Злые Зайки World

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Злые Зайки World » Гарольд Брайнс. Как просрать жизнь. » Сервизии, сапожья, шкурья и оборотень


Сервизии, сапожья, шкурья и оборотень

Сообщений 1 страница 30 из 345

1

26 декабря 1534 г. Бермондси. Рынок.

Рынок Бермондси пестрил всеми мыслимыми цветами, торговцы наперебой предлагали товары со всех концов христианского мира. От заснеженных палаток и лавок к небу вздымался пар. Где-то ближе к реке хор пел церковные гимны. Жизнь в столице короля Генриха кипела. Рынок был не плох, в особом разнообразии был представлен текстиль, то, что тут стоило три шиллинга в Любеке бы пошло за пять, а в Новгороде и Пскове за все десять. Гарольд, немного поплутав, нашел-таки лавку своего старого знакомого Генри, который был мясником. За все эти годы Гарольд был дома лишь дважды: в двадцать один и двадцать три года. Мясная лавка Генри находилась на краю рынка; старая и гнилая, она была оттёрта до блеска, ветхое сооружение даже было украшено к празднику. У входа, уперевшись о стену, стоял здоровенный мужчина с розовым от крови полотенцем в руке. Завидев друга детства, Генри ну просто засиял. Поговорив минут двадцать, Гарольд узнал, где выгоднее можно продать шкурки и обувь. Как Генри ни уговаривал, зайти к нему Гарольд не мог, хотелось побыстрее продать товар, лежащий у него мёртвым грузом в складах. Пройдясь по рядам, Гарольд нашел упомянутого Генри торговца мехами и текстилем Логана. Тот, невысокий мужчина со смолистой рыжей бородой, о чём -то спорил с одним из стражников. Гарольд поздоровался и поинтересовался, почём он может продать шкурки.
- Дык, - оторвался от спора со стражем, которого упорно именовал Томом Хантером, Логан, - сначала грефье должен квиток на торговлю вам дать, мистер. А уж потом о цене потолкуем. Эвон его контора, в начале площади.
-Квиток я возьму, когда узнаю цены в Лондоне, может, ещё и в Йорк везти прийдётся. И всё же, не взглянете? - Гарольд достал из сумки заранее отобранную шкурку и протянул Логану. - Генри Шифер, мой хороший друг, сказал, что у вас самая справедливая цена на мех и текстиль во всём Лондоне. А зверь, между прочим, действительно хорош, добыт в охотничий сезон, обезжирен, высушен, снят толковыми новгородскими мастерами, они-то толк в этом знают.
- Дык. - Логан покрутил шкурку в руках и вернул владельцу. - У грефье цены и узнаете, мистер. Кто, как не он, их знает-то? Цены, они у всех разные, а грефье для того и поставлен, чтоб за ними следить.

Джон Гоат, грефье рынка в Бермондси, скучающе оглядел Гарольда.
- Собольи шкуры, сто штук. Четыре медных сервиза. Шестнадцать пар сапог. - Зачитал он опись, поданную ему торговцем и некоторое время щелкал костяшками счетов, бормоча себе под нос что-то. - Двести двадцать пять фунтов налогов с вас, мистер Брайнс. - Огласил он. - И тринадцать шиллингов за место на складе. Налог вы оплачиваете единовременно и сейчас, по расценкам Торговой палаты, получаете квиток на руки и можете смело торговать.
- Как только у вас все купцы ещё не разорились с такими налогами? Вот деньги.
- Не нами налоги установлены, - Гоат быстро писал на бумаге, - не нам их и отменять. Вот, пожалуйте, ваш квиток об уплате налогов.
Грефье снова уткнулся в бумаги, потеряв интерес к купцу.
- Позволите. - Гарольд взял крепко сколоченный стул, стоящий у стены, перчаткой смёл с него пыль, сел напротив грефье. - Я недавно прибыл из Голландии и не совсем понимаю, что тут происходит, цена валюты падает, все что-то бурно обсуждают.
- Это - рынок. Здесь всегда все галдят. - Грефье развел руками. - Позвольте спросить. Даже предупредить... Где вы храните кошелек?
-Не беспокойтесь, не думаю, что публика в Лондоне вороватей, чем в Бремене, Новгороде или Париже, но за беспокойство благодарю, нечасто в наше время люди заботятся о ближнем своём. Раз уж вы решили проявить ко мне милость, не подскажете, как много пушнины завозили в город в последние недели?
- Много. - Перо было заточено плохо и цепляло бумагу, оставляя кляксы. Гоат поморщившись, выбрал из пучка новое, придирчиво осмотрел его в свете окна. - Зима суровая нынче, на меха спрос. Хоть рынок и переполнен ими, цена достаточно высока. Не смею вас больше задерживать, мистер... Мистер Брайнс. Хорошей торговли и да хранит вас Бог.
- И вам, того же, добрый человек. - Гарольд взял все бумаги, мельком просмотрел, сунул за пазуху и вышел.
Снаружи, почти у самого дома грефье Гарольду упала в ноги измождённая женщина лет тридцати. Подол её платья, хоть и пошитого некогда из неплохой ткани, зиял дырами, да и накидка была не в лучшем состоянии. От резкого движения платок, который закрывал не только волосы, но и половину лица, приоткрылся, и Гарольд заметил, что всю правую щёку закрывает ужасный шрам, какие остаются от старых ожогов. Впрочем, женщина тут же опустила лицо.
- Простите... мистер. Прошу вас, помогите. Всего несколько шиллингов!.. мой муж - он моряк был, ходил на "Рыжей ласточке", да вот "Ласточка"-то не вернулась, и теперь...
Гарольд отошел от женщины, осмотрелся, нет ли рядом её подельников: не раз таким образом у него пытались украсть кошелёк. Вот сейчас он достанет его, что бы пожертвовать несчастной, и уже через мгновение с ним убегает прыткий молодой человек, как правило любовник оной. Nicht, nicht, nicht, eine Schlaue Füchsin!
- Ну что ж, милочка, позвольте я помогу вам подняться. Я провожу вас в ближайший храм, там вам помогут, я замолвлю за вас словечко и пожертвую на благо церкви.
Женщина отшатнулась как от прокажённого.
- В храм?! Чтобы они забрали моих детей и отправили в приют? А меня - в монастырь, забрав даже вдовью долю?! Нет, мистер. Если жалеете шиллинг на дрова, пусть так и будет, а такой помощи мне не надо.
- Может, помочь найти работу? В городе я, конечно, давно не был, но кое-какие связи у меня остались. Может быть, вы умеете шить, готовить, ухаживать за больными?
- В управе помочь не помогли, а вы справитесь? - попрошайка сбросила платок. Один глаз из-за повреждений практически закрылся. - Шить-то могла, кто без того. Да теперь уж вряд ли. Видеть худо стала. А готовка-т... все умеют, да покрасивше ещё. Если и впрямь найдёте место - спасибо скажу, как есть. Только, - она опустила плечи, - веры в это мало. А топить-то нужно. Ночи сейчас... но как знаете, мистер. Если что, меня-то завсегда здеся найти можно.
Гарольда пробил стыд, взращённое годами недоверие к любым незнакомцам уступило место жалости к когда-то очень даже симпатичной женщине. Он достал из-за пазухи три шиллинга и протянул попрошайке.
Женщина секунду недоверчиво смотрела, потом медленно, словно боясь, что монеты исчезнут, взяла деньги и поклонилась Гарольду.
- Спасибо, господин добрый. Век помнить буду. Благословит Господь за доброту вашу, это уж как есть.
- Да-а, - вступил новый голос. Девочка лет десяти вывернулась из толпы и смотрела на сцену, покачиваясь на пятках. Разномастной одежды на ней было столько, что ребёнок выглядел в полтора раза толще, чем позволяло предположить худое лицо. - Добрый дяденька. Пётр и не задумается. Как увидит, так сразу за ключём от врат полезет. А со мной не поделишься? Тоже холодно, ей-ей!
- А вы, молодая леди, что же не в приюте, там и накормят и согреют? Гарольд достал один шиллинг и протянул малютке. Девочка ему понравилась, очень уж смышлёная
- А то в приюте я бы знакомилась с такими интересными, щедрыми сэрами? - монета исчезла так, словно её и не было. Гарольд даже не ощутил прикосновения к руке. - Которые не удавятся, кошель-то открывая. А ты, дяденька, здесь по делам? Может, тебе проводник нужен? Беру недорого, вожу там, куда приезжий не всегда и дойдёт.
- Может, когда-то я и прибегну, к вашим услугам, уважаемая, но сейчас я занят.
- Точно? - девочка чуть нахмурилась, но тут же просветлела. - Ну и ладно. Да только, дела-дела, а настоящих денег здесь тебе не добыть. Уж не знаю, об чём вы там со старым козлом трепались, но скучный он. Только установления свои и знает, да по бумагам бородой водит.
- Ну, что ж, может, вы тогда в курсе, где я могу продать выгоднее шкурки, медные сервизы или сапоги? - Гарольд ехидно улыбнулся.
- Божечки, - девочка поморщилась и подошла ближе. - Сервизии, сапоги... ну ты прямо как настоящий скучный торговец. Но слушай, за то, что добрый. Шкуры - они завсегда лучше у реки. В Лондоне, понимаешь? К Горбуну тебе, дяденька, соваться нечего, а вот Стальной Рик - твой орк. Скажешь, что Дженни До послала, чтобы, глядишь, ненароком чего не вышло. Найдёшь таверну, у Гленголлы. Тама кружка надо входом болтается, не вывеской, а всамделишная. Спросишь Рика, на побазарить. Авось чего тебе и прилетит позолоченное. А, может, и нет, смотря как дело ставить.
Гарольд искренне удивился.
- Что ж, в таком случаи, у меня к вам ещё две просьбы, юная леди. - Он достал ещё один шиллинг. - Во-первых, не подскажите ли мне, где лучше остановиться доброму путнику, так, чтобы его не пришили в тот же день. Во-вторых... - Гарольд, осмотрелся если женщина со шрамом ещё не ушла, наклонился к девушке, и прошептал. - Ещё меня интересуют труды по магии, чем древнее, тем лучше.
- Впервях, значит, про ночлег, - вторая монета исчезла так же быстро, как первая. - Если добрый, да весело, то это к Гарри, на Ивовую. Там и дом с женщинами рядом, сэры любят, - девочка сморщилась. - А если добрый и скучный, вот как с сервизиями - это в аббатство. Гостепре... приимный дом там. Конечно, не совсем близко, зато не всякий полезет, монастырь-то грабить. И на дороге, как рыцарь проехал, да констебль следом, чисто. Ну, я так слышала. Сама-то, знай, в аббатство не ходок. А во вторях - это, дяденька, тебе снова к Рику. Если где что такое, о чём токмо шепотом говорят - то уж он знает. А не знает, так слышал. А не слышал - значит, и нету такого.
- Благодарю. - Гарольд осмотрел пустеющую площадь. В первую очередь, надо было найти ночлег, после заката по городу лучше не шататься. За пятнадцать лет Бермондси не сильно изменился, те же улицы, те же лавки; разве что новые лица, да и то не много. В детстве он не раз бывал тут с отцом. Хотелось зайти домой, узнать, как там родители, сестра, но добираться до Лондона долго, а остаться на ночь он всё равно не мог: размер крохотной комнатки не позволял. Вспомнились: запах свежего, испечённого матерью, хлеба, уютное место у очага, сестра с соломенной куклой.
В домах уже топили, дым лениво вздымался к серому небу. В глаза ему бросилась маленькая лавка с кучей мелочей, в основном разноцветных ниток. Гарольд купил там четыре фута красной нити и зашагал к Гарри.

Таверна встретила его шумом и кислым запахом дешевого пойла. Столы все были заняты, в углу под лестницей вообще находилась настолько разношерстная компания, что становилось удивительно, как эльф, орк и краснолюд уживаются (читай - выпивают) вместе, да еще и играют в кости. Гарри-трактирщик, полный и рослый, величаво восседал возле стойки, лениво поглядывая в зал, где суетилась впечатляюще округлая в нужных местах подавальщица. На Гарольда хозяин заведения бросил сначала беглый взгляд, затем, заинтересовавшись новым лицом, рассмотрел пристально и широко улыбнулся.
- Заходите, господин хороший! - Гулким басом прогудел он. - У Гарри и выпить, и закусить есть!
- Здравствуйте добрый хозяин. - Гарольд размашистыми шагами прошел к стойке. - Я хотел бы снять комнату, нет ли у вас свободных?
- Есть, как же не быть. - Трактирщик махнул рукой в сторону лестницы. - Почитай, весь второй этаж свободен. Вам подешевле, подороже? Можем, - Гарри понизил голос, - девочку от мадам Аглаи пригласить.
- Мне бы, подешевле, да потише. Девочек пока не надо.
- Можно и подешевше, можно, - Гарри покивал, потом наклонился к Гарольду. - А, может, передумаете, господин? Подешевше - это ж и места мало, и ветер, значит, может в щели того-этого. Каминов нет, а ночи нынче холодные. И селятся там по двое, а то и больше. А вот в западном самом углу, комната есть - пальчики оближешь. Туда и ванну принести можно, и кровать одна, и камин хороший, недавно чистили. В иные-то и не занесёшь. Стоит дороже, но подумайте, господин, там, - он пригнулся ещё ближе, - когда-то сына баронского зарезали. Когда он, понимаете, бабу, которую не след, тронул, его туточки и выследели. Мы даже пятно кровавое не вытирали. Прямо под кроватью, как и было. Простыни-то, конечно, новые...
- Ну, и во сколько мне обойдётся это сокровище?
- Пятьдесят шиллингов, мистер. Но оно того стоит, как бог свят, - трактирщик каким-то лихим движением перекрестился и цыкнул.
- Снимаю на неделю, вот деньги. - Гарольд достал из кармана семнадцать фунтов и десять шиллингов и протянул хозяину. - Меня не беспокоить, в комнату никому не входить, по окончанию срока напомните, я продлю. - А теперь... - Гарольд снял перчатки, положил их в сумку. - думаю в таком замечательном заведении можно и перекусить. Что у вас есть, милостивый государь?
Гарри задумался с таким видом, будто ему задали самый сложный в его жизни вопрос.
- Да все, почитай, есть, - признался он, - рыба - есть. Овощи - есть. Колбасы найдем. Вино-эль тоже имеются. Столов свободных нет токмо, но вы уж подсядьте к кому-нибудь, не обессудьте.
- Тогда колбасы и эля, еду возьму с собой в комнату. Людно тут у вас, однако, не в каждой таверне так.
- Эт чего, - громко возмутился краснолюд из приметной компании под лестницей, выбрасывая кости, - эт он компанией нашей брезговает, что ль?
- Ещё небось и в кости не играет, - поддержал его орк. - Твою мать, ну кто так кидает, морда бородатая?! Без исподнего оставишь.
- Да нет, что вы, господа, просто места нет, а стеснять я вас не смею.
- Ничего, - мелодичным голосом пропел эльф, откидывая назад завитые волосы, - мы потеснимся. Ну ты, грязный орк, подвинься. Дай милому господину присесть.
Орк, которого явно больше занимал проигрыш, послушно сдвинулся по лавке. Места намного больше не стало, но Гарольд бы поместился.
- Эт чего, - краснолюд потряс стаканчиком с костями, - он грязный, ежели вот тока неделю назад мыться ходили? Да ты садись, мистер, не чинись.
- Действительно, к чему ложное смущение? - Эльф изящно взмахнул рукой, - все мы - божьи создания.
- Я объехал многие страны, - Гарольд уселся на предложенное место. - но такой компании, видит Бог, не видал. Господин Гарри, подайте еду к этому столу, пожалуйста. И во, что же, уважаемые, вы так энергично играете?
- Во сказанул. - Ожесточенно почесал бороду краснолюд. - В нергично мы не играем. Мы в кости играем, изволь видеть. Хошь? Хучь по мелочи, но на свои.
-Почему бы и не сыграть, какая ставка? Не расстраивайтесь, господин орк, азартные игры - это не моё, глядишь, и выиграете.
- Выиграешь тута, с этим... божьим созданием, - пробурчал орк, красноречиво глянув на краснолюда. Но стаканчик с костями взял. - По шиллингу, чтоль?
- Чего б и не по шиллингу,- согласился краснолюд, бросая взгляд на эльфа.

Стукнули кости, и орк расплылся в улыбке.
- А накося! Пятнадцать, как сестрёхе лет было, когда она в подпол к мышам провалилась!
-Гарольд, взял кости. - Шиллинг, так шиллинг. А ну-ка. Эх, одиннадцать, одиннадцать.
- Двенадцать, проклятие! - Эльф стукнул кулаком по столу.
Все взоры обратились к краснолюду.
- Эх, порастрясем косточки! - Бородач уцепил стаканчик и долго, будто танцуя некий танец, тряс им то за головой, то под ухом у орка и, напоследок стукнув кулаком по дну, выбросил кости. - Восемнадцать, господа мои!
Орк немедля вскочил, чуть не опрокинув лавку.
- А ить говорил же! Небось кости подмётные, как пить дать!
- Не боись, - краснолюд дружелюбно похлопал ладонью по столу, - в любви повезет. Эвон, на тебя Мардж - подавальщица как глядит! Ну что, еще разок, а?
Гарольд скинул шиллинг на стол, взял стакан и кости, потряс ими: у ушей, над головой, над столом.
- Двенадцать, ну такое.
- Не подведите, милые! - Краснолюд снова выполнил тот же ритуал, в этот раз еще и поцеловав стакан. - Семнадцать!
- Снова двенадцать! - Эльф пригорюнился и толкнул кости орку.
Тот молча взял стакан, мотнул пару раз и хлопнул о стол так, что пошло эхо. На костях выпало шесть, и вид у него сделался совсем мрачным.
- Эй, Гарри! Колбасы подай, а? И побольше! - он кинул монету, уселся обратно и повернулся к Гарольду. - Тебя, мил-сударь, мы раньше-то не видели. По делам тут, али как?
- Можно сказать, вернулся домой из многолетнего путешествия. - Гарольд выкинул на стол ещё один шиллинг, взял стакан, повертел его и так и этак. - Девять, да, чтоб тебя, не ну бывает же такое!
- И у меня девять. Ах, милостивый государь, мы с вами равно несчастны.
- Тринадцать, - орк чуть повеселел и подозрительно вперился в руки краснолюда. - Домой - эт хорошо. Семья, да жральня нормальная. Ещё и бабёнка, небось, под боком?
- Пятнадцать. - В этот раз краснолюд обошелся без ритуальных танцев. - А чей-то, господа, можа на выигрыш всем эля поставить?
- Можно заиметь совесть, господин краснолюд. Нет, ну ей-богу, бывает же такое! - Гарольд скинул ещё шиллинг. Схватил стакан, стукнул им по столу. - Пять!!!! Да, что ж такое-то!
- Вот и господинчику странно, - орк не обратил внимания на предложение краснолюда и цапнул стакан. Когда он поднял стаканчик, три костяшки уставились на него тремя глазами.
- Семнадцать, - краснолюд с грохотом прихлопнул стаканчиком по столу.
- Ну что же это такое! - Возмутился эльф и осекся, уставившись на костяшки. - О, пятнадцать.
- Так, последний раз, терпения у меня уже не хватает. - Гарольд взял стакан. - Двенадцать, да...
- Семь, - буркнул орк и положил руки на стол.
- Четырнадцать, - бородач в порыве чувств даже расцеловал кости.
- Восемь, - свосем скис эльф, - может, лучше о бабах поговорим?
- Ну, мать, всё, - буднично сказал орк. - Неча тут говорить. Впервой, чтоль? - он взмахнул кулаком, целясь краснолюду в подбородок. От удара бородач ушел неожиданно ловким нырком, откатился в сторону и что есть мочи заорал:
- Вышибала!
Орк последовал за ним, пытаясь достать краснолюда пинками.
Гарольд вскочил из-за стола.
- Да, вот и нет дружбы народов! Ну, что, господин эльф, вмешаемся?
- Вышибала! Клё-он! - добавился к крику краснолюда прознительный визг девушки, которая несла к столику заказ Гарольда. - Они опя-ать!
- Они опять, - грустно подтвердил эльф, - каждый божий день эдак. И я, имеющий благородное происхождение, вынужден пить ... с этими.
Драка не успела даже толком начаться. Вышибала со странным именем, который вышел из комнатушки за стойкой, был крупнее чем краснолюд и орк вместе взятые. Орку, чтобы отлететь к стене рядом с лавкой, хватило одной затрещины. Краснолюда же Клён без видимых усилий поднял обеими руками за кафтан и долго, не отрываясь, смотрел в лицо, после чего кивнул и аккуратно усадил на лавку.
- Да вникли уж, вникли, - бородач оправил на себе кафтан, сполз с лавки и направился к орку, - вставай уж, братец, сам знаешь, любят меня кости. Чего делить-то, коль все равно деньги вместе пропьем?
- Ну... орк, кряхтя, поднялся и ощупал челюсть. Покачал пальцем клык, проверяя, не шатается ли. Потом вздохнул. - Ну, это-то конечно. Завсегда. Но кости я завтра свои принесу, не серчай.
- Дык, хоть у остроухого возьми, все едино, - пожал плечами краснолюд, - давай выпьем ужо, да вот хоть за здоровье господинчика. Как тя звать-то, гость заезжий?
- Гарольд Брайнс, рад знакомству. У вас, я вижу, что ни день, то сварка. Весело живёте, господа, весело живёте. С радостью бы выпил с вами ещё, но завтра мне вставать к утренней молебне. - Гарольд положил на стол шиллинг. - Рад буду посидеть с вами ещё, конечно, если вы не против.
- Ну вот, даже пить уже с тобой не хотят, шулер мелкий, - без злобы пробурчал орк краснолюду, и махнул Гарольду рукой: - Да что ж, не против, так-то. Компания хорошая лишней не бывает. И в кости проигрывать толпой веселее.
- Увидимся. - Гарольд взял поднос с едой из рук девушки, поднялся на второй этаж.

Тяжёлая, дубовая дверь в комнату со скрипом открылась. Поддельной улыбки на его лице уже не было. Шумных компаний он просто не переносил, от них моментальна начинало болеть голова, но лучше так, чем получить в нос. Любому завсегдатаю таверн известно, что одно неудачно брошенное, в сторону пьяной своры слово, может привести к крайне плачевным последствиям. Комната была действительно неплохой: тёплый дубовый пол, добротная низкая кровать, стол, табурет, но главное, конечно, на одного, иначе ни о каких экспериментах не могло бы идти и речи. Было прохладно, камин давно остыл. Гарольд положил деревянный, не особо искусной работы поднос на стол, запер за собой дверь. С трудом сняв сапоги, плюхнулся на кровать, с наслаждением вытягивая занемевшие ноги. Просидев так минут пять, Гарольд, замёрз, кряхтя поднялся и развёл огонь. Немного посидел на корточках у камина, грея руки. Потом взял сумку, вытряхнул её содержимое на стол, нашел клубок красной нити, сильно помятую ветку ели, мел. Проверил, заперта ли дверь, затем начертил мелом круг на полу.
Это заклинание он пробовал использовать уже третий раз, предыдущие попытки ни к чему не привели. Осмотрев ветку, он аккуратно оторвал две более-менее целые палочки, каждая длинной с палец, ножом отрезал кусок нитки длинной с два локтя. Представил положение комнаты к сторонам света, написал по периметру круга N, E, S, W. Ветку сорвал к востоку от города, туда и должна указать магия. Первый раз не было никакой реакции, второй раз он использовал собачью кровь и верёвка на мгновение зашевелилась. Перевязав палочки ниткой, он привязал другой конец к среднему пальцу правой руки, встал за пределами круга, протянул руку с амулетом вперёд, в другую взял нож. Черкнул им по предплечью - на пол капнула кровь. Гарольд аккуратно поднёс нож к палочкам, несколько капелек сбежало вниз по острию.
- Веди!
Грузик дёрнулся сильно, но не в ту сторону, куда ожидал Гарольд. Палочки шевелились, словно пытаясь выбраться из привязи, но указывали не на восток. Натянутая под углом нить смотрела почти точно на ту ветку, с которой купец оторвал материал для своего эксперимента.
- Так, интересно. - Кровь продолжала капать на пол. Гарольд подошел к столу, оторвал ещё две палочки и положил их на стол, а ветку бросил в огонь. Вернулся к кругу, выставил руку с амулетом вперёд.
- Веди!
На этот раз маятник несколько секунд качался в разные стороны, но в конце концов вытянулся по направлению к букве, обозначающей восток. Направление Гарольд прикинул верно: палочки лишь самую малость отклонились к северу. И дёргали за нить ощутимо сильнее.
Гарольд улыбнулся. - Хорошо, очень хорошо. - Он выбросил старый амулет в камин и сделал новый, ещё более аккуратный, чем прежний. Пальцем собрал кровь с руки и нанёс её на нитку. Вернулся к кругу.
- Веди!
В этот раз направление получилось верным сразу, но нитка отклонилась едва ли на треть.
- Замечательно! - У Гарольда заболела голова, очертания комнаты на мгновения размылись, он выронил амулет. - Мелочи, просто мелочи. Так, где моё вино, надо отпраздновать.
Он, шатаясь, взял со стола бутылку отличного миланского вина, выигранную в кости у одном еврея, зубами откупорил её и залпом выпил треть.
- Так, всё-таки кровь, а не просто нить красного цвета.
"Видимо, чем проще и древнее заклинание, тем вероятней в нём будет фигурировать кровь, а это очень простое, всего одно слово. Может быть кровь несёт энергию, или волю хозяина? Пока, можно только гадать", - Гарольд продолжал хлебать вино, закусывая хлебом с подноса.
"Хм, а рана уже сама перестала кровоточить, ну и хорошо. Так, а теперь, надо подумать об экстракте яшмы, в первую очередь, мне понадобиться несколько камней, неплохо бы отыскать безлюдное место. Завтра куплю. Поеду в Лондон, загляну к торговцу, которого посоветовала бродяжка, может продам шкуры, надо будет заглянуть к родителям, - Гарольд опустился на кровать. - Да..., такой лёгкий способ навигации, а каждый год, сбившись с курса, погибают сотни моряков. Надо будет поскорее его распространить, но до этого проверить, работает ли он в море."
Глаза сами собой закрылись, пустая бутылка плюхнулась на пол.
- Да... немало парней вернутся домой благодаря этим палочкам, немало.
"Появись они раньше, кто знает, может и Энди с Криком вернулись бы".
Вино и усталость взяли своё - Гарольд сам не заметил, как провалился в сон.

