверь, Дик откинулся в кресле. Задумчиво глянул на кувшин венецианского стекла, полный бренди. И мотнул головой. Спиваться, уподобляясь отцу, не годилось.
К Хи Дик теперь пойти не мог, мысли о детях и жёнах - не лучшая мелодия к близости. Сама она не спустится.
Спать не хотелось, да и как заснуть, когда король - придурок, отнимающий Хизер, архиепископ видит сквозь повязки на руках и очень интересуется увиденным, а нелюбимая, но всё-таки жена - беременна от другого, да еще и хочет в упырицы податься?
Но при этом было удивительно тепло, будто не убив Клариссу вместе с ребенком, Дик сделал что-то хорошее.
Будто этот чужой ребенок хоть чуть, но отогнал тень отца.
С этой мыслью, он поднялся на ноги, неспешно направляясь к лестнице. Там, наверху мёрзла Хи в плохо натопленных покоях.

0

138

Маленькая, хрупкая, но удивительно сильная Хизер. Дик прижимал её к себе с благодарностью, прислушиваясь к дыханию. Горечью отдавало осознание - рядом с ним все носят маски, даже она, этот нежный, боязливый цветочек вереска. Но горечь лишь придавала пикантности, а надежда, что у неё еще будет время поверить и довериться - окрыляла.
Наверное, Клеменция Венгерская, королева, сумевшая пробудить в своем муже мужчину, была такой же - сладкой, шелковисто-атласной, боязливо-трепетной. Вот только подумал об этом Дик сейчас, когда страсти утихомирились, и хотелось только спать, не выпуская из рук эту девочку. А тогда он успевал лишь удивляться собственной терпеливости, своему желанию вознести её к облакам и дождю, подарить тепло и прогнать одиночество. Подумать о жёнах и детях, о королях и священниках, о хозяевах и об илотах можно было и утром.
А пока для мыслей времени и места не было. В извечной схватке - танце, в слиянии двух начал Дик постигал себя, понимал мироздание, открывшееся ему в Балсаме.
Обретал Зеркало. Осознавал действительность и потустороннее, отражая миры и их изнанку. Все в мире оплетено видимыми и невидимыми связями - узнавал он; все является отражением чего-то, следствием или причиной. А отражение - противоречиво, оно находится на границе между мирами и связью отражения и отражаемого. И лишь свет даёт ему жизнь, ибо без сияния нет ничего. Но ведь и свет бывал разный. Прикасаясь к гладкой, теплой коже Хизер, тускло отливающей золотом в свете камина, Дик понимал - светочем, Луной, может стать любая, хоть зеркало и живо, пока живёт феникс. Ведь не зря медиумы глядели в чашу с водой, чтобы говорить с духами. Не зря дар Хи проснулся рядом с ним, развиваясь так быстро, что это пугало. Для Зеркала не было смерти, лишь бесконечная череда рождений в мирах, тонущих в отражениях.
И в острый миг наслаждения, притронувшись к пугливому телу, наполнившись до краев её голосом, Дик постиг, что отныне без этой девушки ему не жить. Она проникала в него каждым касанием, каждым объятием, вливалась, вползала ящерицей, змеей, тоской, болью, восторгом, истомой. Наутро он станет снова для всех лордом, жестокосердным повелителем без милосердия и жалости, и только ей дано видеть его иным.
И Дик устало обрадовался этому открытию, глядя на спящую Хизер, бормоча над спящей, точно колыбельную, из заморского Юнуса Эмре:
- Станем мы оба идущими по одному пути,
Приди, о сердце, пойдем к другу.
Станем мы оба людьми одной судьбы,
Приди, о сердце, пойдем к другу.
Не разлучимся мы с тобой,
Приди, о сердце, пойдем к другу.

0

139

31 марта 1535 г. Лондон.

