Злые Зайки World

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Злые Зайки World » Ричард Фицалан, суперклей и разбитое зеркало. » Лорд, шлюха и книжный шкаф.


Лорд, шлюха и книжный шкаф.

Сообщений 91 страница 120 из 198

91

3 марта 1535 г. Портенкросс, Шотландия.

- Эд - достойнее, - низкий, знакомый голос вторгался в сон, настойчиво и назойливо. - Хоть и тоже продался, предал Христа, а всё же - с яйцами. Не то, что ты. С бабами возишься, тьфу...
- Сестру в монастыре не заточил, михаилита, ее опорочившего, не убил, зеркало пробудил, - закончил список своих грехов Дик, не спеша просыпаться. После ранения он всё ещё был слаб, всё ещё постоянно хотел пить, а потому незванным явившийся папенька мог идти к тому дьяволу, от которого сбежал. - А ты вообще давно умер, старый пьяница. Не лезь в дела семьи.
- Умер, - согласился после секундного замешательства Ричард Фицалан, - твоими стараниями, сынок. Почтению ты так и не научился. Бил я тебя, волчонка, бил... Жаль, в осколки не разбил, как де Молейн писала. А Эмма - сгорит... Сгорит!
- Vade retro, батюшка.
Что сам он может разлететься осколками, что Эмма может вспыхнуть и сгореть, Дик подозревал. Конечно, стоило сразу перечитать те бумаги, что хранились в охотничьем домике, не тратя время на слёзы Риссы. Разумеется, он сделает это после, вернувшись в Суррей. Если там хоть что-то осталось. Но сейчас - и слушать отца? Человека, который сделал лишь одно благое дело - дал семя матери? Дик хмыкнул и открыл глаза.
- Сам иди, - мерзко захихикал отец с кровати Хи, - мне и тут хорошо. Тело поганенькое, тощее, шлюшье. Но не котлы ада, конечно. Тем более, что хозяйки нет.
Сон будто ветром сдуло. Дик подскочил в своем алькове, больно ударившись головой о створ окна, и метнулся к ложу Хизер, натягивая на ходу штаны. Рухнув у изголовья девушки, он мгновение раздумывал, что ему делать: растирать уши Хи или кропить её святой водой? Но последнего все равно не было, зато уши оказались под рукой. Под руками. В них-то и вцепился Дик, до красноты разминая.
- Хи! О, Мадо... Бадб! Очнись же!
- Вот мадобадбов тебе только и... - ворчливо начал отец, но осекся, заговорив еще ниже. - О нет, только не огни! Не ползи туда! Крона... она гладкая, белая! Чьи это глаза?! Круглые... Как же мягко и склизко...
- Сгинь же!
Дик с силой отвесил пощечину Хи, уже всерьез злясь на отца и иже с ним. Мягко и склизко им... А ему тут - зло и страшно! Не станет Хизер - не будет и преграды безумию.
- О, да! - Страстно откликнулась Хи чужим женским голосом. - О, да! О, Альфонсо... Хочешь, мы сделаем это, как собаки?
Кувшин выливать на Хи не хотелось - простудится. Потому Дик поднял её за плечи и аккуратно потряс. Кажется, не зря он дал Хизер фамилию Освестри. На дочь их отца она была похожа, будто батюшка и в самом деле успел пошалить. Чудная семейка: Зеркало, Светоч, медиум и псих Эд! Впору в цирк сдаваться.
- Послушай, Хи. Если ты сейчас не очнешься, я... Я перестану пить твои отвары!
- Отвары - это важно! - заметила девушка, не открывая глаз. - А что такое баобадб?
- Понятия не имею, - с облегчением признался Дик, - а это точно ты, Хи? Ну-ка, скажи мне, кто я?
Папенька, кажется, ушел, Да и все эти мягко-склизкие Альфонсы - тоже. Но лучше было убедиться в этом лишний раз.
- Ты - псих, который утащил меня из борделя и теперь не даешь умереть спокойно, - уверенно ответила Хизер. - Где я, почему мы живы, куда делся тот рыжий ангел, можно мне потом добить нашего брата и глоток воды?
- Хизер...
Получилось излишне умиленно, будто Дик бредил. Но воду он налил в кубок, с трудом удержавшись от желания принести весь кувшин. И всё же, он ударился головой, падая. Иначе почему ему было так радостно от того, что Хи очнулась?
- Мы в Шотландии, в замке Портенкросс. Живы мы, потому что нас спасла моя госпожа. Богиня, которой служу. Она же - рыжий ангел. А Эда убить - можно. Когда встанешь на ноги, сразу же займемся этим.
Хи пила жадно, так, что вода проливалась на воротник бледно голубой рубашки, украшенной оборками и шелковым шитьём. Наконец, отдышавшись, посмотрела на Дика прояснившимся взглядом и тронула пальцами его горло, где остался шрам.
- Прости... Я ведь чувствовала, чего он хочет, но поняла слишком поздно.
- Ты дурочка, всё же, - задумчиво сообщил ей Дик, - он арбалет из воздуха вытаскивает. Предупреди ты, я разве что успел бы на тебя упасть, чтоб закрыть. Да и в чем твоя вина? К тому же...
Шрамы украшают мужчину - и это расхожее мнение он не стал озвучивать, и без того понятно было. Выжили - и слава бо... Бадб. Дик тряхнул головой, укоряя себя за то, что никак не отучится поминать бога. И внезапно устыдился. Он рос с этим богом, прилежно зубрил "Отче наш", исправно сетовал на него и поминал всуе. И отречься вот так, из себялюбивого желания не сойти с ума от Зеркала, вот так продаться той, кого священники называли демоницей... Но Христос не пришел бы на помощь, когда умирала Хи, когда Дик захлебывался собственной кровью.
- Здесь есть море, - неловко переводя тему, сообщил он Хизер, - по утрам оно шумит так, что слышно даже здесь, в нашей комнате. Правда, я еще не был там. Боялся отойти.
Хизер наградила его странным взглядом, положила ладонь на лоб и нахмурилась.
- А на ощупь вроде бы всё в порядке. Снова голова болит? Это всё потому, что отвары тут правильно делать некому. Дай только встать...
Дик тоже нахмурился, но уже досадливо. Впрочем, говорить девушке, что отвары он пил, чтобы её не огорчать, не стал. Но и ответить не успел. Дверь тихо скрипнула, и вошла молодая женщина. Дик не дал бы ей больше тридцати, этой очаровательно белокурой прелестнице с томными синими глазами. И пахло от неё обещанием. Соблазном пахло, сладким грехом, да так, что рана тут же позабылось, зато недельное отсутствие женщины в постели - вспомнилось.
- Госпожа?
- Елена, - улыбнувшись, представилась та, укладывая на край кровати стопку пятнистой оттенками зелени одежды, - миледи велела выдать вам полковое, господин лейтенант, когда на ноги встанете. Вижу, что... встали.
Она оглядела Дика, вздернув светлую бровь и неодобрительно нахмурилась, узрев пятна на ночной рубашке Хи.
Дик благодарно наклонил голову, не отрывая взгляда от этой Елены, которую почему-то упорно хотелось назвать Леночкой. Встал он или нет, а заполучить эту женщину на ночь казалось заманчивым. Впрочем, не замечать одежду и дальше было попросту невежливо. Он развернул недлинную пятнистую тунику, из странной плотной ткани, похожей на шелк и шерсть одновременно, оглядел штаны и куртку - и улыбнулся. Его, турнирного плясуна, приняли в полк. Это еще не было воинстким братством, да и приязнь однополчан предстояло заслужить. Но от того, что Дика не считали игрушкой, зеркальцем в руках ребенка, становилось тепло.
- Благодарю вас, Елена.
- Пустое, - обозначила реверанс та, - и вот еще что... Господин лейтенант, не могли бы вы съездить в Фэйрли? Лорда нет, управляющий дрожит, как осиновый лист, а полковник Хоран утверждает, что его дело - муштра, и с поместьями он... - Леночка нахмурилась, шевеля губами, - он ни на ящериное дерьмо связываться не будет. А там, кажется, что-то случилось снова. Контрабандисты...
Дик кивнул, поправляя одеяло Хи. С контрабандистами хоть дело иметь и не доводилось, но дела поместий ему были привычны. Не то, чтобы он мог похвастать успехами на этом поприще, но ведь и собственное не пропил, как сделал бы это папаша!
- Отпустишь, Хизер?

- Поеду я, милая, в армию служить,
Буду в этой армии с солдатами дружить,
К чему ему вспомнилась эта солдатская песенка, Дик знал. Пятнистая одежда, которую в ином месте сочли бы шутовской, давала чувство сопричастности, пахла признанием. Впервые жизни он был на своём месте. Вот только рыцарская цепь сюда не подходила, но Дик попросту спрятал её под куртку. И, черти задери, ему это нравилось. Нравились холмы, раскинувшиеся вокруг, нравилось море, радовало небо - ясное, голубое, диковинное для уроженца Суррея, где дожди шли ровно до того момента, когда начинался снег. Нравилось быть не-рыцарем, не-лордом, простым дворянином с чином в гарнизоне небольшого шотландского замка. Чувствовалась в этом какая-то небывалая свобода, безумно-пьянящая, сладкая, своя. Даже о Риссе не думалось, не вспоминалось о сыновьях, не тревожила Хи. Неужели отец был прав, и Дику, Ричарду Фицалану из рода Говардов в самом деле лучше быть вторым, уступив первенство Эду или Тому? Ведь так - в свободной несвободе, он лишь шёл, куда пошлют. Выполнял приказы, не размышляя об их правильности, о том, что будет лучше для семьи и крестьян. Дик потрепал гриву Буяна, улыбаясь Ларк - и мысли о том, что гарнизон Портенкросса для него пока состоял лишь из женщин.
- Часто с контрабандистами беды, Ларк?
Девушка мотнула головой.
- Пока здесь живу - не было, но я ведь в замке и недолго совсем, а про прежнее, если было, мне не рассказывали. Но вот уж только контрабандистов там и не хватает, засранцев эдаких. В Фэйрли ещё ведь не отстроились толком даже.
Вздохнув, Дик попридежал жеребца. Волчонка он оставил в замке, но казалось - взял с собой. Ларк с лихвой заменяла Феба, внося своим присутствием нотку дикого, звериного.
- Но Леночка обмолвилась, что некоторым из них дозволено приставать к берегу и ночевать в деревнях. Впрочем, - он улыбнулся девочке, - разберемся на месте. Но тебе придётся мне помогать. Я совсем ничего не знаю здесь.

0

92

Фэйрли

Здесь было шумно. Визжали пилы и стучали молотки, раздавалась ругань и пахло едой. Люди бегали по пепелищу с бревнами и досками, готовили растворы для камня, ложили стены. Они смеялись, говорили, перекрикивали и в этой пёстрой рабочей толпе Дик не сразу осознал - Фэйрли пришлось сжечь дотла, не оставляя ничего. Даже пирсы скалились обгорелыми бревнами, а на них тосковал маленький когг с опустевшей палубой. Но внимание его привлек не корабль. Дальше в холмах чернел вход в каменоломню, и подле него у костра расположилась тройка солдат, в такой же, как и у него пятнистой одежде. Они ели колбасу, пили из фляжек и глядели за входом. Здраво рассудив, что если контрабандистов нет на когге, то они почти наверняка в пещере - иначе зачем её охранять? - Дик направился туда, придерживая Ларк под руку.
- Добрый день, - вздохнул он, чуя, что от фляг тянет горячительным и понимая, что неизвестный лейтенант, сходу устраивающий выговоры за пьянство на посту, живет до первого боя, - господа. Докладывайте, что здесь произошло, и где эти идиоты, посадившие корабль на сваи?
Старший из троицы, темноволосый, с тяжёлыми скулами и квадратным подбородком лениво поднял на него взгляд, заметил недовольно морщившую нос Ларк и подскочил, затыкая горлышко фляги пробкой, словно ничего и не было. Остальные поднимались медленнее, с интересом разглядывая Дика.
- Beannachdan, гаспадин, - старший почесал в затылке, оглянулся на пещеру и набрал в грудь воздуха. - 'S e, is e sin. Mar a bha e air a phocadh, mar sin thàinig am moron seo sìos chun na talmhainn, agus an uair sin dhìrich e. Uill, cha robh iad a 'tuigsinn cairt de òraid àbhaisteach, agus an uairsin thòisich am prìomh mhinistear ag èigheach, agus chaidh e dhan chuaraidh. Agus a h-uile dha. An sin, tha e a 'ciallachadh, bidh iad nan suidhe, ach feumaidh sinn clach. Agus a mharbhadh, mar as trice, chaidh an casg a chur orra: tha Khoran a 'griodhachadh, is dòcha gu bheil iad a' cnagadh cnuimhean Beurla san eanchainn, agus tha iad cron oirnn. Mar a gheibh thu galar!*
Тираду Дик выслушал с интересом, доброжелательно кивая и улавливая из этой, без сомнения, великолепной речи лишь имя полковника. Выслушал - и порадовался, что взял с собой Ларк. Быть может, она пробыла тут достаточно, чтобы понимать эту скороговорку, что состояла, кажется, из одних согласных.
- Ларк, дорогая, переведешь?
Девушка кивнула и монотонно заговорила:
- Лодка ёбнулась, говорить не получилось, все испугались... э... английских заразных... английских зараз, и ублюдки убежали воон туда. С визгом. Потому что надо камень. В смысле, нам надо камень, а они там сидят.
Дик решительно не понимал, чего испугались все, и почему при этом убежали ублюдки, да еще с визгом, но уточнять не стал, лишь дал себе зарок выучить этот невозможный язык.
- И давно они там сидят?
- Вчера, - отозвался страший.
- Тогда одолжите флягу и колбасу, пожалуйста. И сыр, если есть. Пойду договариваться. Ларк, останься тут.
Дик тяжко вздохнул. Одна фляга на команду когга, сутки просидевшего в каменоломнях была почти что ничем. Но, всё же, в гости с пустыми руками не ходить не годилось.

Контрабандисты, как оказалось, стражей не заморачивались вовсе. И голоса по сухим и почти уютным коридорам, вырубленным в скале, разносились далеко, порождая гулкое эхо.
- А как оно штурвал держать будет? - густой бас с не менее густым восточным говором.
- Да нахер, пищать-то может? - возразил тенор. - Вот, кивнёт, пискнет, туда и крутишь. А карты-то читать...
- Глазницами, что ли? Глаз-то нету, - возразил третий и икнул. - Да и от ветра развалится. Вон, половины костей уже не хватает.
Слова подчеркнул согласный сиплый - совершенно нечеловеческий - писк.
- Другого капитана нет... - пробасил первый.
Дик тряхнул головой, отгоняя ощущение, что снова в Балсаме - уж очень бредово звучал разговор. И постучал флягой по камню у входа.
- Принимайте гостя, - радостно оповестил разбойников он, надеясь, что они не начнут стрелять. Арбалетный болт теперь представлялся очень неприятной вещью.
Пятеро моряков, столпившихся вокруг чего-то, лежавшего на полу, обернулись разом, и на лицах отразилось облегчение.
- Он умеет говорить! - с облегчением выдохнул бас - наполовину седой широкоплечий мужчина с широченным тесаком за поясом. - Хвала Господу.
- А перекрестись, - с подозрением отозвался другой, потоньше, с острым лицом и иссиня-чёрными волосами. - Да поистовее.
В углу на каменной крошке валялись сложенные грудой сумки.
С трудом удержавшись от досадливого хмыканья, Дик перекрестился с самым благочестивым видом, на какой был способен.
- Видите ли, джентльмены, нам нужен камень. А вы сидите в каменоломне и пугаете рабочих. Быть может, вы согласитесь переехать в Вест-Килбрайд? Здесь недалеко и за скромную плату вас приютят в таверне.
Дик вытащил пробку из фляги, пригубляя из нее и стараясь не морщиться, оторвал кусочек от колбасы - и протянул всё это контрабандистам.
- Прошу вас, господа, угощайтесь.
- Не, - промямлил остролицый через колбасу. - Без капитана никак не можем. А он, сами видите...
Моряки расступились, и Дик в самом деле увидел: в центре пещерки на полу сидело крошечное умертвие. Косточки едва стягивали остатки сухожилий и потрескавшейся шкурки, одного крыла не было, да и половины правой лапы недоставало тоже, из-за чего тварь ползала более-менее по кругу и старательно сипела.
- Ушёл капитан, с перепугу-то, туда, вглубь, - пояснил бас. - А вернулось вот оно.
Скептически оглядев останки птицы, Дик понял - капитана так ужать и засушить было нельзя, если только он изначально не был воробьем. И выходило, что идти ему за предводителем этих идиотов, умудрившихся налететь на сваи. И хорошо, если главный дебил не потревожил кого-то в древних холмах, на что рассчитывать не приходилось. Мёртвые попугаи из ниоткуда не возникали.
- Это не капитан, - авторитетно заявил он, - это просто умертвие. Сидите тут. А я попробую отыскать капитана, раз уж вы без него не говорите.