0

2

Церковь в Бермондси более всего походила скорее на изящный дворец феи, нежели на храм: легкие, воздушные колонны, украшенные вычурными капителями, высокое мраморное крыльцо. И лишь заостренный шпиль колокольни да река прихожан, медленно втекающая в распахнутый зев дверей, убеждали в обратном. В храме было тепло; и резко, до головокружения, пахло миррой, ладаном и – почему-то – хвоей. Солнце било сквозь витражи и на мозаичном полу лежал причудливый ковер из бликов – красных, желтых, синих, зеленых. При желании,по этим узорам, созданным солнцем, можно было даже угадать, кто изображен на окнах. Впрочем, прихожане, привычные к этому, не замечали красоты утренней церкви и безжалостно скрывали юбками и сапогами волшебство света. Но солнце не сдавалось, раскрашивая красками витражей серую одежду,оживляя хмурые лица, придавая всему вид нарядный и щегольский. Мальчики-певчие, тянущие печальными и торжественными голосами, выглядели фэйри в своих облачениях, когда-то белоснежных, а теперь пестрых. Даже священник, отец Ричард, пожилой суровый мужчина, приобрел облик лукавый из-за алого блика возле левого глаза. Умиротворение, чувство единения с Богом и собой не нарушали ни тихое перешептывание паствы, ни музыка, ни хоралы.
Гарольд медленно, высоко задрав голову прошел в центр храма. От зрелища захватывало дух. Пения и благовония слегка дурманили голову. Казалось, это величественное сооружение не имеет ничего общего с человеком.
"Pater noster, qui ts in caelis, sanctrticetur nomen Tuum, - Гарольд протолкнулся ближе к алтарю. - Господи, не о своём благе прошу, не о себе думаю. Я вижу боль, я вижу страдание, голод, эпидемии, холод от которого, каждый день, умирают. Я знаю, ты послал мне силы спасти всех. Я знаю, что я могу накормить и согреть тысячи, но не покинь меня, продолжай наставлять, продолжай вести меня. Молю тебя, Господи! Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra".
По коже побежали мурашки. Не дававшая покоя со вчерашнего вечера головная боль отступила. Священник продолжал что-то говорить на фоне.
"Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos malo. Я знаю, что я наихудший из людей. Я знаю, что милостью своею ты дал мне лишь шанс, я смогу. Я смогу, Господи. Я сделаю мир лучше. Amen".
Прихожане потянулись за благословением и причастием. Прошуршала юбками миловидная дама, бросив кокетливый взгляд на Гарольда. Ворча, направилась к выходу из церкви старая, дородная торговка калачами. Солнце, точно обидевшись на людей, не способных оценить ту красоту, что оно создало, скрылось за тучами. И тут же исчезло очарование старого храма, стали видны и потеки сырости на фресках, и застиранные облачения певчих, и щербины на полу. Даже запах изменился - в аромат благовоний вплелись ноты пота прихожан, духов, отчетливо запахло плесенью и унынием.
Среди всех шел и Гарольд. Он никак не отреагировал на заигрывания симпатичной девушки, продолжая разглядывать здание. Для общения с Богом священник ему был не нужен, этих взяточников, насильников и обманщиков Гарольд терпеть не мог. А вот что его поражало, так это архитектура, от вида величественных сводов захватывало дух: идеальные линии и пропорции, игра света на витражах, прекраснейший алтарь. Воистину, храм был ближайшим к Богу местом на Земле. Очередь медленно продвинулась, и Гарольд сам не заметил, как оказался лицом к лицу с пожилым священником, произнесшим привычные слова причастия. Облатка коснулась губ торговца, отозвалась сухостью на языке.
- Есть ли у вас нужда в чем-то, сын мой? - Неожиданно участливо спросил священник.
- Нет, отец мой, волею Господа нашего, всё у меня хорошо.
"Ещё бы тебя я не спрашивал"
- А вот несчастья братьев наших меня не могут не беспокоить - по дороге в храм я видел много беспризорников и попрошаек, они буквально умирают от холода. Неужели нельзя ничего с этим сделать?
Священник удивлённо моргнул, потом кивнул:
- "Господь — Пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться". Смирение - правильный шаг на пути к Богу, сын мой. Верный шаг. Как и забота о ближних. Церковь аки заботливый хозяин печётся о пастве, но, - он виновато развёл руками, - средства наши, увы, истощились. И коробка с пожертвованиями скуднее с каждым днём.
"Не зря у них землю забирают".
- Да, действительно, люди нынче меньше жертвуют на благо ближних и больше думают о себе.
- Святая истина, святая истина, - священник печально улыбнулся, но его глаза тут же вспыхнули надеждой. - Если, конечно, вы, такой понимающий, жалостливый к нуждам других господин пожелали бы оставить денег на сиротский приют или на закупку дров, то послужили бы Господу так, как подобает истинному христианину.
- Отец мой, несчастных на улицах так много, что пока я дошел до храма, у меня не осталось ни шиллинга.
Священник вздохнул.
- И много ли в том проку, сын мой? Вы даёте шиллинг нищему, словно каплю в море, тогда как тысячи этих шиллингов, стекаясь в руки церкви, превращаются в дома, где он мог бы ночевать и получать горячую пищу. Ибо сказано: «Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя». Смирение и покорность вели господа нашего к Голгофе, ими же утешен он был, когда руки его гвоздями прободены были.
- Может вы и правы, отец, может вы и правы.
Гарольд поклонился священнику и уступил место у алтаря молодой девушке в темно-зеленом платье. Лёгкая улыбка исчезла с его лица. На улице было пасмурно, прихожане спешили по делам, то и дело толкая Гарольда и наступая ему на ноги. Отчего-то стало грустно. Растолкав нескольких мужчин, Гарольд вырвался из толпы, оглянулся. Горожане о чём-то спорили, куда-то торопились, многие шли парами или целыми семьями. Солнце, на мгновение выглянув из-за туч, осветило людную площадь, оставив Гарольда в тени старого двухэтажного здания

0

3

На первой попутной телеге он добрался до Лондона. Издалека приметил знакомые с детства домики пригорода - от небольших, неказистых крыш к серому небу поднимались тоненькие столбики дыма. Расплатившись, Гарольд спрыгнул с телеги и оставшуюся часть пути проделал пешком. Не оглядываясь, прошел родной район, и лишь выйдя к докам как следует осмотрелся. Лондонские доки этой зимой производили странное впечатление. Суровые морозы сковали берега льдом, оставив водную дорогу свободной только на глубине. Это сильно ослабило мелкое судоходство, которое пользовалось небольшими причалами у набережной. Небольшие суда, вместо того, чтобы покачиваться у причалов, были вытащены на сушу и ждали тепла. Торговые пути, выросшие на нуждах города, частью переходили на ледяные сани или подводы, о чём говорил непрерывный поток телег, одна из которых и доставила Гарольда в город.
И из-за того, что работа в основном сосредоточилась на Собачьем острове и вокруг, доки на северо-западной окраине притихли - но не уснули совсем. Пусть часть складов и частных контор были заперты, на льду у берега визжали от восторга дети, да и таверны дымили трубами, обещая еду и подогретый эль. На углу Церковной два стражника переминались с ноги на ногу, без особого интереса разглядывая прохожих. Компания молодых людей, в которых сложение, эдакая одинаковая кряжистость выдавали докеров, уверенно направлялась к ближайшему трактиру - двухэтажному зданию красного кирпича, над входом в который качалась на ветру потёртая вывеска с изображением оленя. С обоих сторон её окружали мощные каменные постройки с тёмными окнами.
За спиной возвышался тауэрский мост.
Заметив таверну, Гарольд, долго не думая, направился к ней. Заказать выпивки на пару шиллингов, а потом тихонько спросить у хозяина, что да где - лучший способ, не нарываясь на неприятности, сориентироваться в городе. Когда он открыл дверь, над головой звякнул колокольчик. Помещение, где могло бы разместиться добрых три дюжины человек, было почти пустым, за исключением той компании, что Гарольд видел снаружи. Возможно, поэтому здесь было темновато: грязные окна почти не пропускали света, а лампы горели через одну, а то и одна из четырёх. Молодые докеры уселись за единственным столом, который стоял у самого чистого окна, и теперь что-то решали, переговариваясь вполголоса. За стойкой стоял начинающий седеть мужчина лет сорока, и что-то быстро писал в разлохмаченном блокноте. На правой его руке не хватало мизинца и безымянного пальца, но бармену, казалось, это ничуть не мешает.
Гарольд проверил на месте ли меч - всякое могло прийти в голову подвыпившей компании лишенных заработка мужчин. Потом, уверенным шагом подошел к хозяину заведения.
- Будьте добры, чего-нибудь выпить. Как бы подкрепляя его слова, на стойку плюхнулся шиллинг.
- Эль? - бармен поднял на него глаза и убрал листы бумаги, испещрённые каким-то цифрами. Смерив Гарольда оценивающим взглядом, он добавил: - У меня есть французское вино, мистер. Пять шиллингов бутылка, но того стоит.
- Нет, спасибо. На заморские вина денег у меня, к сожалению, нет. Так что обойдусь элем.
Бармен, не выказывая разочарования, нагнулся под стойку, повернул краник бочки и поставил перед Гарольдом кружку. Потом порылся в ящике и положил рядом шесть пенсов.
Грохнула дверь, колокольчик дернулся, будто хотел сорваться с места и убежать. По полу прогрохотали тяжелые шаги и на стойку рядом с Гарольдом оперся рослый, широкоплечий молодой мужчина в грубой одежде. От пришедшего пахло морем и ветром, а еще - дегтем, солнцем и ромом. Судя по запаху, выпитым вечером.
- Как вчера плесни, мистер Велс. Устал чего-то. Кренговали "Красотку", так думал, сдохну, по такой-то холодище. Не могли ж в теплый порт зайти!
- В тёплые плыть - вам на припасы вся выручка уйдёт, - проворчал бармен, но еле заметно улыбнулся. - Жрёте в три горла, а владельцу - плати.
Кружка, которая появилась перед моряком, была наполнена, судя по запаху, отнюдь не элем и даже не вином.
- Спасибо, - Гарольд забрал сдачу, после чего отхлебнул немного эля. - Неплохой эль для такой цены, хозяин.
- Спасибо, мистер. Плохого не держим - себе дороже выходит.
- Ничего мы не жрем, - сразу моряк не ответил только потому, что утопил нос в кружке, - кормят скудно. Почитай, с самой Доминики - на одной рыбе сушеной. А выпивка у тебя действительно знатная, мистер Велс. Рома такого так вообще ни в одном порту не пил.
- Доминика, - Велс улыбнулся краем губ и подмигнул. - Двойная оплата - всегда хорошо.
- А вот от рома я бы не отказался, да и господина, вкалывающего в доках в такой мороз ,не грех угостить. Если вы конечно не против, - Гарольд обратился к моряку.
- Да какой из меня господин, мистер, - отмахнулся моряк, - но за выпивку - благодарствуйте. Да и перекусить бы не мешало.
Бармен вопросительно поднял бровь на торговца, очевидно, пытаясь понять, расширяет ли тот заказ.
- Хм... - усмехнулся Гарольд. - Можно и перекусить, я тоже с утра не ел. Хозяин, можно колбасы и рома, обоим.
- Отчего, можно, - согласился мистер Велс и свистнул, громко и резко.
Из полуоткрытой двери выглянула миловидная девушка, неуловимо похожая на хозяина, судя по таким же чуть тяжеловатым чертам лица - дочь или племянница. Выслушав заказ, она молча исчезла, и вскоре на кухне раздался стук посуды. Трактирщик тем временем повернулся Гарольду.
- Вы, господин, недавно тут? Не доводилось видеть. С кораблём?
- Да недавно. - Гарольд отвёл взгляд от двери, легко улыбнулся. - Я здесь родился, но много лет пробыл в северной Германии, а сейчас вот решил вернуться на родину. Не лучшее время года я выбрал, однако.
- Не лучшее, это вы верно заметили. Тяжко Господь испытывает такой зимой. Хоть ещё не вся река замёрзла, какие-то корабли ходят. А если вовсе затянется, тогда и не знаю, что делать, - бармен пожевал губами, словно собирался сплюнуть, но передумал. - Но дом есть дом. Хорошо ли, плохо, а никуда не денешься. А здесь по делу, знать? Простите, господин, коли не прав, да вы на работника мало похожи, а купцы и гости обычно другие места выбирают. Где покрасивей. Да только сразу скажу: с делами тут сейчас плохо. Река... - он не договорил, зато пожатие плечами оказалось очень красноречивым.
- Да... если река замёрзнет тяжко придётся, не дай Бог. Тут я по делам, хочу продать всякого по мелочи: дела у меня пошли не очень, решил заканчивать с торговлей, вот и продаю, что осталось. - Гарольд тяжело вздохнул.
Бармен переглянулся с моряком, но молчал, пока девушка ставила на стойку тяжелую глиняную тарелку с жирной колбасой и кружки с ромом. На Гарольда она не смотрела, моряку едва заметно улыбнулась, заслужив в ответ подмигивание. Когда она ушла, владелец трактира облокотился на стойку:
- Если быстро, да напоследок, то, конечно, продать можно, отчего нет. Полную цену, оно конечно, не дадут, а всё за склад платить не придётся, - он вздохнул. - Да только я, мил-человек, от таких дел давно отошёл. Не знаю уж, кто тебе сюда указал?..

0

4

Гарольд улыбнулся.
- А никто и не посылал, я ищу, где бы сбыть товар, но, видит Бог, сюда я зашел случайно. Хотя, если уж вы ветеран в этих делах, может, подскажете, где можно продать добро, не оставшись без штанов?
- Так на рынке, - казалось, Велс даже удивился вопросу. - Грефье цены-то для налога знает, так что хуже нижней границы не будет. Если уж так-то.
Гарольд засмеялся.
- Продавай я все товары на рынке, господин - разорился бы на пару лет раньше.- Гарольд залпом опорожнил кружку. - Аааах! Налейте ещё, пожалуйста.
Бармен вскинул бровь, но нацедил ещё эля и поставил рядом с нетронутой кружкой рома.
- Ну, господин, если вы и так всё лучше меня знаете, то чего же спрашивать? Мы-то здесь все - честные торговцы, уложения и указы его королевского величества блюдём, словно Библию читаем. Только не ищут такие вещи случайно. Обычно хоть слово тут, слово там, а человек и знает, куда идти. А я сейчас даже и в толк вот никак не возьму, в каком-таком месте можно рынок обойти.
- Господин, меня забрали из Лондона в пятнадцать лет, так что я не особо ориентируюсь в этом районе города. Насчёт законов, всё соблюдено - бумаги выписаны, налоги уплачены, квиток я получил. Милостивого Короля-Государя я даже не смею упоминать всуе. А вот рынок мне здешний не понравился, почему-то люди знать забыли о вежливом обращении и справедливой цене, но это, конечно, только моё мнение.
При упоминании налогов брови Велса взлетели вверх, а моряк закашлялся, что, несомненно, было вызвано днем работы на стуже и пронизывающем ветре.
- Мир сейчас - паскудный, чего не отнять, того не отнять, - признал мистер Велс, когда Гарольд закончил говорить. - И вежливости не стало, и правил старых никто не соблюдает. Да и справедливости нету, всё так. Молодёжь пошла... ничего не знают и понять не хотят. Всё им быстро, всё им сразу. Нет, мастер. Мы тут люди простые, если чего и слышим, так пересказывать не стоит. Сплетнчанье боком выходит. Да и мало ли мест паршивых на город-то, но называть я их не стану. Ещё чего, кого-то туда посылать. Одно дело, если бы знаючи что искали, а не вилами по воде. Совесть мне, господин, не позволяет, так-то.
Гарольду захотелось врезать трактирщику. Он терпеть не мог старых нытиков, а этот ещё и никак не говорил, где продать товар. "Боже, он же вышел из дела, что он мнётся столько?"
- Да, дела, действительно, пошли по-иному, ничего не скажешь, много моих знакомых разорились из-за спешки и неопытности. По поводу места, я пока ищу вполне конкретную таверну - у Гленголл.
- А-а, - бармен медленно кивнул и ещё раз осмотрел Гарольда - внимательно, словно впервые видел. Уголок его губ дёрнулся. - Действительно, конкретно. Что ж, это-то, действительно, земля слухами полнится. Если дойдёте до складов с брёвнами да досками, то за них, значит, две улицы, а потом налеко Гленголл и будет. Ну а на ней до середки как дойдёте, там переулок будет. Напротив него, значит, работает, не пропустите. Вам аккурат в переулок тот и надо. Он загибается, так идти ещё подальше, шагов тридцать. И держитесь центра дорожки-то. А то всяко там бывает. Только, господин, совет будет, если позволите.
- От совета не откажусь, - Гарольд продолжал смаковать очередной кусочек действительно вкусной колбасы.
Мистер Велс кивнул.
- Вы бы, господин, сперва переоделись. Для тех мест одежда слишком дорогая. Соблазнительно, кто по дороге попадётся. И меч этот... чистый вы больно для наёмника, а взглядов лишних там лучше не привлекать, так-то
Гарольда осенило.
- Да действительно, одежду надо бы сменить - Сказал он вполголоса. - А вот без меча боюсь туда соваться, а вдруг аукнется пером в боку?
- Кинжал или нож привлекут меньше внимания, а проку на узкой улочке или в помещении, может, и побольше будет, - со знанием дела ответил трактирщик, которого замечание Гарольда про "перо в боку" явно позабавило. - Воля ваша. Если одежду подходящую найти, может, и за наёмника сойдёте. А те чего только не таскают.
- Спасибо.- Гарольд поднялся с места. - Я обязательно прислушаюсь к вашим советам. Сколько с меня? - Он пододвинул кружку с ромом к моряку, упёрся руками о стол. - И ещё, конечно маловероятно, но не сможете ли вы мне помочь с одеждой, до рынка долго добираться, к тому времени уже стемнеет.
Моряк несколько неодобрительно покосился сначала на кружку, потом на Гарольда, но, все же, поблагодарил кивком и чуть развернулся к купцу лицом.
- А что, пожалуй, что и смогу, - бармен переглянулся с моряком, и тот кивнул. - Не с руки мне мешаться с Гленголл, но если господин хочет купить одежду попроще, чтобы не запачкаться - кто ж виноват. Значит, штаны да куртка докерская...помешковатей. Колбаса, эль да ром... господин его так и не попробовал, а зря, ну да не выливать же обратно в бочку. Это, значит, в сумме на фунт потянет.
- Боюсь опьянеть, не лучшее это подспорье для торга. - Гарольд достал фунт. - И ещё просьба - могу я оставить у вас меч, до вечера, в худшем случаи, до послезавтра?
- Так здесь же не склад, - удивился Вэлс, собирая деньги. - До послезавтра, говорите? Ну, это ещё шиллингов в десять встанет. Потому что, господин, если с вами чего, а меч тут найдут, то мне такие неприятности дорого встать могут.
Скрипя зубами, Гарольд выложил ещё десять шиллингов, потом снял меч и вручил его трактирщику.
Тот снова свистнул, и, когда из кухни выглянула всё та же девушка, подозвал её к себе нетерпеливым жестом. Они пошептались, после чего девушка, бросая на Гарольда любопытные взгляды, забрала меч и почти убежала обратно. Не прошло и нескольких минут как она вернулась и положила перед купцом грубые, но крепкие и чистые штаны и такую же куртку. Штаны, как ни удивительно, пришлись впору, а вот куртка была великовата в плечах - но не настолько, чтобы мешать движениям или смотреться смешно.
Трактирщик пожевал губами, разглядывая купца, потом пожал плечами.
- Руки и лицо, конечно... но ведь и вечереет.
Гарольд проверил ничего ли не выдаёт его, на месте ли кинжал, поблагодарил хозяина таверны и вышел.

0

5

Дорога, указанная мистером Велсом, на деле оказалась куда как гаже описания. Ещё не стемнело, и света хватало, чтобы рассмотреть всё в деталях. Зря. Чем дальше Гарольд уходил по Гленголл, чем уже становилась мостовая, и всё выше и шире - полосы отбросов, под которыми не было видно и булыжников, ни снега. Несмотря на холод, из некоторых куч временами на путника поглядывали чёрными бусинками глаз тощие, злые крысы. Человека - по крайней мере, одного, они не боялись до наглости. Людей здесь, вопреки опасениям, почти не встречалось. Компания крепко сбитых и каких-то одинаковых молодых мужчин целеустремлённо прошла мимо, не удостоив купца вторым взглядом. Бродяга, который устроил под аркой костёр из неведомо где наломанных или украденных досок, интереса не проявил тоже. Его больше занимала завязавшаяся узлами бечевка с крючком; судя по отрывистой ругани, он собирался попробовать ловить на неё крыс.
Заведение же, смутно обозначенное Гарольду как "у Гленголл", оказалось чище и в целом приятнее дороги, хотя, как говорится, и не без особенностей. Не без своей, так сказать, неповторимой атмосферы. Трактир под бронзовой, отлично выкованной и явно краденой кружкой встретил Гарольда полумраком и женским взвизгом, в котором если и звучало неодобрение, то какое-то нарочитое, привычное. На глазах Гарольда таким же привычным движением разносщица - толстогрудая деваха с соломенными волосами под сбитым набок платком - оттолкнула незваного ухажёра так, что тот не удержался на ногах и осел обратно на стул. В громком смехе, которым его собутыльники поддержали девицу, легко можно было пересчитать все распитые за день бутылки. Да и сам упавший зла явно не держал. Возможно, не был уверен, что справится во второй раз. Возможно, выпивка всё же была для него интереснее. Но, вероятнее всего, он, несмотря на явные сложности с координацией движений, не упустил короткого шевеления в углу, где на низком табурете сидел, поигрывая дубинкой, невысокий, но широкоплечий мужчина.
Весёлая компания хоть и занимала самый ближний к камину и потому заметный столик, была в трактире не одна. В дальнем углу справа сидела пара эльфов. Выглядели они ожившим воплощением философической идеи о притяжении противоположностей. Один был чёрен волосом и одеждой, лишён половины одного из остроконечных ушей, а левую щёку стягивал грубый шрам, приподнимая губу. Из-за этого казалось, что эльф усмехается, хотя больше в выражении лица его ничего весёлого не было. Второй же, смазливый, мог похвастаться схваченными в хвост жёлтыми как солома волосами, чистой, почти белоснежной кожей, да и в одежде явно предпочитал светлое полотно. Эльф улыбался, и при взгляде на эту улыбку становилось ясно, что общее у них всё-таки есть: радости или веселья в выражении глаз не было ни на грош. Скорее наоборот. Обычно такие улыбки видят, когда с кем-то случится что-нибудь плохое, и очень скоро. Неподалёку сидел над кружкой косматый пожилой краснолюд и что-то негромко говорил себе под нос, временами пытаясь считать на пальцах. Сбивался, тряс головой и начинал заново. Простая парусиновая куртка чуть не трещала на широких плечах.
У короткой стойки же, закрывая её так, что не было видно хозяина, собралось сразу несколько завсегдатаев из тех, что предпочитают пить стоя да под беседу. Группа напополам состояла из явных головорезов и моряков из тех, у которых остров Доминика - вовсе не самый странный порт на перегоне. У стойки гудело смешками, говором и общей атмосферой дружества, которое уже подогрето вином, но ещё не перешло к выяснению, кто на какой, значит, ступени стоит в высшем обществе.
- За храпок он е́го взял, - громко, мелодично и очень по-женски вещал стройный, даже хрупкий моряк в белоснежной рубахе и широких штанах, заправленных в высокие сапоги. Вблизи стало ясно, что это и есть женщина - молодая, миловидная, золотисто-смуглая, с высокоскулым лицом и раскосыми черными глазами, стриженная так коротко, что иные мужчины рядом с ней выглядели девицами. - Смекаешь? Сначала́ колено выбил, да ловко так, в один ход с кула́ком. У ля́гушатника голова так и запрокинулась. А потом уж и храпок, - она покатала "р-р" на языке, явно наслаждаясь рассказом, - ему в спину вмял. Жаль, - в голосе женщины слышались искреннее сожаление, - пьяный был. Том-выши́бала его и приласкал, по голове-то. Стражи набежало - тьма тьмущая. И уволокли его, покуда в отключке́ валялся.
Собравшееся общество явно смекало. Одобрительно гудело и выражало понимание руганью и отрыжкой. Женщина скользнула глазами по Гарольду, на мгновение задержавшись взглядом на его руках, и, видимо, сочтя недостойным внимания, вернулась к повествованию.
- Должно́ быть, повесили уже, - заключила она. В речи ее слышался странный акцент. Она точно пела, а не говорила, растягивая гласные и ставя ударения в неожиданных местах.
Гарольд вздохнул, таверна ему не понравилась - в нос ударил запах эля вперемешку с кислой капустой. Большие, салистые столы, гнилые зубы без конца ржущих и роняющих еду на пол пьяниц. Наверняка половине из них скорее место в тюрьме, чем за соседним столиком. Неприятное место, приди он сюда в своей старой одежде или обидь хозяина - парой шиллингов он уже не отделается. Тут его могут прирезать и никто даже внимания не обратит. К стойке, у которой стояла не самого приятного вида компания, пришлось проталкиваться, чего Гарольд делать особо не любил. Так можно и без кошелька остаться, да и на потасовку нарваться.
Люди, увлечённые рассказом, расступались неохотно. Кое-кто попытался пихнуть локтём в ответ, но Гарольд уже протиснулся дальше, и удар только слегка задел его по спине. За стойкой обнаружился миниатюрный человек с явной примесью эльфийской крови, хотя в его случае тонкие черты лица казались скорее какими-то крысиными. Да и уши красотой не вышли тоже. В данный момент он занимался тем, что рьяно протирал кружки замызганной красной тряпкой, по виду - куском рукава. На одном конце каким-то чудом даже уцелели обрывки кружев. Впрочем, за посетителями он, кажется, следил, не поднимая взгляда: стоило купцу подойти ближе, как перед ним о стойку ударила кружка с мутной жидкостью. Выглядел напиток похожим на эль, но одновременно от него исходил отчётливый запах рома.
- Два шиллинга, если цен не знаешь.
Гарольд достал из-за пазухи два шиллинга. Постарался, чтобы лицо его ничего не выражало, голос сделал ленивый, но уверенный. Трактирщик ему особого доверия не внушал, но вроде был неопасен.
- Здравствуйте, я бы хотел поговорить со Стальным Риком, мне посоветовала к нему обратиться Дженни До, - одновременно Гарольд положил деньги на стол и взял кружку.
- А, - бармен смахнул деньги в ящик и кивнул на азиатку. - Это тебе к Юшке. Она вроде как ворота. Вместе с вышибалой сразу, - крысолиц улыбнулся, показав мелкие чёрные зубы. - На случай, если Рик вдруг говорить не хочет.
- Спасибо. - Гарольд отхлебнул эля.
Запах не обманул: в кружку, судя по вкусу, чуть не на треть вбухали дешёвого рома. Купец подошел к азиатке,и точно таким же тоном повторил:
- Здравствуйте, я бы хотел поговорить со Стальным Риком, мне посоветовала к нему обратиться Дженни До.

0

6

Юшка плавным и неспешным движением, точно была веткой ивы над сонной рекой, развернулась к говорившему, не задев никого в толпе. Цепкий взгляд пробежал по Гарольду, вызывая подспудное чувство щекотки, задержался на сапогах, явно оценивая качество пошива. Одежда купца вызвала скептическую и немного ироничную усмешку на четко очерченных губах. Миндалевидные, такие черные и бархатистые глаза, что в них можно было завязнуть, пересеклись со взглядом синих.
- ЗдравствУйте, - чуть насмешливо произнесла Ю Ликиу, не отводя взгляда, - ДженнИ До?
Она чуть склонила голову на бок, вызывая ассоциации с гадюкой перед броском, и продолжила, подавшись чуть вперед, отчего Гарольда окутало теплым облаком персика и жасмина:
- Где же ты нашел эту ДженнИ До, красивый?
- На городской площади в Бермоднси. - Гарольд сделал ещё глоток жижи. Он смотрел незнакомке прямо в глаза, совершенно равнодушным взглядом. Девушка была не уродлива, он бы даже сказал по- своему красива, но короткая стрижка, одежда и манера речи сводили всё на нет, к тому же всё это ему уже порядком надоело, хотелось побыстрее закончить с проволочками, заглянуть к родителям, пока они не уснули. Отец уже наверняка вернулся с работы и теперь можно было поговорить, не отрывая родителей от дел и не устраивая лишнего шума.
- А, - протянула Юшка, - этА ДженнИ До. Хорошо. Да только Рик не каждого принимает, смекаешь? А тОго, кто пользу Ему принести может. Вот ты, красивый, - женщина изящным, плавным движением руки провела по волосам, - какую пользу Рику принЕсти можешь?
Она вообще вся была плавная, маленькая и изящная, как те статуэтки танского фарфора, что привозят из далекого Китая. Ее легко можно было представить изображенной на шелковой гравюре, среди цветущих вишен и диких груш, с эрху в руках и высокой прической, украшенной гребнями и цветами.
- Вполне себе реальную пользу. - Гарольд посмотрел на свои сапоги и опять упёрся взглядом в миндалевидные глаза незнакомки. - Речь идёт о товаре.
- РеАльную, - Ю, как по ступенькам, спустилась по слову. Тело ее мягко описало восьмерку, будто в причудливом восточном танце. - Товар... А ну, удиви меня, красивый... Почему ты думАешь, что Рику нужен твой товар?
Азиатка шагнула вперед и стало видно, что под рубашкой она не носит ничего.
- Не дело говорить о таком в толпе, давай отойдём. - Гарольд приложил недюжинные усилия, чтобы не пялиться на рубашку.
- В толпе только и говорить, смекаешь? - Снова этот прямой, немигающий взгляд раскосых глаз. - В толпе ты всегда один. На тебя смотрят - и не видят. Слушают - и не слышат.
- Как вам будет угодно. Товар из Новгорода, качественный, а главное - его много и он обойдётся Рику не дорого. - Гарольд начинал нервничать, но не показывал этого ни голосом, ни видом.
- Ну пойдем, красивый, - Ю Ликиу развернулась и пошла сквозь толпу, гибко лавируя, подобно змее, между гомонящим людом - ни разу не оглянувшись.
Заминка вышла только одна: когда они уже почти добрались до двери, кто-то из моряков, пьяный настолько, что еле стоял на ногах, привалился к Ю и обхватил её за плечи. Того, что он сказал ей на ухо, Гарольд в шуме не расслышал, но пьянчуга внезапно распластался на полу после неуловимо-быстрого, согласного движения локтя и ноги женщины. В портовых драках этот прием называли "Конек" . Пнув моряка окованным носком сапога под ребра, Юшка успокаивающе махнула рукой дернувшемуся вышибале и, призывно улыбнувшись Гарольду, распахнула дверь.
Гарольд тем же полусонным взглядом проследил за падением моряка, потом снова встретился взглядом с Юшкой, слегка улыбнулся.
"Да... бывает же, надо будет иметь в виду".
В комнате Рика не обнаружилось. И вообще по виду здесь никто не жил: мебель была закрыта импровизированными чехлами, а окна и вовсе забиты досками. По углам, словно живые, шевелились клубы пыли. Ю прошла к холодному камину и ногой откинула грязный льняной коврик, под которым обнаружился люк. В подземном ходе, сыром и холодном несмотря на выложенные песчаником стены, было темно, но не совсем: свет просачивался через небольшие щели. Его было мало, но белая рубашка Ю впереди позволяла хотя бы не стукаться о стены.
Идти было недолго: уже через пару десятков осторожных щагов Ю выбила по деревянной подпорке сложный быстрый ритм. Спустя несколько секунд над их головами со скрипом откинулась крышка другого люка и вниз сбросили верёвку с завязанными на ней узлами. Крепилась она на чём-то вроде козел, явно для того, чтобы тому, кто вылезает из люка, было сложнее. Козлы стояли слишком низко, чтобы с верёвки можно было просто спрыгнуть в комнату, приходилось выбираться чуть ли не ползком.
Из-за этого оглядеться толком Гарольд смог уже взявшись рукой за перекладину. Комната была почти так же пуста, как и та, из которой они вышли, но здесь оказалось чисто, и у наглухо заколоченных окон стояли угольные жаровни. Кроме них обстановку составляли разве что несколько толстых матрасов и два стула. Но взгляд привлекали не они. У обитой тканью двери, прислонившись к стене, стояла ещё одна азиатка с милым округлым личиком и вдумчиво чистила ногти длинным тонким ножом. На Гарольда она бросила единственный взгляд угольно-чёрных глаз и снова занялась маникюром. На перевязи через грудь поверх колета чёрной кожи висела перевязь ещё с четырьмя ножиками. Широкий пояс украшали треугольные кусочки металла.
Третья девушка, гораздо более смуглая, но тоже высокоскулая, с раскосыми глазами и совершенно мальчишеской фигурой, сидела, скрестив ноги, у самого люка. По виду она была моложе и Ю, и второй азиатки, но смотрела плохо. Равнодушно. Как на насекомое. И поигрывала короткой дубинкой с окованным концом, к которому был приварен острый шип.
Походка Ю изменилась. Теперь она перетекала, подобно Великой Реке, медленно и неспешно, водоворотами бедер обозначая мели и обещая забвение тому, кто погрузится в ее воды.
- Марико, - голос, будто ветерок, заплутавший в бронзовом колокольчике под крышей пагоды. Рука, упершаяся в дверь у головы девушки с ножами - как изящный мост в воздушную беседку наслаждений. Губы, приникшие в поцелуе к губам - как две нежные орхидеи, сомкнувшие лепестки.
- Марико, наш господин у себя? - Быстрый кивок и еще один поцелуй.
Марико не отвечала вслух, и, кто знает, отвечала ли на поцелуи. Можно было сказать точно одно: её рука с ножом даже не дрогнула.
Дверь распахнулась также мягко и бесшумно, как ходила Ю. Женщина повернулась к Гарольду, слегка прогнулась в спине и поманила его пальцем. То, что предстало взору купца напоминало скорее дворец падишаха. Взгляд суетливо метался по ярким ковровым подушкам, грудой сваленными вокруг кальяна, щедро украшенного бирюзой и чернью. Цеплялся за персидские ковры,в которых нога утопала по щиколотку, пестро наваленные один на другой, так что под ними не было видно даже пола, за шитые золотом и серебром парчовые занавески в алькове у окна, заваленном шелковыми подушками. Натыкался на курильницы в углах комнаты, источающие чувственный и дурманящий аромат сандала и апельсина. Резкой, тревожной нотой в убранстве комнаты выделялся огромный круглый стол темного дуба, окруженный темными же креслами. Томно и жарко оплывали красные свечи в золотых подсвечниках.
Да и хозяин кабинета выглядел не совсем так, как стоило того ожидать от орка. И совсем уж не походил на орка, который занимает сколько-нибудь важное положение. Рик сидел, наклонившись над столом и рисовал чернилами на листе плотной жёлтой бумаги. Пышные манжеты фламадского кружева и рукава снежно-белой рубашки были аккуратно подвёрнуты, по груди и манжетам шла тонкая вышивка золотой и серебряной нитью. Рядом с чернильницей стоял початый высокий кубок с розовым анжуйским вином. Рика можно было бы принять за манерного аристократа - если забыть о том, что мышцы на руках чуть не рвали ткань, а нос некогда был сломан, да так и не вправлен. Рисуя, орк что-то напевал себе под нос приятным, низким голосом.
От своего занятия он не отвлёкся, даже когда следом за Ю в комнату вошёл Гарольд. Ю угрем скользнула на колени орка, обвила шею руками. Еще больше напоминая змею, волной тела прижалась к нему и улыбнулась. Рик, вздохнув, отложил перо подальше от рисунка, откинулся назад и обнял девушку за грудь. И только потом поднял глаза на Гарольда.
- Дорогой сэр, чем я обязан неожиданному, но, несомненно, приятному визиту? Раз вы уговорили мою милую девочку вас провести, я полагаю... надеюсь, что дело важное. Вероятно, стоит начать с рекомендаций.