Просыпался Дик в своей опочивальне. Для кривотолков о брате и сестре, проводящих время в одной постели, время было самое неподходящее. Завтракал рано, рассеянно и любезно поинтересовавшись здоровьем Риссы, чем вызвал немалое удивление. И снова засел в кабинете, терпеливо дожидаясь, когда проснется Хизер и коротая время за бумагами.
- Ночью накануне Дня всех святых поднялся холодный, пронзительный ветер, - писала леди Леони в своем дневнике так живо, что Дик поневоле слышал её голос, - он принес ливень, сорвавший с деревьев последние листья. При обычных обстоятельствах я бы оставалась внутри монастыря и не думала о непогоде. Но в тот день усидеть я не могла. Исходя из истории, рассказанной мне старой монахиней, можно предположить, что в монастыре имеется тайная комната, в которой и побывал в тысяча пятьсот первом году принц Артур, во время своего визита в Дартфорд. Я не знаю, где находится эта комната, но думаю, что скорее в передней части монастыря, чем в клуатре. Внизу, в лощине, виднеется здание заброшенного лепрозория. Половина крыши обрушилась и сквозь дыру в задней стене виднеется пожухлое поле...
В тысяча пятьсот первом, значит, побывал, а в пятьсот втором уже умер. Дик задумчиво потёр ноющее запястье, понимая, что он что-то нашёл. Вот только - что? Зачем хилый, болезненный Артур приезжал в монастырь для посещения тайной комнаты?
- Над дверью лепрозория написано: "Орден святого Лазаря Иерусалимского". Я почти ничего не знаю об этом ордене. Только то, что он был создан рыцарями тамплиерами, а его члены лечили страждущих. Тамплиеры... Маленькие Фицаланы любили играть в крестоносцев. Они носились по двору, размахивая деревянными мечами и крича: "Этого хочет Бог!" Томас с тех пор так и не вырос, должно быть. Подумать только, мальчик из Фицаланов - иезуит!
Тамплиеры. И их правопреемники в Англии михаилиты. И брат - иезуит.
Однако же, покойная тётушка была то ли шпионкой, то ли любовницей шпиона, то ли церковным комиссаром Кромвеля. Кропотливо записывать такое, без особой нужды, никто не стал бы. А уж то, что даже Дик, глава семьи, не знал про Томаса - говорило многое. Кто она такая, эта леди Леони, дьявольщина?!
- И тут я вспомнила. Ричард Львиное Сердце, возглавивший Третий крестовый поход! Он жил двумя веками ранее, но нем я знаю почти всё. По пути домой его взял в плен император Генрих Шестой. Король был женат, но детей не оставил и умер, дожив до средних лет, на юге Франции. На юге Франции. В Провансе. Тулуза? Как странно, что король Ричард умер там, где Черный принц подхватил загадочную болезнь, убившую его.
Силясь собраться с мыслями, Дик отложил дневник в сторону. Наверное, так же вышивальщицы работают над рисунком, собирая картины мира из ниток и лоскутов. Чертовски сложное занятие, надо сказать. Особенно, когда понятно всё, но именно это и непонятно, потому как лоскутов не хватает, да и сам рисунок не видишь.
Нетерпеливо, раздосадованно вздохнув слишком долгому сну Хи, он вышел из кабинета.
Когда-то простого человека занимали в жизни два главных вопроса: где найти теплый ночлег и как раздобыть что-нибудь из еды? В такой ситуации лучшего пристанище, чем кухня, не придумаешь: дымно, многолюдно и безопасно. Пусть пол земляной, но кому до этого дело, если тут можно согреться, поесть и провести время в теплой компании? Этими же соображениями руководствовался и Дик, направив стопы через богато украшенные картинами итальянцев, лепниной и гобеленами залы и коридоры, забыв, что здесь он - лорд и хозяин, а не простой лейтенант гарнизона, как в Портенкроссе.
Из кухни, меж тем, слышались голоса.
- И теперь я не знаю, что делать, - вещал приятный, но незнакомый женский голос. - Пусть работа на холоде, пусть милорд Рочфорд платил немного, но всё же - в срок, а теперь как быть? Управляющий говорит, что без лорда ничего не решит, а хозяина нет, и время оплаты уже прошло, и новых цветов тоже нет...
- Ой, не говори, милая, - соглашалась с ней кухарка. - Мы сами тут как по нити горящей ходим. Потому как хозяин новый, а известно - новая метла завсегда по-своему метёт.
Дик замер. Значит, брата королевы нет? Он медленно припомнил, что не видел его при дворе, пожал плечами и толкнул дверь. Джордж Болейн был известным ветреником и почти наверняка проводил время с какой-нибудь красоткой, а то и с красавцем. День, другой - и вернется. Разве что Хизер нужна была камеристка, но брать первую попавшуюся девицу с улицы не хотелось.
- Как жили, так и будем жить, - обнадёжил он кухарку, усаживаясь на скамью за столом, - я в разъездах все время. Правда, леди Хизер камеристка все равно нужна. Вот вы, уважаемая, кого посоветовали бы, за миледи ходить?

0

140

- Да вот Иллу и берите, милорд, - кухарка махнула черпаком в сторону своей собеседницы, миловидной девицы лет шестнадцати. - Она и прическу умеет, и корсет, и ленту подколоть, да вот не судьба. Цветами торговала, а теперь и вовсе без пенни осталась. А ведь стольким людям на удачу в пути букеты подобрала.
Девушка с надеждой глянула на него, но промолчала. И это Дику не понравилось до дрожи зеркала. Во-первых, дневники леди Леони были такими, что на ее месте Дик держал бы не челядь, а штат осведомителей. Причем, не хуже тех, которыми владел Кромвель. Во-вторых, любая другая, быть может, и разглядела бы, что Хи - не совсем леди, точнее - совсем не леди, но уличная торговка цветами, раздающая букеты на удачу?.. В опочивальне Хизер?..
Хи, всё же, спала безобразно долго, и посоветоваться с нею Дик не мог.
- И откуда же вы родом, Илла? У вас есть супруг или жених?
- Жених, милорд, - тихо ответила девушка, не опуская взгляда. - Хороший, солидный человек, на королевской службе. И красивый очень. То есть, я сама не видела, но матушка его говорила, что в отца пошёл, а уж тот - как принц с картинки был.
Дик задумчиво откусил от ломтя хлеба, лежащего на деревянном блюде. В этом его новом особняке слуги ели хлеб грубый, но без опилок. О таком хлебе во время оно его семья могла только мечтать. Даже странно было, что теперь он мог посылать деньги маленькому Ричарду, содержать беременную жену и пока не беременную любовницу, платить холопам и... есть такой хлеб - ноздреватый, душистый, пахнущий печью и угольками.
- Вы его имя знаете?
- Уилфред Харпер, милорд. Но почему вы спрашиваете?
Илла спокойно глянула на него невинными голубыми глазами.
- Забавно, - не менее спокойно заметил Дик, - что баронет вряд ли женится на вас. Разве что в Нортумберленд переедет. Он уже женат. На леди Алетте де Манвиль.
Скотина Харпер был в своем обычае. Даже мать не уведомил о браке. И уж точно не написал ей об оммаже. Дик на мгновение задумался, не написать ли собственной матушке о разводе с Риссой, и о Хи, но отбросил эту мысль, как бредовую. Вдовствующей леди Фицалан почти наверняка было хорошо за тихим порогом монастыря и беспокоить ее мирским не годилось.
Бывшая продавщица цветов всхлипнула, а затем разрыдалась, утираясь передником подскочившей к ней кухарки.
- Вот ведь, сэр Ричард, - укоризненно проговорила та, - у девочки, может, всей надежды было, что замуж за хорошего человека выйти. А теперича что?
- А ничего, - вздохнул Дик. - Если она не уймет свои хляби, я ее не возьму прислуживать миледи. А если успокоится, умоется, поднимется к леди Хизер и понравится ей - очень даже. А Харпер не стоит таких слёз. Тоже мне, герцог Корнуолльский. Еще и получше найдешь.
Харпер слишком плотно входил в жизнь. Оплетал своими холопскими ручонками, подсовывая то себя, то свою несостоявшуюся невесту. Дик хмыкнул, отламывая себе еще кусок от каравая и заедая его яблоком. С вассалом определенно надо было что-то делать. Но не сейчас, когда так хорошо сидеть на теплой кухне, дожидаясь пробуждения Хи и наслаждаясь, быть может, последними спокойными деньками.