0

93

Пещеры напоминали катакомбы в Балсаме, отличаясь от них. Во-первых, здесь в пыли остались следы капитана, точнее - его растоптанных сапог и о направлении думать не приходилось. Во-вторых, отсюда можно было вернуться - и ощущение подконтрольности времени придавало уверенности. Потому-то, встретив крупную, но мертвую собаку в жуткой ноголомне отнорка, куда спрыгнул командир этих идиотов - и Дик этой мыслью подразумевал не себя! - он не удивился. Собака зубы не скалила, не швырялась, виляла остатками хряща и щеголяла в истлевшем ошейнике.
- Хорошая собака, - порадовался ей Дик, размышляя, на каком языке может понимать его древний гэльский пес, - красивая собака! Умная! Кто у нас умный, красивый пёс?
Наклонившись, он похлопал по сапогу ладонью, как делал всегда, подзывая свою гончую. И, не выказывая отвращения, потрепал радостно подскочившее умертвие за усохшими ушами. После той гончей, что повесил в припадке ярости, Дик так и не обзавелся псом. Феб - не в счет, он - часть искупления, но вины перед несчастной Норой, не виноватой, что потеряла след на воде, волчонок загладить не мог.
- Где твой хозяин, пёс? Ищи хозяина!
Собака, кажется, его не поняла. Попетляв по коридорам, она опустилась ниже, к сухой пещере из песчаника и вспрыгнула на кучу костей, чтобы свернуться там и положить голову на нечто похожее на розового слона. Кроме слона и костей в мешанине полотен, осколков кувшина и тряпок, Дик разглядел обрывки пергаметов, игрушечную колесницу, солдатиков, веретено, ключ, мужской сандалий и золотой браслет, явно принадлежащий когда-то римлянину. Вот на браслет-то и уставился Дик, примечая еще и веретено, и пергаменты. На кой ляд они ему понадобились, он не знал, но после Балсама появилась неистребимая привычка собирать всякую дрянь - авось пригодится. Он наклонился, подбирая палку потяжелее и помахал ею в воздухе.
- Умный пёс, хороший пёс, лови!
Деревяха полетела в ближайший коридор, а Дик - на кучу барахла, воровать и прятать за пазуху украденное. Вернувшийся пёс выплюнул палку на сапоги и подозрительно принюхался.
- Мы с тобой одной крови, - клятвенно заверил его Ричард, тыча пальцем в землю, точно призывая свою собаку встать на след, - ищи. Что-нибудь. Но лучше - капитана.
Вряд ли лэрд порадуется такому питомцу, но оставлять замечательно игривое и дружелюбное умертвие было жаль. Впрочем, дружелюбное или нет, умертвие шло вперёд неохотно, постоянно оглядываясь и втягивая остатками носа воздух. Шкура на боках, обтягивающая рёбра, при этом надувалась, как шарик. И выдохи очень походили на порыкивания - хотя чего ещё можно было ждать от воздуха, проходившего через неровные кости, хрящи и остатки сухожилий и высохших мышц?
Но несмотря на постоянные задержки они всё же продвигались вперёд, уходя, казалось, к морю, хотя сохранить ориентацию в этих пещерах было решительно невозможно, а гул волн так глубоко не доставал. Здесь вообще не было никаких звуков, за исключением шороха шагов и клацанья оставшихся у пса когтей. И ещё - всхлипываний откуда-то спереди, которые становились всё громче.

Дик заглянул в пещеру - и шепотом выругался. В большом зале, скупо освещенном факелами, на цепи сидел и плакал долговязый, грязный мужчина. Он был темноволос и некогда чисто выбрит, одет в штаны и рубашку с кружевами. Кроме него, в пещере были тюки с шерстью, ныне разодранные и раскиданные, обломки прядильных станков и мебели. И по всему выходило, что некто некогда создал здесь ткацкую мастерскую. Вот только цепь говорила о труде отнюдь не добровольном. Проводив взглядом пса, убежавшего вглубь, куда свет не доставал вовсе, Дик скользнул вдоль стены, пробираясь зыбкими тенями к мужчине.
- Капитан?
Тот вскинул голову, заметил Дика и прижал руки к груди.
- О, мой герой, ты пришёл спасти меня от жестокого сатрапа!
Пришлось ошарашенно сморгнуть. Капитаны контрабандистов представлялись более суровыми и менее романтичными. Дик осторожно кивнул, соглашаясь, и приосанился с зыбкой надеждой, что капитан попросту сбрендил. А с сумасшедшими спорить было нельзя.
- Назови и покажи мне сатрапа, и я спасу тебя! - Пафосным шепотом пообещал он.
- Вот, он! - капитан ткнул пальцем в стену над головой. Там обнаружилась надпись, которую Дик сперва не заметил в пляске теней: "Valerius Volusius Postumius". - Противный, гадкий мужчина. Я думала, что там принц, а он вовсе не принц, а наоборот!
- А кто, о прекрасная? - вкрадчиво осведомился Дик, обреченно понимая, что контрабандист поехал крышей. - И где он?
Валерий Волусий Постумий, знатный патриций, а судя по тройному имени, живший в семьсот пятьдесят седьмом году... Тогда принято было поминать всех предков до десятого колена, а если их не имелось - придумывать. Долго, должно быть, пролежал тут римлянин, даже на сумасшедших пиратов бросаться начал.
- Сатрап он, - убеждённо повторил капитан и смущённо отбросил с лица упавший локон. - Ты правда считаешь меня красивой? Тут столько грязи и пыли, и у меня нет зеркала...
- Во всех ты, душенька, нарядах хороша... И откуда обычно приходит сатрап?
Дик оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что в спину никто не смотрит - его не покидало ощущение чужого, тяжелого взгляда, обшаривавшего с головы до ног. Но возиться с цепями, не объяснившись с патрицием, было нельзя. Иначе пришлось бы убегать от умертвий, возможно - с этой сомнительной красоткой на руках и собакой на плечах. Причем, мертвый пес запрыгнул бы на них, отнюдь не играя.
- Оттуда, - испуганно прошептал капитан, глядя в самый тёмный угол. - Там-то я его и нашла, в яме. Она выглядела почти как гроб, мой принц, а он лежал с таким благородным выражением гнева и изумления на черепе!.. Теперь я понимаю, что лучше бы его не трогала, но тогда... тогда мне казалось, это судьба, но он сразу надел цепь мне на ногу, и я впала в отчаяние. Рыдала и рыдала, до этого самого момента, когда ты вступил в круг света, словно прекрасный ангел.
"Мой принц."
Дик нахмурился, отгоняя старые, забытые чаяния. Принц. И в самом деле, пятидесятый в очереди на престол, лорд королевской крови. Но капитан этого знать не мог, а Дик здесь был всего лишь лейтенантом.
- Жди меня, свет очей моих!
Крадучись, он покинул свет, чтобы войти в сатрапову тьму.

0

94

В конце длинной, но короткой пещеры обнаружился патриций. Все скорби мира запечатлелись на его черепе, и виной тому, без сомнения, была дыра в сердце. Римлянин сидел на стульчике, аккурат под написями рунами, а на теле застыли потеки окаменевшей жижи. Пёс, которого Дик уже считал почти своим, лежал у ног мертвяка.
- Salve, - вежливо поздоровался Ричард, нащупывая за пазухой веретено. По всему выходило, что прикончили римлянина тут, да еще и этой столь милой женскому сердцу деревяшкой, уж очень дыра подходила по форме. - Dux Richard ... дьявольщина.... similis est nomen meum, carissimi Postumius.**
Латынь медленно всплывала в голове: читать и говорить - вещи не тождественные, приходилось подбирать слова, но зато складывались они почти по-цезаревски.
- Et venerunt ad eum ... ne servo ejus.
Римлянин со скрежетом поднялся, усыпав пол новой порцией пыли, уставился на Дика залепленными камнем глазницами и медленно поднял руку с выставленным средним пальцем.
Пришлось пожать плечами и повторить жест, присовокупив указательный палец и красноречиво поддев рукой воздух. Слухи об утонченной воспитанности римлян оказались излишне преувеличены. Второй рукой Дик зажал веретено, перехватывая его, как кол. Он свято верил Авиценне, который говорил, что чем ранили, тем и излечить можно. Упокоить еще раз, то есть.
- Вы хотите эту глупую рабыню? - Удивился Дик, отступая назад. - Но тогда вам придется за нее заплатить.
Постумий двинулся следом, медленно, под шорох осыпающейся пыли - но увереннее с каждым шагом. Он так и не произнёс ни слова, но наклонил голову, словно присматриваясь, неторопливо кивнул и ткнул в Дика пальцем, а потом красноречиво показал жестами, как что-то сматывают в клубок, а потом - что мужчина делает с женщиной. Псомертвие радостно прыгало рядом.
- Ты не в моём вкусе, - просветил его Дик, доставая из-за пояса еще и измочаленную зубами пса палку, - эй, дружище, а вот кому палочку?
Драться с собакой не хотелось, но пёс почти наверняка был бы против того, чтоб в Постумия пихали веретено. Впрочем, после Балсама мертвый римлянин казался невеликим злом. Собака заинтересованно наклонила голову, а Постумий, словно не замечая этого, продолжал надвигаться.
Деревяху Дик швырнул назад, подальше, а сам метнулся вперед и в сторону, давая себе время вытащить кинжал. Чертовы развращенные римляне! Дик полагал, быть может - наивно, что счесть его женщиной мог лишь безнадежно слепой и глухой. Ну, или мертвый. Мёртвым Постумий уже не был. Проснулся. А уговаривать его засыпать у Дика не было никакого желания. Откуда-то сзади раздался отчаянный визг капитана, явно не ценившего возникающих из тьмы псов-умертвий так, как Дик, а Постумий, ухмыляясь лопнувшими сухими губами, бросился на него, даже не пытаясь защищаться. Не пытался защищаться и Дик - тело действовало само, не осознавая, что умертвию наплевать, когда ему делают подсечку и роняют на землю. А потому пострадал лишь Ричард, ушибив ногу, измазавшись в пыли, и порвав о патриция рукав. И лишь потом он сообразил, что нужно было не сопротивляться - воткнуть веретено в единственную имеющуюся дыру у этой спящей красавицы казалось простой задачей, если распахнуть объятия.
- Nos paenitet, Postumius. Vestri 'non nocere mea?***
Если уж быть женой - то хотя бы первой и любимой. Дик с самым покорным видом опустил голову.
Римская нежить поднялся, отряхнул остатки тоги, подняв новый клуб пыли, и величественно кивнул. Пришлось улыбнуться, нежно и заискивающе, как улыбалась Рисса, отдав деньги церкви.
- Ita etiam eandem subiturum esse mihi!****
Патриций с явным сомнением посмотрел на кинжал, который Дик так и сжимал в руке, и не двинулся с места.
Дик в ответ досадливо вздохнул, роняя оружие на пол.
- Сrepundia, - пояснил он, - Bellus color, quod non attendentes dignum est. Ad me, ut mi ex Patribus.*****
Будь Дик древним умертвием, после пробуждения тоже стал бы подозрительным. В самом деле, проснуться в подземелье, в выгребной яме, увидеть сбрендившего капитана, обнаружить, что мёртв... Впрочем, он боялся кинжала и вряд ли считал себя мёртвым.
- Если ты кому-нибудь об этом скажешь, - умертвие, наконец, соизволило снизойти и обнять, - я тебя... отзеркалю.
Веретено вошло в дыру почти любовно, медленно - и Постумий застыл. Не размыкая объятий, разумеется. Дик только вздохнул, выбираясь из тесного кольца, обдирая одежду и чихая от пыли. Кажется, Хи вечером ждала штопка. Но прежде чем идти к капитану, возвращаться к Хизер оставалось еще одно. Дик хмыкнул, обрезая кинжалом веретено и забрасывая подальше остаток, за которым радостно метнулся прибежавший пес. Повозившись некоторое время, удалось выдрать из стены цепь. А вот опутывать ею Постумия было плохо. Нечистоты осыпались мерзкой пылью, конечности не гнулись и хрустели, и когда мертвый римлянин, наконец, закачался под потолком, Дик порядком устал и был грязен, что твой поросенок. Устало порадовавшись, что пёс всё еще дружелюбен, он направился к капитану. Ликвидировать усопса можно было и чуть позже.
- А ты что за дьявол? - Контрабандист теперь смотрел настороженно, со знанием дела ковыряясь гнутым гвоздиком в замке. - Твою же мать, вот же твою мать...
- Сэр Ричард, - представился Дик, раздумывая, называть ли фамилию, - моё имя. И я не дьявол. Мне пришлось спуститься за вами. Не могли бы вы увести команду из каменоломни?
Изумленно рассматривать капитана, внезапно забывшего своего принца и снова ставшего мужиком, Дик не стал - подивился втайне. Говорили, будто таких, как этот пират, содержали в бетлемской больнице, что в Лондоне. Этот же как-то исхитрялся ходить морем.
- Увести, привести, всё одно - на виселицу. Или так прибьете, с этими своими верзилами пятнистыми? - Капитан, ворча, разомкнул цепь и с наслаждением потёр ногу. - Отравитель! Это ведь ты всё подстроил, да? Чтобы спасителем стать!
- Разумеется. Ну а теперь, давай я подстрою, будто спас и мы пойдем наверх, к команде? Вы снимете свой когг со свай и уплывёте.
Дик устало покосился туда, где под телом римлянина преданно сидел пёс, удивительно быстро сожравший свой обрезок веретена. Меньше всего ему хотелось сейчас торговаться с пиратами.
- Врёшь ведь всё, - пробурчал контрабандист, поднимаясь на ноги, - убьешь. И дерева на починку не дашь, и парусины, и припасов, и переночевать. Девок - и тех не дашь, рыцарь.
- Ночлег и припасы - купишь, а с девками сам договаривайся. Дерево и парусина тоже не на полях растут, так что - покупай. Продадим. Как для своих. А нет - так оставайся тут. Сейчас команду сюда пригоню.
Подозрительный, точнее - подозревательный капитан команды идиотов начинал утомлять. Дик хмыкнул, отряхивая куртку от пыли и повернулся к выходу.
Контрабандист хмыкнул в тон ему.
- Лады, - неохотно протянул он, - убьешь - будешь проклят во веки веков, до седьмого колена.
- Согласен.
Дик снова глянул на собаку и потянул меч. Гай Юлий Цезарь любил предателей, но не предательство. Но ведь пёс не был напарником в охоте, другом или просто близким существом, а потому рубил его Дик, не чувствуя себя виноватым, морщась от боли в ранах, и надеясь, что успеет промыть их до того, как начнется лихорадка. Без сожаления он глядел на загребающую когтями собаку, которой только чудом удалось снести голову. И - молча кивнул капитану, приглашая того подняться наверх. После следовало завалить вход в катакомбы камнем с раствором, засыпать землёй, доложить лэрду о случившемся - когда тот вернется. И отдать Хи этот браслет, рассказывая о подвиге и отчаянно хвастаясь, будто украшение досталось ему не ценой ран, а самой жизнью.

-------------
*Да так-то и ничего. Как ёбнулись, так этот придурок на землю сошёл, за ним остальные дегенераты. Ну, не понимали ни хера нормальной речи, а потом главнюк-то визжать начал, да и в каменоломню ломанулся. И все за ним. Там, значит, и сидят, а нам-то камень нужен. А убивать на всякий случай запретили: Хоран грит, может у них ебаные английские черви в мозгу, а нам они вредные. Как бы не заразиться.
** Здравия. Меня зовут лорд Ричард, уважаемый Постумий. И я пришел за своим... своей холопкой.
*** Прости, Постумий. Ты не ушибся, любовь моя?
**** Так обними же меня!
*****Безделушка. Украшение, не стоящее внимания. Иди же ко мне, мой патриций.

0

95

Портенкросс, вечер.