0

7

Царящая в комнате обстановка и выряженный в золото орк в центре её никак не укладывались в голове у Гарольда. Орки действительно часто возглавляли криминальные и полукриминальный организации, часто занимали важные посты, но тяги к прекрасному Гарольд раньше за ними не замечал.
- Здравствуйте, извиняюсь за беспокойство в столь поздний час. - Гарольд слегка поклонился. - Меня зовут Гарольд Брайнс, я бывший торговец, много лет бывший за границей. Мне порекомендовала к вам обратиться Дженни До.
Орк нахмурился, и Ю наклонилась к его уху.
- От Дженни он, мой господин, - тихая, едва слышная, медоточивая и изящная речь, ни следа акцента и жаргона, - той самой... Пушнина...
- Ах, - Рик просветлел. - Эта Дженни! Что же, милостивый сэр, вы, не скрою, возбудили моё любопытство. Понимаете ли, - его пальцы выписывали неторопливые круги на груди девушки, прикрытой только тонкой рубашкой. Почти гипнотически, - мисс Джейн скорее знакома нам по другим делам. Этой милой... пигалице пока ещё рано заниматься вещами, которые волнуют действительно серьёзных джентльменов. Торговцы, пушнина идут совсем, так сказать, иными, более сложными дорогами. Конечно, дети в наше время растут быстрее, чем бывало... вы не находите?
Гарольд усмехнулся глядя на женщину.
"Ну, с такой охраной он в любой непонятной ситуации может открыть бордель, я б сходил, не будь я праведным христианином".
- Да действительно быстро. - Орк показался ему не глупым, но очень опасным. В отличие от пьяного идиота в таверне, у этого хватало средств убить человека и уйти безнаказанным. Роскошь и дурман кальяна пришлись Гарольду не по нраву, всё это было чужим, чуждым христианину, с каким удовольствием он сейчас вдохнул бы свежего морского воздуха, поел похлёбки деревянной ложкой из деревянной миски, лёг на груботканую подушку, укрылся шерстяным
одеялом. Как непрактично, как расточительно, как... не по-европейски. - По поводу путей, не обессудьте, я много лет не был в Лондоне, но насколько я понял, лучше всего обратиться к вам.
Азиатка сладострастно вздохнула, ивой прогибаясь в руках орка. Черные глаза, еще больше потемневшие от плохо скрываемой страсти, все также пристально, почти не мигая следили за Гарольдом. Рик же спокойно кивнул.
- Ну что же, какие обиды. Мисс Джейн - милая девочка, и ничего против неё мы не имеем. Скорее, выражаем некоторое удивление неожиданно открывшимися способностями этого одарённого ребёнка. Но, пожалуй, хватит о ней, давайте лучше поговорим о том, ради чего же вы, сэр, решили обратиться ко мне. Как, скажем откровенно и без ложной скромности, вы можете быть мне полезны?
Гарольд достал из-за пазухи квиток и протянул орку. Поведение женщины его смущало, но ни лицом , ни чем другим он этого не показал.
Ю изогнула тонкую бровь и лаской, хищным хорем перетекла с колен Рика к Гарольду. Квиток, казалось, сам собой перекочевал в ее руки, а затем - за ворот рубахи. Торжествующе улыбнувшись купцу, молодая женщина снова вернулась к орку, оставив Гарольду лишь шлейф духов. Рик хмыкнул и явно привычным движением распустил на азиатке завязки рубашки, наполовину обнажив грудь. Достал - нашёл не сразу, да и не торопился - бумагу и отдал Ю. Завязывать рубашку обратно не стал. Как и уточнять, почему не прочитал квиток сам.
- Читай, дорогая моя.
Когда Юшка закончила, Стальной Рик заговорил не сразу. Сперва долго, очень долго молчал, глядя на Гарольда из-под кустистых бровей. Взгляд его не выражал ничего.
- Говорили вам - но вы не слышали. Указывали вам - но вы не видели. Но персты, в раны вложенные, не обмануть, - после странной цитаты, сложенной сразу из нескольких библейских фраз, он снова помолчал. - Мой дорогой друг, скажите, правильно ли я понял. Вы вначале заплатили налог грефье в Бермондси, а потом пришли ко мне, стальному Рику, чтобы продать меха... за которые уже уплочено. Так ли?
- Да, потому что я скорее хотел бы обменять мех, чем продать его. Меня не интересует ни обход налогов, ни связанные с этим выгоды. Я получил квиток, рассчитывая продать шкурки и купить гримуары, но законно приобрести нужные мне труды не вышло. Вот я и решил, что если уж нарушать закон, то с максимальной выгодой, а квиток теперь служит всего лишь доказательством того, что товар у меня всё-таки есть.
Любимая гадюка Стального Рика, китаянка Ю Ликиу, хрупкая, как фарфоровая статуэтка, звонкая, как колокольчик под крышей пагоды в ветренный день, мягко, будто барс по насту, перешла за спинку кресла своего господина и оперлась на нее, нимало не смущаясь распахнутой рубашки. Взгляд, обращенный купцу, сулил непознанные прежде наслаждения, но было в нем и нечто оценивающее, будто молодая женщина что-то примеряла к Гарольду.
- Ложь, мой господин, - шипение змеи скорее угадывается какими-то низменными и глубинными чувствами, чем слышно ушами, - товар из Новгорода, говорил. Много и недорогой.
Орк не отреагировал сразу. Оставшись без иной возможности занять руки, он снова взялся за перо. На бумаге штрихами и линиями вырисовывалась похожая на цаплю птица с распростёртыми крыльями. Говорить это Рику не мешало.
- Вы, дорогой мой, человек явно неопытный, и только поэтому я прощаю вам невольное оскорбление, которое заключается в самом предположении, что я не смог бы проверить, есть у вас товар, или нет. В конце концов, за эту глупость вы уже заплатили, хотя и жаль, что не мне. Так же я, - он голосом подчеркнул это слово, - прощаю обман на входе. Про меха, которые, якобы, обойдутся мне недорого. К сожалению, моя дорогая Ю не отличается склонностью прощать и вообще не слишком ценит христианские добродетели, и это вам придётся решать с ней. Теперь к делу. Предположим, что я возьму меха по полной стоимости или выше - чего, как вы, сэр, понимаете, обычно просто не делается. Обычно купец несёт что-то мне и сбывает на десятую, а то и на пятнадцатую от цены, и в итоге всё равно получает больше прибыли, потому что экономит на плате короне. Я же в этом случае всё равно могу продать дешевле - и тоже остаться с выручкой. Но допустим, сэр, допустим. Даже тогда, чтобы купить что-нибудь по-настоящему интересное вроде гримуара под названием "Путь семи драконов", вам потребовалось бы больше золота, чем весит сама книга. Не меньше, - орк задумчиво пожевал кончик пера губами, - пяти с половиной тысяч фунтов. Очень сложно достать, очень редкая книга о магии стихий и море... Поэтому, мой дорогой друг, обмен на соболиные шкуры мне не выгоден не только в случае редких книг, но и, простите, в случае какого-нибудь "Гримуара Гонория". Если только у вас не завалялось - в обход налогов - ещё несколько сотен таких шкурок... или чего-нибудь другого. Поэтому, вы уж простите старого битого жизнью орка, мой интерес постепенно сменяется подозрительностью и в чём-то даже желанием проверить, а что на самом деле вас сюда привело.
- Да, нехорошо со шкурками вышло. - Гарольд пожал плечами; терпеливый орк попался, однако. - Могу вас заверить, что никакой другой цели, кроме покупки гримуара и, может быть, ещё камней яшмы у меня нет, ну и конечно я ни в коем случае не хотел оскорбить ни вас, ни вашу подручную. Но, раз уж ещё пары сотен шкурок у меня нет, что, по-вашему, может уравновесить гримуар?
- Вдобавок к вашим... хм... мехам, сервизам и остальному? - Рик откинулся на спинку кресла и, не оглядываясь, погладил Ю по руке. - Что же, дорогой мой, ответ здесь не так сложен, как можно было бы подумать. Много золота. Много драгоценностей или произведений искусства. Много услуг. Конечно, - он говорил размеренно, словно никуда не спешил. И всё так же не проедлагал Гарольду сесть, - учитывая, что слова ваши не прибавляют вам любви со стороны Ю, чьи советы я очень и очень ценю... цена постепенно становится всё дороже. Нет-нет, достопочтенный сэр, речь не о стоимости гримуаров, а лишь о том, что вам придётся заплатить напрямую Ю, чтобы она изменила мнение. В какой форме это будет выражаться, разумеется, вопрос совершенно иной. Итак, сэр, может быть, у вас есть драгоценные камни или какие-нибудь иные ценности? Другие, заранее подготовленные варианты или, скажем, предложения для торга, как водится у купцов?
Гарольд был в зол, в первую очередь на самого себя, он всерьёз задумался о том, чтобы просто выпрыгнуть в окно, но окна были плотно забиты. Было понятно, что просто уйти он не может. В таком случае, даже если ему повезёт, он потеряет больше двухста фунтов, что было совершенно неприемлемо. Пришлось приложить немалые усилия, чтобы никак не показать смятение внешне.
- Я бы хотел предложить свои услуги, пусть они в основном и ограничиваются некоторыми познаниями в экспериментальной магии, но ни пушнины, ни драгоценностей у меня нет.
- Жаль, - Рик не стал уточнять, чего именно ему жаль. Или того, что нет пушнины или драгоценностей. Или того, что пришлый купец хочет предложить услуги. Или отсутствия других навыков. - Впрочем, всё в руках Божьих, и сами не знаем мы, на что способны, когда приходит нужда. Скажите мне, милостивый сэр, какой гримуар составляет вашу самую сокровенную мечту? Таинственный "Путь семи драконов", уникальная книга китайских мудрецов о магии стихий и мореплавании? Или что-то иное, не менее замечательное, зато разбирающее проблемы совершенно других сфер?
- Меня интересуют древние гримуары западного мира, в первую очередь греческие и латинские, - Гарольд почесал нос. - Особенно интересны заклинания, связанные с кровью.
Было непонятно, чего хочет орк, но что-то ведь ему было надо, иначе он не стал бы спрашивать о гримуарах.

0

8

Ю лениво улыбнулась вопросу Гарольда и плавно проскользнув под рукой орка, почти легла на стол. Глаза ее вновь проследили путь от кончиков сапог до глаз купца, и было в этом взгляде что-то зазывно-хищное. Рика же эти слова заставили задуматься всерьёз. Он нахмурился и отодвинул лист и чернильницу подальше. Стянул с манжет завязки, распуская кружевную ткань. Погладил, не торопясь, Ю по спине. Поправил ей ворот рубашки так, что вырез спереди раскрылся ещё больше. И только потом ответил:
- Интересно, весьма интересно. Надо сказать, теперь я лучше понимаю, почему вы пришли именно ко мне. В других местах за такие предположения, знаете ли, могут и обидиться. Некромантия и демонология, язычество и кровь - не совсем, не совсем те слова, которые хочется произносить на исповеди. Я, милостивый сэр, конечно, тоже обижен... почти. Почти - потому что мы с вами - деловые, солидные люди. Поэтому я мог бы предложить... да, пожалуй. Что вы скажете о "Codex Latinus Monacensis"? Почти исключительно практическая, серьёзная работа по демонической магии и духам, почти всё - сильно завязано на кровь, ибо сказано, что кровь - суть душа. Но вы же понимаете, уважаемый и многознающий сэр, что подобные гримуары доставать... гораздо сложнее чем даже заказать доставку редкой книги через Португалию? Разумеется, как иностранному купцу, который вернулся, чтобы послужить уже моей любимой Англии, да за этот замечательный образец налоговой бумаги, мы могли бы сделать скидку. Не очень большую, но, возможно, получилось бы уложиться в... пять тысяч. Разумеется, разбитых на предоплату в виде ваших мехов и некоторые... услуги с вашей стороны. С такими интересами, я, друг мой, просто уверен, что вы окажетесь полезнее, чем думаете сами. Чем подозреваете.
Гарольд не ошибся с местом. "Codex Latinus Monacensis" - просто потрясающе, знать бы ещё, что это такое, но орк вряд ли пытался обмануть - положение не позволяло.
- Я согласен. - Гарольд на мгновение встретился взглядом с женщиной: она не переставал его рассматривать.
Против ожидания, ответила ему Ю. Прогнувшись в спине так, что сразу же в мыслях возникали горностаи и... очень неприличные образы, женщина, не отрывая взгляда от лица Гарольда, заговорила:
- Мой господин говорит тебе, что необходимо будет выполнить работу для него. Есть в Эссексе место, - все же, в речи китаянки проскальзывал акцент и некоторые слова она говорила смешно и неправильно, - на море. Знающие люди говорят, что там церковь, старая, как Великий Дракон, смекаешь? В ней - плита, еще от древних осталась. И много чего иного, по мелочи. Но все - нужное. Мой господин говорит, если привезешь плиту и прочее, мы заплатим тебе книгой. Мой господин еще говорит, что с тобой будет сопровождающий, и когда отправляться в путь - он найдет тебя, должен быть наготове ты. Смекай еще, что расписку надо написать сейчас. Мой господин говорит, что джентльмены могут обойтись словами, а деловые люди договоры подписывают. Вот тебе перо, - женщина конфисковала его у орка, нежно поцеловав тому руку, - вот бумага. Пиши: "Я, Гарольд Брайнс, купец, обязуюсь выполнить обещанное мною, а также внести в счет покупки книги всё имеющееся у меня на продажу имущество, как-то: собольи шкуры, сапоги и медные сервизы, общей суммой девятьсот восемьдесят фунтов".
Гарольд придвинул лист, взял протянутое азиаткой перо, через пару секунд оно быстро зашуршало по бумаге. Закончив писать Гарольд придвинул бумагу к орку. Не особо ему всё это нравилось, но больше всего на свете хотелось выйти, наконец, из этой комнаты, столько провалов за одни день, да ещё и в одном месте.
- Есть ли какая-либо дополнительная информация, которую мне следовало бы знать?
- Если бы, уважаемый сэр, не сказали того, что сказали, - неторопливо заговорил орк, - то я бы не стал такого поручать. Придумал бы что-то другое. Работы всегда много, а подходящих людей - всегда не хватает. Тем не менее, будем считать, что такие слова стали походящей рекомендацией. Найдите эту плиту, привезите мне её, господин Брайнс, и вы получите свою книгу, автор которой собрал все способы обрести богатство и славу, о каких только знал. Но позвольте дать совет на будущее. Бесплатный совет, а я такие даю редко. Не соглашайтесь и ничего не подписывайте до тех пор, пока не выясните детали. Иначе слишком легко вам будет принять отражение в колодце за луну.
- Вы правы, сэр, но я посчитал, что уже достаточно оскорбил вас и вашу, м... помощницу, чтобы ещё и занимать вас расспросами. - Гарольд мельком взглянул на женщину. - А теперь, могу я откланяться, я и так занял много вашего времени?
- Ю, дорогая моя, будь добра, проводи джентльмена, - не дожидаясь реакции, Рик уже начал снова подворачивать манжеты. Но заканчивать рисунок с птицей не стал, взял новый лист.

0

9

Китаянка поднялась резко, точно испуганная цапля взлетела с глади озера, и не спеша прошествовала к двери, сделав знак следовать за ней.
Она вообще все сейчас делала неспешно. Лениво распахнула двери и медленно, вынуждая семенить за собой прошла к центру комнаты. Остановилась посередине комнаты, замерев, точно забыла что-то, а сейчас вспомнила. Повернулась к купцу и, дружелюбно улыбнувшись, произнесла-пропела:
- Подойди сюда, красивый, забыла отдать кое-что.
Гарольд уже и не знал чего ждать от этой чудной, но выбора всё равно особого не было. Торговец пожал плечами, скорее общаясь с собой, чем с азиаткой, после чего спокойно подошел к ней.
Теплая, мягкая ладошка зажала рот Гарольду, Ю приблизилась к нему близко, так близко, что купец чувствовал ее дыхание, напоенное ароматом яблок. Четко очерченные, чувственные губы, которые так любил целовать Стальной Рик, сложились в ласковую улыбку. И оттого черные, бархатные глаза, что не мигая уставились в глаза Гарольда, казались более страшными. Одновременно Гарольд ощутил, как в пах снизу упёрлось острие ножа, уколов кожу через плотную ткань. Марико, приближения которой купец не заметил, прильнула к его спине, прижавшись щекой и обхватив за талию свободной рукой.
- Хочешь, я расскажу тебе историю о ветке персика и мыши, милый? - Прошелестела китаянка осенней листвой на вершине клена. - Тсс, не отвечай, просто кивни. Медленно кивни, у Марико может дрогнуть рука, если ее испугать. Она очень пуглива, наша любимая девочка.
"Курва мать, вот дурные -то". Гарольд медленно кивнул.
- Вот умница, хороший мальчик. - Ю отняла руку от губ купца и обвила его шею в почти любовном объятии - высоко-высоко, на прекрасном, стройном персиковом дереве в саду богини Син-ван-му цвела прекрасная ветвь, обильная цветами и ароматами. И вот однажды к подножию древа пришла мышь. Была она грязной, вонючей, но зато с щегольски украшенными лапками. - Губы молодой женщины ближе, все ближе, почти касаются губ Гарольда. - "Кто ты и что тебе тут нужно?" - спросила ветвь мышь. "Я хочу взобраться по дереву и украсить его яркими фонариками". - ответила мышь. Подумала-подумала ветвь, да и согласилась, хоть соседние деревья и доносили весть, что мышь эта - необычная. Позволила ветка с цветами взобраться по древу, но не было у мыши с собой фонариков. Захотела мышь еще незрелых плодов с дерева, а ветвь-благодетельницу назвала скудной и уродливой, - медленный, болезненный, почти издевательский укус за губу, - не дергайся, милый, помни о Марико. И так обидно это стало ветви, что опорочила ее мышь перед деревом, нестерпимо обидно. Что задумала ветвь мстить. Но... Грязный, мерзкий грызун пообещал услуги древу, а кто такая ветвь, чтобы оспаривать решения того, от кого растет? Но пусть мышь помнит, что ветвь пока цветет, но ведь на ней появятся и плоды... А при желании убить можно даже персиком.
Китаянка отступила от купца, жестом указывая ему на вторую дверь, противоположную той, из которой они только что вышли. В ту же секунду Марико убрала нож и отпрыгнула назад, где снова прислонилась к стене, словно ничего не было.
- Иди, - сказала Ю, - Ван Хо, - быстрый кивок на третью, доселе никак себя не проявившую девушку, - проводи господина. И помягче, не сломай ему ничего по пути, как в прошлый раз. Нашему господину он нужен целым.
"Какая ветвь? Какая мышь? Эта сумасшедшая, что, головой на плиту упала?"
Гарольд пытался сохранять внешнее спокойствие. Не оглядываясь, он молча вышел вслед за провожатой
Отойдя на несколько кварталов от трактира с оленем на вывеске, Гарольд запыхался и замедлил шаг. Начинало темнеть, изо рта шел пар - бывший торговец тяжело дышал. Упереться руками об колени мешала одежда под мышкой - он так и не переоделся. Только сейчас Гарольд начал приходить в себя. Вспомнил, что хотел зайти к родителям, но уже было не до того, да и мало ли кто мог идти вслед за ним по этим тёмным улочкам. Гарольд зашел в переулок, положил одежду на землю. С этим надо что-то делать, такими темпами его могут просто убить. Мрак сгущался вокруг него, окрашивая всё вокруг чёрным, как разлитые на бумагу чернила. Гарольд упёрся спиной о холодную каменную стену. Мало того, что он потерял все свои товары, а теперь должен ехать чёрт знает куда, так ему ещё могут просто не отдать гримуар. И ведь он будет не в состоянии, ничего с этим сделать. Он медленно и жестко провёл дрожащей рукой по щетине, выдохнул.
- Надо что-то делать. - Гарольд протянул руку вперёд, прошептал заклинание. На вытянутой ладонью заблестел огонёк; с каждым вдохом он становился всё больше, пульсируя в такт пульсу создателя. Закоулки становились всё темнее, огонь разрастался всё больше. - Либо я смогу себя защитить, либо умру.
Гарольд резко сжал руку, огонь разлетелся искрами по переулку. Вернувшись в таверну, он плотно поел и лёг спать; тренироваться сегодня было бесполезно, и даже опасно - он слишком устал.

0

10

28 декабря 1534 г. Бермондси. Утро

Побрившись и позавтракав, Гарольд приступил к практике с огнём. Заниматься в помещении было опасно, так что он заранее приготовил деревянное ведро с водой. Заперев дубовую дверь, и сняв верхнюю одежду Гарольд уселся прямо на холодный пол, лицом к камину, вытянул правую руку вперёд. В ответ на произнесённое заклинание в руке расцвело алое пламя, оно медленно выросло до фута в высоту затем, повинуясь приказу, резко уменьшилось до размера шиллинга. От огня по всему телу волнами расходилось тепло. Гарольд попытался придать ему округлую форму. Завибрировав, огонь послушался, и уже через мгновение погас. Гарольд широко улыбнулся, всё действие заняло не более 10 секунд. Огонь ему был нужен, глупо было и думать об успехе без боевой магии - будь задание, которое дал ему орк, таким простым, за него не полагался бы бесценный гримуар. Относительно бесценности награды, приходилось верить орку и надеяться, что один из королей улиц не захочет подрывать свой авторитет. Гарольд начал отжиматься. Предстояло очень опасное предприятие. Он понимал, что в деле, которым он занялся, неспособность защититься может стоить жизни. Для того, чтобы изучать бытовую, полезную человеку магию, придётся создать базу, нужны деньги на снятие жилья и инструменты, камни, гримуары, да и кто знает, что ещё может понадобиться для экспериментов. Отжиматься становилось всё труднее. Что поделать, придётся отвлечься от навигации. Азиатки и орк опасны, но думать сейчас об этом бесполезно, он всё равно поедет на это задание. Сейчас можно было только подготовиться: проверить одежду и оружием, запастись едой, купить лошадь, она была просто необходима, хоть и стоила немало. Со лба Гарольда на деревянный пол закапал пот, он остановился. Гримуар, за прогулку до какой-то там церкви, ну да, кончено.

Бермондси. Платные конюшни. Утро.