0

141

Через пару часов, когда дорогие золоченые часы в кабинете тяжело отбили полдень, Дик понял - здоровый человек столько спать не будет. Конечно, Хи устала с дороги, да и он сам не позволял ей отдыхать добрую половину ночи, но... Но не так долго же! Отложив длинный, запутанный и утомительный отчет управляющего, который читал все то время, что прошло после возвращения с кухни, Дик поднялся в спальню Хизер.
Хи, кажется, не спала уже давно. Смятая, остывшая постель сиротливо ждала, когда её приберут, а сама Хизер восседала перед маленьким зеркалом, сосредоточенно втирая кончиками пальцев мазь. Совсем, как это делала леди Леони.
Дик досадливо вздохнул, в который раз поклявшись, что немедленно, тотчас же купит амулеты, сдерживающие дар Хи. Ему начинали надоедать разговоры с мертвецами.
- Тётушка?
- Я спешу, мой дорогой, - сообщила ему Хи, рассеянно улыбнувшись, - монахини из Саутенд-он-Си нуждаются в милостыне. Но я рада, что вы вспомнили о старой тетушке и приехали погостить, Дик. Дождетесь меня?
"Нет уж, лучше вы меня".
- Но, тетушка, монастырь в Саутенд-он-Си был уничтожен на днях, а значит, вам и ехать туда не нужно, - Дик помедлил, размышляя, как спросить Леони о её, без сомнения, странных делах, и улыбнулся. Вкрадчиво и мягко. - Но я разделяю ваши устремления, и это так благородно - помогать монастырям. Особенно тем, которые остались верны. Правда?
Это было жестоко - использовать Хи так. Потом ей будет худо, и придется задержаться в особняке еще на пару дней, но не воспользоваться шансом Дик не мог.
- Уничтожен? - охнула тетушка, придирчиво разглядывая лицо Хи в зеркале. - Madre de Dios, но как же теперь? Ведь там...
Не договорив, она замолчала, испуганно глядя на него.
- Там были раскаявшие и кающиеся. И очень благочестивая мать-настоятельница. Верно ли, что слава о том, как она крепка в вере, достигала и материка?
Еще пара вопросов - и он будет будить Хи, а пока Дика даже потряхивало от авантюрного азарта, которым, по мнению Эразма, должны отличаться правитель и грабитель.
Тетка рассеяно вздохнула.
- Вы возмужали, Дик. И верно, к матушке-аббатиссе даже из Наварры приезжали, помолиться и покаяться. Представьте себе, девочка Монморанси послушание проходила!
"Монморанси, значит".
Габриелла де Монморанси славилась своей любовью к интригам, и Дик был готов побиться об заклад, что здесь она тоже подливала сало на лучину. А еще - и в этом уже почти не сомневался - любезный зять Раймон присвоил львиную долю документов аббатисы. Он был в обители первым, а от таких бумаг не отказался бы и кретин. Впрочем, кретин Харпер вряд ли вынес оттуда что-то полезное. Дик улыбнулся еще шире, опускаясь у ног Хи, припадая к её руке, от которой пахло горько-цветочно, едва уловимо. Этот флакон из горного хрусталя, полный темно-коричневой, густой жидкостью, он оплачивал сам, радуясь, что у неё появляются свои желания и капризы. И теперь, слыша речь Леони, но обоняя запах Хи, Дик чувствовал себя странно, точно раздваивался.
- Монморанси ведь наши кузены, верно? Ах, тетушка, если бы меня женили не на Риссе, а на ком-то из них! Или на Валуа... Но увы, отец не спрашивал моего желания. Теперь приходится всё исправлять. Служить Шотландии, чтобы не сочли, будто я одобряю... Всё одобряю. Думать о вере и... деле. Скажите, тетушка, что увезла, а самое главное - что привезла эта Монморанси?
- Жени вас батюшка на Валуа, вы бы продвинулись в очереди на трон, мой мальчик, - ласково улыбнулась Леони, коснувшись его плеча. - Чего я и желала всегда. И покойный Грей - тоже. В конце концов, вы наш наследник. Вера же - вопрос тонкий. Сложно плясать между Реформацией, которая безусловно нужна, и Папой, который тоже нужен. Подумайте, милый мой, смогли бы вы потеснить Поулов в этом?
Дик подумал. Потом подумал еще раз. Поулы, правнуки Делателя Королей и последний прямой росток Плантагенетов, стояли к престолу гораздо ближе его самого. И интриговали так, что Борджиа вместе с Медичи грызли локти друг другу от зависти. Поэтому, подумав в третий раз, Дик кивнул. Кажется, он уже начал их теснить, милостью Бадб.
- Смог бы, тётушка. Хотя для этого мне нужно знать, как класть штрихи в эту картину. И где воздвигать алтарь веры. И чьими руками.
- Начните с матушки, мой дорогой. С моей любимой Маргариты, - улыбнулась тетушка, закончив удивленным, - ой, а мы уже едем куда-то? Господи, как я славно выспалась!
- Хи...