Ужинал Дик на кухне, отказавшись от трапезной, которая хоть и полагалась лорду, но отдаляла лейтенанта от замка. К тому же, Хи спала, просыпаясь лишь изредка, а здесь было тепло и шумно. Полная, но удивительно шустрая стряпуха с красивым именем Марта споро метала на стол миски от очага, пахло копченостями и пряными травами, жареным мясом, теплыми булочками-сконами, супом из пикши и всем тем, что, вдохнув раз, запоминаешь навсегда как Шотландию. И было просто хорошо, хоть виски и оказался крепче привычного вина, а промытые раны ныли, требуя покоя. Стряпуха ворчала о том, как рыцари исхитряются рвать и пачкать одежду, чисто мальчишки, Дик - улыбался и молчал, одергивая свежую тунику. Пререкаться с женщиной, выпекающей такие невероятные пироги с бараниной и горохом, было неправильно. Впрочем, долго спокойно сидеть не получилось.
Невысокому и смуглому мужчине, который лениво протанцевал в кухню, едва стукнуло тридцать - если не смотреть в выцветшие светло-карие глаза. Там числа получались уже какими-то совсем неприличными, но двигался он, как молодой: ухитрился одновременно ущипнуть Марту и цапнуть целый пирог, а потом упал на скамью напротив Дика и ухмыльнулся, не выпуская из уголка рта палочку странного, ароматного дерева.
- Гералт Хоран, полковник, хотя вообще-то начальник полусотни. Но волей лэрда единолично отвечал за весь тот сброд... до сих пор, - последнее он произнёс с почти мечтательным видом. - Так понимаю, ты не заразился?
- Я не нашел там мозгов, в которых хоть кто-то мог бы жить, господин полковник, - хмыкнул Дик, разглядывая начальство. Чего от него ждать - было неведомо, хоть в душе и шевелилась робкая надежда, что полковник обойдется без армейских шуточек.
- Называй просто Хораном, - отмахнулся тот. - Хм, почти совестно, но у меня есть работка, которая как раз для выздоравливающего. Понимаешь... мы вернулись внезапно, оставив кучу всего нужного, без чего теперь страдаем. Особенно от отсутствия кое-чего тёплого и душевного. Думаю, ты сможешь это достать. В конце концов, лейтенант должен заботиться о поддержании боевого духа, верно?
- Простите, гос... Хоран, но за бабами не пойду, - улыбаясь, отказался от столь любезного предложения Дик, - они попросту меня не поймут, да и госпожа велела набираться сил. Не смею ослушаться, и без того вышел из её воли, отправившись в катакомбы. К слову, их закопали?
Без шуточек не обошлось, оправдания Дик лучшего не придумал, а полковник все равно вызывал невольный трепет и какое-то почти сакральное почтение.
- А что ж ты не проследил? - удивился Хоран, но покивал сочувственно. - Воспитанность - это хорошо, правильно... воевать так же будешь, с разрешения госпожи? Все приказы выполнять, как есть?
Дик с опаской глянул наверх, но увидел только чистый потолок кухни - и едва успел увернуться от полетевшего в него пирожка. Проследив, как тот звучно впечатался в стену, а затем шмякнулся на пол, он вздохнул. Разумеется, он не выполнял все приказы, как есть, иначе бы попросту сдох в Балсаме.
- Но ведь не все приказы одинаково полезны, господин полковник. Я, конечно, могу сбегать в ближайшую деревню и даже сделать вид, что уговариваю девушек скрасить одиночество солдат, могу даже не бегать, но... Вам ведь нужен лейтенант думающий о долге, а не о том, как исполнять веленое, не исполняя? А сам не проследил за катакомбами, потому что дурак. Не подумал, да и нога, которую этот пёс подрал, болела чертовски. Готов понести наказание.
Наказание последовало незамедлительно. Над головой свистнула метла, заставив пригнуться к столешнице.
- Crodh! Bidh iad a 'tighinn, a' sgapadh sgudal, nan eucoraich! - Разъяренная кухарка подхватила со стола блюдо с пирожками, ловко убирая их к очагу. - Bidh mi fiù 's an Laerd uachdaran air an t-sreang a' dol, chan eil e coltach ri dà dhroch! Khoran, faigh a-mach! И ты пошел вон!
Последнее явно адресовалось Дику, отчего пришлось сделать умирающее лицо и несчастные глаза.
- Но, госпожа, ведь я ранен, - для пущей убедительности он продемонстировал руку со со свежей повязкой, трогательно заглядывая в лицо кухарки - и полковник лишь хотел угостить вашими волшебными пирожками. И я был так неловок, что уронил. Простите. Позвольте остаться, мы будем осторожны.
Улыбаться, преданно и почтительно глядя на Марту, было лёгким занятием. Эта женщина не только вкусно готовила, но и держала в страхе лэрда. Богиню кухни и метлы следовало уважать.
- Loud, - проворчала кухарка, но пирожки вернула и отошла к очагу, бдительно поглядывая.
- Хорошо умеешь уворачиваться, - уважительно кивнул Хоран и потянулся. - Пригодится. Ах, да. Про мозги - с тебя отчёт. Подробный и красивый. Как искал, что нашёл. На гэльском.
- Боюсь, только уворачиваться и умею. Я ведь даже человека впервые только неделю назад убил. - Дик помедлил, вспоминая, как душил того слугу - и вздохнул. Смерть этого мужчины его по-прежнему не трогала. - Турнирный плясун. А отчет я, конечно, напишу. Когда язык выучу. Скажите, Хоран, какой он... мир за пеленой?
Наверное, вопрос был странным и внезапным, но спросить об этом Дику было некого. Госпожа была слишком высоко, лэрд оставался незнакомцем, а полковник закончил свои проверки и, кажется, остался доволен.
Хмыкнув, полковник замолчал, задумчиво жуя свою палочку, от которой почему-то пахло летом и лёгкой горечью.
- За пеленой - живёт и умирает сказка, Рихард. Живёт - и остаётся сказкой, даже умирая. Просто... удивляется этому, понимаешь? И когда в это попадаешь ты, если нетвёрдо стоишь на ногах, тебя уносит волнами той же реки, что течёт всегда и везде, в вечность.
Ответить Дик не успел: в кухню, стуча сапожками, ворвался запыхавшийся мальчишка и просиял, увидев их с Хораном.
- Sir Ridseard, tha thu an seo ... o... сэр Ри-чард, письмо. Едва вас найду.
Сказка для Дика и Риссы никогда и не начиналась, но умерла она уже сейчас. Дик бегло пробежал глазами записочку от Дакра, оскорбительную и требующую незамедлительной дуэли, если бы не было так равнодушно. Итак, Кларисса изменила, а её любовник имел наглость сообщить об этом, надеясь уязвить. Удивительно, как плети не помянул.
"Хочу поблагодарить Вас, дорогой друг, что уберегли от такой страшной напасти, как постыдная болезнь, подхваченная от дешёвой шлюхи", которая оказалась благороднее и благодарнее чистого, невинного и самого сладкого набожного цветка - Клариссы. А ведь как молила Рисса о шансе!.. Дик скрипнул зубами, комкая бумагу.
- Моя жена мне неверна, - неожиданно для самого себя признался он Хорану.
Полковник сочувственно покачал головой.
- Неверная жена - такая тварь, что позорит только саму себя, а что до рогов... - он помедлил и совершенно серьёзно закончил: - С ними куда как сподручнее выбивать ворота или таранить врагов. Ни один строй такого не выдержит! Кстати, о таранах. Когда шёл сюда, краем глаза видел, что госпожа Елена снова прогуливается по пляжу.
Дик удивленно глянул на него, не ожидая ни искреннего сочувствия, ни поддержки, ни совета. Но, кажется, полковниками здесь становились не только потому, что умели посылать за бабами. Вешаться, пить яд или резать вены от измены Клариссы Дик не собирался - ждал этого, хоть весть и больно ударила по самолюбию, но от участия стало тепло. И, сам того не желая, заговорил, не стесняясь стряпухи Говорил, рассказывая о Клариссе и Эмме, о Хизер и странном, пустом равнодушии к убийству того слуги, о жажде крови мелких культистов, проснувшейся рядом с Эдом, о песне Портенкросса и покое, снизошедшем тут. Это было неправильно - выплёскивать всё на полковника, с которым и получаса знаком не был, но слова лились, Дик говорил, обретая себя.
- Простите, Хоран, - наконец, покаянно вздохнул он, - я не должен был говорить, но... я благодарен вам, что выслушали. Госпожа Елена, говорите?
- Елена, - кивнул тот, облокотившись на стол. - Когда не вышивает, не читает и не шпыняет Ларк за манеры, её почти всегда можно найти на пляже. Смотри только мне, не посрами честь полка! А мне, - полковник придвинул к себе блюдо с пирожками и не менее голодно глянул на Марту, - как старшему, остаются еда и лучшая женщина замка.
- Sneak agus fear-uasal, - улыбаясь, пробурчала кухарка, ставя перед ним кружку эля.
Дик щелкнул каблуками, которых на сапогах не было, но вышло это как-то лениво. Утешаться с придворной дамой госпожи, мстя Риссе за измену, не хотелось. Хотя бы потому, что в постели перебывало множество дам и трактирных подавальщиц, так что это скорее Кларисса отомстила ему. Но и к Хизер он пойти не мог, равно, как и остаться на кухне. В конце концов, каменистый морской берег, а потом и сеновал были не худшим местом, чтобы беседовать о книгах, манерах и вышивке с женщиной, от которой веяло смертью и сладкой негой.

0

96

8 марта 1535 г. Портенкросс.

Мысли путались, но даже это делали лениво. Дик задумчиво глядел в потолок сеновала, сквозь щели которого пробивались косые лучики, и распутывал их. Запах сена, горьковата веточка мяты, затесавшаяся в стог и нежная Леночка рядом распутыванию не способствовали. Первый напоминал о дочери мельника, первых неумелых поцелуях и первом восторге, непременном спутнике двух, постигающих немудреную науку плотской любви. Вторая, уже порядком измочаленная, перебивала привкус крови во рту - госпожа Елена любила кусаться. Ну, а третья просто блаженно дремала рядом, ничуть не смущаясь обнаженностью, не ропща на колючее сено и наконец-то замолчав. От неё пахло ванилью и кардамоном, у неё было совершенное тело, но болтала она неуемно. Стонала, требовала быстрее и жёстче, а после - восхищалась и умилялась, рассказывала о дворе и о том, как замечательно, что такая родовитая дама, как госпожа Бадб, приняла ее в свиту. Дику приходилось слушать, хоть он и предпочел бы сон. И вот теперь, когда наступила тишина, нарушаемая лишь песней моря да ржанием лошадей, не спалось. Мысли, мать их, путались.
С Клариссой теперь следовало развестись. Никто не потерпел бы неверности жены. Конечно, при дворе случалось всякое и даже хорошим тоном считалось содержать метрессу, но то для мужчин. Женские измены осуждались и обязаны были оставаться тайными. Non solum autem filii reginae in regem. И развод этот одобрил бы и король, и сюзерен, но... Непременная задача лорда и главы семьи - наследники. Наплевать, что есть уже двое сыновей, дети - это связи рода с другими семействами, и чем больше их - тем лучше. Вот только рожать детей было некому. И негде.
Кат, которую Дик совсем недавно именовал богиней-охотницей, стала далекой, как вечерняя звезда и казалась столь же холодной. Он всё еще восторгался ею, вспоминал с ностальгией, но - как рыцарь, трубадур, только что стихи не писал. Да и не оценила бы Кат Эдцарт такие стихи.
На Леночке он никогда бы не женился, будь она хоть трижды родовита. С такими хорошо кувыркаться в постели - или на сеновале, но на рооль леди Фицалан она не годилась. Шлюховата. Да так, что иному борделю совокупно фору даст.
И выходило, что теперь Дику приходилось подыскивать девицу из благородной семьи, да еще и с хорошим приданым. Жениться на невинном цветочке с деньгами - претило, и мысли не распутывались. Отказавшись от безнадежной затеи разобраться в своих желаниях, Дик выпутался из объятий Леночки и, пошатываясь, щурясь от утреннего солнца, направился к Хизер. Пахнуть чужими духами и смущенно прятать глаза после трехдневного загула.

9 марта 1535 г. Портенкросс.

Суета сует царила в замке, и Дик оказался в неё втянут. Вспорхнула в кухню со стопой чистой одежды Леночка, нарядная и тщательно причесанная. Задержалась в кладовой на час и ушла, ворча, что теперь одеваться заново. Торжественно-молчаливая повариха лишь сердито оглядела довольно ухмыляющегося Дика и выпроводила из кухни. Сверху доносился грохот, будто вернувшийся лэрд крушил свою опочивальню, во дворе гомонили однополчане, и казалось, что завтра - Рождество. Праздничное настроение нарушил лэрд, спустившийся вниз с разбитыми руками. Больно уцепив за ухо, он процедил:
- Своих бастардов от Леночки будешь воспитывать сам. Помни об этом, Дик Фицалан, - и, смягчившись, добавил, - впрочем, для этого у тебя теперь есть Фэйрли.
Дик поклонился, потирая вспухшее ухо и втайне ликуя. Радуясь не деревне и земле, хотя в здешних плодородных местах подле моря не голодал бы никто, но признанию заслуг, необходимости и тому, что теперь сможет оставить сыновьям состояние, выплатить приданое Эмме и Хизер, поднять родовое поместье.
Об этом же он думал, подворачивая рукава в шатре, следуя примеру лэрда. О том, как должен держать себя свитский, Дику рассказывать не надо было - воспитан. И любой, кто глянул на него, увидел бы почтительное ожидание переговоров. Но мысли, мысли крутились вокруг земли и поместий, пахот и урожаев, складывались в цифры, сыпались золотым зерном в закрома, сматывались шерстью. Милостью Бадб, теперь всё будет хорошо.

0

97

10 марта 1535 г. Портенкросс.

Море шумело, пело о чём-то, но Дик не понимал его песни, хоть она ему и нравилась. Он не знал, зачем приходил сюда, для чего пришел сейчас. Попрощаться перед отъездом? Запомнить запах соли, песка и водорослей? Покидать камни в крикливых чаек, что так и норовили утащить у него кусок сыра? Или быть может его сюда привела Эмма, точнее - понимание её присутствия на пляже? К Эмме тянуло, будто Дик был прикован к ней цепями, и, будь на месте Хи другая "сестра", не избежать бы сцен ревности. Но Хизер, что теперь носила фамилию Освестри совершенно законно - лэрд заверил её метрики своей подписью и печатью - пребывала в таком изумлении от рационально-практичной Эммы, что об этом упоительном чувстве и не помышляла.
Эмма обнаружилась на пляже, в компании Фламберга, что не было удивительно.
- Эмма, сэр Раймон, - Дик раскланялся, устало улыбаясь. Пикироваться с зятем ему не хотелось. Надоело. К тому же, Эдмунд Фицалан, чтимый братец, мешал обоим.
- Сэр Ричард, - Раймон выглядел на удивление свежим с учётом того, что в замке говорили о вчерашней попойке у лэрда, но в кивке тоже просвечивала усталость. Впрочем, зять почти сразу отвернулся к морю.
- Дик?
Эмма, не утруждавшая себя юбками, глянула на своего мужа и вздохнула.
Пустая вежливость, которой Дику давали понять, что он тут лишний.
- Сэр Раймон, - упав семь раз, в восьмой раз Дик намеревался встать. С михаилитом трудно было находить общий язык, и такого мужа для Эммы он по-прежнему не хотел, но не уважать Фламберга не мог. А от уважения проистекала пока робкая, несмелая приязнь, - я... не лучший шурин и ужасный брат, и очень виноват перед Эммой и вами. Настолько, что простыми извинениями или подарком не исправишь. Но я попытаюсь. Если позволите.
Переступать через себя - занятие тяжкое. Дик с трудом заставлял ворочаться язык, произнося слова покаяния, отгоняя гордыню и надменность. Но осознать цену семье, сестре, лучше было сейчас, пока еще удавалось сохранять себя в рассудке.
Михаилит раздражённо вздохнул и снова повернулся к нему, хмурясь.
- Зачем? - он осёкся, с силой провёл рукой по лицу и покачал головой. - Плохой вопрос. Чего вы хотите от меня? Мы друг другу не нравимся - и по делу. У меня - тракт, у вас - лейтенанство, поместье, браслеты и чёрт его знает, что ещё, а связывает нас лишь Эмма и совсем капельку - Бойд. И это даёт нам - что? Вежливость и разговоры о погоде? О море, что поёт о солнце и косяках сельди, о выпуклых брюхах странных деревянных рыб и пене, мечтает о том, чтобы здесь не осталось никаких островов? А зачем нужна такая вежливость?
Дик проследил за камешком, что бросила Эмма в море и хмыкнул. Эмма - лишь? Фламберг ценил свою супругу столь мало, что удостоил таким эпитетом? Но спрашивать не стал - и без того из него исподволь тянули чувства.
- А еще нас связывает Эдмунд, сэр Раймон. Но даже не будь у нас такого родственника, я все равно бы говорил и просил простить. Без Эммы я свихнусь, стану если не Эдом, то кем-то похожим. Осознавая, что вам, в общем-то, всё равно, не могу не говорить об этом. И... скажите на милость, что произошло в охотничьем домике?
- Без Эммы? - михаилит пожал плечами. - Но вот вы, здесь, Эмма здесь, никто вас не гонит. Что до домика... Мы собирались порыться в бумагах, оставленных вашим отцом, чтобы попытаться понять, что происходит. К сожалению, угодили в... Самое верное - в засаду нежити под руководством полудемона, как бы странно это ни звучало. В результате, боюсь, домик сильно пострадал, но в оправдание замечу, что выбор был простой: или домик, или мы. Такие ситуации даже в руководствах-то не описаны. Зато рядом появилось новое выжженное поле, только расчистить. Ну а потом, - он помедлил, поморщился. - Потом ваш брат устроил в подвале уголок чернокнижника, изнасиловал и убил одну из ваших крестьянок, порезвился в соседнем городке и попытался свалить все это на меня, чтобы заполучить Эмму.
- Зло, - посетовал Дик и на тон зятя, и на поведение Эда, хоть на иное и не рассчитывал, - меня он попросту убил. Старшим хочет быть, но ведь брак теперь и не оспорить, третий месяц пошёл...
Дик замер, осененный догадкой. Пока смутной, не оформленной, но постепенно обретающей грани.
- Бумаги на чердаке, старый дедов доспех, отцовы карты, арбалет - всё это сгорело, так? - Медленно проговорил он, подбирая с песка пёструю ракушку. - Чернокнижные схемы в подвале... И при этом - не тронутый особняк, церковь с педерастом-священником, хотя это, при вашей репутации палача, можно было бы вернее списать на вас. И между ним и старшинством стоят мои дети. Но они тоже живы, а ведь времени для Эда прошло достаточно. Я не пишу Риссе, не пишу управляющему и в глазах закона через пару недель стану без вести сгинувшим в глазах закона... Отчего он тянет? Я был с ним в Балсаме и могу утверждать, если Эду что-то надо - он это делает быстро и не задумываясь.
Он посмотрел на вежливо кивающих де Три и вздохнул. Пара жила внутри себя, не желая прислушиваться к диктату мира.
- Вы можете сказать, что Эду незачем торопиться, но ведь Эмма нужна Старшей, и... Любопытно, могу ли я вызвать в круг Эда, скажем, за оскорбление сестёр и очернение их репутации?.. Сэр Раймон, благодарю за пахотную полосу. Кажется, я скоро смогу оценить её. Вас известить о результатах?
- Что до круга - то вставайте в очередь, сэр Ричард, - Раймон улыбнулся сжатыми губами. - Ну а результаты - разумеется, это интересно. Да и нельзя же позволить, чтобы вы свихнулись... тоже. Без Эммы.
Дик улыбнулся Эмме, выразительно покрутившей пальцем у виска и, кажется, адресующей этот жест обоим, и поклонился. Руки подавать он не стал, но первый разговор, обошедшийся без сожжения на кресте и пикировки, его порадовал. Это не было началом родственности или дружбы, даже принятием не было, зато давало шанс, что однажды его встретят без хмурой настороженности. Дик поклонился еще раз, прежде чем вернуться в замок. Утром он собирался возвращаться в Англию.