Запахом прелого сена и теплом, ржанием и возней лошадей встретили Гарольда платные конюшни. Черный котенок скатился со стога сена в погоне за соломиной и, увидев купца, зашипел, выгнув спину. Сделав несколько неуклюжих, смешных скачков в сторону чужака, он запутался в лапах и упал на бок, но тут же отвлекся, принявшись играть кусочком яркой ткани. Рыжий, конопатый мальчишка с пустым ведром, бегущий из денника приветливо улыбнулся щербатым ртом торговцу. Внутри конюшен было шумно и светло. Невысокий орк неторопливо оглядывал каждое стойло, каждую лошадь и здороваться с Гарольдом не спешил, будучи то ли слишком занятым, то ли намеренно игнорируя посетителя.
В нос ударила стойкая вонь навоза. Гарольд, привычный к морской торговле недолюбливал лошадей, особенно за их запах. "Ну и мороки будет с этой скотиной," -,думал он про себя. Выждав немного, и видя, что орк так к нему и не повернулся, торговец тихо вздохнул и заговорил первым.
- Здравствуйте, извиняюсь за беспокойство, не могли бы вы уделить мне немного времени? - Говорил Гарольд спокойно, взгляд его ничего особо не выражал. Ему всё меньше интересна была вся эта затея. Если бы не истощение и необходимость покупки лошади, он бы с куда большим удовольствием провёл весь день, занимаясь магией. Мало того, что ему пришлось тащиться по морозу сюда, нюхать эту вонь, так ещё и конюший изволит выделываться, можно подумать у него нет прохода от покупателей.
Орк, в этот момент осматривавший копыта пегой лошади, вздрогнул, точно только что заметив посетителя. Он выпрямился, любовно потрепал лошадь за ушами, подул ей в теплый, бархатистый нос, огладил шею, и лишь потом, продолжая наглаживать кобылку, ответил:
- И вам доброго утречка, господин. Простите, не приметил. По конюшням-то много народа ходит, - конюший с подозрением оглядел Гарольда и лицо его выразило смятение и недоверие. - Чем помочь могу?
Гарольд просветлел, даже слегка улыбнулся. Конюший ему понравился, бывает так, что по первой фразе, по первому жесту видно, что с человеком, в данном случаи орком, можно иметь дело.
- Ещё раз извините за беспокойство, - уже куда более дружелюбно сказал торговец. - Правильно ли я понял, что к вам можно обратиться насчёт покупки лошадки?- Хотелось побыстрее закончить, а самым простым путём было понравиться продавцу.
- Лошадку-то можно купить, - посветлел лицом конюший, - вот, к примеру, Искрушка.
Орк бережно погладил кобылу по носу и горделиво провел ее мимо Гарольда, точно приглашая полюбоваться статями.
- Искрушку хозяин забыл у нас, да, моя хорошая? Но мы не расстроились, нет. Она ведь у нас послушная, умная девочка. Хороших норманнских кровей, господин. Не боевая лошадь, конечно, но и из-за пустяка не взбрыкнет. А если вы к ней ласковы будете, то и она вам благодарностью ответите. Лошади, они вообще на ласку отзывчивые. По мне, так лучше собаки, лучше кошки, господин. И преданные они, доверчивые. Их предают, бросают, а все равно ведь к человеку тянутся! - В голосе конюшего зазвучала неподдельная горечь.
Пока орк говорил, Гарольд, случайно взглянув в сторону, увидел давешнюю знакомую. Дженни До, если это было её настоящим именем, выглядела гораздо приличнее, чем позавчера, несмотря на залатанную и слишком большую куртку. Девочка остановилась у крайнего денника и с интересом разглядывала молодую рыжей масти кобылку, которая тянула к ней изящную голову и фыркала, словно общаясь. Дженни временами с явным интересом что-то говорила в ответ, но слишком тихо, чтобы можно было разобрать.
- Вижу, вы с душой подходите к делу, видать не мало здесь проработали. - Гарольд упёрся взглядом в девочку, надеясь, что орк сам расскажет о ней.
- Да уж, почитай всю жизнь, - согласился орк, глядя вслед за купцом на ребенка и явно не находя в ней ничего необычного. - Вам для чего лошадка, господин? Ежели перед дамами пофорсить, так тут таких если пару найдем, то хорошо.
- Мне бы боевую, смелую лошадку, если такая у вас найдётся. - Гарольд продолжал поглядывать на девушку. - А это кто у вас, помощница?
- Боевые дорого стоят, господин, выучках у них особая, - покачал головой конюший, - не держим, да и не оставляют их. Вот Искру и возьмите. И умница, и красавица.
Орк глянул на девочку, улыбнулся ей, как старой знакомой и с теплотой ответил:
- Дженни-то не помощница, так, с лошадками поговорить приходит. Балует их, а мы - ее, посильно.
- И во сколько мне встанет такая красавица? - Гарольд со знанием дела разглядывал лошадь: копыта, зубы, грива, хвост. В лошадях он был не специалист, но общие правила знал хорошо.
- Семьдесят фунтов, - с сожалением произнес конюший, обнимая Искру за морду, - ни пенни меньше, господин. И без того дешево отдаю, застоялась она, моя красавица. Гулять ей надо, тракт под копытами чуять.
Гарольд вздохнул.
- Жаль, скотинка-то действительно хорошая. Подешевле у вас не найдётся, не хватает мне на эту красавицу.
- Скотинок не держим, - поджал губы конюший, - подешевле у цыган ищите, господин. Там и скотинку какую найдете.
- Ну не сердитесь, не сердитесь. Понимаю, что назвать при вас лошадь скотиной, всё одно, что обозвать меч - ножом прямо в кузне. Больше не буду. И всё же, будь у вас лошадка хоть за шестьдесят, я бы взял тут же, деньги у меня с собой. Понимаю, что скряжничать тут глупо, она, чай, и жизнь спасти может, ну ежели не хватает. А что до цыган, знаю я их, морят коней голодом, в конюшнях раздрай, вот те и мрут. - Гарольд тяжело вздохнул, даже немного погрустнел. - А что им цену то набивать, раз и так помрёт, да только на такой потом и мили не съехать.
- Шестьдесят... - казалось, эта сумма причиняет орку боль. - Они ж, господин, как дети нам. Столько ухаживали, лелеяли, а вы - шестьдесят... - конюший, не переставая гладить лошадь, тяжело вздохнул. - От сердца отрывать приходится, вот что я скажу. Давайте так, господин. Шестьдесят фунтов - и вы ещё денёк в конюшне отработаете. Сколько того дня осталось. Эдак-то, понятное дело, по десять фунтов за день я помощникам не плачу, так что выгода вам большая, если рук испачкать не боитесь.
От самой идеи торчать в конюшне до вечера у Гарольда заболела голова. Казалось, вонять стало в два раза сильнее, но торговец прекрасно понимал, что упрямый орк, которого слово "скотинка" обидело, может и не уступить десять фунтов, а жить на что-то надо, раз шкурок больше нет. Через несколько минут Гарольд уже грел воду, потом носил сено, кормил и расчёсывал лошадей. Благо, конюший, видимо, всё-таки решил не заставлять гостя вычищать навоз, и оставил ему более-менее чистую работу, которая, тем не менее, к полудню окончательно вымотала Гарольда. Оторвало от дел его касание за плечо. Обернувшись, Гарольд увидел высокого тощего стражника с начинающими седеть волосами. Кажется, именно с этим человеком два дня назад на рынке спорил Логан-торговец.
- Господин? - в глазах стражника мелькнуло узнавание, словно он тоже вспомнил тот случай. - Я с поручением от констебля. Приглашает он, значит, вас в контору, и побыстрее. Работа, конечно, работой, но, думаю, хозяин не против будет?
Орк, который тревожно наблюдал за сценой, истово помотал головой и на всякий случай махнул рукой.
Гарольду показалось, что у него вскипит мозг, было ощущение, что под череп вылили котелок кипятка. Торговец был без понятия, что ответить, если спросят о квитке. Рик его может просто убить, а в тюрьме нынче не особо - то и топят. Надо было успокоится. Гарольд глубоко вдохнул и выдохнул, ни вонь, ни усталость его уже особо не волновали, сердце билось, как сумасшедшее. Ничего, ничего у них на него нет: налоги уплачены. Не их собачье дело, куда делся товар, не их дело, чем он тут занимается. Вообще не понятно, что они могут от него хотеть. Гарольд улыбнулся стражнику.
- Ну раз господин конюший меня отпускает, почему бы и не пойти.

0

11

28 декабря 1534 г.

Бермондси. Тюрьма. Ближе к вечеру.

Поездка в крытом возке управы до окраины Бермондси, где располагалась тюрьма, не заняла много времени. Стражи быстро проволокли Гарольда по тюремному дворе, не дав ни рассмотреть ворота и саму тюрьму, ни обмыслить положение. Хлопнула дверь конторы, и Брайнс только что не кубарем влетел в кабинет смотрителя, мистера Клоуза, добродушное лицо которого никак не наводило на мысли о том, какую он должность занимает, встреть его Гарольд на улице. Смотритель вежливо раскланялся со стражами и развернул конверт от Клайвелла.
- Констебль Клайвелл непривычно добр, - резюмировал прочтенное он скорее для Хантера, нежели обращаясь к Брайнсу. - Надо же, теплая камера, с окном... И руки вы ему не связали. Мда уж... Мистер Брайнс! - Клоуз встал. - Добро пожаловать в эти стены! Чтобы ваше пребывание было здесь приятным, вы не должны шуметь, дерзить страже и смотрителю, драться и дебоширить. Магия здесь не действует, также, как и в других заведениях - с того момента, как за вашей спиной захлопнулись ворота.
Он взял колокольчик и позвонил в него. Тут же, как из-под земли, в кабинете возникли двое дюжих охранника.
- Обыскать и отвести в десятую, - коротко распорядился смотритель.
Обыск был произведен столь молниеносно, что Гарольд даже возразить не успел. Лишенный плаща и куртки, влекомый по узкому, сырому коридору, он успевал только заметить факелы по стенам, да выщербленный каменный пол. Но вот массивная дверь с небольшим зарешеченным окошком захлопнулась за ним. Наступила тишина, разбавляемая лишь ногами стражи по коридору да едва слышными стонами где-то в отдалении. Камера действительно оказалась сухой и даже светлой. Пол был устлан чистой соломой, на топчане лежал тонкий матрас и тонкая же подушка. У шаткого на вид, но чистого стола у окна тлела жаровня. Нужной угол был прикрыт деревянным щитом. Стены сплошь были испрещены надписями, процарапанными прямо в камне. Вообще, камера выглядела так, будто ее готовили для кого-то другого, но досталась она Брайнсу.
Гарольду почти сразу стало скучно, совсем забыв, что магия в тюрьмах не работает, он ещё на допросе подумал о практике с огнём. Торговец лёг на кровать, сонно растянулся, разуваться не стал, в помещении было прохладно. Тратить тут два дня вообще не хотелось. Обидней всего, выходило с гримуаром, узнав обо всём, орк мог и передумать. Гарольд старательно отгонял мысли, о том насколько глупо он повёл себя на допросе, ну кто мог знать, что здешний констебль не ворон считает. Приятно было подумать о гримуаре, представлялась старая, полная древнейших заклинаний и обрядов, пыльная книга. Надо было чем-то заняться, безделье вызывало беспокойство. Гарольд подошел к двери, несколько раз постучал в неё кулаком.
- Извините!
- Чего надо? - лениво отозвались басом из-за двери спустя некоторое, довольно-таки продолжительное время.
- Извините, можно книгу? - Гарольд глубоко зевнул.
- Грамотный, что ли? - страж явно скучал на посту и с радостью воспользовался возможностью поговорить.
- Есть такое. - Гарольд упёрся спиной о дверь. - Ещё в детстве вымучили этой грамотой.
- Ладно, - стражник громко, с всхлипом, зевнул, - сейчас спрошу, может, мистер Клоуз чего и даст. Жди.
- Да... - Тюрьма показалась Гарольду не самым приятным местом. Конечно, это не немецкая камера на четверых, но и от этого удовольствия купец предпочел бы отказаться. Если бы не вся эта история, он сейчас уже купил бы лошадь, и готовился к дороге, попрактиковался бы с магией. Так и не сходил с утра в церковь, с другой стороны с Богом можно общаться и из камеры, а без лошади никак, да и магией нужно заниматься. Было жутко скучно. Гарольд задумался о том, что надо было всё-таки заказать девку у Гарри. Сиди теперь тут. Куда он вообще влез: орки, констебли, дурные азиатки. Дурь какая-то. Глупость на глупости: то принёс бумагу контрабандисту, то не принёс законнику. Что тут сказать - идиот. Когда уже можно будет закрыться в комнате и заняться магией? Ничего, когда он получит гримуар, сможет, наконец-то, делать дело, будет сидеть в комнате, пока деньги не кончатся. Интересно, кто будет проводником? "Лишь бы баба", - подумал Гарольд, женская компания всяко приятней мужской, хотя после китаянки ещё надо было подумать. Торговец подкинул ещё угля, не хотелось бы простыть перед дорогой. Он так и не зашел к родителям, зайдёшь тут. Воняло конюшней, чёртовы лошади. Первым делом, как выйдет, примет ванну и поест. Торговец уже не слабо проголодался. Одно радовало: его не отметелили, за лютое враньё. Гарольд улыбнулся. Несомненно, имевшее место. Брайнс начал разминаться. Торговать ему никогда не нравилось, ещё в первый год своего обучения он понял: торговля - это не его. Да, вот только, ребёнка не особо- то и спрашивают, к кому отдавать в подмастерья. А как вырастешь, ничего другого-то и не умеешь. Родители, понятное дело, думали о его благе: купец - не сапожник, а сапожник - не купец. Но он рано уехал из родного города, рано потерял знакомые улочки, знакомый говор в лавках и на перекрёстках, родителей и родню.
Замелькали портовые городки, зазвучала иностранная речь, сначала необычная и интересная, потом чужая и непонятная. Особенно, молодой помощник расстроился, узнав чем приторговывает его наставник. Эйдон Брэйк, помимо перепродажи снастей, материалов и вин, занимался работорговлей. Ещё тогда Гарольд решил, что такой дрянью заниматься не стоит. Через месяц, после того как ему стукнуло двадцать, корабль попал в шторм, напоролся на скалистый берег и разлетелся в щепки. Капитан и большая часть команды погибла, у закованных в кандалы рабов шансов и вовсе не было. Гарольда вынесло на берег. Собрав всё ценное, что осталось от корабля, он сам занялся торговлей - абсолютно честной. Через несколько лет, в одном из немецких городков всплыла история с работорговлей и его посадили. Через год Ганза добилась освобождения. Не желая больше иметь ничего общего ни с торговлей, ни с позорной историей, Гарольд отправился домой, на острова. Да..., а теперь опять сиди в камере, в этот раз за свою глупость.
Ключ со скрежетом провернулся в замке и вошли трое стражников. В руках одного из них была плошка с горячей кашей и книга. Все это он водрузил на стол и, не говоря ни слова, вышел, вместе с остальными. На затрепанной обложке виднелась едва читаемая надпись "Государь". Никколо Макиавелли...
- Спасибо. - Гарольд перекусил и принялся читать, периодически подкидывая уголь. Книга ему понравилась, в таком ключе он ещё не думал, хотя со многим и был не согласен. В конце концов, труд был написан для власть имущих, а его власть никогда не интересовала. Гарольду всегда казалось, что правитель заботится в первую очередь о себе, и мало когда - о людях, а книга убедила его в этом ещё больше. По своему личному опыту торговец знал, что каждый правитель, каждый князёк спешит поставить пошлины, награбив себе на дворец, он повышает цены на все товары. Пройдя несколько границ, те становятся дороже в два - три раза. Желание купца нажиться имеет место, но он рискует, организовывает и, в конце концов, работает. Правителей Гарольд всегда недолюбливал, и ещё больше его возмущала идея власти, данной Богом: какой-то жирный гад засел в своём дворце, а теперь изволит повелевать, да ещё и смеет оправдываться именем Господа. В итоге и папская церковь, и короли грабят народ, особенно купцов, надо заметить. Сама Англия была хорошим примером безумных пошлин, а на что они шли? На войны, за расширения владений, на дворцы, на богатые платья и двор, и лишь малая часть тратилась на правопорядок.
- Да, - Гарольд осмотрел камеру, - малая, но тратилась.
Он отложил книгу, усталость потихоньку взяла своё и торговец заснул.

0

12

29 декабря 1534 г. Бермондси. Тюрьма. Утро - вечер.

Грохот и скрежет за дверью разбудили Гарольда. Давешний стражник, заспанный и недовольный, с проклятиями возился с замком, упорно не желающим открываться. Наконец, дверь распахнулась и на стол полетела сначала миска с горячей похлебкой, а затем глиняная кружка с ледяной водой.
- Встать! – Недовольно прогудел страж, сдергивая купца за ногу на пол.
"Вот псина",- подумал Гарольд, вставая.
- Да, да. - Во рту как будто нагадили кошки. Торговец вытер глаза. На голове был полный беспорядок, что Гарольда, впрочем, не особо заботило.
- Господин Hund, то есть стражник, извините, - глубокий зевок - можно мне сегодня выйти на работу?
- Можно, чего ж нельзя? - Удивился стражник. - Покуда завтрак, а там, как мистер Клоуз распорядится. Жди.
Гарольд вернул стражнику книгу.
- Спасибо. - Затем взял еду и плюхнулся на кровать.
И действительно, после завтрака за купцом пришли. На расспросы, куда его ведут и зачем, незнакомый стражник буркнул одно слово: "Прачечная" и втолкнул его во влажное, пропитанное запахом прелых тряпок и щелока помещение.

- Ойе! - радостно-удивленный возглас отвлек Гарольда от созерцания прачечной. По чести сказать, созерцать было особо нечего. Деревянные кадки, опоясанные обручами исходили паром. Всюду, в тазах стояло заношенное и застиранное нательное белье, простыни. Серые клубы густого пара прикрывали всю неприглядность картины.
- Ойе! - повторился возглас и прямо из средоточия прачечного Ада к Гарольду вылетел тонкий, изящный юноша. Златокудрый и очень красивый, одетый когда-то хорошо, но сейчас поистрепавшийся. - Новый, да?
Гарольд улыбнулся парню, перекрестил руки на груди. Намечалось, что-то интересное. Раз уж заниматься магией он не может, хотя бы посмотрит, что тут, да как. Не сидеть же целый день в камере.
- Да, новый. - Пар не давал дышать полной грудью, не позволял разглядеть собеседника.
- Новый - это хорошо! - Лицо юноши выражало такую неподдельную радость, что можно было подумать, будто бы он только что обрел нового родственника. - А за что тебя сюда?
- За так, парень, за так. - Гарольд ещё раз осмотрелся. - И, кто у вас за главного?
- Ну идем, идем скорее, - тонкая, но сильная рука схватила купца за рукав, и чем дальше юноша уводил Гарольда в клубы пара, тем живее он тараторил. - А меня Адриано зовут, Адриано Банкир, может слышал? Нет? Ну не страшно, это хорошо, когда есть хоть один человек, не слышавший об Адриано Банкире... Нет тут главного, это ж прачечная, а не Волшебный Двор, чего ты. И за так не садят в Бермондси! Железный Клайвелл если уж кого ухватил, то за дело!
- Ну такое... - Гарольд послушно шел за юношей. - Твоего имени я прежде не слышал, - Он продолжал осматриваться, пытаясь хоть, что-то разглядеть. - а должен был?
- Эй, да ты еще и не из Лондона! - Удивился Адриано. - Но не слышал - и ладно. Если б меня михаилит за руку не поймал тогда, так и не услышали б. Ты про михаилитов-то знаешь чего, дружище?
- Нет. - Гарольд улыбнулся. Однако, на редкость общительный парень попался, для тюрьмы - то. - Первый раз слышу, забавное слово, на название камня смахивает.
- Хей, парень, - изумлению Банкира не было пределов, он даже остановился и отпустил рукав, - ты, часом, не с небес спустился? Как же ты про орден-то этот рыцарский не слышал, если они по всему миру капитулы имеют, а здесь - самый крупный? Кто ж, по-твоему, тварей уничтожает? А? Да только сами они на тварей похожи. Говорят, - Адриано понизил голос до таинственного шепота, - они мессы непотребные справляют. И вместо алтарей у них - обнаженные девственницы. Говорят, они поклоняются Бафомету! Идолу с головой козла! И силы у них темные, иначе никак с тварями не справиться! Да и не люди они вовсе. Их-то еще детишками из семей родных отбирают, чтоб, значит, превратить в чудовище. Каждый в бою шестерых стоит, а в магии им и равных-то нет! Как же ты, парень, не слышал о них и не видел их, если на свете белом живешь?
- А, так ты об Ордене святого Михаила. Впервые слышу, чтобы его братьев так называли. - Гарольд обратил внимание на то, как отреагирует парень. - А тебя им за что ловить - то? На чудовище ты не особо похож.
- А в кости с одним играл, с твареборцем. - Радостно и ничуть не смущаясь ответил Адриано, размахивая руками. - Поздно колечко-то серебряное увидел. А он зато, когда три шестерки три раза подряд выпали, все рассмотрел... Откуда выпали, чем подменились... Эх, да что вспоминать! Ставлю дохлого дахута против ломаного пенни, что ты и про новую королеву ничего не знаешь!
- Краем уха слышал, но в целом не сведущ. - Гарольд внимательно слушал, тюрьма была довольно неплохим место, для того, чтобы узнать реальное положение дел, не рискуя при этом ничем.
- Ты действительно с небес спустился, парень, - на лице Банкира отразилось разочарование, - говорить о новой королеве - это, - юноша выразительно чиркнул большим пальцем по горлу, - измена же. Эх ты, карась! Так на чем, говоришь, тебя Клайвелл словил?
- Продавал славянских девственниц. - Гарольд подождал мгновение и засмеялся. - За неуплату налогов, впрочем это только подозрения, я скоро выйду.
- Силен, - присвистнул юноша, - работорговля, да еще и неуплата налогов! Да ты - жирный карась, дружище! Вот тебе таз, вот бадья. Вот - бельишко, значит. Стирать надо с щелоком, а то есть такие невоспитанные, они прямо в сапогах на постель лезут, а у Клоуза тут - как в аптеке-то. Чис-то-та!
Выдав указания, Адриано исчез в клубах пара, точно его и не было, оставив Гарольда наедине с грязным бельем.
- Эй, Адриано. - Гарольд окликнул юношу. Странно, что он не понял шутки, надо будет всё разъяснить, а то этому псу - Клайвеллу, только дай повод.
- Не-ког-да! - Донеслось откуда-то справа. - Все после, карась!
- Ну и хрен с тобой. - Проворчал Гарольд и принялся за бельё. Работать ему не особо понравилось, да и стирка - не мужское занятие. Торговец не прекращал осматриваться, выискивая хоть что-то интересное.
День потихоньку клонился к ужину. Впрочем, в прачечной этого заметно не было. Пар то слегка рассеивался, то обильно появлялся снова, горы белья не убывали, а утомление от тяжелого и- увы - однообразного труда нарастало.
Пар немного развеялся и на перевернутом ведре недалеко от Гарольда обнаружился смешной, сморщенный старичок, лицом напоминающий импа. Старичок не обращал внимание на царящую вокруг суету и что-то сосредоточенно чертил пальцами на полу.
- Это Ролло, - шепнул Банкир, вылетая из очередного облака со следующей жертвой в цепких пальцах, - чернокнижник. Интересный.
Выдав эту исчерпывающую информацию, Адриано, подобно голодному вампиру, увлек своего слегка трепыхающегося спутника куда-то вглубь прачечной.
Гарольд несколько минут хмурился, разглядывая старика: тот, ничего особенного из себя не представлял, в лучшем случае, просто ещё один сумасшедший. Торговец безуспешно попытался рассмотреть, что он вычерчивает на полу. "Очевидно, констебль решил подсунуть мне в камеру якобы чернокнижника, чтобы за связь с ним и засудить. Слишком уж удачно он здесь оказался, особенно после разговора о гримуарах". Гарольд ещё несколько минут продолжал работать, борясь с любопытством. С другой стороны, откуда законник мог знать, что он захочет в прачечную, да и других поводов для заключения уйма. Насчёт чернокнижника, парень мог и вовсе пошутить, тогда выходило совсем глупо. Подумав, Гарольд сбросил бельё в бадью и направился к старику. Первым делом он попытался рассмотреть, что тот чертит. На полу оказалась пентаграмма с именами ангелов, Гарольд не особо удивился, и просто обратился к чернокнижнику.
- Здравствуйте, добрый человек.
- Добрый? - Старец поднял на Гарольда неожиданно ясные, молодые и полные ума глаза. - О нет, юноша, доброта для души то же, что здоровье для тела, а телом я, как видите, немощен. Но и ты здравствуй.
"Причудливый какой-то старик".- Подумал Гарольд, садясь на корточки.
- Извините меня за чрезмерное любопытство, но больно уж интересно, правда ли, что вы занимались запрещенной магией?
- Нет магии запретной, юноша, есть косность мышления тех, кто делит мир лишь на черное и белое и не видит оттенков его, - старик снова опустил глаза к своей схеме и вписал еще одно имя: "Михаил".
Гарольд искренне улыбнулся.
- Вы смелый человек, не зря вас посадили. Я согласен, многие сферы магии не исследуются из-за мракобесов, к сожалению, сидящих у власти. - Улыбка не исчезала с его лица. - Благо, не в нашей Богом благословенной стране, под защитой его величества. - Голос торговца становился всё тише. - Но, что поделать, приходится прятаться и идти на уступки.
- Вам, юноша, необходимо тщательнее слова подбирать, - задумчиво резюмировал Ролло-чернокнижник, - действительно, не зря меня здесь держат, вы правы. Но вы вряд ли вкладывали этот смысл, не так ли? Люди боятся того, что им не понятно и стараются избавиться от этого любым способом. Особенно, если им непонятна сила, заключенная в них самих, в их жилах...В крови...
- Умей я взвешивать слова - здесь бы не оказался, впрочем, к счастью. - Гарольд краем глаза осматривался. - Я не знаю, насколько безопасно здесь говорить о крови, но я бы с радостью с вами побеседовал. - Он не особо доверял старику, но иной возможности поговорить с чернокнижником ему могло и не представиться.
- Тюрьма - самое безопасное место на свете, - Ролло грустно усмехнулся, - а о крови могут говорить и лекари. Иначе как им работать? А вот использовать силу, заключенную в ней... Впрочем, не волнуйтесь, юноша, меня считают безумцем, а значит, слова мои ничего не значат. А потому, разговор с сумасшедшим вам ничем не грозит.
- Тем лучше, итак. - Гарольд смотрел старику прямо в глаза, - полагаю, чтобы расположить вас к себе, мне стоит начать первым. - То чем он занимался, едва ли тянуло на нарушение закона, так что опасаться было особо нечего. - Я использовал ритуал с кровью для определения сторон света, нашел я его в промёрзших землях московитов, метод ещё нуждается в доработке, но пока всё идёт очень не плохо. - Гарольд прислушался, нет ли кого поблизости. - Разумеется это только начало, первые шаги.
- Мелко использовать кровь для подобного, если она дает возможности повелевать и умами человеческими, призывать себе в помощь демонов и говорить с древними богами. Даже михаилиты не гнушаются прибегать к ней, чтобы бороться с порождениями тьмы. Но надо с чего-то начинать, юноша, и ваши эксперименты вполне подойдут для начала. - Ролло поправил луч пентаграммы и довольно кивнул головой.