0

142

От облегчения и недосказанности хотелось плакать. Дик уткнулся лицом в подол Хизер, тяжело вздыхая и понимая, что слёзы - не его. Остаточные, женский шлейф, заставляющий задуматься, как с этим живет Эмма. А ему принадлежала радость, что Хи вернулась.
- Мы не едем. Пока. И... ты не возражаешь, если мы купим тебе амулеты, ограждающие от дара?
- Хм, - Хи положила руку ему на плечо и помедлила, ласково сжав пальцы. - Пожалуй, да. Если уж ехать, то я бы сначала переоделась снова - это всё не совсем моё. И амулеты не помешают. А то ведь и в самом деле когда-нибудь могу и уехать, да ещё и не вернуться. Очень неудобно. Ты уверен, что это дар? Или что они такие вообще бывают?
- Я уверен, что это не проклятье, - глухо пробурчал Дик ей в колени, не спеша подниматься, - к чистому грязь не прилипнет. И я уверен, что хороший мастер амулетов сможет нам помочь, моя роза без шипов. Скажи, этой ночью... ты не боялась? Тебе не было больно?
Пожалуй, это был самый важный вопрос. Не боялась - значит, доверилась. Значит, и Дик сможет довериться ей.
- Роза - благоухает каждому, но поет для нее только соловей, - отстранённо заметила Хизер. - И как же дорог её аромат!..
Дик приподнялся, удивленно глядя на неё. Откуда бы Хизер, которая все еще ввинчивала в речь холопские словечки, знать стихи Бертрана-Лангедокца? Осталось от леди Леони? Или - всплыло что-то своё, глубинное, заложенное во время втирания перца, на дыбе? Готовили-то её для Норфолка...
- Ты не боялась ночью, Хи? - настойчиво повторил он, теперь уже для того, чтобы увести от этой странной отстраненности. - Тебе не было больно?
- Что? А! - Хи закатила глаза и потянулась так, что ответа, в общем, и не требовалось. Но всё же добавила: - Нет. И нет. Бояться того, чего хочешь - можно, но... нет. Не боялась.
- Хорошо. Скажи, а ты помнишь... чему учили этот Герберт с Лилитаной? Что говорили при этом?
Даже если допустить, что Хизер готовили для Норфолка - а кузены были ценителями поэзии - то отчего красивую, правильную и стихотворную речь она выдала только сейчас, когда Дик назвал её розой без шипов, всего-то следуя куртуазной моде? А до того говорила, будто не из борделя вышла, а всю жизнь в Доках прожила?
Хизер нахмурилась, вздрогнула и потёрла плечо. Улыбка пропала, словно её и не было.
- Зачем ты об этом вспомнил - сейчас? Или не понравилось?
- А мы разве состязались в мастерстве? - получилось грубовато, но вопрос Дика больно ранил. Захоти он умелую шлюху, пошел бы в дорогой лондонский бордель на Дубовой, куда привозили женщин чуть ли не со всего мира. Поговаривали, что клиентом там числился даже король. - Важнее, чтобы тебе... И я не о том! Понимаешь, до этого ты говорила так, будто и матушка тебя ничему не учила. Да и сейчас приходится всё время поправлять. Но после того, как я назвал тебя розой... Откуда ты взяла этот стих из Бертрана-Лангедокца?
Хмуриться Хи не перестала, но теперь выглядела задумчивой. И одновременно почти извиняющейся.
- Я плохо помню. Когда боль, магия и отвары - вместе, то что говорят - сливается. Просто гул, не слова. Эти уроки были... особенные, каждую неделю. Слушать и молчать. Слушаться - особенно слушаться. Реагировать. Ты назвал меня розой без шипов - и ответ пришёл словно сам, изнутри. Но я, кажется, была плохой ученицей, потому что лучше получалось угадывать - по обрывкам слов, интонации. Последнее почему-то запоминалось лучше всего остального. Но иногда, что-то всё равно... лезет.
Дик устало опустился в хрупкое креслице леди Леони, притягивая Хизер к себе. Выходила какая-то ерунда. Зачем учить подстилку - так? Даже он не доходил до такого ни с Риссой, ни теперь с Хи, хотя мог бы. Потому как скучно, да и кому нужна безмолвная рабыня? Но зато появилось ощущение, что до понимания ему не хватало самой малости.
- Главное, не сказать что-то, отчего ты превращаешься в убийцу, дорогая.
Обнаружить в отваре яд Дик не хотел. Но именно поэтому он решил пить все травы, какие ему будет приносить Хизер. Такая выучка побеждалась только спокойствием и доверием.
- Для этого, наверное, были более необычные фразы, - утешила Хизер, устраиваясь на полу у его коленей, подняла голову и светло улыбнулась. - Иначе было бы... очень ой. Но теперь мне тоже интересно, не зря ли я считала себя плохой ученицей. И кем ещё я могу стать кроме куртуазной дамы и убийцы. Но у учителей теперь не спросить.