0

98

13 марта 1535 г. Килмарнок, Шотландия.

Сын Ричард был здоров, чумаз и болтал по-шотландски лучше своего отца. Дик вздыхал, глядя, как сын ловко мутузит одного из многочисленных внуков Роберта Джордана Бойда, гладил ребенка по светлой голове, придирчиво ища черты Риссы и не находя - и уезжал из замка Дин, не оглядываясь. Конечно, он будет писать Ричарду письма, помнить о нём, оставит ему состояние, которое только начал собирать. Но любить дитя, которое растил не сам, от Клариссы - не сможет.
Бойдам теперь Дик был обязан всем. Сыном, лейтенантством, поместьями, лошадью для Хизер. Жизнью, наконец. Но Портенкросс оставался за спиной, Англия была всё ближе, от весеннего воздуха на щеках Хи разгорался несмелый румянец, и Дик просто улыбался ласковому солнцу и зеленеющим холмам.
- Если повезет, к двадцатому будем в Суррее, - проговорил он, свешиваясь из седла, чтобы сорвать для Хизер лютик, - и я буду ходатайствовать у короля о разводе.
Риссу было почти жаль. После развода она не сможет выйти замуж снова, не уйдет в монастырь, а с детьми Дик запретит ей общаться, даже писать. Почти - но не жаль. Кларисса была наследием папеньки, оковами и обузой, она тянула назад, в безумие и тьму.
Хизер помолчала, заправляя ранний цветок за ухо. Жёлтые лепестки празднично сияли под солнцем, зажигая и волосы девушки, бросая отблеск в глаза.
- Дакр. Это ведь тот, кого ты... дразнил в Тюрли. В той таверне, - добавила она, словно это нуждалось в уточнении.
Дик с улыбкой пожал плечами, не желая признаваться, что порой стоит поспорить из-за шлюхи с придворным, чтобы после развели без лишних проблем. Надеяться, что баронишка решит мстить, овладев Риссой, конечно, было равносильно тому, чтобы играть с плохими картами, но ведь получилось. А рога... Их носил Кернуннос, и для илота уподобиться ему было даже почетно.
- Отомстил он, за что ему и спасибо. Столько лет слушать в постели псалмы, и вот оно, избавление!..
Хи задумчиво нахмурилась.
- И что с ней теперь будет? Вернётся к родным? Нет, пожалуй, спрошу иначе. Ты её ненавидишь?
Ненавидел ли Дик Риссу? Наверное, он не знал и сам.
- Я её не... люблю? Не рад ей? Знаешь, - Дик вздохнул, срывая на ходу еще один лютик, - сложно жить с женщиной, которая всё время молится, а деньги отдает на церковь, отчего голодают сыновья и в доме порой нет дров. Наверное, у нас взаимна эта нелюбовь. Мне недостало мудрости принять её набожность, ей - понять, что из меня вышел плохой муж и скверный отец.
Хизер пренебрежительно фыркнула.
- Набожность хороша, когда брюхо набито, ноги в тепле да крыша не течёт. Да и то - насмотрелась я на эту набожность. Клариссе этой, смотрю, тоже надолго не хватило, как юбку задирать. Не знаю уж, где тут должна быть мудрость - ну да я девушка простая, необразованная. А вот домик - жаль. Хороший был?
- Он был домом, - коротко ответил Дик, - местом, где мне позволялось становиться собой. Жаль, что тебе я покажу лишь обугленные развалины.
Лишь после слов Хи он задумался о том, что столько лет верная молитвенница Рисса сдалась Дакру. Быть может, не было этой глупой мести со стороны баронишки, а Дик просто поверил в то, чего ему хотелось? Быть может, стоило бы поговорить с Клариссой?
- Но отчего-то больно, что Рисса... задрала юбку.
- А это потому, - с непередаваемым цинизмом заметила Хи, поправляя цветок в волосах, - что все вы, мужики - собственники хреновы. И не нужна вещь годами, лежит, пылится, а чужой тронет - ууу! А баба - она в нашем мире та же вещь. Тока в шкаф не спрятать и жрать просит.
- Для вещи ты слишком много болтаешь, - заметил Дик, складывая руки на груди, - а я, выходит, зачем-то слушаю вещь и даже прислушиваюсь к ней. И ешь мало, худая, как... моя жизнь. Еще раз скажешь "тока" или "жрать" - оторву ухо. Леди не позволяет себе в речи простонародные словечки.

0

99

Больно было не от того, что привык к Риссе - от ощущения, что часть жизни закончилась, осталась при королевском дворе вместе с женой и пусть странным, но доверием к ней.
- Ты хотела бы навестить мать? Мы ненадолго задержимся в Лондоне.
- Я... - Хизер сбилась, широко распахнув глаза. - Да. Я бы хотела узнать, то... только не знаю, как. Где она. Тётя никогда не говорила, и я знаю только про Лондон... как найти?
- Шериф Лондона - наш родственник. Его волей уже однажды нашли Эмму, найдут и твою матушку. Говорят, констебль Бермондси - его любимая ищейка, которая найдет иголку в стоге сена. Вот только... Одну я тебя не отпущу, а мать... ну, ты бы поверила своей дочери, что какой-то лорд называет её сестрой?
Его матушка, леди Маргарита Фицалан, ни за что не поверила б. Она и Эмме внушала мысли о низменности желаний мужчин, а узнай она, что сестрица спуталась с михаилитом - умерла бы от стыда. Счастье, что жила она в дальнем монастыре и ни о чем не ведала.
Хизер замолчала, задумавшись, но вскоре тряхнула головой, сжала губы.
- А если и не поверит? Подумает: продалась я за платье, содержанкой стала - так а разве хуже оно того, что по правде было? Жизнь другую я себе придумать всё одно не сумею, что тётка писала - если писала в ответ - не ведаю, а тебе торговцем или там сапожником прикинуться - и не выйдет, и раскроется. Пусть. Про грех надумает - так зато в тепле я, и сыта, и одета. И счастлива, - она бросила на Дика взгляд и добавила: - Не думай, не платьем. Жизнью. Выбором и простором. Ветром и цветком этим. Не хватит этого матушке - что ж... но иначе только через тётку искать. Выяснять, что она пела всё это время, иначе... а то ведь, может, я вовсе уже мертва.
- Где твоя тетка живет?
Название деревушки, в которой нашел Хи, Дик упорно не помнил. Да и вряд ли корыстная родственница продала бы племянницу в месте, где живет. Людская молва зубаста, а обывателей испокон века тревожил вопрос: "Что подумают и скажут?.."
- Стратфордская я, - Хизер хмурилась, и из её голоса почти пропали эмоции. - Стратфорд. Там тётка меня и отдала.. Сладкому Герберту. Ну да надолго там задержаться не пришлось, только на первый кус, как он говорил. Приучил, значит, а потом дальше продал, повыгоднее.
Стратфорд-на-Эйвоне и в самом деле был выгодным кусом. Вместе с Уорикширом, графством без графа. Последний Уорик был казнен в тысяча четыреста девяносто девятом, и титул с полагающимися к нему землями оставалось только поднять. Порой в этом помогали нахальство и ходатайство королю, с длинным и утомительным расписыванием прав, заслуг и регалий. Прав у Дика было хоть отбавляй, заслуг перед короной - совсем не было, зато нахальством он мог еще и поделиться. Славной это было бы меной: двор пожрал Риссу, отдарившись Уорикширом. Дик в свою очередь тряхнул головой, отгоняя сладкие думы - и улыбнулся Хи.
- Не хмурься. От этого бывают морщины, станешь похожа на жухлую репу. У тебя есть жизнь, ветер, цветов скоро станет больше, а платье купим еще одно. Или даже два. Ай, гулять так гулять - три! А та Хизер осталась в прошлом. И если мы и вспомним о ней, то только для того, чтобы навестить матушку. Ну, и швырнуть тридцать сребреников в лицо тетки.

0

100

20 марта 1535 г. Стратфорд-на-Эйвоне, Уорикшир.

Стартфорд-на-Эйвоне показался похожим на невесту. Здесь было тише, теплее, а потому уже начали распускаться первые груши и яблони, набрасывая свадебную вуаль на город. И Дику почудилось, будто столица графства, нарядный, похожий на игрушку город на реке, ждет руку своего жениха. Того, кто поднимет графский скипетр Уориков. Но Дику сейчас оно было не ко времени.
- Где живет наша тетушка, Хи?
Он все еще сомневался в верности этой затеи, не желая отпускать Хизер к тётке одну, сам не желая идти к ней, а оттого становился надменным и отстраненным. Единственное, что Дик себе позволил - это убрать от лица сестрицы локон, выбившийся из прически.
- Там, - Хи уверенно махнула рукой в сторону Клоптоновского моста. - Домик красного кирпича под соломенной крышей, на самом повороте к реке.
Мимо, придерживая на плече корзину с бельём, прошла пышная молодка с красными от работы руками. При виде Дика она попыталась сделать книксен, но увидела Хизер и чуть не споткнулась - лишь поджала губы и поспешила дальше, порой оглядываясь. Странно посматривал усатый мужчина с констебльской розой на оверкоте, прислонившись к столбу и задумчиво покусывая соломинку. А вот игравшей в догонялки ребятне было не до заезжих гостей - разве что за ними удобно было прятаться.
- Выпрямись и подбородок выше, леди Хизер.
Черти б их драли, этих молодок, констеблей и детей! Дик нахмурился, глянув на констебля, который наверняка знал - не мог не знать! - о сделке тётки. И холодом, осколком зеркала, в сердце вползала обида. Не за себя, за Хи. Разве эта прачка имела право порицать Хизер?..
Голубь, устало хлопая крыльями, опустился на голову Буяна, неся на лапке объемистый свиточек из очень тонкой бумаги. Дик, недоуменно хмыкнув, развернул потрепанное письмо, скрепленное печатью Килмарнока - и выругался. Длинно, грязно, поминая Богоматерь.
"Графу Ричарду Фицалану, лорду Хорли, Коптрон, Уэйк, лэрду Фэйрли... "
Дик всегда предпочитал, чтобы его именовали, как и любого пэра, без упоминания титула, ведь граф отдалял его от наследственных прав еще надежнее, чем нищета. Граф - старший сын герцога, уже не принц, еще не джентри. По чести сказать, до джентри падать было еще далеко, но "лорд Ричард, пэр", звучало гораздо лучше "графа Фицалана".
"Вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло."
Пусть - зло, но какое сладкое!...
Дик встряхнул письмом, продолжая читать.
"В милости божией и при милости нашего государя, возвещаю и оповещаю вашу милость..."
Запутавшись в милостях, он на мгновение зажмурился, прежде чем вернуться к чтению. Упоминание короля не сулило ничего хорошего, кроме...
"... волей Его Величества мне был дарован титул баронета и честь присягнуть Вам."
- Хизер, - растерянно и огорченно произнес Дик, комкая записку, - у нас появился вассал.
- У меня никогда не было вассала, - признала Хи, хмурясь. - Это плохо? Он ведь должен делать, что ты ему прикажешь?
- Только то, что не противоречит чести. Но ведь и он обязан думать о том, как не опорочить имя синьора! Мои вассалы... Они - бедные дворяне, почти джентри, они тихо трудятся на своих землях и получили свои титулы от предков. А этот... Знаешь, у этих новоиспеченных дворянишек чести не больше, чем у дешевой шлю...
Дик осёкся, вспоминая, с кем говорит. Леди Хизер Освестри совсем еще недавно была Никто из борделя в деревушке с незапоминающимся названием.
- Прости. Я забываю о том, что могу оскорбить тебя, ведь всегда думал о тебе, как о сестре.
Говоря так, он кривил душой, но и не лгал. Тощая шлюха превратилась в Хи, в сестру, к которой - и в этом Дик никогда бы не признался даже самому себе - он порой испытывал чувства совсем не братские. Она округлялась, хорошела, спящей была умилительна своей беззащитностью, и родись она знатной...
"Чертов развратник."
С Риссой Дик был жесток, с Кат - рыцарственным, с Хи хотелось быть собой, но что это такое - "быть собой", он не знал. И боялся огорчить, разочаровать, тут же делая больно.
Нежно оберегаемая тощая шлюха, обреченная вечно оставаться сестрой, и не дай Бадб её мужу однажды косо посмотреть на Хизер!.. Этого свояка у Дика еще не было, но он его уже ненавидел.
Хи удивлённо взглянула на него, почти аристократически-небрежным жестом поправив волосы.
- Так правда же, за что извиняться? Да ведь и я больше не шлюха, и уж точно - не дешёвая. Но пусть у него душа продажная - ты ведь можешь и наказывать?
- Могу, - со вздохом признал Дик, - но не уверен, что хочу. Руки пачкать только. Подумай сама, он даже по фамилии - музыкант, да и титулы сейчас дают всякому сброду. Нет, Хи, я почти уверен, что этот Харпер - намёк от короля... Кромвеля, чтобы не зарывался со своей преданностью лэрдам Портенкросса. А ты, конечно же, не шлюха, и никогда ею не была. Иначе не пошла бы за психом, который не дает тебе даже умереть. Скажи... Я понимаю, почему так странно посмотрела прачка, догадываюсь о взгляде констебля, но... Тётка сказала, что ты сбежала?