0

13

Гарольду впитывал слова старика, как губка. Каждая крупица знаний была бесценна.
- В своих поисках я, прежде всего, думал о благе людей, надёжная навигация позволит наладить торговлю, ослабить голод и нищету, спасти жизни многих моряков.- Торговец поправил рукава. - Признаться, я и не знал, что кровь имеет такую силу.
- Ничто на свете не может уничтожить нищету и голод, юноша, поверьте старому Ролло. - Легкая улыбка. - Но овладей вы Знанием в полной мере... О, тогда вы сможете по-настоящему помогать людям, как того желаете. Запомните, нет ни черной, ни белой магии. Все зависит от человека, применяющего Силу. Если вы можете заставить кровь вскипеть в теле, будете ли вы опасаться врага? И если имеете крупицу, позволяющую залечить раны, то не спасете ли вы друга? Не излечите ли страждущего? Вот что важно.
- Это звучит, как сказка. - Гарольд терпеливо ждал, следя за реакцией старика.
- Если вам доведется однажды натолкнуться где-либо на Ковен, - Ролло медленно и со значением улыбнулся, - запомните это слово, юноша, хорошенько запомните. Или же вы когда-либо услышите слова "черная месса"... То не бойтесь их. Постарайтесь сойтись с этими людьми и попасть на их ритуалы. И вы своими глазами увидите эту сказку.
-Запомню. - Гарольд перенёс вес с одной ноги на другую. - Простите за любопытство, а за что конкретно арестовали вас? - Надо было попробовать узнать, какую именно магию практиковал старик, и узнать что-то большее, чем туманные описания.
- Об этом не принято спрашивать в среде магов, юноша, - Ролло погрозил пальцем. - Но я прощу вам вашу оплошность, вы так юны и неопытны... Меня называют чернокнижником. Никогда, о никогда не позволяйте застать вас спящим, юноша! Спящим, без охранных заклинаний и беспомощным!
"Какие охранные заклинания, старик? Я едва могу поджечь хворост". Гарольд потупился взглядом в пол.
- За мою неучтивость прошу меня простить, в этом деле я действительно неопытен.
- Учитесь, юноша, - старик устало встал и вздохнул, - учитесь жадно, всему. Ибо лишь тот, кто знает и умеет многое - может сделать малое. А тот, кто знает мало и горчичное зерно не сдвинет с места. А сейчас - простите меня, мне пора вернуться к работе. Работа - это единственное, что утешает несчастных узников.
- Бывайте. - Гарольд встал, быстрым шагом прошел мимо бадьи, сдерживаясь, чтобы не пнуть её. - Адриано!
- Ты чего орешь, карась? - Банкир возник будто из ниоткуда. - Забылся?
- Извини. - Гарольду жутко надоели этот пар и шум. - Я могу отсюда выйти, или надо ждать до вечера?
- Когда стража за всеми придет, тогда и пойдешь. - Адриано пожал плечами и ткнул пальцем в бадью. - Работай. Не принц крови, чай. Принцы в Тауэре сидят.
"Ещё ты мной не командовал, гад мелкий". - Гарольд спокойно смотрел на юношу, в душе веселясь.
- Ладно. - Всё равно делать было нечего. Торговец принялся за работу, пытаясь кое-как дотянуть до вечера.
Наблюдая за потемневшей от грязи водой, Гарольд вспомнил о море. Он проводил на суше четыре - пять месяцев в году, остальное время плавая. Зимой Балтика и Северное море становились опасными и не годными для торговли, тогда приходилось перебираться на юг, в более тёплые воды. Любимым городом на свете, для него, без сомнений был Любек - замечательный, очень красивый городок. У Гарольда там было много знакомых: со многими он пил, с другими когда-то имел дело. Очередная грязная простыня погрузилась в бадью. Торговец, не прекращая намыливать бельё, оглянулся на место, где разговаривал со стариком.
"С этим надо быть очень осторожным, не приведи Господь, Клайвелл узнает про магию крови". Гарольд улыбнулся про себя. Он всерьёз задумался о покупке дома, история с обыском давала понять, что нужны по-настоящему толковые тайники, которых в съёмной комнате быть не может. Перед тем, как искать "Чёрную мессу", стоило окончательно отделаться от констебля, а на это потребуется, в, лучшем случае, неделя, может, даже месяц. Важно было снова не попасться ему на глаза. Клайвелл хорошо делал свою работу, а значит всё больше угрожал Гарольду. Один раз оказавшись в поле его зрения, будет очень сложно уйти из него. Допущено море ошибок, теперь остаётся только пытаться их исправить и не допустить новых.
На улице уже смеркалось (о чем Гарольд, конечно же, не знал), когда за купцом, наконец, пришли. К этому времени Брайнс перестирал, наверное, гору белья и схлопотал мокрым полотном по спине от Адриано - за леность. Дюжий стражник, высокий и широкоплечий, за шиворот отволок торговца в кабинет смотрителя тюрьмы и, коротко поклонившись, вышел. В своей работе мистер Клоуз любил именно вот такие, торжественные, моменты, считая освобождение сродни акту рождения, а потому выглядел особенно церемонно и даже отчасти патетично.
- Мистер Брайнс! Вам дарована свобода! - Возвышенно произнес он, кивнув в сторону высокого, светловолосого мужчины у двери. - Надеюсь, наше гостеприимство вам понравилось!
- Если беспокоишься о штрафах, приятель, то всё уже заплачено, - низким, глубоким голосом добавил северянин.
Гарольд, косо ухмыляясь, смотрел на Клоуза. Он порядком устал и теперь больше думал о том, как бы добраться до таверны и выспаться, чем о шутках управляющего. "Что-то не так! "-, торговец, хмурясь, повернулся к здоровяку:
- То есть - уплачено?
- А вот как есть, золотом, - мужчина тяжело вздохнул, так, что на столе Клоуза зашевелились бумаги. - Иначе, знаешь ли, штрафы платить трудно. Не овцу же волочь, как бывало. Или телёнка.
Торговец пригляделся к говорящему, в глаза сразу бросалась огромная секира. На стражника он был не походил: ни формы ни знаков отличая на нём видно не было. На ум приходил только проводник, присланный орком.
- Ладно. - Очевидно, продолжить разговор стоило вне тюрьмы. Гарольд, как ни в чём не бывало, повернулся к управляющему. - Спасибо за уют и заботу, надеюсь мы в ближайшее время не встретимся.
- Да уж как-нибудь, - кивнул Клоуз, слегка разочарованно усаживаясь за стол.
- Десять фунтов штрафа, - уточнил северянин, стоило им выйти за ворота тюрьмы. При фонарях и под низкими серыми облаками его светлые волосы чуть ли не светились. - Не так много, не так и мало. Ну да ладно, что нужно сделать, то и нужно, так? Вальтер Хродгейр меня зовут, а привет тебе, как ты, думаю, уже догадался, от Стального Рика.
Торговец не спуская глаз с незнакомца, достал из-за пазухи десять фунтов.
- Гарольд Брайнс, - лёгкая улыбка - рад знакомству, и спасибо, вы мне очень помогли.
- Не так что бы, не так что бы, - прогудел Вальтер, но деньги, тем не менее, взял и бережно спрятал. Выглядел он довольным. - Думаю я, и так бы тебя долго не продержали. Сам посуди: товар у тебя честный. Продать имел право? Имел. Так что если мы срок и сократили, то вряд ли надолго. Разве что констебль заупрямился бы, но это уж вряд ли, ему с этого тоже прибыли никакой.
- Ну, тем не менее. - Гарольд проверял: крепко ли закреплены ножны, на месте ли кинжал, хорошо ли сидят сапоги. - Десять фунтов, - торговец перешел на шепот, - не так уж и много, учитывая, о чём идёт речь.
- Да дело-то обычное, - Хродгейр удивлённо поднял бровь. Голоса он и не думал понижать. - Пока констебли да стражники выясняют, где наврано, а где и не очень - ты и платишь. За их беготню, значит, да за постой и жратву. Ну да это действительно в прошлом. Только вот что: со всем этим у тебя, небось, и времени подготовиться не было? Или как? Конь, одёжка тёплая, припасы? Чай, не близкий путь-то.
- Господа законники оторвали меня от приготовлений, как раз, когда я выторговал лошадку. - Проверив всё, торговец с удовольствием потянулся. Доверять северянину оснований не было, да и выглядел он опасно. Оставалось не совсем понятным: мастер он, или дешёвый наёмник. "Скорее, профессионал", - решил Гарольд. Раз уж орк не поскупился ему, малополезному и неуклюжему, на гримуар, то и проводник, скорее всего, стоящий.
- В принципе, мало, что готово, так что придётся потратить ещё немного времени.
- Тогда давай так, - казалось, Хродгейр даже испытал облегчение при словах Гарольда. - Если сегодня не вышло, то как насчёт двинуться тридцать первого? Под самую смену года, значит. Ты спокойно соберёшься, а я пока вернусь в Лондон и не слишком спокойно попрощаюсь с любимой женщиной. Так-то, конечно, уже раз попрощался, но теперь ведь заново надо, и на это меньше дня ну никак не уйдёт. Иначе смазанно оно будет, верно говорю?
- Как тебе будет угодно. - Как, и с кем прощается, да всё никак не простится этот здоровяк, Гарольда мало интересовало, хотя излишняя открытость настораживала. Главное, что его провал на допросе не сорвал сделки с гримуаром. - Что мне ещё следует знать? - Торговец попытался выглядеть дружелюбней, что было непросто после пары тяжелых дней.
- И впрямь, есть ещё кое-что, - Хродгейр посерьёзнел и наклонился чуть ближе к Гарольду. - Ю говорила, что куда нужно - стоит на утёсе над морем. В Эссексе. И что-то там со знаком кометы, но тут уж только байки. Тебе думать, куда двинем и как.
- Где и как встретимся? - Гарольд совсем не понял, о какой комете шла речь, но виду не подал.
- Я приду тридцать первого утром, - Вальтер с явным удовольствием потянулся, посмотрел в небо, откуда снова начал сыпаться мелкий снег, и кивнул Гарольду. - Тогда - до встречи?
- До встречи, смотри не перепрощайся, - Гарольд улыбнулся. - нам ещё ехать.
Ничего определённого о незнакомце он так и не мог сказать, но следовало бы отвечать ему взаимной открытостью. Предстоял долгий путь, и лучше было провести его в компании приятеля, за интересным разговором.

0

14

30 декабря 1534 г. Бермондси. Утро.
Воскресенье. Убывающий полумесяц

С самого утра, дел у Гарольда было немало: он обошёл весь рынок, сторговываясь и ища более-менее пригодные вещи. В таверну торговец вернулся изрядно нагруженным: вяленое мясо, верёвка, котелок, алкоголь, стоили не мало, но по-настоящему дорого обошёлся стеганный сюрко. Всё это было нужно для долгого похода. Гарольд всё больше волновался: в принципе путешествовать зимой - не лучшая идея, а уж искать заброшенный храм на огромном побережье Эссекса и вовсе глупо. Кроме туманного упоминания какой-то кометы, о руинах он не знал толком ничего. Зайдя в комнату, Гарольд скинул вещи в угол и разулся, было приятно размять затекшие и уставшие ноги. Самым обидным было то, что из-за разбирательств с констеблем и этой возни он так и не практиковался в магии. Усевшись на пол, прямо у двери, Гарольд вытянул правую руку вперёд и произнёс заклинание. Уже знакомое тепло разлилось по телу, огонёк заплясал на руке, потом собрался в одной точке, формируя маленькую, темно-бордового цвета, сферу. Торговец попытался направить её в камин. Сфера запрыгала у него на руке, потом, закружившись, стрелой метнулась в камин. Последовал удар, отдавшийся эхом в груди. Фиолетовые, зелёные, оранжевые и желтые искры ударились о стенки камина и об пол, сухие дрова вспыхнули. Комнату наполнил лёгкий дым. Гарольд, тяжело дыша, медленно встал на ноги. Сердце быстро билось. Он широко открытыми глазами осмотрел комнату: ничего не загорелось, на каминной полке виднелась маленькая трещина, на полу, у очага лежал лёгкий слой пыли и золы. Гарольд, упираясь спиной о стену, сполз на пол, внутри всё, как будто, бурлило. Конечно ритуал с кровью мог принести много пользы, но он не шел ни в какое сравнение с этим. Магия огня каждый раз завораживала, как будто сотрясая само мироздание вокруг колдующего. Вспомнились слова старика о могущественных, древних богах и демонах. Правая рука гудела, казалось, в ней столько силы, что он может одним ударом проломить пол. В голове всё ярче проступали десятки способов по - другому
использовать магию, усилить её, использовать в бою. Гарольд начал убирать, на случай, если Гарри придёт узнать, что случилось.
- Потом, всё потом. - Ноющей занозой на задворках сознания, гудел вопрос о Боге. - Ты не настолько умён, Гарольд, ты не можешь думать обо всём сразу, и при этом найти храм. Эссекс, сейчас важен только он.
- Господин! - Будто отвечая на мысли купца, от двери послышался голос хозяина таверны. - Что это за шум такой? Как, мать их, пушки при Флоддене!
- Всё нормально. - Гарольд открыл дверь, приглашая хозяина пройти внутрь. - Хотел разжечь камин, а он как бухнет, чуть брови себе не спалил. Хрен его знает, что это: может пробка в трубе, может скорлупы ореховой кто-то подсыпал.
- Ага, - недоверчиво протянул хозяин, входя, и тут осекся, столбенея. Лицо его выражало смятение и огорчение.- А крови пятно куда дели? Неужто счистили? Ить напрочь разорили ж, господин!
Гарри покачал головой, лицо его медленно налилось кровью.
Гарольд чуть не засмеялся трактирщику в лицо.
- Господин, вы, что издеваетесь? Достопримечательность - это, конечно, хорошо, но кровь на полу... Как-то не по- христиански, да и из дам в комнате никто не останется.
- Дык, приличные дамы и без крови тут не останутся, - резонно заметил ему трактирщик, - а неприличные и не такое видали. Да и перебывали они тут, почитай, все уже, неприличные-то. Это ж самая, сталбыть, знаменитая комната была... Хучь режь кого, да кровь лей на место теперь!
Он внимательно оглядел Гарольда, точно прикидывая, сколько крови для пятна можно получить из купца, и продолжил:
- Убыток придется покрыть, господин хороший, как съезжать будете! А иначе к констеблю придется мне идти. Беда-то какая, - Гарри сокрушенно поцокал языком.
Гарольд скрестил руки на груди, на лице его застыла косая улыбка. Много он в своей жизни повидал, но, чтобы с постояльца пытались содрать деньги за пятно на полу. Торговец даже не знал, стоит ему засмеяться, или тут уместней возмущение.
- Ну и сколько по вашему стоил этот бесценный... м, артефакт.
- Полную стоимость аренды комнаты за недельное пребывание. - Торговец продолжал сокрушенно качать головой, - пятнадцать фунтов.
- Может вам ещё пол в коридоре вымыть? - Гарольд перевёл взгляд на остатки пятна под кроватью. - Для полного погашения убытков, так сказать. - В голове неожиданно всплыло недовольное лицо Клайвелла, который опять куда-то спешит, и пытается выяснить в чём проблема. Торговец фальшиво улыбнулся. - Послушайте господин, я завтра съезжаю, так что у вас остаётся уплата за несколько дней, а если вам так уж нужно пятно, да зарежьте вы курицу, в конце концов.
- Вот вы и зарежьте, - мстительно заявил торговец, складывая руки на груди, - и полы по всей таверне тогда уж, господин хороший.
Гарольд, глуша улыбку, вздохнул, его всё больше веселила перепалка с предприимчивым трактирщиком.
- Ну, зовите констебля, он как раз крупное ограбление расследует, расскажете ему за пятно на полу, и не забудьте перечислить титулы убиенного.
- Дык, констебль-то знает. Небось, уже и веревки сгнили, на которых их повесили, давно это было. - Гарри укоризненно покачал головой. - Не по чести поступаете, господин, не по чести!
Попытка Гарри надавить на совесть, совсем не тронула торговца, но с хозяином таверны, лучше было не ссориться. Гарольд не имел жилья в городе, а эта комната его вполне устраивала, он даже хотел опять заселиться в неё, после поездки в Эссекс.
- Не согласен, мало того, что пятно можно легко восстановить, так ещё и сумма, которую вы требуете, просто огромна. Ну, послушайте, я же и так оставляю вам не малые деньги, съезжая раньше времени.
- Пятно-то, может, и легко вернуть, да кровь-то не та уже будет, не сына-то баронского. А вот, к примеру, курячья. - Трактирщик с неудовльствием воззрился на строптивого постояльца. - Маги на раз-два различат. И все, пойдет молва, что Гарри-трактирщик, значит, врун и дела нечестно ведет. И снова - убытки сие.
- Ну, хорошо. - Гарольду глупый спор совсем надоел, но отдать пятнадцать фунтов он не мог, да и не хотел, больно уж много запросил трактирщик. - Хоть пятна и нет, комната никуда не делась, и все знают, кого и как здесь убили. - Торговец посмотрел хозяину в глаза, как бы показывая честность. - Думается мне, плата за несколько дней достаточная компенсация, а сдирать с посетителя пятнадцать фунтов - не дело. - Небольшая пауза. - Тем более посетитель собирается по возвращении снимать ту же комнату, ведь таверна ему понравилась.
- Ладно, - неохотно протянул Гарри после некоторого раздумья, - дьяв... То есть, живите покуда...То есть, комната за вами, мистер Брайнс. Доброго дня.
Трактирщик кивнул и вышел, не прекращая причитать по поводу испорченного пятна.
Проводив хозяина взглядом, Гарольд собрал вещи в дорогу, несколько раз проверил всё ли на месте. Глупая улыбка то ли от претензий хозяина, то ли от успехов в магии так и не слезла у него с лица.

0

15

31 декабря 1534 г. Бермондси. Утро.
Понедельник. Убывающий полумесяц.

Выйдя из таверны, Гарольд глубоко вдохнул, холодный воздух тысячей мелких иголок скатился от носа до лёгких. Торговец, всласть зевая, потянулся, небольшое облачко пара поднялось к крышам ещё спящих домов. Городок ещё не проснулся, но где-то далеко уже чеканил удар за ударом молоток. От нечего делать Гарольд проверил, в порядке ли лошадь, затем просто опёрся спиной о стену близлежащего дома и стал разглядывать окрестности, перебирая при этом в голове старые немецкие песенки.
- Господин, купите фиалки! - Нежная, большеглазая и очень озябшая девушка в сером палето и с корзиной цветов подошла так тихо, что увлеченный разглядываниями пейзажей торговец и не заметил. В ее густых медных кудрях поблескивали снежинки, укрывая волосы блестящей вуалью.
- И почём фиалки? - Гарольд невольно улыбнулся симпатичной торговке.
- Восемь шиллингов букет, - девушка разулыбалась в ответ, - из теплиц графа Уилтшира. Покупайте, ваша леди будет очень счастлива.
Гарольд вытащил из-за пазухи деньги, и протянул их торговке. Несмотря на немалую карьеру купца, на такое денег жалко не было.
"Приятно, когда доброе дело стоит всего восемь шиллингов." - Часто шутил он про себя.
- О, спасибо, спасибо, господин, - девушка заметно растерялась, но справилась и засияла искренней улыбкой, делающей миловидное лицо еще более привлекательным. Она приняла деньги и долго рылась в корзине, выбирая букет, - вот, самые лучшие фиалки, для вашей леди.
Передавая цветы, она случайно коснулась рукой руки торговца и мило покраснела. Уходя, продавщица фиалок, все время оглядывалась на Гарольда, пока не скрылась за углом.
Не успела она уйти, как смёрзшийся снег захрустел под копытами не одной, как ожидал Гарольд, а двух лошадей. На одной - крупной гнедой кобыле - ехал давешний знакомец-северянин, зато на другой, в чёрном платье с оторочкой из лисы и наброшенной поверх лисьей пелерине, сидела девушка, в которой торговец узнал Марико. Когда они остановились, не доехав нескольких ярдов, Вальтер соскочил на землю первым, и легко, как пушинку, поднял из седла телохранительницу Стального Рика.
- Мистер Брайнс. Вижу, вы - ранняя пташка. Это хорошо, - гудел швед, прижимая к себе Марико, словно это было самым естественным в мире делом. - Терпеть не могу ждать. Пока ждёшь, всех фазанов уже лиса перетаскает. Хм, - он смерил взглядом букетик в руках и тепло улыбнулся. - Ещё нужно кого-то навестить, верно я понимаю?
Японка промолчала, но смотрела на торговца вполоборота, не отрываясь, и в её глазах он ничего прочитать не мог.
Гарольд бережно положил букетик на забор и поздоровался с северянином.
- Нет, цветы я купил так, просто от нечего делать. - Лёгкая, добрая улыбка скользнула по лицу торговца. - Здравствуйте.- Обратился он к Марико. И сразу же, не дожидаясь ответа, повернулся к шведу. - Подождите пару минут, я выведу лошадь. - Говорил он при этом очень мягко, почти дружелюбно.
Вальтер кивнул.
Зайдя в конюшню, Гарольд ещё раз спешно всё осмотрел. Было непонятно, что здесь делает Марико, скорее всего просто проводит их за город, хотя её могли приставить к торговцу после разговора с констеблем, да и дорожная сумка заставляла задуматься. Выведя Искру из конюшни, Гарольд сразу запрыгнул в седло. С лошадью он старался обращаться мягко и спокойно. Что появление Марико, что её, казалось бы, опасная молчаливость не произвели на торговца особого впечатления, всё равно, ничего сделать с этим он не мог. Раз уж они решили, что она поедет, то она поедет, переживать тут было бесполезно.
- Ну. - Гарольд решил не обращать особого внимания на неожиданную спутницу. Склонившись, он взял букетик с забора и бросил его в сумку. - Будем надеяться, скоро мы вернёмся.
- Будем надеяться, - согласился Вальтер, поцеловал Марико ещё раз и поднял её в седло.
Японка тронула лошадь коленями и подъехала вплотную к торговцу. Она говорила негромко, так, что слова явно не доносились до шведа, который проверял завязки седельных сумок.
- Мистер Гарорьд, - голос её звучал абсолютно спокойно. - Варьтер-сан вернётся. Есри нет - я вас убью. Сумимасен.
Гарольд так же спокойно ответил.
- Сделаю всё, что смогу, - посмотрел на спутника. - и буду надеяться, он сделает то же для меня.

0

16

Марико, действительно, проводила их только до городской границы, после чего, не говоря ни слова, повернула лошадь и шагом двинулась обратно.
С неба, на пустынную, безлюдную дорогу крупными хлопьями валил снег. Вдали, за пеленой снегопада, виднелся неестественно высокий и тёмный храм.
Гарольд, всю дорогу думал о том, получится ли согреваться в пути магией огня. В конце концов он решил, что заниматься таким верхом опасно, лошадь может скинуть его, да ещё и ударить. Искра оказалась неплохой лошадью, хоть Гарольд в них и не разбирался, сразу был виден её спокойный нрав. Полному счастью мешало лишь тяжелое молчание, которое надо было прервать.
- Не лучшая погода для прогулки. - Он с усилием потёр руки.
- Ты слышал выражение - голос звёзд? - судя по виду, северянин, в отличие от него, наслаждался прогулкой. - Это бывает зимними ночами высоко в горах, как на самом севере Финмаркен. Когда дыхание опадает на замёрзший снег хрусталиками льда. Говорят, в такие ночи нужно двигаться очень медленно, иначе душа может слететь с губ и устремиться в небо.
Гарольд подивился поэтичности с виду грубоватого спутника, но выдавать этого не стал.
- Не доводилось, я слышал много немецких, славянских и иберийских легенд, но о "голосе звёзд" узнаю впервые. Красивые, однако, в Скандинавии сказания. - Гарольд не исключал, что эта легенда пришла с востока, или её просто могла выдумать Марико.
- Странные там места, - вроде как согласился Вальтер. - странные люди и странные предания. Я проезжал там раз-два. Чем реже где-то бывают сборщики налогов и дани - тем выгоднее. К слову, Ю говорила, ты тоже купец, - последнее слово северянин выделил. - Везёшь что с собой? Эссекс, конечно, не так далеко, но всё дорогу окупить получится, глядишь.
- Нет, решил, что это будет лишним. Дел у нас и так невпроворот, да и с торговлей я завязал - не самое достойное занятие, как по мне. - Гарольд решил, что раз Вальтер упомянул Ю, то не избегает разговора о ней, а возможно и о Марико. Торговцу хотелось узнать, как можно больше о телохранительницах Рика, в конце концов, в один день незнание могло стоить ему жизни. В таком деле, важно было подойти издалека.
- Ю просила передать, что-то насчёт задания?
- Да я всё уже сказал ещё там, - пожал плечами Вальтер. - Церковь стоит где-то на утёсе над морем в Эссексе. Я так понимаю, брошенная, но это может означать, что угодно. Глядишь, там два камня да обломок стены, а прочее крестьяне на ограды растащили. Но Ю поминала, что там вроде бы знак кометы был. А вот где и как - как знать?
- Эх, что поделать. - До Гарольда дошло, что северянин тоже торговец, захотелось содрать себе кожу с лица или вспороть вены. Он был рассеян и слишком честен, благо собеседник пока никак не ответил на подобную осечку. - За торговлю ты не обижайся, просто за десять лет я совсем расстроился в этом деле, хотя и без него людям никак.
Северянин неожиданно фыркнул, словно слова Гарольда его позабавили.
- Если ты и с констеблем так говорил!.. Понимаю. Да меня так просто и не обидеть, так что и ладно. Скажи лучше, куда надумал? Пока что дорога-то одна, а дальше?
Гарольд слегка улыбнулся. Открытость Вальтера его успокоила, плохо было бы, если бы он промолчал.
- Потому-то, тебе и пришлось меня вытаскивать. Мне кажется, Клайвелл обиделся, когда я сказал ему про сломанный стул. - Гарольд погладил лошадь по шее, она ему всё больше нравилась. - Что касается дороги, пока у нас не одной зацепки, так что думаю, придётся ездить по монастырям, выспрашивая где могут быть развалины. - Делать тут особо было нечего, просто плутать по побережью было безнадёжно, а слово "комета" никуда, пока что, не вело. - Буду всем говорить, что ищу могилу прадеда. Что думаешь?
- Можно, - с некоторым сомнением протянул его спутник. - Если не примут за какую-нибудь комиссию, могут и сказать. Если знают. Монахи-то больше своими землями интересуются, чем брошенными церквами. Какая им с них выгода? Разве что бенедиктинцы попадутся. Я бы, право слово, ещё по деревням спрашивал. Вот там рассказы на несколько жизней назад уходят и безо всяких книжек. Но, конечно, тут ты - главный. Куда решишь, туда и поедем. У меня-то задание простое, сам понимаешь.
- Понимаю, но насчёт деревень ты прав, да и шуму меньше будет. - Ещё Гарольд понимал, что эта поэтическая натура, может быть и отправлена, чтобы его прирезать по завершению дела, ну или в случае его провала. Сейчас думать об этом было бесполезно, но в будущем стоило принять меры, жалко, Марико исключила удобнейшую возможность. - Может у тебя есть какие-то идеи? - Честно и открыто сказал торговец. - Одна голова хорошо, а две лучше.
- Откуда, - пожал широкими плечами Вальтер. - Но языком трепать - это много придётся, как пить дать.
- Придётся, но это наверняка будет не самой большой проблемой. Видится мне, ценные артефакты просто так на земле не лежат. - В голосе Гарольда прослеживался смешок. Он пытался закончить разговор на хорошей ноте, чтобы остальная часть пути прошла в более дружелюбной атмосфере.

Зима - заботливая хозяйка. Она одела белоснежными шапками холмы, нарядила в тяжелые снеговые шубы ели и дубы, до самых бровей укутала в пуховые шарфы кусты терновника и можжевельника. Тракт утопает в снежных заносах, в иных местах ночной ветер, забавляясь в бешеной пляске, нагреб валы, сквозь которые с трудом продирались лошади. Тишина стояла такая, что можно было услышать шепот снежинок, летящих с серого, низкого неба так часто, что трудно было рассмотреть дорогу. Первой неладное почуяла Искра. На диво послушная и спокойная лошадь доселе, она заартачилась, остановилась, как вкопанная, а затем повернула голову и переливчато всхрапнула Вальтеру, игнорируя нового своего хозяина, Гарольда. Таким же тревожным звуком отозвалась лошадь северянина. Искра прижала уши и попятилась назад, всем видом показывая, что дальше идти не намерена.
Гарольд скривился.
- Да будь оно неладно. Вальтер. - Он спрыгнул с коня и передал поводья спутнику, вытаскивая меч из ножен - Подстрахуй. Я проверю, мало ли.
Послать северянина он никак не мог, оставалось лишь идти самому. В конце концов, командир всегда полагается на авторитет, который сначала надо заработать. Жалко, но командиром он не был.
- А надо? - тихо пробасил сзади северянин, послушно приняв повод. Второй рукой он быстро провёл рукой по толстому кожаному поясу, который ещё в Бермондси отдала ему Марико. - Лошадь-то у тебя учёная, зря фыркать не станет.
Гарольд размял левую руку, готовясь произнести заклинание.
- Не думаю, что получится объехать. - Он спешно осмотрел занесённые снегом окрестности. - А возвращаться в город - не дело.
Торговец говорил спокойно и уверенно, почти лениво. Реакция обычно спокойного северянина, заставила Гарольда засомневаться, но виду он не подал.