0

143

Оставался еще Сивый Пью, которому перепродали Хизер. Видимо, для дошлифовки. Можно было бы спросить его. Да и в борделе Герберта наверняка еще работали девки, которые что-то помнили. Дик кивнул своим мыслям, а вышло, что бородатому мужику, без стука распахнувшему дверь.
- О, как мило, милорд! Умоляю вас, оставайтесь так! Мой бог, этот портрет меня прославит!
Впрочем, со званием мужика Дик поспешил. Существо было тонконогим, что твой козленок, обладало блеющим жеманным голосом и жиденькой завитой бородкой.
- Вы кого-то ждёте, миледи?
Вставать и вышвыривать хлыща Дику не хотелось. Хоть и надо было. Но стало так лениво, томно и сонно, что даже подняться из кресла сил не нашлось, не то, что на козлобородого.
- Кого бы, милорд? - Хизер, не поднимаясь, с видом великомученицы взглянула на гостя и вздохнула. - Портрет, господин? И, скажите, почему вас ещё не спустили с лестницы? Я имею в виду, в этом доме.
- Потому что, миледи, я послан Его Величеством! - художник приосанился, потеребив бородку. - Его Величество желает увешать зал в Хемптон-корте доблестными рыцарями своими! То есть, их портретами!
Висеть в Хемптон-корте Дик не хотел. Ни самолично, ни портретом. Поэтому он поднялся, аккуратно пересадив на своё место Хизер, недовольно вздохнул и, вежливо подталкивая, выпроводил за дверь художника. Нос к носу столкнувшись с Томасом. Младшим братом.
- Том?
- Храни тебя Господь, брат, - смиренно вздохнул тот, приглаживая рукав сутаны. - И пребудет над тобой благословение божие!
- И тебе того же. Какого... с чем пожаловал?
Осуждение Тома Дика не волновало вовсе. Зато визит - встревожил, особенно - после прочитанного в дневнике тётушки. Настолько, что Дик даже забыл, где находится. К тому же, опочивальня Хизер была надежнее кабинета, куда вполне могли ввалиться слуги.
- Ты не меняешься, братец, - в голос Тома кто-то опрокинул бочонок мёда, смешав его с елеем. - Разве я не могу соскучиться? Поздравить брата с новыми землями? С новой... сестрой? Очаровательное дитя.
Дик нахмурился, глядя на очаровательное дитя, смущенно потупившее взор, как и полагалось воспитанной леди. У Хи появлялись таланты, которыми она не блистала доселе, и ему не хотелось однажды утром обнаружить, что она внезапно вспомнила, как играть на каком-нибудь вёрджинеле.
- Столько лет не скучал, - лениво заметил он, наливая в кубки вино, - а теперь соскучился. Надо же. Допустим, я верю и принимаю твои поздравления. Дальше? Предлагай, Том. Сули трон, поддержку Папы, орден иезуитов за спиной, и... Что же еще?... Да, пожалуй, за помощь тебе я хочу еще развод с Риссой и руку девицы де Клермон. Вот это очаровательное дитя - вылитая д'Амбуаз. Ну же, Том, я слушаю тебя.
Братец выглядел испуганным.
- Господь милосердный, Дик, - возмутился он, - как, по-твоему, я должен убедить Клермонов принять её в лоно семьи, а потом еще и отдать за тебя? Но - ты прав. Мы, Фицаланы, от корня Хереварда Уэйка и имеем прав на престол побольше, чем Тюдоры-бастарды. И кому, как не тебе? Ты - старший. Я довольствуюсь лишь местом канцлера. Был же Уолси канцлером, в конце концов?
"Эва, куда метишь".
Почему-то казалось, что когда Дик будет в шаге от трона, когда поднимет корону, зазвеневшую по ступеням Хемптон-корта, королем станет именно Том. По чести признаться, амбиции Дика так далеко не шли. Его устроила бы обеспеченная жизнь в собственном поместье, в окружении детей и внуков, где-нибудь возле моря. В Фэйрли, например. Но для этого надо было родиться третьим. Старший - значит, обязан. И ничто не обеспечит род достатком лучше короны.
- Разумеется. Недолго, но был. И уж он-то убедил бы и дьявола, что Хизер - дьяволица. Метишь в канцлеры, так поработай для своего короля и брата не только на Севере, где баламутишь народец. Вот только, Том, не верю я тебе ни на грош. Появляешься, сулишь златые горы, но гарантий не даешь. И в дела не посвящаешь. Не проще ли мне убить тебя сейчас, чтобы не отправиться на эшафот?
- Бог мой - заступник. Если убьешь, то так тому и быть, - вздохнул Том. - Но, Дик, могу ли я говорить с тобой о делах, если сам готов принять муки от рук палача? В своё время ты узнаешь всё, ибо терпение - добродетель, да и ведаешь уже о многом. Откуда только...
Он тоже нахмурился, потирая подбородок, и замолчал, чтобы спустя минуту улыбнуться.
- Но Клермон так Клермон.
"Слышишь ли ты меня, о Бадб?"
Том поразительно легко соглашался. Дик глянул на Хизер, всё также изображавшую из себя овечку, на братца, на сумки леди Леони, беспечно пожал плечами.
- Значит, договорились. Раньше, чем получу развод и девицу Клермон, к рядам вашим не примкну. А до того - разве что мешать не стану. А если меня попробуют убрать, Том... Поверь, я найду способ отправить вас всех к дьяволу на вертел.

0

144

Если бы Дик знал этих "всех", то разговор пошел бы легче. Но - приходилось блефовать, не имея карт на руках. А значит, следовало познакомиться со сборищем заговорщиков поближе. Возможно, вместо Гринстоуна отправившись в свой новый нортумберлендский замок. В конце концов, король не уточнял, как скоро нужно принять дела у Дакра.
В этот раз Том задумался надолго. Он теребил рукав облачения, чесал нос и даже пару раз кивнул сам себе.
- Никто как бог, Дик. Всё, что в моих силах - сделаю. Но, право, девице Клермон не мешало бы сменить имя. Скажем, на Эмму?
- Хизер - красивое имя, и менять его я не вижу нужды. Прости, Том, мы собирались в лавку, но если ты хочешь поучаствовать в выборе юбок и шляпок, то - прошу.
Взгляд Хи остекленел вовсе, будто она была фарфоровой куклой, и Дик поспешил свернуть разговор. Казалось ему, что из такого её состояния легко снова стать медиумом, а уж это показывать Тому совсем не хотелось.
Дождавшись, когда братец откланяется с ухмылкой, показавшейся гадкой, Дик снова рухнул в креслице, усадив Хизер на колено. Так было спокойнее, думалось лучше. Обо всём этом следовало доложить госпоже, а самое главное - спросить, что она думает об авантюре. Меньше всего хотелось, чтобы покарали, и лишиться синицы в руках, погнавшись за журавлём.
- Что думаешь, Хи?
- Повидав нового брата? Помня Эдмунда, Эмму? - Хи обняла его за шею, пристраивая голову на плече, и не без нотки полыни закончила: - Думаю, я очень хорошо подхожу этой семье. И что играть тут менее опасно, чем не играть.
Дик устало улыбнулся, подумав, что Эмма, пожалуй, самая безобидная из всех. Не трогай её - и она не тронет тебя. Вот только её братья подобным благоразумием похвастаться не могли, а потому нажили проблемы. Фламберг и орден за его спиной представлялись неудобными противниками, и отчего-то Дику казалось, что магистр, он же - сюзерен, в случае чего займет сторону де Три, но никак не илота своей супруги. Но пока интересы зятя совпадали с интересами Дика, Эд и Том равно мешали обоим, а Эмма всё равно сияла только рядом с чертовым Фламбергом. Оставалось надеяться, что статус кво не изменится. И ощущать, как тяжелым обручем давит на виски пока еще чужая корона.