0

101

Внезапно и остро нахлынула головная боль, не тревожившая с Балсама, мерзко, до тошноты, запахло сиренью, заставляя вцепиться в поводья. Дик на мгновение закрыл глаза, глубоко вздыхая. Он не хотел этого Харпера, эту ненужную ему обузу до холодной ярости, но и спорить с королем не мог. Его Величество приказал - лорд Фицалан повиновался, принимая крест на свои плечи. Ох, и не повезло этому баронету с синьором!..
Хизер, не глядя на прохожих, улыбнулась девочке с грязным носом, увлеченно гоняющейся за мальчишками с длинным прутом.
- Ага. Сладкий Герберт так и говорил - сама пришла, значит, никто.
- Не "ага", - нетерпеливо нахмурился Дик, - "да", "разумеется", или даже французское "oui". Но если так - тебе лучше не спешиваться. Леди Освестри к Хизер-племяннице никакого отношения не имеет, но эту карту придержим в рукаве. А вот пускать в ход кнут я не хочу. Не сейчас, когда от кнута зависит твоё благополучие.
Вот плети Дик дал бы волю с превеликим удовольствием. Даже жаль становилось, что Стратфорд и его жители не принадлежат Фицаланам, быть тогда чтимой тётушке битой лордом самолично. Рабство Дик порицал, хоть и не стеснялся называть крестьян хамами и холопами. Рабство этой девушки, проданной родной сестрой матери - порицал вдвойне, не отделяя Хизер от себя.
Хи успела лишь кивнуть, когда с облака упал очередной голубь. Кипенно-белый, сам похожий на частицу неба, он нес на лапке свиток и золотое колечко с короной. Не ожидая ничего хорошего от королевской почты, Дик развернул записочку, чтобы прочитать вслух. Держать в себе такое было сумасшествием.
- Милорд! Ваш вассал Харпер оскорбил мисс Лили Каффли, фрейлину Её Величества. Отказав в вежливости, рыцарском отношении, любезной беседе, грубо отвергнув высказанные знаки благосклонности. Мы желаем найти в вас заступника мисс Лили и требуем примерного наказания для невежды. Anna Regina.
Дик с яростью сжал птицу, опомнившись лишь когда косточки голубя захрустели в ладони. И тут же устыдился этого. Голубь виноват не был, но как и все гонцы, приносящие плохие вести, умер. Мрачно засунув подергивающегося в смертной судороге крылатого вестника в сумку, Дик пошатнулся в седле, сквозь алую пелену ярости глядя на Хи. Харпер еще не был его вассалом, еще не принес оммаж, но уже порочил и оскорблял. И лучше бы ему сдохнуть где-нибудь по дороге в Саутенд-он-Си, иначе госпожа оторвет Дику голову за неподходящую жертву.
- Птичку жалко, - удивительно равнодушно заметила Хи, и тут же поинтересовалась уже живее: - А как мы его накажем? Чтобы примерно? И - ты выливаешь отвары за окно?
- Да. То есть, нет. Не за окно. То есть, - Дик глубоко вздохнул, заставляя себя успокоиться, - птичку жалко.
Отвары он выливал, куда придется, не желая пить травы, от которых становилось только хуже, хоть ухудшения эти и шли на пользу. А вот что делать с Харпером - Дик не знал. Теперь, когда ярость медленно отступала, обустраивая себе гнездо в затылке, не оставалось ни единой мысли.
- Хм, - Хизер приложила палец к губам и нахмурилась. - Я думаю, пусть он напишет красивое, подробное письмо с извинениями, а потом мы его убьём?
- Мы поедем в Саутенд-он-Си и убьем его там. Приняв сначала оммаж, чтобы иметь на это право, - снова вздохнул Дик, - и леди не пристало быть кровожадной, Хизер.
Он приподнялся на стремени, высматривая домик тётки. Харпера ждало не только красивое письмо с извинениями, но и выплата штрафов этой мисс Лили, и мордобитие от сюзерена. А еще Дик, почти успокоившись, вспомнил девушку, похожую на овечку, которая после турнира рассказывала ему о несчастной дурочке де Бель. И тогда, и сейчас эта кудрявая и пышногрудая прелестница не вызывала в нем ничего, кроме глухого раздражения, но баронета это не оправдывало.
Красивый домик тетки раздражал тоже. Резные наличники, белые занавески и свежеперекрытая крыша были дороже тридцати фунтов, но Дик в них видел остатки свободы Хи. Спешившись, бросив поводья Хизер и надев, нет - напялив, на лицо любезную улыбку, он постучал в дверь.
Женщина лет сорока распахнула её быстро, будто ждала. Улыбка в любезности не уступала ричардовой, вот только грубо размалеванное лицо от этого перекосилось хищным оскалом. Впрочем, говорила она сладко, елейно-медово, некрасиво причмокивая.
- Ах, милорд, какая честь! И как же я вас благодарить буду-то? И ничем-то не отблагодарю! Уж вернули племянницу, осчастливили-и! Бога вечно молить буду-у!
Тётка рухнула на колени, с жадным поцелуем припадая к сапогам Дика.
Дик отступил на шаг, заступая собой Хи, и брезгливо рассматривая оцелованный сапог. Мерзкой бабе он не поверил ни на пенни. Лесть вообще никогда не была признаком искренности. Он ждал чего-то подобного, даже надеялся, что всё удастся решить деньгами - тетушка казалась алчной до наживы, но теперь... Теперь хотелось лишь ожечь её кнутом, посадить Хи на лошадь и уехать, чтобы не пачкать ни свои сапоги, ни туфельки Хизер об эту женщину.
- Встань, - процедил он, нервно сжимая арапник, - не рабыня, чтобы в ногах валяться. Хизер я тебе не возвращаю, по праву главы семьи, а вот за адрес матери её - заплачу. И за рассказ о том, что ты в письмах ей писала. Хи, ты еще что-то хотела?
- Глава... семьи? - Тётка поднялась на ноги споро, точно не была тучной. - Неужели жениться изволили, милорд? Вот счастье-то! Наша девочка леди стала, слышь, Аарон?
Последнее она прокричала, обернувшись, адресуя вопль кому-то в доме.
- Браслет, простой, серебряный, - холодно заметила Хизер, вскинув подбородок и сжимая поводья. - Память. Если его не...
Договорить она не успела. Из дверей выглянул сухощавый мужчина в драном на плече оверкоте и тоже расплылся в широкой улыбке - даже руками всплеснул от полноты чувств.
- Радость-то какая! Оно, конечно, не по правилам, без согласья родительского, а то ведь как уж мы кровиночку нашу любим! И счастливо нам, что такой великолепный рыцарь нашёлся, и горестно, что на свадебке погулять не удалось!

0

102

Дик на миг закрыл глаза, глубоко вздыхая и напоминая себе о ленивом констебле. Требуя от Харпера дворянской чести, он и сам не мог позорить госпожу и лэрда недостойным поведением. Но, дьявол, как же хотелось!..
Он достал из кошеля мешочек с браслетом, найденным в усыпальнице патриция.
- Здесь хватит и на погулять, и на благословить, и на браслет, и даже на адрес Фанни. Фанни мы все равно найдем, с вами или без вас, но тогда золото вам не достанется.
- Так-то оно так, да не так, - поджала губы тетка, - браслетик давно потерялся, Хизер ужасть какая неаккуратная, замаршка неряховая. Сама и потеряла. Ну да покуда искать будем, может, заночуете, милорд?
- Нет! - Выпалила Хи.
Кнутовище треснуло в руках сухой веткой, даром, что было оплетено кожей. Дик раздраженно отшвырнул его, чудом не попав в собственного жеребца. Толстая, мерзкая, жадная, изолгавшаяся жаба будто нарочно выводила его из себя, комом боли ворочалась в голове тьма, грозя застлать глаза, упасть в кровь - и тогда...
- Послушай. - Голос тоже был сухим, холодным, и в нем Дик слышал звон зеркальных осколков. - Браслет ты продала, дело ясное. Но мстить за него не буду. Бери золото - и говори адрес своей сестры. Не заставляй меня повторять в третий раз. Неужто так хочется, чтобы на площади пороли за оскорбление лорда?
В первой же таверне, где они остановятся на ночлег, Дик непременно опрокинет в себя всю кружку отвара, приготовленного Хи, и заснет. В тишине, темноте и тепле, прогоняя мигрень, а вместе с нею - и мрак. В конце концов, от его спокойствия зависела и Эмма.
- А вот в Трущобы и писала, значит, - испуганно отступила вглубь дома тетка, - Саутворк, со стороны Бермондси, серый дом. Фанни Пиннс. Уж и ругался торговец наш, Ривер, что в этакую грязь ездить приходится, а письма возил. Сожрали Ривера твари, да и поделом. А писала известно, что кровинушка наша шибко растет, нужны ей и платья, и сапожки, и пирожки с яблоками любит очень.
Мешочек с браслетом Дик уронил себе под ноги, надменно кивнув. И вскочил в седло, помедлив мгновение перед отъездом, чтобы поцеловать руку Хизер. Яблоко от яблони падало не далеко, зато хорошо катилось. Хи не была похожа на свою тётушку, и быть может, этот росток, привитый к дереву Фицаланов, однажды расцветет сильно, ярко. Жаль, что не для него.
Впрочем, нежный цветочек от древа Пиннс не только расцветал не по дням, а по часам, но и смелел. Хизер хотела Сладкого Герберта, владельца борделя, в который её продали - и Дик не смог отказать.

0

103

- Бей так, чтобы оно чувствовало, будто умирает, mon douce.*
Лес под Хемптон-Люси, куда пришлось увезти бездыханного Герберта, тихо, по-вечернему шумел, переговаривался голосами соек и синиц. Отвратительно толстый, обливающийся холодным потом Герберт висел на дереве, и Дик потратил немало времени, накрепко привязывая его, затыкая рот кляпом из желудей, смотанных льняным чулком.
Порой Дик не думал. Совсем. Стоило увидеть душный, грязный подвал, размалеванных шлюх и их хозяина, и глазом не моргнувшего при виде закрытого платком лица своего посетителя, как кровь закипела от мысли, что здесь держали Хизер. И стало наплевать, что кража и смерть человека могут быть чреваты топором палача. Но уговорить жадного рабовладельца выйти из таверны занятием оказалось несложным. Посул продать новую девочку, нежелание приводить её лично - и вот уже Герберт, одышливо вздыхая, семенит следом, недоверчиво косясь на грязную одежду своего провожатого, которую Дик попросту стащил у какого-то пьянчуги. Стукнуть Сладкого по затылку и вовсе было делом простым, перевалить через городскую стену, перемахнуть через нее самому - и то оказалось сложнее.
И вот теперь, протягивая Хи новый кнут, Дик дарил ей бывшего хозяина, совмещая это с уроком французского. И ужасаясь своей невозмутимости, своей холодности. Но - втайне, не показывая этот ужас Хи.
- Оно жирное, mon coeur,** изнеженное. У таких тонкая кожа, и они боятся боли, а потому старайся, чтобы кнут ложился ровно, полоска к полоске, расписывая узорами. La beauté, красота, которая должна быть во всём.
Хизер нахмурилась так, что заметно было даже под шарфом, скрывавшим лицо. Отвела руку, и свист кнута оборвался сочным хлопком. Герберт дёрнулся, выкатил глаза, но вздувшийся рубец лёг неровно, захватив соседний, и девушка покачала головой, снова отводя оружие вбок и за спину.
- Ma cher,*** когда-то я... знала одного немца из тех, что понаёмничали по миру. И он рассказывал, что у диких казаков из степей, где трава по весне выше головы, есть один обычай. Если встречался человек, который не нравился очень, очень сильно, говорил немец, применяли они вытягивание. То есть, тянут член, пока он не оторвётся. Конечно, после этого... скажи, сладкий, у тебя уже есть дети?
- Не так.
Дик поднял руку девушки вверх, отводя за плечо. Когда-то он почти также учил кнуту Эмму, но нынешняя леди де Три ставила руку на тыквах. Не на людях. Впрочем, Сладкого Герберта человеком было назвать сложно.
- Во-первых, вытягивать еще рано. Оно еще хочет жить, еще дергается, еще думает, что сумеет выбраться. Оно должно захотеть, чтобы с ним это сделали, понимаешь? Во-вторых, не ma cher, а cher frère.****
Тихо вздохнув, Дик лениво, неохотно, даже сонно подумал, что хозяйка такого обращения с рабовладельцем, наверное, не одобрила бы.
- Но я не хочу, чтобы он умер, - возразила девушка. - От вытягивания умирают не всегда, и можно прижечь тело. А затем останется только перерезать сухожилия, надрезать мышцы и главное - растянуть суставы. Для лучшей подвижности, податливости, чтобы получалось лучше работать с разными интересными клиентами. Понимаете, cher frère, некоторые люди, с которыми привык работать наш Герберт, любят очень любопытные позы, для которых тело плохо подходит. Особенно такое жирное. Нужна, скорее... une poupee,***** так? Податливая.
Кнут свистнул снова, рассекая и подчёркивая резкий запах мочи.
Дик досадливо закатил глаза, подходя к Герберту, чтобы сдёрнуть с него штаны и набросить их на голову. Задумчиво полюбовавшись, как мокрая ткань облепляет лицо хозяина борделя, больше похожего теперь на бревно, он снова вернулся к Хизер. Кровожадной она была очаровательна и вызывала неприличное для брата желание поцелуя.
- Non "il". "С'est".****** Оставлять его опасно. Чтобы сделать покорным - слишком мало времени, а язык за зубами держать оно не будет, даже если отрезать. Будь умницей, поиграй - и выбросим.
- Я слышала, в Глостере какая-то тварь свела с ума констебля, да так, что он никак в себя не придёт, - Хизер покачала кнутовище в пальцах и замахнулась, уже правильно. - Но это, наверное, сложно. Как думаешь, его здесь съедят, если потом оставим? Хоть какая-то польза.
- Съедят, - подтвердил Дик, бросаясь навстречу выбежавшему из кустов наемнику, что потрясал мечом и неприлично матерился в присутствии дам. Вторая дама была грудаста, выхолена, рыжеволоса и визглива, но это, как и мычание Герберта, он заметил, уже добивая своего противника его же собственным мечом. Уже привычно подивишись тому, что нет ни сожаления, ни скорби, ни стыда, Дик тронул носком сапога щеку хрипящего в агонии наемника и пожал плечами. Всё на земле рождалось, чтобы умереть.
- Лилитана...
Хизер, опустив хлыст, проговорила имя едва слышно, но женщина, стоявшая, прижав руки ко рту, услышала, вгляделась.
- Ты... Ты! Никто!
Хи вздрогнула, но промолчала, а Лилитана выпрямилась, расправила плечи, глаза её вспыхнули.
- Как ты могла? Ты, кто могла бы потом занять моё место, стать кем-то? Была - Никто, и осталась Никто, только уже при нём, - она кивнула на Дика почти равнодушно, словно того здесь и не было. - А как стонала, когда тебя трахали на дыбе, когда прикладывали огонь, резали. Как выла, когда втирали драгоценный перец между ног, как сжималась, почувствовав касание целителя. Мы давали тебе всё, учили, делали дороже! Он тоже ценит тебя такой? Это - наша заслуга! Он любит твои крики - в них тоже мы, потому что сумели провести по самой грани чувствительности, нет - чувственности! Чтобы тебе верили - и они верили, ох, как верили, даже я верила, слушая из-за стены, всегда, каждый раз, ловя каждый вздох. Ты даже не понимаешь, что потеряла! Неблагодарное ничто, оставшееся пустым местом!
Хизер, не глядя, протянула руку.
- Пожалуйста, дай нож.
Дик снова пожал плечами, вкладывая в ладошку кинжал и ненароком касаясь запястья. Отдернув руку, точно это прикосновение могло обжечь, он вздохнул. А ведь всего тремя веками ранее эту женщину можно было ввести в дом датским браком, и никто не порицал бы за сестру-бастарда-любовницу.
- Бей в живот, - скрывая этот вздох, посоветовал он, - умирать будет дольше.
- Нет, - женщина сделала шаг назад, упёрлась спиной в ствол старого дуба. - Не надо, нет. Подумай, от чего отказалась! Чего лишилась! Думаешь, жалкий Дакр - и всё? Нет! Ты могла бы подняться... высоко! Как и не снилось! Норфолк...
Хи ударила резко, сильно, и Лилитана задохнулась словами, сложилась, прижимая руки к животу.
Любить чужую боль было семейным проклятьем, кажется. Вот и Норфолков чаша сия не миновала. Хи и впрямь лишилась многого - кузены были богаче, влиятельнее, хоть и не знатнее. Но Дику не нужны были перец, огонь и дыба, чтобы обладать женщиной.
- Ты - Хизер. Ты сама выбираешь, с кем и куда идти. Я не слышал твои крики, и не знаю, хочу ли их слышать. Но я помню ту обреченность, ту боль, с которой ты шла к Дакру, а потому обещаю - пока я жив, ты останешься Хизер, которая решает сама.
Дик притянул названную сестрицу к себе в неродственном и нецеломудренном поцелуе. Первом и последнем.

------------------------------

* моя сладкая (фр)
** мое сердце
*** мой дорогой
**** дорогой брат
***** кукла
****** Не "он". "Оно".

0

104

22 марта 1535 г. Саутенд-он-Си.