0

17

Резкое, режущее уши полушипение-полусвист раздалось из-за кустов и на дорогу выползла огромная змея, размерами сравнимая, пожалуй, лишь с рослым ясенем, растущим у дороги. Совершенно черная, отливающая синью, с желтыми узкими, косыми полосами по бокам, она несла на голове желтый гребень. Широкая и толстая, с мужское бедро, она, тем не менее, ползла легко, перекатывая мышцы под блестящей шкурой. Завидев Гарольда, змея свернулась кольцами и, возвысив голову на два человеческих роста над дорогой, зашипела.
Гарольд прикусил нижнюю губу, глубоко вдохнув, у него опять болело под черепом, будто туда налили раскалённого железа.
- Бежать - самоубийство, атаковать тоже. - Он до боли сжал рукоять меча дрожащей рукой. - Стой.
Торговец изготовился отпрыгнуть вправо и рубануть обеими руками, когда змея бросится вперёд.
- Назад, дурак! - одновременно заорал Вальтер. - Чего лезть?
Искра нервничала и плясала на месте, а вот собственная лошадь северянина смотрела на монстра почти равнодушно, словно наблюдала таких по десять раз на дню не далее чем в соседнем стойле.
Змея, меж тем, нападать не спешила. Она вольготно раскинула кольца тела на всю дорогу, закрыв ими даже обочины и принялась рассматривать путников, точно оценивая, кто из них вкуснее. Гарольд был осмотрен дважды, и тварь, точно дразнясь, высунула длинный, алый язык.
Гарольд медленно зашагал назад, убрал меч в ножны и взялся правой рукой за запястье левой. Головная боль нарастала и пульсировала. Хотелось или броситься с криком на змею, или убежать на другой конец Европы. Торговец приготовился выдать максимально мощный взрыв.
Чудовище с интересом наклонило голову в сторону, поменяло местами пару колец тела и резко хлестнуло хвостом, метя в корпус торговцу.
От тяжелого удара в бок, Гарольд отлетел в сугроб. Хотя снег и смягчил падение, боль была ужасная, его чуть не стошнило.
- Сука! - Торговец вскочил на ноги, раскидывая снег руками. Изо рта текла кровь, зубы были сжаты до скрипа, волосы взъерошены, покрасневшие глаза широко раскрыты. Торговец вскинул левую руку.
- Фюрбаннад фитта! - неразборчиво, но не менее понятно выразился Вальтер и, пользуясь тем, что лошадь его стояла смирно, ткнул в сторону змеи скрюченным указательным пальцем. Перед мордой рептилии заплясал яркий, хорошо заметный даже зимним днём огонёк, который плавно покачивался из стороны в сторону, постепенно уползая в сторону, завораживая змею, которая принялась раскачиваться вслед за светлячком.
Северянин поспешно соскочил в снег и потащил лошадей туда, где, скособчившись, стоял его спутник.
И тут Гарольд прокричал заклинание, выпуская максимально возможный огненный заряд. Светло-желтый шар плазмы с тихим шипением пролетел в двух ярдах от змеи, ярко вспыхнул над ее головой и погас, приятным теплом согрев кожу рептилии. Ещё до того торговец выхватил меч и размашистыми шагами начал пробиваться к застывшему в изумлении северянину, который только успел сойти с дороги в снег и провожал огонь взглядом.
Змей встрепенулся, оторвался от разглядывания огонька. Вспышка не причинила никакого вреда его великолепной, сияющей шкуре. Тварь качнула головой, клацнула зубами за шеей спешащего мимо него торговца и отшатнулась от меча, которым махнул в её сторону Гарольд. Прошипев что-то злобно-неодобрительное, рептилия отползла чуть назад, текучим движением, отчетливо напоминавшим о Ю, переместив кольца тела так, чтобы они закрывали как можно больше дороги, и вытянув хвост в поле - к Вальтеру и лошадям.
Приблизившись к северянину, Гарольд сплюнул в сугроб и повернулся к змею. Голова не прекращала гудеть.
- Хреново, однако. Думаю, стоит, мать её, ретироваться.
Ответить Вальтер не успел. Змей раздраженно зашипел и с неожиданной быстротой, какую вряд ли можно было ожидать от существа подобных размеров, бросился вперед, одним рывком покрыв расстояние до людей, окружая их кольцом тела, оставляя лишь немного места и плюнул. Ядом. Зеленоватым, остро пахнущим персиком и жасмином. Лошади, которых Вальтер отпустил, успеливыскочить из ловушки, а сам северянин, спасаясь от яда, еле успел прикрыть лицо плечом и тут же махнул через метровой толщины тело змеи, переваливаясь наружу.
Гарольд, пытаясь увернуться от плевка, тоже перемахнул через сжимающееся кольцо. Боковым зрением он высматривал лошадей, прикидывая стоит ли зарезать одну из них, чтобы отвлечь зверя, но те уже были далеко. Неожиданная вспышка боли на левой скуле отвлекла его, в воздухе витал запах, напоминающий духи Ю.
Рептилия как-то досадливо заскрежетала зубами и ухватила северянина. Ухватила аккуратно, за шиворот, будто это было яйцо с ее собственным детенышем. Проводив взглядом купца и злобно зашипев, она с силой хлестнула хвостом, ударив по ногам, отчего Гарольд кувыркнулся, влетев в сугроб. Торговец застонал от боли в ногах, в глазах слегка потемнело.
Змей не размышлял ни мгновения. Лежащий на земле стонущий купец, по-видимому, представлялся легкой добычей, а потому тварь просто подняла тяжелый, дубинообразный хвост и ударила его сверху. Гарольд резво откатился в сторону. Неподалёку в снег молча свалился Вальтер, без джеркина, но сжимая в одной руке секиру, а в другой - пояс Марико. Каким-то образом он ухитрился остаться на ногах, и с хаканьем всадил в змею топорик так, что стук отдался от деревьев. Быть может, именно поэтому второй удар получился не таким сильным, как хотелось бы рептилии. И потому лежащий на земле купец оказался всего лишь вмят в снег и - оглушен. Змей развернулся туда, где упал выскользнувший из зубов северянин и медленно, дразнясь языком, начал опускать голову.Вальтер, бросив короткий взгляд на торговца, остался стоять, только поспешно перебросил пояс в руку, которой держал секирку. У Гарольда двоилось в глазах, он попытался встать на одно колено, но нога скользнула по снегу, и торговец чуть не упал. Мокрые, потные волосы закрывали обзор. Когда он снова собрался с силами и попытался подняться, послышался рёв чудовища.
Когда до медленно покачивающейся головы древней рептилии осталось не больше трёх ярдов, змея разинула пасть и бросилась вперёд. В эту же секунду швед резко взмахнул рукой, и в разинутую глотку стальной вспышкой ушёл брошенный нож. Вальтер сразу же прыгнул в сторону, но глубокий снег сковывал движения. Его ударило в бедро и отшвырнуло в сторону. Рептилия взревела от ярости и боли, принялась беспорядочно бить хвостом. Кольца тела сжимались с таким ожесточением, что, казалось, слышен треск мышц. Северянин перекатился снова, уходя от судорожного удара, вскочил и бросился к Гарольду. Судя по тому, как легко Вальтер вздёрнул торговца на ноги, силы у него было на двоих, если не троих.
- В лес. Быстро.

0

18

Голос мужчины доносился, как издалека, но Гарольд послушался и поплёлся с северянином. Как только торговец закрывал глаза, его начинало в два раза сильнее тошнить и шатать из стороны в сторону. Ноги были как два деревянных бруска, соединённых в коленях ватой. Забежав в лес, Гарольд, тяжело дыша, более-менее прочно встал на ноги. В голове гудело, рана от яда болела и чесалась. Торговец несколько раз с силой потёр её рукавом.
- Идём дальше в лес, попробуем обойти дорогу и найти лошадей. - Сплюнул сгусток крови. - Сука.
Вальтер, не тратя дыхания на слова, кивнул и, оглядываясь, двинулся дальше. Гарольд ковылял через лес, пытаясь обогнуть дорогу и выйти в месте, куда могли убежать лошади. Снег не давал толком идти, немало попало за шиворот и в сапоги. Во рту чувствовался вкус крови.
Выйдя к дороге, Брайнс футах в шестидесяти, все же, увидел лошадей. Змея видно не было и торговец медленно подошел к Искре, спокойно и аккуратно протягивая руку к поводьям. Лошадь с недоверием подалась, но Гарольд убаюкивающим голосом продолжал её успокаивать, поглаживая по шее.
Швед тем временем успел уже достать из седельной сумки плащ и накинуть на плечи. Без джеркина, в одном плаще поверх пропотевшей рубашки ему наверняка всё равно было холодно, но сильный, сытый человек вроде Вальтера мог провести на морозе и куда больше времени, чем оставалось до Билберри. Заметив, что спутник уже поймал Искру, швед вскочил в седло и подобрал поводья.
- Едем?
Гарольд молча кивнул и взобрался в седло. Рывок отдался острой болью в груди и спине. Поле зрения свелось до прямой линии, от мягкой, тёплой головы лошади, до поворота дороги и тяжелого, серого неба над ним. Всё тело буквально гудело. Место, куда попал яд, болело всё сильнее, не давало толком думать. Торговец, потеряв на мгновение хватку, чуть не свалился на землю, но в последний момент ухватился правой рукой за шею Искры и со стоном выровнялся в седле.
"Может, стоило пустить огонь ей в пасть. Или сразу бежать. Наверно, бежать." Мысли всплывали и тонули, не успевая сформировать единого потока. Он попытался вдохнуть полной грудью, опять резкая боль, от холодного воздуха заболело перегретое горло. "К чёрту. Как же больно." Лошадь тронулась. Гарольд несколько минут, просто не мог собраться с мыслями, затем с силой потёр глаза. "Ну, в принципе, откуда я мог знать, что там такое?" Он нащупал левой рукой флягу. "С выпивкой - это я дальновидно придумал. Начало, конечно, так себе. А хуже всего, что из-за моего гениального руководства пострадал Вальтер. "Гарольд краем глаза осмотрел северянина, тот, что неудивительно, выглядел нахохлившимся и потрёпанным.
"Ну, шагать несколько миль по лесу, ведя лошадь под узду, и по колено в снегу, из-за какого-то шума - тоже не дело." Гарольд открыл флягу и сделал несколько глотков. "Нехорошо вышло, нехорошо. Интересно, что он об этом думает? Выглядит-то всё, как будто виноват во всём именно я. Благо, и досталось больше мне, обижаться ему особо не на что."
- Будешь? - Гарольд протянул шведу флягу.
Тот кивнул, принюхался и сделал осторожный глоток, потом ещё один. Выдохнул и отдал фляжку обратно.
- Благодарю. Сейчас кровь разогнать - самое то. Впрочем, я-то ладно, повисел в зубах да в мягкий снег свалился, а вот тебе досталось не в пример. Лучше бы в Билберри лекарь нашёлся, иначе дело швах. В жизни не видел, чтобы так разносило, словно на рой злых ос набрёл. Хорошо ещё, говорить можешь. И, - северянин улыбнулся без тени юмора, - дышать.
Гарольд, не без боли, ответил улыбкой.
- Сам полез, вот и получил. - Видимо, северянин всё-таки не держал на него зла. От всех видов боли на свете, хотелось просто исчезнуть, но совсем тошно становилось при мысли, что из-за его глупости пострадал Вальтер.
"Этот Вальтер - не плохой мужик, мог ведь и не рисковать." Гарольд опасался шведа, но пока тот ничего плохого не сделал и, более того, спас торговцу жизнь. Неизвестно, как бы повёл себя он сам в такой ситуации.
- Спасибо. Если бы не ты, я бы оттуда и не ушел.
- И в самом деле, - кивнул Вальтер. Мелкий, противный снег пошёл гуще, и выражение глаз северянина было не разобрать. Снег же приглушал голос. - Для чего ещё существуют попутчики да сопровождающие? Конечно, можно было и в лес, но ведь если бы иначе сложилось, кому эту штуковину добывать? Мне Рик за такое не платит. Пришлось бы вернуться в Лондон, к Мако. Небось, кровать ещё даже остыть не успела, так подумать.
Гарольд промолчал, физическая дискомфорт давно перевесил моральные мучения, и ему было болезненно лень выдавить из себя ещё хоть одно слово, да и слово это, явно, было бы лишним. Торговец теперь даже не знал, что думать о северянине. Возможно, швед был послан убить его, если всё провалится или по завершению дела, но стал бы он рисковать своей жизнью из-за такого? Гарольду было стыдно от самой мысли, что он всерьёз обдумывал убийство Вальтера - гораздо лучшего человека, чем он сам.
"И всё же, что бы сделал я? Угрозы Марико, возможные проблемы - всё это было предельно далеко в тот момент, в момент, когда смерть смотрела мне прямо в глаза, - торговец ласково погладил Искру по шее. - Быстро ты,зараза, отбежала, и не зря ведь. Тебя бы я, к примеру, продал, как говорится, со всеми потрохами".
- Ну ничего. - Прошептал Гарольд.
"Такими темпами у меня ещё будет возможность посмотреть, что я сам из себя представляю, - торговец грустно улыбнулся. - Теперь, надо бы найти лекаря, с ядом лучше не шутить, да и рёбра мои взбучка стороной не обошла."

0

19

Билберри. Таверна "Зеленый Грифон". Поздний вечер.

"Грифон", несмотря на поздний час, был полон народа. Лишь один столик в центре зала, с металлическим шариком, прихотливо сверкающим в свете свечей и камина, пустовал. В углу под лестницей, как и всегда, расположился сын барона со своею метрессой. Лорд с упоением предавался игре в кости с тремя такими же, как и он - холеными, надменными и громко хохочущими. Тоннер - трактирщик с довольным видом расположился за стойкой и с заметным удовольствием оглядел новых посетителей.
- Господа! - поприветствовал он Вальтера и торговца взмахом руки, - добро пожаловать в "Грифон"! Место, славное своим вином и историями! Если... - разглядев, наконец, лицо Гарольда, трактирщик осёкся и чуть ли не закружил вокруг него, не обращая внимания на шведа.
- Это ж кто вас так, господин? - Наконец, спросил он. В голосе сквозило удивление, граничащие с полным изумлением.
- Глупость-матушка. - Гарольд старался говорить как можно более привычным для трактирщика говором: это всегда помогало расположить к себе. Конечно, важно было не переборщить. Торговец ещё не решил, стоит ли рассказывать про змея, поэтому уклонился от прямого ответа.
- Не найдётся ли у вас свободного местечка и чего перекусить? - Он мельком взглянул на шумящую компанию. Было бы нехорошо обратить на себя внимание этих подвыпивших фазанов: дворяне часто творили глупости на пьяную голову, да и не только на пьяную.
- Найдется, - Тоннер несколько удивленно и разочарованно нахмурил брови, возвращаясь за стойку, - у нас все найдется, чего не скажете.
- Мне бы, - вмешался Вальтер, который, заложив большие пальцы рук за пояс, с явным одобрением оглядывал обстановку, - свинины посочнее, которой, если нос меня не подводит, так чудесно пахнет с кухни. Это для начала. Потом, может... - он повёл носом. - Ещё пирог с рыбой... или уткой? Лучше с уткой. И зелени побольше, а то, мистер?..
- Тоннер, - краснолюд чуть поклонился и снова расплылся в приветливой улыбке, - Тоннер-трактирщик, господин. К вашим услугам.
- ...а то от этой белизны хоть мох из-под снега выкапывай, мистер Тоннер. И чтобы запить это всё - сначала горячего вина. А потом ещё монастырского, красного, бутылки две. И столик бы у огня, если найдётся.
Закончив, он посмотрел на спутника.
- Вам на двоих с, - краснолюд, деловито повторяющий заказ северянина миловидной служанке с хитрым и любопытным лицом, кивнул на Гарольда, - с господином? Сей миг исполним, Пэнси уж поднесет, расстарается. Да столик один остался, не обессудьте. Вон тот, с шариком. Но топим мы исправно, да и вино, - в голосе трактирщика звучала искренняя гордость, - доброе.
- Да. - Гарольд повернулся к северянину. - Вальтер, позволь мне заплатить. - Ещё никогда деньги не значили для торговца так мало, да и выразить благодарность как-то иначе он сейчас просто не мог. Гарольд с силой протёр глаза правой рукой, его лицо искривилось от очередной волны боли. - Господин Тоннер. - Торговец говорил слегка хрипло, в полголоса. - Не подскажете, можно здесь найти хоть какого-то лекаря, а то я, того и гляди, прям тут преставлюсь?
- Лекаря в Билбери,- краснолюд еще раз пристально осмотрел лицо торговца и сожалеюще развел руками, - лет уж пять, как нет. Старый-то в лесу сгинул, а нового не завели. Третьего господин Фламберг быть обещались. Если сызнова с госпожою будет - ваше счастье, лекарка она. Да вам водой покуда умыться б просто, любезный господин.
- И то правда, - добавил Вальтер. - Умыться, холодного приложить, глядишь, и лучше станет. А уж кому за что платить - потом разобраться можно.
- Да. - Гарольду казалось, что он сейчас просто развалится. Он опять попытался вдохнуть полной грудью, но скривился от боли. - Где можно присесть?
- Это всегда конечно, - краснолюд махнул рукой Пэнси. - Она вот всё к вашему, господи, удовольствию и устроит. Только не здесь, а вот, где никто не помешает.
Худенькая служанка осторожно взяла Гарольда под руку, словно он не мог видеть сам, и повела к двери, откуда доносились вкусные запахи. На кухне она усадила торговца на стул у раскрытого окна и сочувственно покачала головой.
- Сейчас, господин, секундочку одну только, и я мигом. Только воду найти.
Здесь было жарко из-за огромных каминов, но воздух от окна приятно холодил кожу там, где она сохраняла чувствительность. И кухня, кажется, являлась гордостью заведения: просторная, чистая, со связками ароматных трав под потолком и даже засушенными цветами над окнами. Над огнём жарились, истекая соком, большие куски мяса и шампура птиц.
Вернувшись с большим кувшином и сложенной льняной тканью, Пэнси снова посмотрела на Гарольда и вздохнула.
- Жаль-то как, красоту испортили... рубцы останутся. Вы, господин, головой только не дёргайте, а уж я постараюсь.
Обмакнув полотно в воду, она начала осторожно промывать глубокие раны.
- И вы, господин, не печальтесь. Мужчине шрамы-то не помеха. Хотя вот у михаилита, конечно, лицо чистое, ещё и бритое... но эти-то особенные.
Гарольд слегка улыбнулся, так, чтобы не помешать женщине. Даже если эта забота была притворной, торговцу всё равно было приятно. Что можно ответить он не знал, но хотелось поддержать разговор с доброй и мягкой служанкой. Он взвесил в уме всё, что он знал о михаилитах, чтобы произвести впечатление, фактов оказалось не достаточно, так что лучше было просто задать какой-нибудь вопрос, показывая заинтересованность.
- Признаться, ни разу в жизни не видел ни одного, хотя слышал много историй о них.
- Ох, - девушка мечтательно прищелкнула языком, - в "Грифоне" они изредка бывают, но вот господин Фламберг... Да вы мастера Тоннера поспрошайте, хозяина-то нашего, он красно говорить умеет. Я-то не умею так-то, как он. Но история тут у нас приключилась, знатная, конечно. Ни убавить, ни прибавить!
Женщина, видимо, не хотела погружаться в долгое и утомительное повествование, да и сам Гарольд предпочёл бы сначала поесть, а потом уж слушать байки. У служанки была ещё работа, и торговец, добавив немного любопытства, поинтересовался.
- Этот господин Фламберг, видимо, интересный человек?
- Необычный, - кивнула Пэнси, заканчивая промывать раны и прикладывая к ним сухую мягкую ветошку, - я, правда, с госпожою говорила только. Ванну готовила, одеваться помогала. Госпожа, конечно, молоденькая совсем, но тоже необычная. Ох, - оживилась она неожиданно, - а вы попросите, господин, мастера Тоннера рассказать, как михаилит тут шкодника ловил! И про менестреля! А я вам только про то, как они с госпожою сказки складывают порассказать могу.
Гарольд был не на шутку голоден, да и с работой служанка закончила, так что торговец, осматривая впечатляющие синяки на руках, добавил.
- Всегда нравились такие истории, буду рад послушать, за кружкой эля. - Он попытался рассмотреть свои раны в ведре. Шрамы никогда особо не волновали Гарольда, но при мысли о явном уродстве становилось неприятно и беспокойно. Он, не без усилия, встал, с уже полюбившегося ему, тёплого места, и прошел в зал.
Вальтер, который уже сидел за столиком и отрезал уже явно не первый кусок мяса, приветственно махнул ему ножом.

0

20

- Приятного аппетита. - Гарольд плюхнулся на стул. Первой мыслью было, просто накинуться на полные тарелки и, чавкая, не думать ни о чём, наконец-то поесть, но надо было выпытать у трактирщика побольше о лекаре. В конце концов, Гарольд мог просто отключиться в любой момент, по крайней мере, он так себя чувствовал, а лекарь был в силах, хоть что-то сделать со шрамами.
- Господин Тоннер. - Гарольд старался быть, как можно белее вежливым, надо было расположить к себя трактирщика, и тот сам бы всё рассказал, но как он не старался, в голосе чувствовалась усталость.
- Господин? - Трактирщик возник рядом со столом, точно из-под земли вырос.
Гарольд изобразил мягкую улыбку.
- Не присядете с нами, я угощу. Хотелось бы побольше узнать об упомянутом вами врачевателе.
- Благодарствуйте, господа, - краснолюд с охотой уселся за стол, но пить или отламывать от пирога не спешил. - О котором врачевателе-то, милсдарь? О том, что в лесу сгинул, али о госпоже Берилл?
Гарольду вопрос показался глупым, зачем может понадобиться раненому человеку мёртвый лекарь? Но внешне он этого не выдал, и мягко продолжил.
- О госпоже. - Рука торговца потянулась к кружке. Хотелось пить, да и трактирщик мог стать поразговорчивее, видя, что его товар хорошо идёт. "Хотя, куда дальше то" - улыбнулся Гарольд.
- Аккурат после Рождества это было, - Тоннер пальцем поманил к себе Пэнси и потребовал кружку, - приехали они, значит, после обедни. На одной лошади, господа мои, девушка впереди в седле, одеты богато. На госпоже, значит, платье зеленое, сплошь золотом расшитое, точно фэа она. А и похожа ведь, - призадумался краснолюд, кивнув головой своей догадке, - вся нежная такая, тоненькая, молоденькая. Глазищи то серые, то чуть ли не зеленые. Коса аж ниже... нижних горизонтов болтается. Ну и он, михаилит, сталбыть, чисто лорд. Рослый, лицо надменное, зловещий даже. Но это-то я потом рассмотрел. Сначала они к Симсу, торговцу одеждой, пошли. Жена у него на сносях была, да в доме какое-то умертвие, вонючее шибко, поселилось. И, значит, до того довело бедняжку миссис Симс, что ей лекарь понадобился. Которого у нас, сталбыть, нет давно уже. А госпожа эта, Берилл ее кличут - лекарка. Покуда господин Фламберг умертвие это изводил, она роды у миссис Симс принимала, да так ловко, что и мать, и дитя живы, хоть ребенок и раньше срока появился. Руки умелые, значит.
Трактирщик отхлебнул из принесенной служанкой кружки и надолго замолчал. Лицо его выражало задумчивость.
Гарольд сам не заметил, как маленькими глотками вылакал пол кружки. Возможно стоило дать трактирщику ещё времени подумать, но торговец уже представил, как он вытянет ноги лёжа в кровати, как накроется, чем-то мягким и тёплым. Взгляд Гарольда скользнул по служанке, но очередной приступ боли вернул его к разговору.
- Вы не возражаете. - Торговец придвинул к себе тарелку.
Тоннер уцепил блестящий шарик и покатал его по столу.
- И когда, вы говорите, эта госпожа может сюда заглянуть? - Гарольд поймал взглядом необычный шар.
- Третьего, говорю ж, - удивился краснолюд, с грохотом откатив шарик до края стола и поймав его в руку.
Особого выбора у Гарольда не было, оставалось только надеяться, что погода не помешает врачевательнице добраться до таверны. Сейчас он не мог ничего сделать, поэтому оставалось только расслабиться и ждать. Торговец, выдыхая, слегка ссутулился, и охотнее принялся за еду. Его взгляд опять упал на шар.
- А что это у вас за необычная штука в руке?
- Шарик-то? - Тоннер, усмехнувшись, отпил из кружки, крякнул и продолжил.- Шарик-то михаилит изволил забыть, господин Фламберг. Это, милостивые господа, еще одна история "Грифона", свеженькая-с. Родился, значит, как говорено уже было, у Симса сын, да и умертвие михаилит изничтожил. Ну и пригласил торговец, как водится их на вино. Пяточки обмыть да расплатиться. А ведьма эта, Берилл, от Фламберга-то и не отходит, как голубки, не наворкуются и не надышатся. Ну и отправил их Симс ко мне ночевать, благо, у нас тут шкодник завелся. Господин Фламберг-то шкодника в тот же вечер и вывел. Вот этими шарами сверкающими ловил. Грохоту было средь ночи, - краснолюд скривился, точно ухватил лимон, - будто рыцарь в полном доспехе упал с балкону, но с тех пор тихо. Но и то сказать, и не особо-то. История за историей, значит, без продыху.
Гарольд не совсем понял, что именно имел в виду трактирщик, был ли шар магическим или просто хорошо отполирован. Заполучить артефакт он был бы не против, да вот только хозяин таверны вряд ли готов был торговаться, он, видимо, собирался вернуть его михаилиту. Взглянуть всё равно стоило, не каждый день даётся возможность рассмотреть подобное оружие. Торговец сделал ещё один глоток и отложил кружку.
- Можно взглянуть?
- И как, интересно, таким кого-то поймать можно? - тоже заинтересовался раскрасневшийся Вальтер. Северянин уже справился с большим куском мяса и теперь присматривался к пирогу. - Кидался, что ли? По виду-то шарик увесистый.
- Пожалуйте, любезный господин, - Тоннер протянул шарик Гарольду и повернулся к Вальтеру. - А сие неведомо мне, добрый господин, но вот истинный крест, может и кидался. Уж больно грохотало. Думается мне, шкодник наш ему был, что синичка в когтях у коршуна. А вот, что дальше было...
Торговец взял шар, осмотрел его, повертел, покрутил - ничего особенного не произошло, но это ещё ничего не значило. Можно было, конечно, попытаться заполучить безделушку, но ценности она, видимо, особенной не представляла. Торговец с наслаждением вытянулся на стуле, боль немного отступила.
- Вальтер, я думаю остаться здесь и подождать лекаря, что скажешь? - Гарольд вернул шар и посмотрел на спутника.
Швед оценивающе присмотрелся к лицу Гарольда и кивнул.
- Дело стоящее. Хорошо тебя располосовало, лекарь поопытнее не помешает. Ну а торопиться мы, кажется, никуда не торопимся, так?
Гарольд грустно вздохнул.
- Может нам и стоило бы поспешить, но я вряд ли сейчас осилю дорогу. - Не хотелось сидеть несколько дней кряду на одном месте, такими темпами о скором возвращении в Лондон оставалось только мечтать.
- Тогда так и сделаем, - спокойно кивнул Вальтер. Северянин выглядел так, словно возможная задержка его вовсе не волнует. Он повернулся к Тоннеру. - Значит, шкодника этого вашего михаилит с лекаркой извели и дальше поехали? Жаль, что, кажется, не в ту сторону...

0

21

- Не сразу, господин мой, - Тоннер покачал головой, - жили они тут два, али три дня. Другая история с ними приключилась, баю. Да и поинтереснее. Жил у нас тут менестрель, вон в той комнатке под лестницей. Ну вот, истинный крест, по лицу навроде как девка, а по одежде глянешь - парень. Кажный вечер бренчало оно песенку эту, про рукава зеленые, - Тоннер снова скривился и пригубил вина, точно пытаясь смыть вкус навязшей на зубах песни, - да, каждый вечер, господа мои! Эдак и умом тронуться можно было! Да если бы еще хорошо, а то ведь ни голосишкой, ни игрой не взяло, тьфу!
Гарольд уже полным ходом уплетал мясо, то и дело переводя взгляд с трактирщика на пирог, и обратно.
- Просыпаюсь я утрецом от нового грохота. - Краснолюд многозначительно поиграл бровями, указывая взглядом на неприметную дверцу под лестницей, - что за дьявол, думаю, нешто шкодник вернулся? Заглядываю к ей в комнатку и что вижу? А вижу такое, что волосы поднялись дыбом да мороз продрал по коже. Вот вы, к примеру, - Тоннер обратился к северянину, - мистер, как мыслите, чего там случилось?
- Мыслю, что если "к ей", то, значит, сразу вам понятно стало, мастер-трактирщик, парень то, или девка, - с удовольствием, в тон продолжил Вальтер. - А вот как - это уже интересно, тут я, скажем, гадать могу, но лучше уж сами расскажите.
- Вижу я, - трактирщик лицом попеременно изобразил удивление, ужас и отчаяние, - стоит менестрель в углу, разнагишавшись. Ну, и сразу видно, что девка. Но так себе. Ничего нет. -
Руки краснолюда изобразили в воздухе все, чего была лишена девица. Выходило, что очень и очень многого. - Вся перекореженная, значит, и гадостью полита какой-то. И, значит, серой пахнет. Я к михаилиту. Стучусь в дверь - не открывают.
Тоннер отщипнул хвостик укропа и не торопясь, со вкусом, его прожевал, поглядывая на собеседников. По хитрому лицу его было видно, что он с наслаждением рассказывает эту историю и хочет, чтобы и собутыльникам было также интересно, как и ему.
Гарольд широко улыбался, история была очень весёлой, а трактирщик неплохим рассказчиком. Торговец запил очередную порцию.
- Представить себе не могу, с чего бы ей понадобилось вымазываться серой.
- Стучу, стучу, чуть дверь не выбил. - Не обращая внимания на замечание торговца продолжил Тоннер. - Открывает он, значит, штаны только на ём. Злой, как тысяча чертей. Отвлек, по всему видно, от дела, в котором мужика прерывать-то нельзя. - Скабрезная усмешка промелькнула на лице трактирщика. - Через час только спустился. Следом госпожа за ним, улыбается светлым солнышком - довольная, значит. Ну Фламберг-то в комнату заглянул, постоял, на менестрельшу поглядел и вижу я - не обойдется мне это дешево.
Еще одна ветка зелени скрылась во рту краснолюда.
Гарольд, наконец-то наевшись, отодвинул тарелки в сторону и принялся маленькими глотками допивать содержимое кружки, не сводя, при этом глаз с рассказчика.
- Одержимая она, говорит мне. Надо, значить, за священником послать и чтоб он крест да воду святую принес. Всего-то я не видел, конечно, за священником посылал, как твареборец велел. Когда вернулся, гляжу, госпожа белая, что стенка, глазищи в поллица, будто колдовала, - Тоннер со значением покачал кружкой, - и он около нее, держит бережно. Постояли они, значит, обнявшись, пошептались. Потом госпожа ему кинжал принесла, я - веревки. Вошел господин Фламберг в комнату, дверь захлопнул. И - тишина. Ну вот как на кладбище безлунной ночью. Зимой.
Гарольд продолжал молча слушать, расспрашивать он не хотел, это бы нарушило увлекательное повествование.
- Сначала оттуда навроде как молитвы слышались. А потом вообще точно в бочку засунули - будто и два голоса там, а будто и один. И слов не разобрать. - ловким, привычным движением трактирщик разлил очередную бутыль по кружкам и продолжил. - Ну то есть, мне не разобрать. А ведьма эта, Берилл, будто как вслушивается. Но сидит в кресле, что королева на троне, только ножкой чуть притопывать изволит. Что уж она там наслушала - не ведомо, но как вышел михаилит, так она прямо на шею ему и кинулась. А он ласково ее так прижал к груди, как цветок нежный, "Не бойся, мое сердечко,- говорит, - ничего худого"
- И что сталося с девкой, убил небось? - Гарольд чувствовал, как усталость потихоньку одолевает его, но история ему понравилась, и идти спать не дослушав, он не собирался.
- А сам мне бает, что, мол, менестрельша эта - страшная чернокнижница оказалась, - краснолюд укоризненно покачал головой, досадуя на нетерпеливость слушателей. - Сама на себя демона напустила, а как изгонять его начали, демон - то выскочил и уволок ее прямиком в преисподнюю. Потом-то он, конечно, вернулся, но Фламберг его в свой кинжал запер. Кинжал-то этот в цекрви нашей можете поглядеть, прямо на алтаре лежит. - Тоннер тяжело, сожалеюще вздохнул и поморщился, как человек, вспомнивший об упущенном. - Заглянул я в комнату, а менестрельша-то и впрямь исчезла. А михаилит, сталбыть, собрался да и уехал с госпожою. Но и вернуться к третьему обещал, потому как гостеприимство в "Грифоне", лучше чем при дворе королевском, - трактирщик с законной гордостью приосанился.- К слову, кинжальчик у меня остался той менестрельши, атам по-научному. Весь в знаках колдовских. Навроде как вещь редкая и чернокнижная.
- Небось, состояние целое этот михаилит содрал, - сочувственно прогудел Вальтер. - За изгнание дьявола, да ещё и бой с ним. Наверняка ещё и на ведьму свою накинул.
- Ваша правда, господин, - закивал краснолюд с выражением горечи на лице, - шестьдесят фунтов, извольте знать, да проживание с питанием за половину стоимости, да жеребца для госпожи, иноходца. Сель франсе, породы редкой. Убытки, конечно, да я не жалуюсь. Без него дело бы и навовсе загнулось.
"Так, ну из церкви я, понятное дело, кинжал украду, наверное, уже после того, как михаилит уедет, спешить тут некуда." Гарольд стряхнул с себя крошки, сейчас надо было договориться об атаме.
- Странно, что он не потребовал с вас и кинжал.