0

145

Следующие несколько дней были суматошными. Найти Фанни Пиннс оказалось несложно, но так трудно! Дядюшка Норфолк долго мялся, вздыхал, перекладывал бумаги по столу, прежде чем достал с полки кожаную папку с подшитыми в неё рисунками и записями. Всё это скрепляли тяжелая печать и размашистая подпись.
Клайвелл.
Учтивый до хамства констебль Бермондси, нашедший для Дика Эмму. В этот раз Джеймс Клайвелл стал вестником дурного. Матушка Хизер была мертва.
Дик сообщал это Хи со скорбной миной, тайно ликуя. Только мать знает, от кого родила, и теперь некому было оспорить происхождение будущей леди Фицалан. Его новой игрушки. Нет, его маленького, цепкого якоря в море безумия. Решив остановиться на этом очень пафосном и поэтическом наименовании, Дик трагически вздохнул, сжигая работу констебля и смерть Фанни в камине. К дьяволу даже всякое упоминание о дочери шлюхи, которая волей судьбы сама стала таковой. Следовало бы убрать еще и тётку Хи, но это могло подождать.
- У тебя теперь есть я, - утешающе промурлыкал он своей - теперь только своей! - Хизер, отпуская её в опочивальню, где она почти наверняка намеревалась плакать. - И будем надеяться, что госпожа Пиннс уже в раю. Вот дьявол!
Восклицание адресовалось ни Хи, ни её матери, ни даже раю. Уиллу Харперу, которого всё больше хотелось выпороть на конюшне, присыпая рубцы солью.
"Милорд, с глубочайшим почтением уведомляю вас, что баронет Хорли наказан пятьюстами фунтов за нарушение законов свободного города Хокуэлла. За отсутствием необходимой суммы, он назвал вас гарантом выплаты штрафа."
- Пятьсот фунтов, скотина!
Дик уселся за стол, спешно, с бешеной дрожью рук принимаясь за письмо к дядюшке. Нет смысла ехать в Хокуэлл, если можно заплатить сразу шерифу, но какова скотина этот...
Дописать он не успел. Эмма вспыхнула.
Резко, внезапно, заставляя схватиться за голову, увидеть мир её глазами. Увидеть свет и пойти на него, отдавая этому горению себя, пропуская и принимая его, обжигаясь и вспыхивая в ответ.
Последнее, что Дик видел в этом мире, была штора, в которую он судорожно вцепился, чтобы не упасть.

0

146

Она больше жизни любила море. Другие девушки её возраста могли кататься верхом, вязать, плести кружева, вышивать подушечки и гобелены, но эти занятия не для Грейс О'Малли.
Она любила свежий ветер и соленый запах воды, ей нравилось смотреть на вздувающиеся за бортом волны и чувствовать, как покачивается корабль. Её будоражила сама мысль, что, выходя в море, она сливается с природой так близко. Ей нравилась царившая на борту атмосфера особого мужского братства, хотя Грейс ненавидела грубую ругань, бурные ссоры и жестокие драки с поножовщиной. Зато - любила слушать особые песни, которые матросы пели хором, когда поднимали паруса или тянули толстые канаты. Песня помогала им работать в особом ритме, и Грейс удивлялась, как им удается растянуть мелодию до самого последнего момента, пока все канаты не окажутся на своем месте. Для Грейс существовала только одна жизнь, и эта жизнь была сосредоточена на покачивающейся палубе корабля, бегущего среди пенных волн.
Но эта жизнь оборвалась, когда Грейс познакомилась с будущим мужем. У Донала О'Флаэрти была репутация человека злопамятного и жестокого, его прозвали Воинственным, и он не просто заставлял врагов обращаться в бегство, но с одержимостью безумного преследовал противника, настигал и устраивал кровавую резн, безжалостно уничтожая целые армии. Говорили, что у него ужасный характер. Такой же жёсткий, как складка у него между бровей, появившаяся от привычки хмуриться...

0

147

10 апреля 1535 г. Лондон. Особняк.

Первое, что увидел Дик, открыв глаза, был балдахин на кровати. В окна бил яркий солнечный свет, щебетали птицы, и в голове все ещё шумело море, слышался жалобный крик рыжеволосой Грейс. Кажется, ей не понравилась брачная ночь и она обещала его убить. Или не его? Странный сон уходил, сменяясь чудовищной усталостью, будто он всю ночь воровал репу. Мешками. И собственноручно переносил их в Уэльс.
- Хи, - тихо позвал Дик, не слишком надеясь, что Хизер в своей скорби найдет время для него. - Долго я?..
- Достаточно, - холодно ответила Хи из-за ткани. - Лекарь не был уверен, что ты очнёшься вовсе, или что сможешь ходить... ну, ничего, даже если так, теперь у тебя есть я. Позабочусь.
Кажется, у него были проблемы. Дик пошевелил ногами, убедился, что чувствует их, а значит - сможет ходить. И сел в постели, готовясь к выволочке. Да, слова в тот раз он выбрал не самые удачные. Да, отвлекся от её горя на выходки Харпера. Но, дьявольщина, Дик не был нянькой! И утешать умел плохо. Точнее, вовсе не умел утешать.
- Как приятно, дорогая, что ты всегда рядом, - задумчиво заметил он, отдёргивая полог. - Это именно то, что я мечтал в тебе найти. А теперь иди сюда, и расскажи, почему ваша милость изволила обидеться на очевидное.
Хизер, не вставая с низкого стула, одёрнула рукава белоснежного траурного платья и отвернула заплаканное лицо к окну.
- Именно это - и только? Тогда считай, нашёл. Королеву, стало быть, которая всегда рядом с королём. К слову, матушку мы похороним в Вестминстере, и никакие сожжённые бумаги - последняя, между прочим, память - этому не помешают. Ах, да, твоё письмо со штрафом я отнесла. Заодно передала сэру Рольфу, чтобы он хорошенько выпорол Харпера на конюшне.
Досадливо вздохнув, Дик попытался сползти с постели. Получилось плохо - ноги, всё ж, не держали. И радовало, что хоронить матушку в Вестминстере они будут вдвоем, а не Её Величество самолично. Это оставляло надежду на то, что получится вымолить прощение у этой белой скорбящей девы и его хотя бы сегодня не отравят.
Удержаться от смешка он не смог. Гордый сэр Ричард Фицалан, десятый граф Суррей, просит прощения у бывшей шлюхи, картинно пав на колени! Чего не делал никогда и надеялся больше не повторять.
- Смилуйся, о королева! Не вели казнить! Я нашёл в тебе тихую прелесть, покой, верность и тонкий ум. А что бумаги сжёг, так память не в них, а в сердце и разуме! И похороним, где скажешь, только время дай! Простишь дурака?
Последнее вышло на диво искренне. Дик сам изумился словам, тому, что способен их сказать. И вздохнул, глядя в пол. Все чаще ему приходилось преклонять колени перед женщинами. Сначала - госпожа, теперь - та, которую почитал забавой, но ошибался. Он помнил ощущение липкого страха, которым истекала Хизер, идя к Дакру. Наверное, то же чувствовала и Рисса, но её спасать не хотелось, и своей вины в этом Дик не чувствовал. Но Рисса стала игрушкой, а Хи...
Прежний Дик отвесил бы Хизер затрещину, чтобы не позволяла себе ни нытья, ни траура, ни тем паче - письма рассылать. Удостоить подзатыльником Риссу было делом святым и почти обязательным. А с Хи вышло иначе. С самой первой минуты её хотелось оберегать и баловать, и Дик уже начинал подозревать, что сходство с Эммой тут ни причем. Причиной была его собственная, глубоко спрятанная мечта о женщине, способной понять и разделить крест старшего в семье.
После секундной паузы Хизер прыснула, потом рассмеялась в голос, потянув его вверх.
- О, значит, вот оно как, чувствовать себя настоящей королевой! - Отсмеявшись, она внезапно посерьезнела, глядя ему в глаза. - Конечно, прощаю. И за слова, и... так. Память действительно со мной, а утешение... знаешь, я ведь подумала тогда: хорошо, что мама не дожила. Не потому, что сейчас, пойми, а потому, что спрятать прошлое - невозможно полностью. Оно не только в бумагах, купчих и прочем. И за этот миг... предательства стоило дать мне подзатыльник, а не пытаться утешать - даже так неумело, сбиваясь на Харпера. Кстати. Пока ты лежал, а я сидела рядом, пришло ещё кое-что. Вот.
Повернувшись, она взяла со столика бархатный мешочек с шелковыми завязками, и небольшой конверт - слишком большой для голубя, слишком маленький для курьера.
- Я обещал тебя не бить. К слову, белый тебе не к лицу, ты в этом на моль похожа.
А это вышло мрачно. Потому как Хизер в королевском трауре могла наводить на мысли отнюдь не верноподданические. Дик даже услышал, как дознаватели интересуются, не по Анне ли Болейн скорбит леди Освестри? А то, может, по королю?
- Эда больше нет.