Подле Саутенд-он-Си пришлось зарубить монашку. Вначале Дик даже не заметил её - мало ли святых сестер шляется по дорогам Англии? Ему б со своими разобраться, особенно - с Хизер, ведь после того поцелуя ныли и душа, и чресла. Леночка забывалась удивительно быстро, жены рядом не было, подавальщицы из трактира наскучили, а в бордель Дик не пошел бы из боязни обзавестись еще одной тощей шлюхой. От таких мыслей немудрено было зазеваться и пропустить миг, когда монашка ощерилась острыми зубами и вцепилась в ногу. Дик её, конечно, прирезал, и долго ворчал, разглядывая почти прокушенный подол кольчуги, но, к несчастью, это маленькое приключение не отвлекло от дум.
А потом мягко стукнуло в висок, запахло ирисами и лавандой, повлекло по полупустым улицам пониманием - здесь Эмма. Наверное, Хи что-то спрашивала - он не слышал, очнувшись лишь у дверей маленького двухэтажного домика, за зеленой дверью которого ощущалась сестрица. Унимая дрожь, Дик поднял руку и постучал. Дверь открылась почти сразу, словно ждали, и на Дика уставился порядочно измятый, но на удивление выбритый Раймон де Три. Вздохнул, оглядел его, без удивления кивнул Хизер и прислонился к косяку.
- Привет. А ведро где?
- Забыл, - покаялся Дик, разводя руками. - Или не знал. Простите, сэр Раймон, моё отсутствие в вашей жизни не всегда зависит от меня.
Он и в самом деле не смог противиться этому странному зову, обрекающему быть рядом с Эммой. Да и если бы не чертов Харпер, они с Хизер давно были бы в Суррее. Михаилит меж тем откачнулся от стены и сделал широкий жест рукой, приглашая внутрь.
- В следующий раз - не забывайте. Потому что если Эмму нужно видеть настолько часто, то проще уже путешествовать вместе, а это такой семейный цирк, что деньги точно будем грести вёдрами. Простите, сэр Ричард, ваша сестра не выйдет сама - ранена. Покусана.
Дик тряхнул головой, отгоняя тревогу и проглатывая справедливый упрек зятю.
"Не уследил!"
- В следующий раз возьму два ведра, сэр Раймон, и прикачу телегу с кадками. Грести так грести. Вот только...
Эмма обнаружилась в гостиной, на кушетке у камина, и была бледна, что смерть. Дик досадливо потёр ладонью давно небритую щеку, прогоняя небывалое для себя желание - погладить сестрицу по голове, и улыбнулся Хи, чтобы закрепить сомнительный успех этого.
- Вот только сюда привело меня отнюдь не желание видеть Эмму. Боюсь, у меня появился нежеланный вассал. Подарок короля по имени Уилфред Харпер.
- Вассал - это хорошо, - негромко одобрила Эмма, приподнимаясь на локте, - полезно. Особенно такой. А сколько чести он принесет семье, милый Дик!.. Но, право, даже обидно, что обзаведясь новой сестрой, вы больше не стремитесь повидаться со старой.
- Отличный вассал, - подхватил Раймон, ухмыляясь. - Выжил нас из трактира - а он ведь уже был на четверть чистый! Кусочками.
Устало опустившись в неудобное кресло, Дик закрыл глаза. Он еще не встречал человека, который мог бы выжить Фламберга из таверны, но теперь обязан был познакомиться с этим феноменом.
- Я всегда помню о вас, Эмма, - вздохнул он, не открывая глаз, - но Хизер рядом в самые тяжелые минуты, когда ваш свет тревожит меня, и я поневоле беспокою вас. Прошу вас, примите её. Однако же, сэр Раймон, этот баронет удивительно талантлив. В Стратфорде нас догнало письмо королевы, в котором та сообщала, что Харпер оскорбил некую мисс Лили. Дьявольщина, за что мне это?!
Думать о вассале не хотелось совсем. Тьма, насытившись смертями Герберта, Лилитаны и наемника, ушла, напоминая о себе лишь облачком за границей мысли. Но и не думать не получалось. Человек, обидевший кого-то из семьи, должен был нести наказание.

0

105

- И хуже всего то, что он всё-таки не стал обваливать на нас потолок, - задумчиво добавил Раймон и просветлел. - Но хотел, так что не всё потеряно.
- За праведность пощадил, не иначе, - в голосе сестрицы звучало усталое веселье, - комиссару-то виднее.
Рядом с зятем ярость показывать было нельзя, опасаясь запрета видеть Эмму. Но очень хотелось. Потому Дик ограничился лишь нервным поглаживанием навершия меча, да постукиванием ногой по полу. Харперу было лучше утонуть в грязном месиве, какое представляли из себя улицы Саутенд-он-Си, не дожидаясь оммажа. Потому что после... Отмахнувшись от образа освежеванного мужчины, подвешенного над муравейником, Дик кивнул сестре.
- Эд не беспокоил? - Счел за лучшее перевести тему он.
- Сестрица Хизер, - сладко заметила Эмма, - у нашего братца наступили тяжелые минуты. Спасайте, что ли.
Хи ласково погладила Дика по голове и вздохнула.
- Держать всё в себе - вредно. Но что поделать, коли уж он такой...
Сегодня определенно был день сдержанности. Дик только вздохнул, уговаривая себя не отшатываться от руки Хизер, не показывать, как радует это прикосновение, и не поправлять речь девушки. Хотя... Какого чёрта?!
- "Если он такой", Хизер. S'il est. Ладно. Сэр Раймон, вы не откажетесь присутствовать при оммаже этого... человека? В конце концов, Хорли отойдет Эмме по завещанию, и это будет еще и ваш вассал.
Эмма усмехнулась, укладываясь поудобнее.
- Вы правы, дорогая Хизер. Он такой... ennuyer.*
- А по завещанию - не успеет, - уверенно заметил Раймон. - Такие комиссары долго не живут. Будь мы настоящими каннибалами или культистами - в том трактире бы он и остался. А каннибалов и культистов в славной Англии не счесть, на каждом углу. А то, если повезёт, он прямо тут и закончится? Обитель местную мы так полностью и не очистили... или вы, шурин, собрались помирать сразу после оммажа? Тогда, конечно, мы придём. Такое зрелище пропускать никак нельзя.
- Если повезет, он закончится сразу после оммажа, - мрачно посулил Дик, усмехаясь, - а если нет, то стоит умереть, чтобы не мучиться. Хм. Если завещать его Эду, должно выйти забавно. Спасибо, сэр Раймон.
Он благодарно наклонил голову. Благодарил за спокойную, почти семейную беседу, которая еще не была принятием, но уже перестала быть враждой. И молча, жадно, стыдясь этого, наслаждался той полнотой жизни, какую приносила только Эмма.

________________
*зануда (фр)

0

106

Небо, опрокинутое в лужи, было красиво. Снова.
Второй раз за день смотрел на эту картину Дик, не видя ровным счетом ничего. Его маленький Генри, Генрих Фицалан, отданный михаилитам ради лучшей доли, умер.
Брат Ясень, похожий на лэрда настолько, что Дику невольно хотелось поклониться, привез дурные вести из резиденции. Скорбно побелела Эмма, услышав о смерти мальчика Эрдара, помрачнел лицом зять – при известии о магистре Еже, а сам Дик поблагодарил кивком – и вышел. Вышел созерцать грёбаные лужи и поющих лесавок. Сестрице хватало своего горя, да и делиться сыном с нею Дик не хотел.
Генри был крупным, и Рисса измучилась, его рожая. Она спала, когда Дик тихо прошмыгнул в спальню, нарушая все правила и обычаи, чтобы взять на руки посапывающий сверток. Ему, теперь уже отцу двоих сыновей, таинство рождения казалось чудом. Не было ничего и никого, лишь двое людей, не слишком радующих друг друга в постели – и вот, мальчик. Сын. Генри.
Дик с размаха треснул кулаком по деревянному крылечку, на котором сидел, но от боли легче не стало. Он хотел уберечь ребенка от голода и холодной смерти, подарить хоть десять лет сытости, тепла, дать образование и ремесло, а вышло, что отдал на погибель, на потребу лихорадке!.. Он думал, что сыновей у него двое, но не берег их, и теперь сын был только один. И приходилось думать о том, чтобы возвращаться к Риссе или искать новую жену, ведь даже в скорби Дик принадлежал не себе, а долгу старшего сына, наследника, хозяина.
От мыслей о Генри, от тихих, поспешно проглоченных слёз, стало пусто и равнодушно. Ни Уилл Харпер, ни оммаж больше не тревожили – перед лицом большого горя гасло горе малое. Лишь сизой мутью плескалась в голове тупая боль, облившая лицо и затылок горячей волной, когда Хи мягко и сочувственно положила руку на плечо.
- Я ведь могу и руку оторвать, - лаская, Дик пробежал пальцами по её запястью, - mon amour Bruyère. Косточки тонкие, хрупкие, сама тощая. И не боишься, дурочка. Зачем?
Зачем подходить со спины, трогать плечи и волосы, показывать свою принадлежность, помечая его, как всякая самка метит самца, территорию? Зачем злить, отвлекая этим своим обтиранием от мыслей и скорби, рискуя собственной шкурой?
- Потому что, - отозвалась Хи, и не думая отстраняться. - А если философствований надо, так отправляй в эту, как её... академию Уолси. Чтоб, значит, умно говорить научили.
- Это не ответ. Это - отговорка. Можешь отвечать без философствований, без "значит" и даже без умных разговоров. Но главное - не увиливай от ответа. Почему, Хизер? Ты видела, что сдерживаться мне тяжело. Что на руку я не воздержан, и убивать - почти люблю. Что мигрень будит зверя, с которым твои отвары, твоё тепло и твои руки справляются с трудом. Почему ты тут, а не в доме, с Эммой?
Руки у нее становились чистыми, холёными, мягкими. Их хотелось целовать, но вот этого-то делать было нельзя. Дик сбросил эти всё ещё неоцелованные ладошки с плеч, равнодушно разглядывая лужу у ног. В ней отражались осточертевшее небо, кусочек желтого платья Хи и тусклые, грустные деревья. В Саутенд-он-Си, городе скорби, всё было грустным.

0

107

Хизер вздохнула и подняла глаза к небу.
- Если mon frère сейчас est si bête, что ничего не понимает, то не будет ли он любезен заткнуться и позволить просто помолчать вместе?
- Tellement noix, - поправил её Дик, одобрительно кивая. По крайней мере, самоубийственно глупая Хи прилежно училась французскому. - Иди в дом. Здесь опасно, твари бегают. Я хочу подумать.
А поразмыслить нужно было о многом. О том, чтобы навестить могилку Генри и оплакать его. О Риссе, которая, всё же, оставалась матерью - и матерью неплохой. Известие о смерти сына могло убить её, и тогда Дик обошелся бы без развода... А еще думалось о Кат, поместье, Фэйрли и госпоже, которой он молился весь разговор с Харпером - и рисунки на запястьях при этом не горячели, выказывая её неудовольствие.
- Не позволит, - сама себе ответила Хизер, поворачиваясь к дому. - А там молчать ни с кем не нужно.
- Выдам замуж. За Харпера, - мрачно посулил ей Дик, размышляя, стоит ли вставать только для того, чтобы отвесить подзатыльник, и приходя к выводу, что всегда успеет это сделать. - Будешь ему перечить.
Но руку, чтобы поймать за подол и удержать, он протянул. И притянул, укладывая руки Хи себе на плечи. Воспитывая, следовало идти на уступки, хоть и появлялось ощущение, будто загоняют его под каблучок новых сапог Хизер. Выводы из размышлений у Дика так и не получились, но было просто хорошо молчать, глядя в грёбаную лужу, где отражалось опостылевшее и совсем не успокаивающее небо.

0

108

22 -23 марта 1535 г. Саутенд-он-Си - Рочфорд.

Хи приучала его к себе, исподволь, незаметно. Воспитывала, как щеночка, а Дик-то наивно полагал, что воспитатель тут он. Отварами, прикосновениями, поправленным воротом рубашки перед оммажем она принуждала думать о себе, но не как о сестре. О женщине. Впрочем, разговор об этом Дик отложил до лучших времен, которые должны были настать, когда ворота Саутенд-он-Си останутся далеко за спиной.
Хи приучала к себе даже в церкви, стоя за спинкой этого то ли кресла, то ли трона, невесть откуда приволоченного Харпером...
Дик сбился на полушаге, улыбаясь толпе. В воздухе пахло Эдом, нет - сестрой госпожи, и от этого поднимались волосы на руках. Впрочем, лошади и рябины на запястьях теплели, успокаивая - госпожа рядом, скоро будет тут, здесь Хозяйка Рощи, здесь никто не будет стрелять из арбалета в Хизер. И в него. Но утешение выходило слабым - он принимал оммаж человека, которым тяготился в церкви, которую подготовила для этого недруг зятя и сестры.
Не хотел Дик этого оммажа, хоть и радовался втайне присутствию госпожи, рядом с которой становилось все просто и очевидно: вот он, вот - Хизер, а вот - служение, которое превыше личного. И лишь Харпер своим присутствием портил эту церемонию, которая могла быть торжественнее, желаннее, ярче.
Харпер мешал говорить с госпожой, мешал жадно целовать после оммажа Леночку - тело требовало облегчения, помня о том поцелуе с Хизер. Новоиспеченный баронет мешал даже спешить в дом констебля, за лошадьми, за свободой от Саутенд-он-Си.
И легче стало лишь в Рочфорде, куда Дик приехал уже заполночь, чуть не загнав Буяна и кобылку, что теперь принадлежала Хизер. Здесь была свобода, несмотря на маленькую комнатку с одной кроватью, которую предстояло делить с Хи, несмотря на холодную воду, которую пришлось вылить прямо из ведра на себя, во дворе, перемигиваясь с подавальщицей, весьма одобрившей, что рыцари раздеваются прямо за конюшнями и ничуть не стесняются её, полную и веснушчатую. Свобода была даже в горьковатом отваре, ждущем его на столе. Но самое главное - в отсутствии Харпера, хоть со старым воякой Манвилем еще стоило поговорить.
- Про Эмму Харпер так ничего и не понял. Как думаешь, Хи, есть ли шанс, что когда-нибудь поймет?

0

109

- Он даже не услышал, - уточнила Хизер и прищурилась, глядя на него. - Но мне интересно... эта невеста по описанию выглядит уж слишком хорошо для вот такого баронета. В чём подстава?
Дик рухнул на узенькую лавку у окна, на которой ему было суждено коротать ночь. Подставой, как изящно выразилась Хи, он это не назвал бы. Сэру Рольфу нужно было сбыть с рук охочую до утех дочь и обзавестись законным внуком, Дику - пристроить нежеланного вассала в хорошую семью. Почти взаимная выгода, если пренебречь Харпером.
- В том, mon cher amour, что с невестой этой не переспал только ленивый. В том, что приданое Харпер получит только после смерти сэра Рольфа, да и тогда хозяином не будет, лишь его дети. А если детей в скором времени не появится, то он даже содержания получать не будет. Но припоминая леди Алетту, я осознаю - дети будут, вот только наш вассал в их создании вряд ли поучаствует...
- На месте сэра Рольфа я бы проверяла, чьи они, - возразила Хизер и вздрогнула, словно от холода. - И всё же, как этот Уилл Харпер напоминает Гарольда Брайнса!.. Как ты думаешь, он на самом деле будет извиняться? И скажи на милость, дорогой брат, зачем ты сидишь на лавке, когда уже пора ложиться на кровать?
Вот уж чего Дик не терпел с детства, так это спать в одежде. Теперь - приходилось, чтобы не подавать прислуге поводов сплетничать о том, как брат и сестра спят в одной постели обнаженными. Инцест был делом семейным, но церковью ни законом не одобряемым. Укоризненно вздохнув, Дик перелёг на кровать, с интересом наблюдая за Хи. Бывшую шлюху сложно было удивить мужчиной в постели, его - шлюхой, но Хизер уже не была просто девицей, купленной за деньги.
- Не знаю, что он будет и чего не будет, но если нет - извиняться за него придется мне. Ложись. Обещаю, - заговорил Дик шутовски, подражая Тристану, - сохранить твою честь для мужа, прекрасная дама. К слову, сэр Рольф - вдовец.
- Неужели ещё хуже Уилла Харпера? - удивилась Хизер и с довольным вздохом потянулась. - Лилитана говорила, что честь наша состоит в том, чтобы следовать лучшему и улучшать худшее. Боюсь, мне никогда не хватало разумения понять прелести улучшения. Но что же - лучшее, что не улучшить никак? Мир, созданный... как там пел перед бароссаром этот милый хор? Sors immanis Dominо, да?
- Sors immanis Dominа, Dominus et Reginа apus Rex nostra, - ухмыльнувшись, поправил её Дик, - Богиня и бог, королева и король. Жрицам приходилось выживать среди христиан, вот и... улучшали, как могли.
Слова о Лилитане резанули по душе, будто серпом. Дик лелеял, берёг, воспитывал, но вспоминала Хи не его наставления, а потаскухи из грязного подвала. Вот уж воистину, можно вывести шлюху из борделя, но бордель из шлюхи - никогда.
- Сэр Рольф - пожилой, но еще крепкий рыцарь и молодую жену будет носить на руках. Чего тебе еще надо, дурочка? Вдобавок, если родишь наследника - оставишь с носом Харпера.
Хизер нахмурилась, отворачиваясь, тряхнула распущенными волосами и принялась неторопливо расшнуровывать платье.
- Одежда - радует взгляд и скрывает тело, делая что-то - лучше, что-то - хуже. Но это всё при свете дня, а в чём же её совершенство ночью? Что до наследников, милый брат, то, боюсь, сэр Рольф бы разочаровался. Понести я не смогу. Никогда.
Шнуры с жалобными стонами рвались под кинжалом, щелкали по пальцам. Дик зло сдёрнул платье с плеч Хи, которые уже совсем не были тощими, запрещая себе глядеть на округлившуюся девушку, на то, как тонкая камиза стекает с...
Зажмуриться не помогло. Одеяло, в которое пришлось завернуть Хизер - тоже. Глаза помнили, руки, разум. Лилитана и в самом деле хорошо выучила её, этот осмелевший от безнаказанности цветочек, провела по самой грани, показав, за какое место держать мужика. Потому и сдаваться было не жаль, но... рано. И не нужно, потому что думать всегда стоит головой, а не штанами.
Позволь он себе лишнее - и проще станет оставить эту поганку на обочине.
- Не сможешь - и не надо. Будем выдавать тебя замуж за вдовца с наследниками.
Без одеяла Дик зяб, хоть и прижимал Хи к себе, подушка казалась неудобной, а кровать и вовсе уподобилась адскому ложу, под которым развели костёр, и поставили дьяволят с вилками.
- Зачем я нужен тебе - так? Я не женюсь на тебе, не смогу сделать фавориткой, не дам даже покоя. Чем тебе плохо быть сестрой, Хи?
Сестра сестрой, а её шея под губами ощущалась совсем, как у любовницы - горячо и пьяняще. Дик попенял сам себе за развратность, но вышло это так неубедительно, что тело не поверило. Зато снова поднялась глухая злоба, распирающая затылок мигренью.
- Расхрабрилась? Поняла, что я не могу причинить тебе боль? Что не брошу в овраге? А если ошибаешься? Отравишь тогда?