0

22

- Поспешали они очень, - развел руками трактирщик, - по делам ордена, сталбыть. Да и то сказать, свой кинжал-то он безвозмездно оставил.
- Клинок я бы у вас купил, если продадите, свой - то я сегодня потерял. - Гарольд заметил любовь трактирщика к хорошей истории, сейчас надо было воспользоваться ею и, так кстати подвернувшейся ему змеёй, торговец сдержал саркастическую улыбку и устроился поудобней. "Хоть какая-то будет польза"
- А как уж я его потерял, первый раз такое случилось за всю жизнь-то.
- Нешто ж в бою с тем, кто вам лицо так разукрасил? - Прозорливо поинтересовался трактирщик. - А ежели атам желаете перекупить, так на доброе здоровьице, покупайте.
- Это вы угадали, прилетело мне так, что только чудом, да помощью Вальтера и выбрался. - Гарольд поправил рукав. - Случилось это буквально пару часов назад. Ехали мы, значится, по тракту, и тут лошадка моя - Искра, как вкопанная встала, уши прижала и ни шагу вперёд. - Торговец внимательно следил за Тоннером. - Ну и решил я проверить, что там, да как. Слез, вытащил меч, а, главное, говорит мне Вальтер:"Не лезь." А мне тащиться по лесу, в снег, не с руки было, вот и пошел, дуралей.
- И чего ж там было? - Трактирщик заинтересованно взглянул на торговца.
- В общем. - Торговец опёрся левой рукой о стол. - Иду я, снег валит, так что ни черта не видно, и тут слышу шипение. - Торговец сделал паузу. - Выползает на меня огромная тварь, толстая, как столетний дуб, глаза стеклянные, клыки - хоть лошадей насаживай. Вы только не подумайте, что я преувеличиваю, не зря сказал, что чудо. - Гарольд промочил пересохшее горло. - Ну, я опешил сначала. Что делать-то, вообще не понятно: тут хоть беги, хоть не беги всё одно. Ну и начал я медленно назад давать, думаю: "Ну, может, хоть что-то ей мечом сделаю, пусть он ей и как зубочистка".
- Стеклянные глаза - это страшно, - поддакнул Тоннер, - но плюнуть змеюке они, гляжу, не помешали. Эвон, как точно-то, половину лица, почитай испоганила. Как же выбрались из передряги-то, господин?
Гарольд грустно вздохнул.
- Насчёт лица, что есть, то есть. Ну, я главное думаю, сейчас наскочит на меня, а я и в сторону, может, ещё и мечом рубану. А эта паскуда хвостом меня, как прихватит, ну, я в сугроб камешком и перелетел. Я как раз тогда кинжал потерял, да и ещё кое-что из вещей. Знаете, кинжал я, наверное, у вас всё-таки куплю.
- Дык, покупайте, - оживился заскучавший было краснолюд, - за сорок фунтов и уступлю.
- Лошади твоей ещё спасибо сказать надо, - мрачно вставил северянин. - Если бы не убежала тогда, и не дождалась потом - куда как тяжелее пришлось бы. И мою лошадку тем сохранила.
Гарольд уже не слышал Вальтера, он чуть не вскочил от возмущения узнав, сколько хочет Тоннер за бесполезный, да ещё и опасный для него кусок металла. Видимо трактирщик решил покрыть за счёт торговца все возможные расходы связанные со всеми на свете тварями. Гарольд живо прикинул, сколько денег у него осталось, результаты подсчётов оказались довольно удручающими. В любом случае, клинок мог оказаться весьма полезным, но на такую сумму согласился бы только сумасшедший. Он вздохнул.
- Да, действительно Искра нас выручила. Сорок фунтов я, к сожалению, дать не могу. - Повернулся он к хозяину таверны. - Не подумайте, что я сначала швыряюсь деньгами, предлагая за всё уплатить, а потом жмусь, когда речь идёт о клинке. - Гарольд решил всё-таки поторговаться, артефакт мог оказаться действительно ценным. - Дело в том, что я не могу, не отблагодарить Вальтера, за храбрость, которую он проявил, да впрочем сейчас вы и сами поймёте. - Торговец с пылом продолжил рассказ.
- Вы только представьте себе, пока змей пытался меня добить, ударяя хвостом по земле, как огромным молотом, Вальтер спрыгнул с лошади и ринулся к чудовищу.
Тоннер тоскливо зевнул, прикрыв ладонью рот.
- Героическая сага, - неожиданно грамотно согласился он, - прямо-таки о Сигурде и Фафнире. Однако же, господин, при всем уважении к вам и вашему, без сомнения, героическому спутнику, позволю себе заметить, что атам - нож не простой. И достался он мне тоже не просто. А уж хранение его... А потому, нет причин уступать его вам дешевле, даже за столь замечательный и впечатляющий рассказ. Быть может, соглашусь снизить цену на пять фунтов, сочувствуя вашим страданиям и отчетливо осознавая, что деньги вам понадобятся еще и для лекарки.
Гарольд расправил ноющие плечи. Можно было выторговать ещё пять или даже десять фунтов. Стоило рассмотреть клинок и, если не получится выкупить, сделать копию надписей.
- Может, вы и правы, - Гарольд размял пальцы, - и вещица действительно ценная, а может и нет. Ритуал - то в конце концов провалился, - торговец сочувствующе покачал головой. - Да ещё и как, вам вон оно как в копеечку стало.
- Вот тут, господин, - Тоннер поманил пальцем Пэнси и что-то прошептал на ухо, - поспорить можно. Ритуал не провалился, демона-то она призвала. Что михаилит сильнее оказался... Ну так это даже не удивительно, известно, с детства их к этому готовят. Помню я еще время, когда мальчиков они в счет оплаты брали. Успешность призыва демона и одержимость сами по себе доказывают, что атам - рабочий. Но коль уж, - переходы от грамотной к простой речи у краснолюда были настолько резкими, что, казалось, он удивлялся этому сам, - так в средствах стенено, то уступлю еще десяток фунтов.
Гарольд искренне улыбнулся.
- А с вами можно иметь дело. - Он почти ударил левой рукой по столу от радости. Трактирщик на удивление быстро сбросил цену, возможно, клинок был подделкой, в любом случае, пытаться ещё сбить цену было глупо, это бы привело к ссоре.
Служанка, вернувшаяся на удивление быстро, принесла в руках кувшин темного, пенящегося и пряно пахнущего хмелем, медом и солнцем пива. И - небольшую тканевую сумочку, расшитую черными и красными нитками. Тоннер с мягкой улыбкой поблагодарил ее, поставил кувшин в центр стола и протянул торговцу сумочку.
- Пожалуйста, господин, ваш атам.
По виду это был обычный ритуальный нож - обоюдоострый, с плоской гранью с одной стороны и ребром с другой, с черной ручкой и затупленный. На лезвии кинжала, тонко выгравированные, были нанесены символы, ощущаемые лишь кончиками пальцев, а рукоять была украшена волчьим мехом.
По внешнему виду ничего особенного сказать было нельзя, железка, казалось, не стоила и пары фунтов. Торговец вытянул правую руку вперёд и взял клинок.В глазах у него потемнело...

Легкая рука запуталась в волосах, взъерошила их и скользнула по затылку к шее. Нежные, пахнущие яблоком и корицей, губы прижались к губам Гарольда и тут же отпрянули. В ушах зазвенело девичье, сладострастное "м-м-мм" - и все исчезло, будто бы и не было. Будто бы и рука, теплая, мягкая - почудилась. И этот сладкий до истомы поцелуй - почудился тоже.

0

23

Гарольд провалился обратно в реальность, к просаленным столам, ноющими рёбрам и улыбающемуся трактирщику. Он не совсем понял, что именно произошло. Потихоньку приходя в себя, он вытащил из-за пазухи двадцать пять фунтов и протянул трактирщику. Клинок должен был принадлежать ему, он бы купил его и за сто фунтов, а если бы не смог, то украл бы сегодня же вечером.
- Однако же, - Тоннер, прнинимая деньги, взглянул в начавший пустеть зал, - время позднее уж. Вам какие комнаты потребны, господа? Вместе али раздельно? Подешевле али подороже?
- Раздельно, - вмешался Вальтер. - Хотел я спросить, мастер Тоннер, есть ли в вашем славном городе женщина, которая и комнату сдаст, и по мужской части услуги оказывает? Вот у такой я бы и поселился, хоть ваше заведение мне и по душе. Уж очень отменно тут кормят. Но вот спать привык... по-домашнему, если меня понимаете.
- Вон, - краснолюд мотнул головой в сторону миловидной рыжеволосой девушки с чуть глуповатым лицом, - Рыжая Джесс. С ней и поговорите, господин. Она чисто себя содержит, без обмана будет.
Гарольд внешне почти не обратил внимания на разговор, только мельком взглянул на Джесс, и тут же вернулся к клинку. Что это был за образ, и почему он появился, надо было выяснить, но не здесь и не сейчас. Торговец засунул клинок за пояс, и ещё раз посмотрел на девушку. Он, чёрт возьми, тоже был бы не против подыскать себе подругу, но всё тело жутко болело, не давая надежду на приятную ночь. Клинок за поясом чувствовался очень естественно, хотя, казалось бы должен был вызывать чувство тревоги, ведь с помощью него вызывали демона. Торговец заставил себя больше не глазеть на Джесс, пообещав себе приятную ночь, как только раны немного заживут. Артефакт оказался, чем-то невероятным, торговец даже подумал, что просто закрыться в комнате и заниматься магией не лучшая идея, и гораздо полезней было бы искать подобные вещицы. Видимо, в нём была душа погибшей заклинательницы, хотя. - Гарольд улыбнулся. - надо признать, образ был гораздо приятней описанной трактирщиком женщины. Внимания его не избежал и самый рисковый человек, которого он встречал. Оказалось, что прыгнуть на огромного змея - это не самое безумное, что может вытворить Вальтер, нет, этот смельчак решил открыто искать себе женщину, ещё этим утром любовно попрощавшись с Марико.
"Ну теперь, мы с тобой квиты, Вальтер. Ты бросился на чудовище, чтобы спасти меня, а я просто не расскажу о твоих похождениях Японке."
- Мне комнату на одного, среднюю. - Хотелось поскорее лечь на мягкую кровать и расслабить ноющее тело.
- Господин, у нас в "Грифоне" есть только хорошие комнаты - и лучшие! - краснолюд покачал головой. - Двадцать шиллингов за ночь на отличную комнату с камином и окном, а ежели господин ещё ванну пожелает - так это сверху всего шесть шиллингов будет. Конечно, - Тоннер наклонился чуть ближе к Гарольду, - для такого знающего человека... менестрель-то эта клетушку паршивую снимала, скрывать не стану, так зато и колдовала в ней прямо. Я ить даже то, что она на полу, значит, царапала, снимать не стал. Никому не сдаю, потому как жуть такая, но если господин пожелает, так ночь там в полтора фунта станет. А то вот есть ещё комната, где михаилит с ведьмой своей проживать изволили. И там тоже штуковину ловчую я оставил, гостям для удовольствия. Эта тоже в тридцать шиллингов обойдётся, потому что где же ещё такое безобразие увидишь, что шкодников улавливает? Нигде такого нету, только у Тоннера! - с гордостью закончил владелец таверны.
- Господин. - Гарольд уже устал удивляться проворности трактирщика, но в комнате, где проводился ритуал, он был обязан побывать. Торговец устало вздохнул. - Кажется мне, не так много посетителей захотят остаться в комнате, где. - Он слегка повысил голос, так, чтобы и посторонние могли услышать. - Недавно призывали Сатану. Но, вы действительно угадали, что я хочу там остаться.
Эту фразу торговец произнёс уже гораздо тише. Вальтер фыркнул.
- Просто было бы хорошо, немного сбросить цену. Я понимаю, что вы и так пошли мне на уступки с клинком, и очень это ценю. Но прошу, поймите, мне ведь ещё надо будет заплатить лекарю.
Гарольд попытался показаться честным, и сразу сказал, что хочет остаться в упомянутой комнатушке. Он бы заплатил и больше за возможность исследовать место призыва, но трактирщик просто оскорблял его такими безумными ценами. Хорошо, когда редкий товар есть только у тебя, плохо если этот товар нужен только одному человеку, придётся договариваться.
Краснолюд устало усмехнулся и в улыбке его промелькнуло сожаление. Он подлил в кружку Вальтера пенящегося пива из кувшина, хлебнул из своей и снова покачал головой.
- За цену комнаты торговаться не принято, - проворчал он, - ну до фунта опущу, конечно. Но - ни пенни меньше.
"Ну ничего себе, великий ты комбинатор, чего ещё хочешь? Не спорят, чёрт его возьми, по поводу цены, а ведь я и так немало денег у тебя оставлю. Несерьёзно Тоннер, несерьёзно." Внешне торговец грустно вздохнул, всё больше расстраиваясь излишней жадности трактирщика, который сначала показался ему вполне честным человеком. Таким же, поникшим голосом он продолжил.
- Хорошо, сколько с меня за еду и уход вашей замечательной служанки?
- Двенадцать шиллингов ужин, да Пэнси вы уж полстолька добавьте, господин, рука-то у неё лёгкая.
- А всё же, - вступил Вальтер, прежде чем Гарольд успел ответить, - заплатим напополам? Да и то нечестно получается. Ты и ешь-то всего ничего, зато я - глядишь, львиную долю подобрал. И расходов вон сколько. Чужой атам, чужая комната.
Гарольд слегка улыбнулся, может быть, и наигранной честности Вальтера.
- Нет, я заплачу, это мелочь по сравнению. - Торговец сделал паузу, он устал от ран, и ещё больше от бесконечных разговоров. - В общем ты понял. - Так хотелось спать, что он даже не стал спорить, по поводу немалой цены, за не самый профессиональный уход, с другой стороны денег для служанки было не жалко, оставалось только надеяться, что Тоннер не присвоит себе половину. Подняв эту тему, Гарольд мог ещё сильнее обидеть излишне предприимчивого трактирщика, так что пришлось промолчать. Он протянул хозяину заведения деньги.

Комнатушка встретила Гарольда мертвецким холодом, который обычно стоит в комнате с покойником. Беспокойная тьма затаилась по углам. Не сразу в глаза бросалась двойная пентаграмма, выцарапанная прямо на полу, рядом с которой стоял топчан. Торговец ещё раз припомнил трактирщика, струсившего с него двадцать шиллингов за комнату, по ощущениям гораздо хуже обставленную, чем тюремная камера, в которой ему довелось недавно побывать. Первой мыслью, несмотря на тревожную атмосферу, было плюхнуться на топчан и отдаться сну со всеми потрохами, но он пересилил себя и подошел к пентаграмме. Гарольд внимательно рассмотрел надписи, провёл по полу рукой.Торговец сел возле пентаграммы, аккуратно положил свечку на пол рядом с собой, комната ещё сильнее сжалась вокруг него. Тело всё ещё болело, не давая сосредоточиться. Он дотянулся до сумки, подтащил её к себе, в круг света. Достав лист бумаги и карандаш, начал перерисовывать надписи, скрупулёзно проверяя каждый символ. Желание спать боролось в Гарольде с нарастающим, каждый раз, когда он произносил про себя имя очередного демона, беспокойством. Торговец положил руку на приятно тёплую рукоять клинка, его взгляд периодически бегал по углам, выискивая малейшее движение. В голове всё громче звучал вопрос: "Что ты, мать твою, делаешь?" Гарольд всегда считал себя искренне верующим человеком, но просто уйти сейчас он не мог. Он верил в Господа, он не смел идти против его воли, но тайна лежала прямо перед ним. Церковь и величие Бога были так далеки, за пределами круга, в другом мире, тут были только Гарольд, наполовину сгоревшая свеча, его потрёпанная сумка и выцарапанная на полу пентаграмма. Торговец несколько раз чуть не заснул, буквально проваливаясь в сон. Его сознание блуждало по затворкам, всплывали эпизоды предыдущего дня: гигантский змей, в которого теперь было сложно поверить, его собственная магия, симпатичная девушка с цветами.
Закончив с делом Гарольд аккуратно сложил шуршащий лист и положил его за пазуху, отполз от пентаграммы, почти боясь встать. Свечку он тушить не стал, но оставил её в центре комнаты, так чтобы не задеть во сне рукой. Запихав колючий топчан в противоположный пентаграмме угол, торговец рухнул на него и забылся сном.

0

24

1 января 1535 г. Билберри. "Зеленый Грифон"
Вторник. Убывающий полумесяц.

Спал Гарольд как убитый, проснувшись он не помнил ни того, что ему приснилось, ни вообще, где он находился. Влажные, прилипшие к лицу, волосы немного раздражали, в голове слегка гудело. Он со стоном встал, опираясь о холодную стену, осмотрел пустую комнату. Ноги приятно затекли, торговец заснул прямо в сапогах. Он не спеша, по дороге заправляя помятую рубашку в штаны, вышел из комнаты.
Таверна была пуста. Лишь Тоннер все также стоял за стойкой, точно и не уходил спать вовсе, разговаривая с высоким, светловолосым и худощавым мужчиной в темно-синем плаще. Когда последний повернулся и осмотрел торговца пристальным взглядом льдисто-голубых глаз, стало ясно, что это местный констебль - у ворота плащ держала точно такая же брошь-роза, как и у Клайвелла.
- Значит, говорите, - говорил сочувствующим голосом Тоннер, - разбойника этого не отловить никак, мистер Фостер?
Замечание Фостера, высказанное низким, густым басом, было явно не для ушей дам, которых, впрочем, в таверне и не было.
- Доброе утро. - Гарольд со смаком зевнул. Констебль тут был не к добру, особенно, учитывая копию пентаграммы за пазухой у торговца. Гарольд устало, даже измученно вздохнул, приключений ему хватило ещё вчера. Бегло осмотрев законника, и нарочно задержав взгляд на броши, он добавил.
- Моё почтение, констебль.
- Доброе утро, - любезно поздоровался законник, приветливо улыбаясь торговцу. - Как вы себя чувствуете?
- Сносно, вполне сносно, благодарю. - Гарольд упёрся локтями о крепкую дубовую стойку. Зимние, едва тёплые лучи, были косыми гвоздями вбиты в скрипучий пол трактира. Редкие пылинки мерцали, влетая в светло-золотистые потоки, и уже через пару неторопливых секунд исчезали в бесконечно большем пространстве зала. На окнах виднелась изморозь, посетители ещё не растопили её своим теплом. В воздухе совсем не чувствовалось вони и суматохи вчерашнего дня, он бодрил своей прохладой. Гарольд косо улыбнулся, щурясь от света.
- Не так часто в тавернах проветривают. - Он вдохнул полной грудью, боль в ребре всё ещё ощущалась. - Вы не зря берёте свои деньги, господин Тоннер.
- "Грифон" славится своим уютом, - кивнул краснолюд, - завтракать изволите, господин?
- Сносно - это лучше всего, - тем временем согласился констебль, снова улыбаясь и поворачиваясь к Гарольду. - Мастер Тоннер сказал, на вас змея огромная напала, так я хочу попросить вас в точности припомнить, что, как и где было, будьте любезны. Надо бы в Орден сообщить, да понять, на чьей территории змея - моей или мистера Клайвелла. Чья управа, так сказать, платить будет.
Улыбка не исчезла с лица торговца, ему очень давно не было так легко и свободно. Только сейчас в голову пришла мысль, что он мог и не выжить: не вдохнуть колюче-холодного утреннего воздуха, не пощупать тугую кожу перчаток, не сказать ни слова. Задумавшись, Гарольд чуть не прослушал констебля. На мгновение показалось, что он забыл, как говорить.
- Да. - Торговец осторожно вдохнул. - Знаете, в такие моменты. - Он отдёрнул себя, не за болтовнёй тащился сюда по морозу законник. - Змея напала на нас в четырёх часах от Билберри, прямо на дороге. Господин Тоннер, у вас не найдётся немного поссета? Извините. Так вот, лошадь не захотела ехать дальше, пришлось мне спешиться и пойти проверить.
- Лошадь заартачилась, говорите? - Задумчиво протянул Фостер, наблюдая, как ловко Тоннер протирает глиняную кружку. Расторопная Пэнси, живо принесшая поссет, ласково улыбнулась Гарольду и кокетливо - констеблю, получив в ответ от последнего добрую усмешку.
Гарольд ответил служанке доброжелательной улыбкой.
- Да, да так, что ни шагу вперёд. Уши прижала и стоит. Ну, обходить лесом мне, конечно, не захотелось. Вытащил я меч и пошел вперёд проверить, подумал, что мелочь какая. И тут выползает эта тварь, толщиной с дубовый ствол. - Вчерашний день казался давним сном, случайно всплыл в памяти.
- Я медленно попятился, а она меня хвостом и приложила, аж в сугроб отлетел. Мой товарищ бросился мне на помощь. Смелый мужик, надо заметить. В конце концов, мы смогли укрыться в лесу, немного поплутали и вышли на наших лошадей.
- Хорошая лошадка, должно быть, - с видом знатока покивал головой Фостер, - давно ищу себе, знаете ли, такую...умненькую. Пожалуй, стоит взглянуть на нее.
Конюшня у Тоннера также прямо-таки изумляла чистотой. Педантичность и одержимость краснолюда в этом вопросе доходила до крайности - даже солома была сметана в аккуратные стожки, а на полу не валялось ни соринки. Искра стояла в крайнем стойле. При виде констебля она было всхрапнула, но позволила себя погладить. В следующие несколько минут Фостер только что не целовался с ней. Он смотрел ей в зубы, дул в нос, задирал ноги и осматривал копыта, заглядывал в уши.
- Хорошая лошадка, - повторил он, оттягивая левое ухо на себя, - только орденская.
За внутренней складкой уха ярко синела наколка вайдой - меч, охваченный пламенем.
- Да? - Гарольд искренне удивился. Он подошел к лошади и провёл большим пальцем по печати, проверяя не нарисована ли она сегодня ночью. - Я признаться и не знал, что она боевая. - Торговец говорил задумчиво. - Выходит, купил за пол цены. - Он не знал, грозит ли ему что-то. Врать констеблю, однозначно, смысла не было. - Её забыли в конюшне, и я выкупил её буквально пару дней назад.
- А нам даже купчая не поможет, да, красавица? - Ласково пропел Фостер, наглаживая Искру по шее. - Собственность Ордена, и тавро имеется. Но вы не беспокойтесь, михаилиты выкупают своих лошадок. После Реформации они часто стали попадаться, уж больно много ренегатов. Решит иной мракоборец, что хватит с него службы во славу Света. И подается в бега. А капитул его возьми и отлучи. И письма по управам, что такой-то лишен защиты Ордена и привилегий. И вешают их, как воров и разбойников, потому как пускаются во все тяжкие. По тавернам пьют да до смерти дерутся. А лошадок Ордену предписывается возвращать, особые они. Это вы удачно сюда заехали, господин, и мне премия от михаилитов будет, да и вам деньги вернутся. Но подождать придется. Тюрьмы у нас тут нет, уж не обессудьте, в Бермондси отправляем. Придется покуда в "Грифоне" пожить. Ну да из Билберри не сбежать-то.
Произнося эту речь Фостер ни на чуть не изменил приветливое выражение лица, не перестал улыбаться и вообще выглядел так, будто безгранично доверяет словам Гарольда. Лишь на последних словах его глаза блеснули хищным, желтоватым огнем, как у пустельги, с которой сняли клобук. Да и сам констебль стал похож на хищную птицу - гладкую и холеную.
У Гарольда резко кольнуло в затылке, во рту почувствовался привкус гнилого мяса. В конюшне стало мучительно душно, констебль с колючей стернёй на голове и двумя светящимися голубым точками вместо глаз, прокалывал его хищным взглядом. Сколько проблем, сколько проблем принёс этот выбритый брусок. Гарольд взглянул на Искру. В лучшем случае, он просто потеряет лошадь, а ведь она ему приглянулась. Ну да и чёрт с ней, его так могут и повесить, вот в чём проблема. Боже, спастись от этого змея, чтобы теперь быть обвинённым в конокрадстве и повешенным. Торговцу стало тошно и обидно, нахлынули усталость и боль вчерашнего вечера. Он еле выдавил из себя слова.
- Хорошо, если вы не против, я пойду прилягу.

0

25

Впрочем, полежать и погоревать о коварстве фатума ему не дали.В комнату постучалась Пэнси, участливым голосом осведомившаяся, не желает ли господин послушать нового менестреля. Видимо, о непростой лошади Гарольда знала уже вся таверна, потому что девушка грустно улыбнулась и погладила купца по плечу.
- Все наладится, - пообещала она уже на пороге, - не гоже в комнате сидеть, так и жизнь мимо пройдет.
Дверь за ней захлопнулась, оставив торговца в сырой полумгле.
Гарольд лениво перевернулся на спину, мучаясь от невозможности заснуть. Тёмный квадрат потолка нависал над ним, закрывая от неба. Влажные стены четырьмя штакетами были вкопаны в сырой пол. Казалось, движение - это что-то неестественное, что-то лишнее. Часть лица, куда попал уродующий его яд, занемела, щетина неприятно кололась. Он не мог даже начать искать храм, будто сама судьба встала на пути, отхлёстывая пощёчину за пощёчиной. Гарольд представил, что будет, если его отошлют в Бермондси, как он опять будет без дела сидеть в камере, теряя драгоценные дни. В прочем, сейчас он занимался примерно тем же. Торговец заставил себя сесть. Была возможность заглянуть в церковь и, может быть, краем глаза взглянуть на клинок. Для безделья возможность могла ещё появиться, констебль в любую минуту мог выслать его.

Церковь была неприветливой. Мрачной. В ней пахло тленом и запустением, тени, причудливо колыхались в углах, копошились древними чудовищами, смотрели на Гарольда огоньками свечей. Алтарный покров, старый и обветшалый, любовно обнимал алтарь, вился потрепанными кистями по узорам на сером камне. Христос с распятия смотрел на эту картину злобно и укоризненно, будто не одобряя кинжала, лежащего на алтарном камне. Клинок был простым - и одновременно очень дорогим. Это было видно и по темной рукояти, окованной серебром, и по гладкому, без заковов, лезвию.
Гарольд мрачно взглянул в глаза распятому Богу, потом медленно перевёл взгляд на кинжал. Тот проминал под собой пространство храма, почти прокалывая его. Все тени смотрели на артефакт, их взгляды трепетали каждый раз, когда кто-то открывал двери, впуская холод. Гарольд совершил все полагающиеся обряды, чтобы не обращать на себя внимания. В голове бурей крутились мысли. Надо было прийти ночью, после отъезда михаилита, лишь бы он не остался надолго, выкрасть кинжал и спрятать неподалёку. Через пару дней спокойно поехать дальше. Местным до кинжала дела не было, главное, чтобы констебль не задержал. Уже собираясь уходить, он взглянул на алтарь, на мгновение всё дрогнуло, десятки огоньков уставились на Гарольда ожидая, что он будет делать, уйдёт ли не раскаявшись или искренне попросит Господа о милости, как он это делал всегда? Торговец, постояв мгновение, повернулся и неуверенно зашагал к выходу. Он поступал неправильно, думая украсть кинжал, но не завладеть им он не мог. Ему нравилась магия, его тянуло к запрещённому - к гримуарам, к артефакту. Сейчас Всевышний не был покровителем, он угрозой и карой нависал над торговцем. Гарольд, не находя выхода, пытался просто отогнать мучительные мысли. Он не шел против, он просто молчал. У самых дверей торговец ещё раз повернулся и взглянул на распятие. Бог сердито смотрел на него. У Гарольда от страха задрожали руки, он рывком вырвался из храма на мороз.