0

148

О чем-то подобном Дик догадывался. Иначе с чего бы Эмма полыхнула так, что вымотала даже своего брата? Странное ощущение, будто у него выпили жизнь, тревожило. Дика знобило, хотелось лежать, и если так будет каждый раз, то этот дар скорее назывался проклятьем.
"Дражайший братец, милый Дик. Нашего любимого Эда постигло большое несчастье. Казалось бы,такой молодой, но всякий может потерять память во цвете лет! Однажды и с вами такое случится, а потому не гневайтесь на нашего брата и примите Арундел под свою руку. Ваша любящая сестра, Эмма де Три."
Однако, хорошо Эмму допекло, коль уж обещает даже ему, пытающемуся примириться, участь Эда. Дик задумчиво оглядел циркон, внутри которого алела капля крови. Наверное, глупо было ждать, что сестра и зять пригласят поучаствовать, но спасибо, что хотя бы сказали. А героический Раймон де Три даже соизволил сделать приписку своей рукой.
"Из уважения к горю попутно упокоили некоего призрака, воссоединив - почти, - супругов Фицалан. Бесплатно. За всех последующих - а их в Арунделе хватает - возьмём по-родственному. И последите за лесом, там, кажется, какое-то время будет слишком тихо, а потом - слишком громко. Фламберг."
Фламберг. Точно чужаку писал. Впрочем, понять михаилита сложно, и может статься, дописывал письмецо и в самом деле Фламберг, а не Раймон. Дик устало вздохнул, по стенке дойдя к кувшину с водой. Тот предназначался для умывания, но вода, пусть сдобренная шалфеем и розовым маслом, Диком была выпита до дна. И только потом он обрел способность мыслить если не трезво, то хотя бы как-нибудь.
- Эда больше нет, Эмма на грани между усталостью и истерикой, ты в белом, а Харпера, значит, сэр Рольф будет пороть. Еще что-то было, пока из меня тянули силы?
- Художник написал, что не теряет надежды всё-таки дорисовать портрет, - с готовностью ответила Хи. - И вот ещё, совсем коротенькое, с вороной. И ещё вот, большое, с курьером.
"teich uighean".
Лэрд был лаконичен, поскупился на заглавные буквы, и его неудовольствие хорошо читалось в обещании оторвать яйца. Ожидаемое обещание после той лжи королю, но что Дик должен был сказать, право?
"Я не знаю, где моя госпожа, Ваше Величество, потому что не удостоен доверия"?
За эти мысли оторвали бы не только обещанное, но Дик с полным осознанием собственной правоты развернул свиток. И ошеломленно уставился на печать, где святой Петр закидывал сети. Печать Рыбака. И Папы Римского.
"Hoc documentum sui signavit nomine et Christi vicarius, Quas normas SS.mus DN Fitzalanus Ricard de matrimonii genus suum comitem Surrae ac terras Dominus Comes Arundell Clarissa Lamli, domine Fitzalanus non valet. Alienae praedictus Clarissa Lamli fatetur ab Ecclesia reprobatae fuerint in ea a viro usque ad faciem diffamare nomen dedit. Matrimonio nati filii Ricardi Fitzalan cognoscitur, et in manu ejus..."
- Этим документом, - медленно перевел Дик, изумленно глядя на Хи, - удостоверяем именем Христа и наместника Его, Святейшего Папы брак Ричарда Фицалана, графа Суррея и лорда многих земель, и леди Клариссы Ламли, леди Фицалан недействительным. Означенная Кларисса Ламли признается прелюбодейкой, порицаемой перед лицом церкви, порочащей имя, данное ей мужем. Дети, рожденные в браке, признаются детьми Ричарда Фицалана и остаются на попечении отца. Кардиналы... Вся консистория подписала, Хи!
Разумеется, Том не удержался и вложил еще одну записку в свиток.
"Святой Престол всегда одаряет праведных."
Ха! Ну конечно! Можно подумать, участие братца приблизило развод! Рано или поздно все равно развели бы, потому как Рисса и в самом деле - прелюбодейка, вместе они не жили, и получить вот эту бумагу было делом времени.
Дик хмыкнул, осторожно усаживаясь на холодную скамейку под окном. Том выглядел способным перехватить свиток от Папы, чтобы выдать за свои хлопоты.
"Не верю, братец".
- Но теперь... Ты все еще уверена, что хочешь носить этот аметист?