0

110

- Женщина - существо несовершенное физически, интеллектуально и нравственно, возможно, и вовсе не человек, - выдохнула Хизер ему в волосы. - А что, дорогой брат, ищешь ли ты наутро дохлых кур под окнами, куда выливаешь отвары?
- Совершенствуйся.
От злости потряхивало, знобило, но Дик встал, чтобы слепо нашарить сапоги и накинуть оверкот. Дверь из комнатки виделась теперь темной дырой среди зыбкого марева, и стоило уйти туда, нырнуть в зал таверны, чтобы не придушить Хизер, которая зачем-то так была нужна. И лишь у двери, уже нащупав петлю, что заменяла здесь ручку, он уронил:
- Должна же ты когда-нибудь стать человеком.
- И надушиться ирисами?
Бешенство ускоряло время, замедляя его. Кларисса бы уже принялась молиться, прощаясь с жизнью. Хи дерзила - и это отрезвляло самую чуть, достаточную для того, чтобы понять, что в руке уже не веревка, а хрупкое запястье, сжатое до треска костей собственных. Эмма, в устах Хизер превратившаяся в упрёк, всё же, была умнее и осторожнее, она понимала, когда нужно заткнуться, но женщину, вожделенную и запретную, Дик в ней не видел. И мысль эта заняла лишь миг.
Вторым мгновением стала кровь, льющаяся из разбитой ладони - предназначенный Хи удар приняла кровать, будто была виновата в чем-то. Будто мебель вообще была способна выказывать непокорство. Очнулся Дик, лишь осознав, что белая, не выражающая никаких чувств маска, которую зачем-то прилепили к окну - отражение его собственной физиономии. Запястье Хизер он так и сжимал, чудом не оторвав от девушки.
- Тебе подойдёт жасмин.
- Руку нужно перевязать. Хотя бы и остатками платья, - лицо Хизер было едва ли не белее его собственного, но в голосе не слышалось дрожи. - И почему - жасмин?
- Потому что женственна, грациозна и привлекательна. Жаль, что дурочка.
Дик устало опустился на кровать, усаживая Хи к себе на колени, пачкая её кровью. Хотелось спросить, зачем она доводит его до бешенства, но ответа на этот вопрос не знал никто. Его всё еще потряхивало, всё еще хотелось отшвырнуть Хизер, ударить. Убить. Уйти в ночь и найти похожую шлюху. Убить её. Но на место зверя уже заступал человек, и от осознания, что напугал, сделал больно, становилось стыдно. И это странное, непривычное чувство заставляло прижимать к себе девушку, приглаживая её волосы, касаясь щёк и плеч, шеи и рук, отдавая остатки своего тепла.
Впервые в жизни он не знал, что делать с женщиной, холодно и расчетливо обрекая Хи на целибат.
Хизер, почуявшая свою силу, могла стать опасной как те фаворитки, что вертели вокруг пальчика не только королей, но и всё государство. Дику не нравилось вертеться, да и обязанности перед родом никуда не денутся. Наследники обязаны были родиться от законной родовитой супруги, чья репутация не запятнана ничем, а ведь теперь для Ричарда Фицалана открывались двери с богатыми невестами, хвала Бадб и её щедрости!..
Вот только расхрабрившаяся, получившая своё Хи вряд ли потерпит другую женщину в их жизни, не станет делить его с женой. Отравит. Или зарежет, как Лилитану. Да и замуж её не выдашь - сама мысль, что другой будет касаться его - его! - Хи, Дика бесила. А значит, оставалось разложить руны. Завершить эту ночь, заставив себя заснуть, преодолев вожделение и усталость.
- Ты моя. Я не оставлю тебя в придорожном овраге, не продам в очередной бордель, может быть - не выдам замуж, если вовремя затыкаться научишься. Но пока ты внятно, без лишней софистики, по-французски, не скажешь, зачем ты хочешь заполучить меня любовником - будешь жить, как монашка. В целомудрии и смирении.
Не дожидаясь ответа, Дик рухнул на кровать, так и не выпустив из рук Хизер. Если уж наказывать за непокорство и несдержанность - так обоих.

0

111

24 марта 1535 г. Рочфорд.

Манор сэра Рольфа Дику понравился даже издали. Окруженная уже вовсю зеленеющими полями маленькая крепость щеголяла флагами над башнями, хвасталась крестьянами, что с упорством муравьев мотыжили рожь. Дик, плохо спавший ночью, только вздохнул. В иное время он носился бы полям собственным, следя за тем, как поднимаются озимые, как сеют яровые и репу. Фэйрли отсеялось с остальными деревнями Портенкросса, а что творилось в Хорли и прочих - он не знал, утратив связь с родной землей. Хизер в этом была не виновата, но свою порцию злобных назиданий получила. Лишь когда копыта лошадей зацокали по подъемному мосту, который не поднимался уже давно, судя по ржавым цепям, Дик надел на лицо любезную улыбку, готовясь подороже продать Харпера, которого не хотел, не уважал, но за которого нес ответственность и которому теперь обязан был заменить отца. В конце концов, если леди Алетта и была гулящей, то это не имело ровно никакого значения. Харпер входил в знатную и богатую семью, получал достойное содержание, а если он, всё же, не полный дурак, то падкую до мужиков женушку приструнить сумеет.
- Ричард Фицалан и леди Хизер Освестри к сэру Рольфу, - отрекомендовался Дик слуге, пожилому и бородатому, проводившему их в гостиную. Дождавшись, когда тот уйдет, он повернулся к Хи, улыбаясь уже спокойно. - Устала, Хизер?
- От чего же? - Хи, отвлекшись от богатой резьбы на шкафу, хлопнула ресницами. - Я ведь ничего не делала, чтобы устать. Лошадь так и вовсе сама везёт, знай, подскакивай в шаг.
- Осмелела, - восхитился Дик, складывая руки на груди. - Придется купить тебе книгу бабушки нашего короля, Маргариты де Бофор. Она досконально расписала то, как надлежит вести себя знатной даме. Будешь учить ее наизусть, авось устанешь.
Впрочем, такую дерзость он был готов спускать. Во благо она шла изломанной Хи, помогала ей выпрямиться. Порой Дику казалось, что Хизер - деревце. Куст вереска, на который упал валун. И тогда чувствовал себя садовником, медленно убирающим этот валун.
Ответить Хизер не успела. В гостиную быстрым шагом вошёл седой, но подтянутый и жилистый рыцарь с лучистыми голубыми глазами, и тут же хлопнул Дика по плечу.
- Молодой Фицалан, надо же! Приветствую, приветствую. Полный замок гостей, как бывало при моей милой Морисоль... Представишь прелестной даме?
- Cэр Рольф. Рекомендую вам леди Хизер Освестри, мою сестру. Рад видеть вас в добром здравии.
Дик склонился перед старым рыцарем в почтительном поклоне. Сэра Рольфа он видел еще в детстве, и что он за человек, припомнить не мог. Но радушный прием стоил многого, особенно, если собираешь сватать вассала.
- Если позволите, я к вам по деликатному делу.
- Хм, - сэр Рольф приветственно и с явным удовольствием кивнул Хизер, а затем огладил недлинную, аккуратно подстриженную бороду и задумчиво взглянул на Дика. - Что же, батюшка ваш, простите за прямоту, мот да кутила был, да и земли достались не шибко хорошие, да-а... тяжело хозяйствовать, тяжело. Так что, если помощь нужна, то отчего бы и не помочь? Не к еврейским душам же гнать. Деньги, скот, если нужно. Впрочем, садитесь, сэр Ричард, в ногах правды нет. Вино сейчас принесут, тогда и поговорим о делах. А пока что - слышал я, вы отличились на турнире?
Дик вздохнул, усаживая Хизер в кресло. Наследие батюшки обещало довлеть долго, если не вечно.
- Не деньги, сэр Рольф, благодарю. И не скот. На хозяйство пожаловаться не могу, но, признаться, намерен вас ограбить. После того турнира, на балу чемпионов, я видел леди Алетту.
- Точно только видел? - сэр Рольф опустился в кресло тоже и с явным удовольствием потёр левое колено. - Вот ведь болит, зараза, после того топора... Так, о чем я? А! Потому спрашиваю, что не дочь, а курва какая-то натуральная уродилась, бес её разберёт, в кого. Сколько гадаю, а не понять. Видать, в прабабку испанскую, та, говорят, тоже... Не при леди сказать.
- Видел - и только, - подтвердил Дик, улыбаясь и думая, что из Хизер леди - воистину не при ней же сказать. - К тому же, я пока еще женат. А вот мой вассал, баронет Хорли - нет.
- Хм. Хорли, - судя по хмыканью, титул сэра Рольфа впечатлил не слишком. Старый рыцарь вздохнул. - Свежатинка. Небось, не рыцарь, благородному обхождению не обучен, в турниры не умеет, на охоте гуся от куропатки не отличит, а от медведя вовсе бегать будет, сапоги теряя да зверьё воем распугивая. Или ошибаюсь?
- Комиссар особых поручений милорда Кромвеля, за успехи на службе титулом пожалованный, - дополнил его список Дик. - Думаю, рыцарство не за горами, а охотиться - научится. Я считаю себя обязанным позаботиться о его судьбе, ведь юноша рос без отца. Сэр Рольф, не откажите в сватовстве, и наши дети отлично поладят.
Такого сына, как Харпер, Дик не пожелал бы никому, даже братцу Эду. Хотя, быть может именно Харпера именно Эду стоило пожелать. Подобное уничтожалось подобным, и могло статься, что два кретина взаимно убьют друг друга, разрешив Дика от множества проблем.

0

112

- Хм, - хмыканье, кажется, становилось потихоньку любимой репликой провинциального лорда. Он снова пригладил бородку и неожиданно кивнул на Хизер. - Если уж так обязан, то чего вот леди Освестри не отдашь?
Неслышно ступая, вошла миловидная юная служанка с подносом, который даже не дрогнул при реверансе. На серебряном блюде стояли кубки и кувшинчик с густым южным вином. Первый был с ещё одним реверансом предложен хозяину, другой - Дику.
- Леди Хизер не питает склонности к браку, сэр Рольф. Невеста Христова.
Правду говорить было легко и приятно. Невеста Антихристова Хизер замуж не хотела, в монастырь - тоже, сама не понимая, чего желает на самом деле.
"Затрещину..."
Дик отдал свой кубок ей, устало улыбаясь. Вино, не в пример папеньке, он не любил, да и Хизер - устала от седла, как бы не хорохорилась.
- Разве что вы попросите её руки.
Хизер сделала глоток, пряча лицо за бокалом, а хозяин от души рассмеялся.
- Будь я моложе!.. - всё ещё усмехаясь, он наклонился вперёд. - А, впрочем, и прошу! Только не сразу - к такому и подготовиться надо. Сейчас не сговоримся, а через пару недель я сам свататься приеду, раз уж отдаёшь.
Дик недоверчиво уставился на старого рыцаря. В то, что за пару недель можно омолодиться верилось с трудом. А, впрочем - верилось! Разве не его, Диков, синьор стряхнул с плеча лет двадцать, и в пятьдесят выглядел на тридцать? Вот только сэр Рольф вряд ли был знаком с госпожой и хозяйкой.
- Неужто душу продать собираетесь, сэр Рольф?
- Как угадал? - серьёзный тон рыцарь выдержал, но тут же рассмеялся, даже стукнул себя по больному колену и поморщился. - А что, без продажи души недостаточно хорош?
Дик хотел было сказать, что сам вроде как продался, но - сдержался. Не всякому, готовому заложить себя за молодость, можно говорить о госпоже. К тому же, волновало его сейчас не это. Пусть Хизер перечила, заставляя срываться и говорить обидное для нее, но отдавать её замуж, видит Гос... Бадб - не хотел. И если бы предвидеть, что безобидное, лестное любому, замечание может привести к тому, что Хи у него отнимут... Дик с радостью перебросил бы эти кости. Но вместо этого отдавал право выбора Хизер, замерев в тоскливом предчувствии беды.
- Лучшего зятя я себе и пожелать не могу, сэр Рольф, но ведь надо спросить и леди. Вдруг, по сердцу кто-то иной пришелся.
- Видит Господь, невозможно девушке отыскать более благородного рыцаря, - Хизер поставила кубок на мраморные столик и улыбнулась сэру Рольфу. Губы её чуть припухли и покраснели от вина. - И мой любезный брат, несомненно, не мог бы найти лучшего человека, способного составить счастье сестры, даже обыщи весь свет Божий.
Помедлив, она печально улыбнулась, и за это время Дик успел пропустить пару ударов сердца, проклянув себя, Хи и весь белый свет.
- И всё же, моё сердце уже занято другим. Прошу вас, сэр Рольф, простите - и поймите метания девичьей души.

0

113

Уговорив себя не вздыхать с облегчением, Дик примирительно улыбнулся. Хи пока оставалась с ним, и это дорогого стоило. Или хотя бы - иного, бережного, отношения к ней. Оставалось сосватать Харпера, чтобы уехать домой, в Суррей, к охотничьему домику, которого не было.
- Девушки... Сестрица романтична и не практична, но принуждать к браку её я не хочу. Достаточно, что я не обрел счастья в навязанном батюшкой браке. Полагаю, вы уже слышали, что леди Фицалан... - Дик сокрушенно покачал головой, втайне ликуя отказу Хи. - Прошу простить нас, сэр Рольф. Быть может, коль уж не состоялся ваш сговор, мы сговорим вашу дочь?
- Что ж, - рыцарь с сожалением вздохнул, но склонил голову перед Хизер. - И впрямь, от принуждения ничего хорошего не выходит.
Сэр Рольф отпил добрые полкубка и, выдохнув, неожиданно погрозил Дику пальцем.
- Но не задерживай, не тяни с её браком! Женщины... слышал я, верно вы другую сестру в монастырь отдали. Потому как поговаривали, сбежала она даже оттуда с михаилитом. Тяжко, тяжко. Такое старое славное семейство, и чтобы леди вот так... Впрочем, не будем о грустном. Значит, говорите, Харпер? Что же, можно. Особенно если у него на Алетту характера хватит. Потому что характера, я скажу, там понадобится много!
- Михаилит этот, к слову, происходит из не менее древнего и славного семейства, - неожиданно для себя обиделся за Фламберга Дик, - да и под венец леди Эмму повел сразу. Но вы правы, твёрдый характер важен для семьи, а Уилфред наделен им в полной мере. Баронета отличают и милорд Кромвель, и Его Величество. К тому же, сама миссия визитатора требует непреклонности, справедливости и терпеливости. Признаться, я хотел просить для него руки Каффли или Лидс, но юношу нужно образовывать, а кто справится с этим лучше вас, воспитавшего стольких рыцарей?
Люди не в силах устоять перед лестью, и даже понимая, что им льстят, все равно попадаются на эту удочку. Улыбаться сэру Рольфу было несложно, хоть мысли о том, откуда бы взяться молодости через две недели - мешали.
- Миссия визитатора требует мазать руки клеем, - фыркнул ничуть не впечатлённый рыцарь. - Что образовывать надо - верю, молодой человек, и соглашаюсь, но отмечу, что приданое баронет Харпер получит только после появления наследника - и именно от него! Меня Господь сыновьями обделил, так повесим баронету такую морковку. Потянет?
- Не думаю, что у него есть выбор, сэр Рольф. Но памятуя о необразованности баронета, могу ли я просить вас пригласить нотариуса для скрепления сговора подписями и печатями?
Формальности Дика утомили. Сватать - не дрова колоть, но языком молоть оказалось тяжело. Оставалось подписать документы, чтобы ослик Харпер не смел воротить нос от морковки - и на том свои обязательства перед вассалом Дик мог считать выполненными. А если сэр Рольф собирался продать душу, то это было делом лишь самого сэра Рольфа.

0

114

Уехать он не смог. Хоть и очень хотелось. Во-первых, за упущенную душу пришлось бы держать ответ перед госпожой - и от этого продирало морозом несмотря на весеннее тепло. Во-вторых, к сэру Рольфу Дик питал робкую приязнь, а потому не мог сбежать из поместья, хотя бы не попытавшись отговорить. В-третьих, после Саутенд-он-Си и дороги требовалось отдохнуть. И извиниться перед Хи. Поэтому, когда пожилой рыцарь предложил остаться на ужин и ночлег, Дик принял его предложение с радостью, испросив разрешения прогуляться по деревне до ужина.
Всё это уже было. Только тогда на руке лежала ладошка Кат-охотницы, нынче - Хизер-игрушки. Да и деревня была теперь другой - весенней, суетливой, не волчьей.
- В Лондоне куплю тебе обручальное кольцо. Будем говорить, что помолвлена уже.
Извинение вышло так себе. Прямо сказать, оно не вышло вообще. И Дик обреченно вздохнул, прежде чем сделать вторую попытку.
- Мне было страшно, что согласишься. Настолько, что никогда больше не предложу такого другому и не спрошу сейчас, почему ты предпочла кочевую жизнь спокойной и обеспеченной.
- Ничего себе... - Хизер даже на миг сбилась с шага, но тут же выправилась. - А потом спросишь? С такими вопросами, что с одним, что с другим, точно в академии надо. Но я тоже не стану спрашивать, почему предлагал. Потому что, кажется, понятно. Зря я там выкобенивалась, правда. Хм, чего это они?
У колодца, стоявшего прямо в центре небольшой аккуратной площади, женщина явно на грани слёз что-то втолковывала широкоплечему бородатому мужчине, который только с потерянным видом разводил руками. Лёгкий ветерок доносил обрывки слов:не вернулся... мужик или?.. Хоть лесничего найди!..
- И потом не спрошу, - вздохнул Дик, - боюсь, тут академии не помогут, пока сама ответы не осознаешь. Выпрямляйся, Хи, расцветай.
Изломанных женщин Дик не любил - предпочитал ломать сам, под себя. Но Хи это не касалось. По крайней мере, пока. А после, глядишь, он привыкнет беречь этот хилый росточек, с тоской глядя, как Хизер сама, по собственному желанию, идет под венец с другим.
Впрочем, мысли не мешали увлекать девушку к людям, у которых стряслась беда.
- Что произошло, госпожа?
- Да ничего, госпо... - начал было мужчина, но женщина его перебила.
- Сын пропал, милорд. Вот как с вечера не видели, так и не вернулся, ну а куда ему деваться? Работы полна кузница, а он ответственный всегда был. Не сбежал бы в город али ещё куда.
Дик кивнул, отголоском дара Эммы сопереживая женщине. И хоть смертно не желал пробуждать дар собственный - глубоко вздохнул, подзывая из глубин разума серебряную гладь, покрытую трещинками недавних ссор с Хи. Мать всегда помнит, как выглядит сын, помнит запах его тела, волос, его голос, имя. А мир вокруг - помнит, как ходил в нем этот юноша. С кем говорил, что делал, куда ушел. И тогда достаточно ниточкой от матери уцепить отражение памяти, пусть Дик её сам и не увидит, но увидит - женщина.

0

115

- Господь наделил меня даром, госпожа, если позволите, я... попробую показать вам сына.
Господь или нет, а даром Дика наделили щедро, высыпав его булыжниками прямо на голову.
В темечко мягко стукнул последний из острых камней, и перед глазами дрогнул мир, хотя не должен был видеть всё это Дик. Но видел, как статный, сильный юноша, спеша и подрагивая от радостного предвкушения, вышел из деревни, чтобы протанцевать в лес приметной тропкой. Кивали вслед ему синие колокольчики, посвистывала синица, зыбким маревом таяли края зеркала, схлопываясь как раз в тот момент, когда парень скрылся за кустом дикой смородины.
С тяжелым вздохом Дик отшатнулся от женщины. Вопреки ожиданиям, не кружилась даже голова, но отчего-то было страшно, точно мальчик бежал не к радости, но к смерти.
- Вы узнали эту дорогу, госпожа?
- Конечно, - женщина рассеянно подняла на него взгляд.
Она явно всё ещё видела лес, тропу, сына. Рядом топтался, не зная, куда деть руки, муж, которому явно хотелось оказаться где-то ещё. Вокруг потихоньку начинала собираться толпа, удивлённая, завистливо и уважительно вздыхающая по платью Хизер, по мечу Дика, но в общем - просто радующаяся весне и солнцу.
- Конечно. Тропинка к старому источнику. Там вода всегда вкусная такая была, сладкая, но уже давно не ходим, очень. Далеко да неудобно, и заросло всё. Зачем туда Сэму, да ещё ночью?..
- Полагаю, надо пойти и посмотреть, госпожа.
Дик вздохнул вместе с толпой - меч требовал точила, Хизер - нового платья, а он сам - короткого отдыха без лишних проблем, поручений госпожи и кретина Харпера.

0

116

Юноша был похож и не похож. Тот, в видении, был смугл от весеннего загар. Этот, лежащий в кустах - бледен и холоден. У того, из зеркала, не было на шее глубоких ран, из которых еще сочилась кровь, пахнущая солью, металлом и чем-то еще, едва уловимым, тонким, пряным.
Дик печально глядел на свою находку, думая о горе матери и о том, что сыновья не должны возвращаться домой - так. Наверное, будь Дик поумнее, он непременно бы подумал еще и о гостях сэра Рольфа, которых в замке нынче было много, совсем как при покойной леди. И о причитаниях крестьян, из коих понималось - в здешних местах отродясь упырей не было. И даже посоветовал бы михаилита нанять. Но увы, сегодня Дик был туп и недогадлив - сказывались бессонная ночь, ярость от выходок Хи, Зеркало. И потому он мог лишь сочувствовать да запоминать увиденное, услышанное, в надежде, что когда-то это пригодится.
- Готов поспорить, - тихо, только для Хи проговорил Дик, наклоняясь к её уху, - что его заманила сюда женщина. Не будет парень лететь к старому источнику с таким предвкушением на лице. Ну не жажда же его мучила!
- Горько, - неторопливо, мечтательно ответила Хизер, полузакрыв глаза. Смотрела она на покойника, не моргая. Зато опёрлась на Дика, словно ноги держали плохо. - Горькие губы, как ивовая кора. Терпкие, вкусные. Нет больше таких и никогда не будет. Где ткань, где кожа, где круглые пуговицы? Где дыхание?..
Дик задумчиво кивнул, подхватывая её на руки.
"А вот и пояснение, почему замуж до сих пор не выдали..."
Медиум Хи снова жила меж двух миров, отдав своё тело умершему мальчику. И Дику это не нравилось настолько, что закралась мысль искать амулеты, способные подавить дар.
- Глаза? Ты их видишь? Лицо? Какая она?
- Самая красивая, - мечтательно улыбнулась Хи. - Такая горячая, такая холодная. Улыбка, за которую и жизни не пожалеешь...
- Ну с этим-то ты точно справился, дружище.
Такая горячая, такая холодная... Страстная, но недоступная? Упырица - любительница постельных утех? Дик фыркнул последнему предположению, уволакивая Хи подальше от скорбящей толпы. Влюбленный мертвяк по делу не говорил, а Хизер, не дай Гос... Бадб, еще могли счесть зловредной ведьмой и попытаться сжечь.
Выдохнуть он себе позволил, лишь заперев дверь небольшой, очень девичьей комнатки, выделенной Хи гостеприимным хозяином. Она располагалась в башенке, была обставлена богато и казалась очень уютной.
Выдохнул - и приник к устам прекрасной девы в поцелуе, если бы Дику вдруг приспичило заговорить языком менестрелей мадам Аквитанской. К счастью, с рифмой он не дружил, да и причины к столь пылким проявлениям чувств были вполне прозаическими: Дик не знал, как еще напомнить Хи, что нужно выгнать из себя болтливого мертвяка.

0

117

- Пришла в себя, ma cheri?
- Хуже всего - отчаяние, отсутствие надежды, - пробормотала Хи, не открывая глаз. - Серо, уныло, пусто, как в сердце сутенёра. И что-то... что-то рвётся из груди. Странное. Раздвигает лёгкие, отодвигает в сторону и ломает рёбра, чтобы выбраться... не знаю. Но как же хочется сказать... невыразиваемое. Невыраживаемое. Не... inexprimable, вот. Да. De cette terre vide et sans eau
À propos des démons nuages dans le ciel bleu
A propos de l'humidité des mamelons de la morgenstern
A propos de la graisse, à l'ail...
- Странно. В груди оно рифмуется лучше. Как думаешь, если оно проломится наружу, будет понятнее?
Дик пару мгновений пытался понять для себя тот набор слов, что выдала Хи, ничего не понял - и плюнул на это занятие. Кажется, проще было купить Хизер амулеты, способные заглушить этот дар, чем переводить бред медиума.
- Послушай меня. Мне не нравится, когда через тебя говорят мертвяки, а из груди ломится невыразимое. Которое indicible. Если ты хочешь развивать этот дар, мы найдем учителя, но сейчас его нужно научиться сдерживать, не позволять раздвигать лёгкие или еще что-нибудь. К слову, для несостоявшейся содержанки Норфолков у тебя удивительно плохой французский. Младший, Генри - поэт и дипломат, вряд ли его бы удовлетворили только крики.
Наверное, ноги еще плохо держали Хи. Может быть, он снова был излишне резок - и оставалось надеяться, что за этой грубостью Хизер услышит заботу, а не капризы деспота. Дик подвел её к кувшину, помогая умыться, поправил арселе на светлых локонах. Внизу уже звенел колокольчик, приглашая к ужину, и нельзя было задерживаться, чтобы не вызвать подозрений в инцесте, но...
Кажется, он готов был поступиться собственными словами, и пустить Хи на ложе в первой же таверне на пути, если это хоть как-то поможет отогнать чужие мысли и души.
- А ведь приличная леди должна знать еще и испанский...

0

118

В богатой трапезной манора Дик впервые понял, почему люди о ревности говорят, что она мучительна. Сидящий за роскошно обставленным столом темноволосый, симпатичный и не без изящества одетый молодой мужчина с таким интересом взглянул на Хи, что Дик не видел уже больше ничего. Ни очаровательно-томной Алетты, похожей на красивую куклу. Ни обволакивающей сладкой негой госпожи Айме, как её представил сэр Рольф. Ни самого сэра Рольфа, что сиял доброй, предвкушающей что-то улыбкой. Всё застлали пеленой эти взгляды бывалого рубаки, каким его выдавали испещренные шрамами руки.
- Сэр Ричард Фицалан, - любезно, как и положено воспитанному лорду, отрекомендовался ему Дик, прикидывая, сможет ли зарубить новоявленного обожателя Хизер. Выходило, что сможет. Потому что ревность чувством оказалась не только мучительным, но и весьма раздражительным. Пробуждающим холодную, расчетливую ярость.
- И леди Хизер Освестри, - восхищенно дополнил его богатый вояка, улыбаясь Хи. - Князь Альбрехт Радзивилл, сын владетеля Несвижского. Ах, леди Хизер, у меня на родине таких, как вы, принято называть сизой горлинкой, лебёдушкой, зоренькой румяной.
Хизер, зардевшись, опустила взгляд и отступила на полшага.
- Такое внимание, князь, непривычную девушку обжигает, как слишком яркое солнце.
Дик с интересом оглядел Альбрехта Радзивилла - дал же Господь имечко! - усаживая Хи на стул. Отчего-то так и хотелось назвать поляка рисковым парнем, но, наверное, это было невежливо. Почесав ладонь о навершие кинжала, он пригубил вино, не отрывая взгляда от лица князя.
- Князь. Лица наших английских девушек видят так мало солнца, что не могут выдержать пристальный взгляд польских воинов.
- А я, - поляк наполнил свой кубок, - пью за здоровье леди Хизер. С тех пор, как поле битвы под Гастингсом затянуло вереском, эта страна не знала более прекрасной женщины, да простят меня леди Алетта и госпожа Айме.

0

119

Хизер всё еще смущалась, будто не из борделя её Дик украл, а из святого монастыря, где она была девой-мироносицей. Неодобрительно глянув на неё и пообещав себе, что в первой же лавке мавров купит эту самую па-ра-н-джу, которой сарацины закрывали лица своих женщин, он хмыкнул, улыбаясь хорошенькой Алетте.
- Пейте, князь. А я подниму кубок за брак леди Алетты и баронета Уилфреда Харпера, который был сегодня заверен с согласия сэра Рольфа и в присутствии священника. Здоровья и детей!
- За такое грех не выпить, - согласился старый Рольф, глядя на начавшего было подниматься с кресла князя. - За это пока, хвала его Величеству, дважды по четыре года в Тауэре не сиживают. Выпьем, поедим, отоспимся, а завтра я предлагаю по случаю праздника устроить охоту. Покажу вам, молодёжи, как надо. А лес тут хороший, густой, зверья много. Отличная охота будет.
- Отличная, - низким, хрипловатым голосом подтвердила госпожа Айме, не сводя глаз с Дика, - охота.
"Еще бы..."
Дик улыбнулся Айме, лаская её взглядом. Самая лучшая? Вкусные и терпкие губы? От женщины тянуло тленом, болью и ярой жаждой жизни, сожалением, что жизнь ей уже недоступна. И сэр Рольф хотел того же? Воля его, но молодость не стоила такой жизни.
- Прошу меня простить, сэр Рольф, дела семьи велят незамедлительно ехать в Лондон. Надеюсь, смогу оценить здешнюю охоту в другой раз.
Дик потёр ладонью запястье, не зная, как привлечь внимание госпожи к творящемуся здесь. Не зная, как поступить. Просить старого рыцаря отказаться от затеи, обещать ему покровительство Бадб и молодость без страданий, означало открыться. И подвести хозяйку, сюзерена и себя к аутодафе. Не пытаться - расписаться в собственном бессилии.
Потому-то и заканчивал Дик ужин среди праздных разговоров об охоте. Что-то рассказывал сам, но больше слушал. Поглядывал на скучающую Алетту, думая о сне и охотничьем домике, сожженном Раймоном де Три.
И, наконец, поднялся наверх, в небольшую спаленку с окном, где ему пришлось бы коротать ночь без Хизер. Впервые с тех пор, как уволок её из борделя. И от этого почему-то было тоскливо.

0

120

Ночной лес был тих и тёмен, как и все ночные леса на свете. Не чирикали даже птицы, и Дик удивился бы, случись всё иначе. Лишь вдали ухала какая-то тварь из тех, которые обитают в михаилитских бестиариях и стоят от двухсот золотом, потому что жрут крестьян и скот. Порой Дик задумывался, как такие маленькие твари умещают в себе быка и пахаря, но эти мысли быстро покидали голову, потому что вытеснялись другими. Сколько посадить ржи и сколько пшеницы. Вялить ли на зиму мясо или солить. Где взять золото для уплаты податей. Теперь же, когда в кошеле забренчали монеты, о тварях не думалось всё равно. Ломило виски от мыслей о маленьком Генри, и хотелось убить Клариссу, и мечталось о Кат, но рядом была тощая Хизер, которая нуждалась в новом платье и внимании.
Прогуливаясь так почти бесцельно, Дик и повстречал росомаху. Зверь, светящийся в темноте белыми полосками на боку, сидел на камне у той самой тропки, где умер кузнечный мальчик. Животное было огромным, на диво вонючим и жрало трехлапую пятнистую тварь, поглядывая по сторонам красными глазами.
- Добрый вечер, - вежливо поздоровался Дик, пятясь назад. Учтивость еще никому не вредила, особенно, когда беседуешь с хищником таких размеров. - Приятного аппетита.
- Пшр-р-р-ы-пщ!
Зверь осторожно достал из пасти длинную тонкую кость в ошметках темного склизского мяса, внимательно её рассмотрел и выбросил в лес. А затем подвигал челюстью, неуклюже спрыгнул с камня и вразвалку, не торопясь, двинулся к Дику, пошипывая с каждым шагом.
- Неужели вечер так недобр, пан или пани? Простите, в темноте не различаю.
Право, сейчас Дик жалел, что не изучал тварей и места их обитания так, как михаилиты. Но от настоящей, живой росомахи в лесу бежать было самоубийственно, а в том, что эта - какая-то слегка не росомашья, он не сомневался. Ни одна из виденных им зверюг не чистила зубы перед тем, как сожрать лорда. Но Дик не бежал, отступая назад и мечтая о каком-нибудь охотничьем домике, в котором есть рогатины. Из красивой, светящейся шкуры можно было сшить шубку для Хизер.
- Ш-р-ры, - согласилась росомаха, и болезненно-бледное, гнилое свечение стало сильнее. В воздухе разлилось зловоние гниющей плоти, вспухающих от лихорадки язв.
Когда до вкусного мясного лорда осталось расстояния на прыжок, зверь внезапно вскинул голову, глядя куда-то за спину, к поместью сэра Рольфа, ощерился - и ринулся вперёд, заставляя отшатнуться. Дик возмущенно глянул на тварь, испачкавшую рукав светящейся вонючей пакостью - и вздохнул. Прогулка по тихому ночному лесу, в котором не пели птицы, но зато росомахи жрали всякую пакость и воняли этой же пакостью, только начиналась.

0


Вы здесь » Злые Зайки World » Ричард Фицалан, суперклей и разбитое зеркало. » Лорд, шлюха и книжный шкаф.