0

149

- А "под венец" ждать предстоит всё ещё как королеве, или теперь - меньше? - С улыбкой поинтересовалась Хи и потянула его обратно к кровати. - Тебе надо отдыхать, а не бегать по комнате. Восстанавливать силы. Лекарь сказал, что когда проснёшься, надо будет спать, спать и ещё раз спать. Хм, странно звучит.
Отчего-то почти все женщины хотели под венец. Чтобы пел хор, порхали голуби, и священник глядел благостно. И непременно - розовые лепестки. Которыми посыпают. И - платье со шлейфом. Дик кисло поморщился, припоминая, как всё это выглядело с Клариссой. Конечно, Хи не отличалась от женщин почти ничем, но торжеств - снова - ему не хотелось совсем. И спать не хотелось тоже. Но пришлось встать и перебраться в постель, не выпуская из рук заветный свиток и прихватив чернильницу с бумагой.
"Дражайшая сестра, дорогая Эмма. Был счастлив получить от вас весточку. Надеюсь, вы здоровы? Поскольку я сам слегка занемог, и лекарь настоятельно советует спать, спать и спать. Как только смогу выполнить эти предписания, непременно посещу Арундел, если любезный зять советует. Знали ли вы, что леди Леони интересовалась Альфредом Великим и его потомками? Если решите посетить мой - наш - новый особняк, обязательно покажу вам дневники. И да не постигнет меня судьба Эда. Ваш любящий брат, Ричард Фицалан, лорд Грей."
- Нет, - наконец, сообразил ответить он, скручивая письмецо, - ждать не придется. Отправишь? Пока я буду спать, спать и спать.
Что еще оставалось делать, если бегать по комнате запрещали, ссылаясь на какого-то лекаря, а сил на дорогу не было? Дик недовольно вздохнул, заматываясь в одеяло. Видимо, беременная Рисса, тайные навыки Хизер и Гринстоун с Дакром обязаны были ждать.

0

150

В этом сне пахло гнилью и перегноем, цветами и сладким горным воздухом.
Дик прихлопнул огромного полосатого комара и сел, брезгливо вытирая ладонь о пятнистые полковые штаны.
"Полковые?!"
"Комар?!"
Недоумению вторили какие-то сонные твари, вопящие в лесу. Наверное, их разбудила пляска Дика, пытающегося рассмотреть себя и смириться с тем, что на нем пятнистая куртка, перехваченная широким ремнем, зеленая туника под ней. Что на ногах - короткие сапоги на толстой подошве. И что на плече сияют хитросплетенные трискели, украшенные гранатами. Гранатов Дик насчитал шесть, бляха оказалась крупной и заманчивой для любого вора, а он сам очутился в каком-то невиданном лесу! И впереди виднелись пушистые деревья!
- Хорошо, - согласился с тварями, трискелями и деревьями Дик, прекращая недоумевать, почему вместо постели и упоительно приятной на свежих простынях наготы, он одет как распоследний лейтенант. - А где Хи?
Хи не обнаружилась ни за спиной, ни под деревом, ни в траве. Наверное, она осталась в особняке. По крайней мере, на это хотелось надеяться.
Вздохнув, он поглядел вперед, на плантацию пушистиков, которая без сомнения, была плантацией, иначе зачем деревья были высажены такими ровными рядами и к ним подводились канавки, похожие на оросительные? Изучил склон холма, на котором раскинулась деревушка из домиков, похожих на корзинки. Даже разглядел мельтешащих там то ли людей, то ли нелюдей, идущих к колодцам. И пришел к выводу, что не понимает ни черта. Ничего. Nihil. Dad. Rien. Ни хера он не понял, выражаясь на старом недобром английском. Ни где оказался, ни почему - именно тут.
- Госпожа, но что я должен был сказать королю?!
- Правда, красивый вид? - Раздался за спиной задумчивый голос богини. - Это, о поспешливый илот - одна из любимых моих деревень, Аn-seo-bidh-sinn-a’fàs-uain-agus-craobhan-agus-mar-as-trice-an-fheadhainn-as-motha.
"Мы тут выращиваем овец и деревья, а сами - великие из величайших", - медленно перевел для себя Дик. Невозможный язык шотландцев становился совсем простым, если сравнить его с немецким и учить прилежно.
Ноги подкосились уже сами, привычно опуская на колено. Должно быть, именно от илотов и пошел этот рыцарский жест почтения?
- Чудесный вид, госпожа, но вы ведь не полюбоваться им меня... пригласили? И, если позволите вопрос, где Хизер?
- Допрашивает богиню и госпожу, - не менее задумчиво проговорила Бадб, не отрывая взгляда от пушистой рощицы. - Врёт так, что потом приходится врать другим - туда или сюда, а всё одно пакостно выйдет. В общем, ведёт себя не как подобает приличному илоту.
Как должен себя вести приличный илот, Дику никто не говорил. Кроме Хорана, явно давшего понять, что ему таковые в полку не нужны.
Дик нахмурился, оглядев вслед за госпожой рощу и не увидев в ней ничего, что даже отдаленно напоминало бы Хи. А ведь вопрос, выдающий беспокойство о ком-то, кроме себя, можно было и поощрить!
Воображение рисовало Хизер, беззащитную и одетую в живописные лохмотья, в котле людоедов. Почему людоеды не раздели ее полностью, Дик затруднялся сказать, но тревожилось от этого только сильнее.
- Но, госпожа, что я мог ответить королю? Откуда мне знать, почему вы оставили двор и не читаете Его Величеству романы, и куда пропал лэрд, и... Где Хизер, госпожа?

0


Вы здесь » Злые Зайки World » Ричард Фицалан, суперклей и разбитое зеркало. » Лорд, шлюха и книжный шкаф.