Улица встретила его ярким светом и шумом толпы. Здесь, как и в других городах, устраивали традиционную зимнюю ярмарку, но даже и она была странной, как и все в Билберри. Приезжих торговцев было совсем мало, но зато товары Беарна Крессла занимали целых два прилавка и, видит Бог, их никто бы не назвал приятными. Прогуливающиеся парочки испуганно шарахнулись в сторону от вылетевшего из храма Гарольда. Зато им, кажется, заинтересовалась чуть полноватая смуглая брюнетка в ярко-голубой шубке. В ушах женщины мерцали аквамарины, осанка ее была гордой, а глаза - голубыми, каким бывает летнее безоблачное небо. И она совершенно определенно была с теми дворянами в таверне, в день приезда Гарольда в городок.
- Вы ли это? - Она подбежала к Гарольду стремительно, сияя радостной улыбкой. - Вас ли я вижу?
Гарольд потёр глаза, рука ещё немного дрожала. Он пытался успокоиться, ни в коем случаи нельзя было привлекать к себе лишнее внимание. Торговец нехотя обернулся: храм нависал над ним, готовый вот-вот обрушиться и похоронить под своими обломками, что-то хотело вылететь из дверей и кинуться на него, тень здания медленно тянулась к его ногам. Коричневые силуэты прохожих, на мгновение остановившиеся, теперь продолжили ходить туда-сюда. Надо было вернуться в комнату, к печати. На мгновение, что-то отвлекло Гарольда.
- Что? - Он повернулся к незнакомой женщине.
- Вы ли это? - Повторила девушка с заметным испанским акцентом.
Фигура женщины выделялась: смугловатая кожа контрастировала со снегом, синева шубки бросалась в глаза. Гарольд вспомнил её во вчерашней компании дворян. Надо было бежать от храма, но получилось бы слишком много шума, оставалось только побыстрее закончить разговор и вежливо откланяться.
- Извините, вы, наверное, меня с кем-то спутали.
- Отнюдь, señor, ведь это вы сражались с огромной змеей? О, это так... героически!
Молодая женщина заметно волновалась. Она восторженно заламывала руки и смотрела на торговца большими, полными безмолвного обожания, глазами.
Гарольд удивлённо, с лёгким любопытством уставился на девушку. Как оказалось, не много надо, что бы впечатлить испанку. Стоило взять эту историю на вооружение, и в каждой таверне рассказывать об огромном змее, разве, что поменять себя местами с Вальтером.
- Я бы не назвал это героизмом. - Торговец слегка, но искренне улыбнулся. - Герои редко валяются в сугробах, и ещё реже улепётывают через лес.
- Истинный героизм не в подвиге, а в силе духа! - девушка уцепилась за рукав торговца, с пылом, который можно было бы счесть неприличным, - проводите меня, señor, я хочу послушать о змее, и о том, откуда у вас эти мужественные шрамы, и почему и зачем вы прибыли в этот городок!
Бархатное тепло женщины манило, и торговец позволил себя увлечь."Чёрт, что-то тут не так, тут есть подвох, меня обманывают. Ко мне и до этого не проявляли такого интереса, а с разодранным лицом так и вовсе должны шарахаться". Гарольд, как бы не хотел, не мог заставить себя отстраниться от опьяняющего тепла.
- Señora, я как раз собирался перекусить, не хотите позавтракать со мной? "О, Гарольд, ты думаешь не тем местом" - Да и холодно на улице, не дело вам замерзать, какие бы интересные истории я не рассказывал.
- К сожалению, - девушка покосилась в сторону городских ворот, - меня сейчас ждут домой. Но... быть может, вы согласитесь посетить меня за ужином? Я живу в поместье Грейстоков, это за мостом, и за рощей. Недалеко.
- Может быть. - Гарольд не совсем понял испанку. Сначала она чуть ли не бросилась на него, теперь отказалась от завтрака. Да и весь город был каким-то странным, что-то витало в воздухе. Во многих жителях, а в первую очередь в Тоннере, не чувствовалось забитости и боязливости. Если подумать, Гарольда оставили ночевать в комнате, где недавно призывали демона, да в любом другом месте трактирщик спалил бы всю таверну вместе с печатью, а атам выбросил бы в море или уговорил михаилита забрать бесовской инструмент. Торговец неосознанно замедлили шаг. " Мать моя женщина, да они же положили проклятый клинок на алтарь!"
- Ах, - девушка споткнулась, не успев подстроиться под шаг торговца, - разве так отвечают даме? "Может быть"?
Она прильнула к руке Гарольда и лукаво погрозила пальцем.
Голос девушки и новый прилив тепла вырвали Гарольда из задумчивости.
- Да. - Она ужасно мило грозила ему пальчиком. Он не знал Грейстоков, и далеко не факт, что они были бы ему рады. Торговец скользнул взглядом по девушке. Но гостем он, видимо, всё-таки был очень даже желанным.
- Вы, безусловно, правы, я обязательно загляну.

0

26

- Gracias, señor, - девушка захлопала в ладоши, не потрудившись сдержать эмоции, - я так рада! Меня зовут Айме, Айме Рамирес. Так и спросите. Я буду ждать вас.
С этими словами она чмокнула Гарольда в щеку, не смущаясь и не брезгуя шрамов, и убежала в сторону коновязи. В толпе еще долго мелькала синяя шубка и, наконец, исчезла и она.
Гарольд провёл указательным и среднем пальцами по щеке. Серые небеса выгнулись над городом тяжёлой дугой, удерживая промокшие тучи. Торговец остался один на промёрзшей и истоптанной улице, холод тысячей маленьких змей проник под одежду и кожу. Груз проблем обрушился на него, чуть не сломав под собой, как прогнившую деревянную доску, и только тёплый огонёк восторга, ожидания и предчувствия плясал в груди, почти потухая и снова вспыхивая.
Пока Гарольд смотрел вслед Айме, сзади, неслышно и легко, словно тень, подошёл Вальтер.
- А ты неплохо устроился, друг. Первое утро, а уже такие знакомства. Высоко летаешь.
Северянин выглядел отдохнувшим и вполне довольным жизнью.
Гарольд, оторвавшись от горизонта, приветливо улыбнулся Вальтеру.
- Казалось бы, какая-то там змея, а такие выгоды. Впрочем, - он нарочито внимательно пригляделся к довольному лицу северянина, - вижу, ты тоже времени впустую не тратишь.
- И не говори! Отлично выспался, а завтрак у Рыжей едва ли хуже тоннеровского будет. Конечно, победнее, зато обильно, - Вальтер довольно похлопал себя по животу. - Всегда советую останавливаться именно вот так. Ещё и дешевле выходит. А с этой - ты смотри, выгоды, или не особенно. Как ни крути, а метресса баронского сынка. Как бы не обиделся.
Гарольд об этом и не подумал, с другой стороны, вряд ли девушка бы позвала любовника в дом реального ухажёра.
- Кстати. - Ему сразу показалось странным вольное поведение Вальтера они не так уж и далеко уехали от Бермондси, а швед, ничуть не боясь возмездия Марико, открыто гулял по бабам. Торговец отдёрнул себя, хоть северянин и был открыт для разговора, о таком было спрашивать не время. Когда-нибудь у них зайдёт разговор о женщинах в куда более тёплой атмосфере.
- Тебе не показался странным трактирщик? - Гарольд перевёл беседу в другие русла. Ему надо было с кем-то посоветоваться, а с Вальтером они, как ни погляди, были в одной лодке.
- Не считая цены, которую он заломил за то, чтобы избавиться от довольно опасной штуки? - уточнил Вальтер. - Ну, что тут скажешь. Наш трактирщик явно понимал, что продаёт, и как с ним обращаться. Помнишь, как показывал? Не каждый про такое знает, но, с другой стороны... это тракт. Думаю, нахвататься чего-то тут, чего-то там он вполне мог. Я бы подумал ещё, что он просто боится, но нет, страха там тоже не было.
Гарольд мыслил вслух.
- Мне кажется, большинство просто выбросили бы атам, а тут и чехол вязаный нашёлся, и хранил он его совершенно открыто. - Торговец почти перешел на шепот. - Да и комнату он не убрал, так всё и оставил. Совершенно не скрывает, что у него в каморке призывали Сатану, а это вообще-то не лучшая реклама трактира, как по мне.
- Чехол может быть ещё менестреля, - отмахнулся северянин. - Такие вещи, я скажу, просто так за поясом не таскают, и не выбрасывают тоже. Да и реклама, как ни крути, хорошая. Ну, вызывали кого, так вызванное вон, на алтаре лежит, в красивом таком кинжальчике, любой желающий посмотреть может. Так что, может, чего там и было, да не осталось. А какие слухи в трактир больше людей привлекут - так это ещё посмотреть надо, про кухню, или вот про такие дела, да ещё на михаилитов перемноженные. Конечно, уж слишком спокойно Тоннер со всем этим обращается, но... не знаю, а гадать, вроде бы, резона нету. Разве что, - Вальтер внимательнее посмотрел на Гарольда, - скажи мне лучше, зачем тебе-то чужой атам, да ещё такой?
"Грязь с сапы счищать, блин."
- Я интересуюсь магией, Вальтер, всей. - Гарольд был немного удивлён, что северянин не в курсе чем ему платили за задание. Скрывать смысла не было, он рано или поздно узнал бы, да и мало чем всё могло закончиться.
Швед задумчиво потёр подбородок, потом кивнул.
- Что ж, если так, то, конечно, тебе виднее. Стальной, непонятно откуда взявшийся атам, да ещё с мехом на нём... но я, - он развёл руками, - не знаток, вовсе нет. Так, чего в дороге услышать доведётся. Не думал даже, что их вот так запросто в руки берут, как простую ветку, удивился ещё тогда. Теперь понятнее.
"По-моему, стоило выкупить атам, только ради одного того прикосновения, - торговцу вспомнился волнующий сердце образ. - Впрочем, с кинжалом в храме надо бы поосторожней."
Он искренне улыбнулся реакции спутника.
- Не лучшее место для таких разговоров, но если у тебя будет желание, я бы с удовольствием послушал, что ты знаешь. В пути, когда некому будет подслушать.

0

27

Выйдя из уютной и тёплой таверны Гарольд полной грудью вдохнул ледяной зимний воздух. Он вполне успевал к ужину, поэтому почти прогуливался по городку. Снег сухо скрипел под вычищенными кожаными сапогами. У торговца впервые за день было время спокойно подумать в тишине. На улицах городка встречались редкие, казалось, случайно заплутавшие, прохожие. Городок, в приципе, ничем, кроме людей и нравов, не отличался. Такое отношение к некромантии и ритуалам было очень необычным. Тоннер рассказывал о призыве демона у него в каморке, словно о появлении вредителя, для борьбы с которым пришлось вызывать мастера. Странное место, странное. Открыто продавать атам, а ведь некромантия строго запрещена. В Бермондси бы за такое посадили, взять хотя бы старика Ролло. Кстати, о старике. Если где и могли бы проводить целые мессы, поклоняясь древним богам, то именно здесь. Торговец ускорил шаг. Такая идея не лишена смысла, а если в этом замешано большинство авторитетных горожан, то и констебль ничего не сможет сделать. Он добрался до моста. И зачем особо скрывать, если всем и так ясно, что творится в городе. Скорее всего вовлечены многие крупные семьи, иначе такого не организовать. Тоннер, возможно, играет не малую роль, слишком уж он осведомлён об атаме. Гарольд быстрым шагом прошел рощу. Но совершенно очевидно, что всё это не может происходить без молчаливого согласия, а, скорее всего, и участия, одной из важнейших семей в городе - Грейстоков.

К поместью, старинному особняку темного, почти черного камня о четырех этажах, с небольшими башенками, вела широкая подъездная дорога, обсаженная живой изгородью, сейчас заснеженной, кусты ее напоминали диковинных чудовищ. На входе стояли высокие кованые ворота из чугунной решетки. Внутренняя дорожка, усаженная высокими тисами, вела мимо белоснежного фонтана, закрытого плотной тканью на зиму. Ни огонька не светилось в огромных окнах, украшенных витражами. Приближаясь к дому по аллее, Гарольд первым делом наткнулся на его угловую часть. Казалось, дом, прекрасно сознавал, что гостя следует принимать лицом к лицу, в самый последний момент не удержался и, повернувшись к нему боком, уставился окнами фасада на олений парк и лесистые холмы за ним. Торговца встречали не радушные объятия, а жесткое плечо хозяина. Между первым и вторым выступами стены располагалась массивная двустворчатая дверь, к которой вел широкий ряд ступеней. По бокам крыльца на низких пьедесталах стояли две огромные кошки, вырезанные из какого-то темного гладкого камня. Работа была выполнена мастерски, вплоть до изображения отдельных шерстинок, отчего кошки казались совершенно живыми, замершими в дрёме.
Казалось, возле особняка было вдвое холоднее, чем в городе, Гарольд слегка вздрогнул. Было нелегко поверить, что за этими холодными стенами его ждёт горячая испанка. Скорее всего, с торговцем хотел поговорить глава дома, спросить: какого черта он забыл в их городе? Хотя, видит Бог. Торговец улыбнулся. Допустим, бог. Он бы предпочёл испанку. Гарольд постучал в дверь.
Дверь распахнула сама Айме, одетая вопреки ожиданию не в платье, а в ярко-красный теплый халат. Но глаза ее были густо подведены и от нее пряно пахло сандалом.
- Рада, что ты здесь, - прошептала она, прижимаясь к Гарольду всем телом и осторожно кусая его за мочку, - идем. Ужинать... после.
Что-то тут было не так, слишком уж хорошо всё шло. Такое с торговцем случалось не часто, но он скорее ещё раз бросился бы на змея, чем сейчас развернулся. Чувство тревоги росло: странно безжизненным был особняк, очень уж навязчивой оказалась симпатичная иберийка. Торговец оказался не в силах противостоять очарованию красивой девушки и молча последовал за ней, влекомый в глублину полутемного особняка.
- Я отпустила слуг, - Айме говорила тихо и медленно, не в такт быстрым шагам, - и нам никто не помешает.
Голосок девушки тёплым ручейком бился в стенах холодного особняка. Гарольду уже было не до осторожностей, он сделал над собой усилие, чтобы не наброситься на испанку прямо в коридоре.
Взгляд торговца суетливо метался по богатому убранству холла, серебряным подсвечникам, портретам на лестнице. Комната Айме была в башенке и напоминала скорее шатер восточного властелина. Широкое ложе с богато украшенным балдахином было сплошь завалено яркими подушками. Ноги по щиколотку утопали в ковре. На низеньком резном столике стояли фрукты и сладости, в кубках алело вино. Айме подвела Гарольда к ложу и толкнула так, что он провалился в мягкие подушки.
Торговец слегка приподнялся на локтях, ощупывая взглядом красный халат девушку. Мягкие подушки обволакивали уставшее и ещё побаливающее тело. В комнате было прохладно, от чего изгибы мягкого халата испанки, казались ещё более плавными и влекуще тёплыми. Торговец медленно, по-кошачьи довольно обвёл взглядом талию, прикрытую халатом шею, поднялся к алым, слегка приоткрытым губам, остановился на глубоких карих глазах.
Девушка щелкнула пальцами вскинутой в танцевальном жесте руки и откуда-то сверху полилась тихая, волшебная музыка. Халат полетел на пол, а Айме осталась в короткой безрукавке, расшитой яркими блестками, едва прикрывающей грудь и полупрозрачных штанах, прихваченных у щиколотки браслетами с бубенчиками. И было совершенно очевидно, что под этой одеждой на ней нет ничего. Девушка подняла руки вверх и закрыла глаза. Первыми ударили барабаны. Медленно, гулко отдаваясь в сердце. Затем вступила флейта - словно песня ветра, легкая и свободная, она проникала в самое сердце и, кажется, отталкивала Айме в сторону. руки ее поднимались в плавном скольжении. Бедра раскачивались, их изгибы угадывались под тонкими одеждами. Она плыла, скользила над ковром, устилавшим пол шатра. Она была кораблем, а ковер - морем. Ветер наполнял паруса и девушка изгибалась так, словно сама была парусом, словно плыла по бескрайней синей глади. Казалось она вросла в музыку, то порхая бабочкой под трель флейты, то ударяя пятками. Со звоном разлетались бубенчики. Длинные волосы струились по спине, плечам плотным каскадом темного шелка. А затем вдруг стало тихо и Айме, резко остановившись, медленно подошла к Гарольду.
Гарольд поднялся с кровати, его левая рука потянулась к талии девушки и ниже, правая змеёй заползла ей за спину. Маленькая и хрупкая, казалось он мог сломать её одним неосторожным движением. Едва прикрытая грудь вздымалась вверх, прозрачные ткани почти не скрывали бархатной, разогретой кожи. Ее руки будто полыхали огнем и обжигали сквозь ткань одежды. Айме словно разворачивала дорогой сверток, снимая с него покров за покровом. И не переставала целовать торговца, то сминая губы, то ласково покусывая их, и как-то незаметно переместилась по щеке к шее. Острая, пронизывающая до глубины души боль охватила Гарольда. Но она постепенно угасала, нега и сладкая истома сменили ее.
- Сука! - Гарольд задержал дыхание, приложил правую руку к щеке твари и выпустил всё пламя, что мог. Он постарался направить огонь так, чтобы меньше обжечь себя. Одновременно торговец попробовал скинуть с себя вампира и прыгнуть к поясу.
Айме держала его крепко и любовно, поглаживая. Рука игриво блуждала по телу Гарольда, спускаясь все ниже и ниже. Огонь, казалось, не причинил ей особого вреда и очень скоро торговец почувствовал, как самая суть его, искра жизни перетекает в девушку, связывает его с ней.
Безумный ужас пробежал по телу Гарольда: он умирал. Торговец не мог найти выхода, чертова выхода просто не было. Он собрался с силами, пытаясь сохранить ясность блекнущего сознания
"Хорошо, хоть не в агонии". Осталось только попытаться сохранить тень достоинства, Гарольд потянулся рукой к заднице Айме. Едва почувствовав мягкое тепло, он провалился в беспамятство.

0

28

Гарольд проснулся в полумраке той же комнаты, всё тело пульсировало, не было сил даже поднять руку. На потолке и стене застыли блеклые разноцветные формы, пущенные витражом. Гарольд с трудом повернул голову к их источнику, за окном виднелась уродливая улыбка полумесяца. Торговец присмотрелся: на витраже был изображен Уриил, он величественно смотрел сверху вниз на измученного Гарольда, в улыбке архангела проступала толика яда.
- Мм... - Почему он ещё жив, и жив ли вовсе? Гарольд жутко замёрз, казалось ему никогда в жизни не было так холодно. Пересохшие губы было больно облизывать, горло горело от жажды. Надо было подняться и поискать оружие. Торговец сделал несколько отчаянных попыток оторваться от мягких подушек, но не смог. Полежав несколько минут, он взглядом нашел кубок с вином. Гарольд с трудом поднялся, вслушиваясь в скрип собственных костей.
- Что за херня? - Дотянувшись, он осушил по очереди оба кубка. Пожар в глотке немного утих. Ни одежды, ни оружия в комнате не было, ему едва хватило сил, чтобы встать, сейчас о побеге не могло идти и речи. Торговец устало вздохнул, взял со столика яблоко, и опираясь о стену вышел из комнаты. Надо было найти одежду, а лучше, хоть какое-то оружие.
Канделябры, с догорающими в них свечами тускло отливали серебром на темных стенах, бросая мрачные тени на пол и на Гарольда, светлыми пятнами выхватывая мрачные, надменные лица на портретах. Шаг за шагом продвигался торговец по коридору в этой мрачной полумгле, разбавляемой лишь его дыханием. Дверь, одна из многих, оставленная за спиной, со скрипом отворилась и захлопнулась, по коридору пролетел шорох, запахло сандалом.
Гарольд обречённо и устало вздохнул, затем спокойно обернулся. К его удивлению, в коридоре никого не оказалось. Холодный пот капал с его лица на пол, веки казались тяжелее огромных гранитных плит. Он никак не мог прийти в себя, мысли медленно, неуверенно плавали у него в голове, никак не желая ускоряться. Дальше оставаться в коридоре было опасно, так что торговец открыл первую попавшуюся дверь. Комната была полутемной, как и та, которую покинул Гарольд. В алькове окна стояла оттоманка с разбросанной на ней одеждой, в углу, на столе тускло отражал свет, льющийся из окна, серебряный кувшин. Рядом с ним лежало распятие, массивное, но изящного литья, на толстой цепи. Подобное украшение, пожалуй, было достойно и самого архиепископа. На стене висело пыльное зеркало в деревянной рамке.
Закрыв за собой дверь Гарольд как можно быстрее оделся. Широкие штаны, собранные книзу, чувствовались непривычно, алая рубашка не особо согревала, а мягкие туфли были жутко неудобными. Закончив, он взял в руки кувшин, покрутил его, стоило попробовать смять сосуд, сделав таким образом заточку. Зеркало тоже могло пригодиться, распятие. Гарольд запнулся. Он взял крест в руку, несколько раз подбросил.
- Серебро. - Торговец слегка пожал плечами, затем надел распятие на шею. Обмотав кувшин скатертью, Гарольд перевернул оттоманку и несколько раз ударил её боком по сосуду. Расплющив его, он попытался сделать, что-то вроде кола. Получившееся Гарольд засунул за пояс. Сняв со стены зеркало, он попытался выбить небольшой прямоугольный осколок, используя при этом скатерть, чтобы не шуметь. Закончив, он разломал раму, вооружившись её куском. За окном мелькнула быстрый, неясный силуэт, что-то проскрежетало по стеклу. Картина с пейзажем Билберри сорвалась и с грохотом упала на пол, оставив в стене дыру. Гарольд с широко раскрытыми глазами походил на взъерошенного кота, он слегка пригнулся, всматриваясь в окно. Медленно, пригнувшись, торговец вышел из комнаты. Вертя головой как безумный, он шаг за шагом продвигался по коридору, к двери, через которую чуть раньше вошел в богом забытое поместье.
Лестница, по которой Гарольд совершал восхождение туда, где чаял обрести Эдем, была погружена во тьму. Ступеньки тихо поскрипывали под ногами. Справа, гнусаво заорав, метнулась небольшая черная тень с горящими зеленью глазами. Вниз, туда, где находился холл, упала ваза с цветами. Тень появилась уже слева, проскакала по ступенькам наверх, замерла там, рассматривая торговца и что-то басовито ворча. Гарольд вздохнул.
- Ну, твою же мать, можно же было по-человечески. Бартером хоть каким-то. - Торговец изготовился приложить тварь, даже если она прыгнет за спину. Шутка немного помогла отогнать страх, надо было собраться, пара неверных движений - и он труп. Гарольд больше ориентировался на слух, движения воздуха и на надолго запомнившийся запах, чем на зрение.
- Мур-р? - Тень, казалось удивилась столь воинственному настрою торговца. Она мягко протопала по лестнице и в пятне света появилась кошка. Обычная, серая, с лихо заломленным набок ухом. Кошка посмотрела на Гарольда круглыми, зелеными глазами и фыркнув, ушла вниз.
- Ты ещё поворчи. - Гарольд ждал, он боялся идти по тёмным ступенькам, было бы лучше встретить тварь в свете. - Эх, и дня толком не прошло.
Сзади упала еще одна ваза, осколки ее покатились с веселым звоном по ступенькам. Наверху раздались шорох и разочарованный стон. Немного постояв, Гарольд понял, что дальше дело не пойдёт, он только больше уставал. Торговец медленно зашагал по ступенькам, останавливаясь после каждого шага. Спустившись вниз, он глубоко вдохнул, пытаясь уловить обманчиво нежный аромат. Двери впереди были заперты, окна выглядели прочно, да и выламывать их времени не было. Из-под одной из боковых дверей лился свет, Гарольд осторожно подошел к ней. Дверь с лёгким скрипом открылась, обдавая Гарольда тёплым светом. Наверное, это была комната прислуги. В беспорядке валялись грубые платья, чепцы и передники. Пахло домашним, кислым мылом, травами и несвежим бельем. На сундуке лежали деревянные спицы и кусок сыра с воткнутым в него ножом. В открытом проеме напротив двери, в которой стоял Гарольд, виднелась кухня. Закрыв за собой дверь, торговец отложил кусок рамы, взял в руку нож. Медленно, прислушиваясь и оглядываясь он вошел на кухню.
В кухне жарко горел камин, но огромные плиты были давно затушены. На огромном разделочном столе валялась тушка кролика. Наполовину освежеванная, она выглядела так, будто ее рвали зубами. Жадно, поспешно утоляя голод. Но самое главное - в стене у камина виднелась еще одна дверь. Она была открыта и из нее веяло морозом ночи. Смастерив на скорую руку копьё из палки и ножа, Гарольд осмотрелся в поисках более внушительного оружия. К сожалению, сразу ничего пригодного на глаза не попалось, а потом искать было уже некогда.
Айме вошла неслышно, точно и не шла она, а летела. Тихо звякнули бубенчики на щиколотках,когда брукса с ленивой грацией большой, холеной кошки возлегла на стол, опершись на руку.
- Tonto, - нежно и чуть сожалеюще произнесла она, закусывая губу, - скучно, милый. Очень скучно. Кровь сладка у героя, у умной, сильной, хитрой дичи. У того, кто пахнет мужчиной и не боится смотреть в глаза muerte señorial. А с тобой - скучно. И кровь твоя пресна, как поцелуй священника.
- Ты, если честно, меня тоже расстроила. - Не было никакой надежды, что его отпустят, оставалось побыстрее спровоцировать тварь на атаку и закончить с этой дешёвой комедией. Гарольд легонько подбросил в руке копьё. Как же он устал, за всю жизнь с ним произошло меньше, чем за эту чёртову неделю. Ещё и этому чухалу не нравится его трусливая кровь, стыдно, просто стыдно.
- Знаешь, у нас не принято так кидаться на мужчин, да и эти танцы - очень вульгарны.
Скорее всего его сейчас убьют, боже, ни с кем и никогда он не мог говорить так открыто и свободно.

0

29

В глазах Айме появился интерес, и она провела языком по губам. Влажно блеснули тонкие острые клыки.
- Но эти вульгарные танцы, señor, вам нравились. Или я не помню эти взгляды, эти руки?
- Да тут только безумец стал бы раздумывать, - Гарольд искренне улыбнулся, его веселила эта беседа на грани смерти, - и всё же я бы предпочёл скромное платье, так, чтобы мне пришлось самому его снимать.
- И что вы хотите сделать с этим... - женщина, не обратив внимания на его замечание, осмотрела импровизированное копьё и подняла бровь. - Предметом? Неужели вонзить его в меня? Сильно, глубоко, чтобы я чувствовала каждую каплю?
Улыбка не исчезала с лица торговца.
- Ну хоть что-то то я в вас вонзить должен, а то как-то даже глупо получается.
- Чтобы не было глу-упо?.. - протянула Айме и сморщила нос, словно услышала что-то особенно гадкое. - Вы думаете, это поможет, señor? Honestamente?
Гарольд пожал плечами.
- Почему бы и не попробовать. - Он ощупал женщину взглядом. - Благо целится есть куда.
"Обидно умирать молодым, ну что поделаешь, по крайней мере последние пару дней скучными не назовёшь, с упырицей вот болтаю."
Женщина пробормотала что-то неразборчивое себе под нос и уселась, поджав под себя скрещенные ноги. Колыхнулась высокая грудь, которую не сдерживало ничего, кроме тонкой ткани. Айме тонко улыбалась одними губами.
- Почему бы и нет?
Гарольд не понял.
- Ты предлагаешь мне бросить в тебя копьём? - Он нахмурился.
- Сеньор, мне снова становится скучно, - Айме тоже нахмурилась. - Помилуйте, не я же привязала эту вещь к... это остатки метлы?
Гарольд обречённо вздохнул.
- А нормально ведь общались. - Он изо всех сил метнул копьё, сам устремился к женщине, выхватывая из-за пояса самодельную заточку и целясь под левое ребро.
Палку Айме перехватила в воздухе, так быстро, что Гарольд не смог уловить движения руки. Через долю секунды кухонный нож полетел в один угол, а древко - в другой. Зато серебряная заточка на добрую четверть длины вонзилось в её тело, под край безрукавки.
- Годится ли на что-то глупость, - женщина задумчиво наклонила голову вбок, глядя на него как птица, изучающая добычу. Голос её звучал немного сипло. - Или нет?
Гарольд отпрыгнул в угол, куда улетел нож, вытащил из-за пояса кусок зеркала. Волна отчаянья захлестнула его, но он не дал вылиться эмоциям наружу. Выхода у него действительно не было, оставалось только умереть, не обделавшись при этом как щенок. Он попытался успокоиться, с насмешкой смотря прямо в глубокие карие глаза.
- Ну, все-таки я попал.
Он не успел заметить ни того, когда Айме вытащила из груди смятый кувшин, ни того, как она подлетела вплотную к нему - быстрой тенью, слишком маленькой для женщины, и слишком крылатой тоже. Зато почувствовал, как сдавили его ладонь, дробя в ней стекло. По пальцам потекли горячие алые капли. Услышал тихий, прерывистый шёпот прямо над ухом. Горячий, заинтересованный, пахнущий свежей кровью. Возбуждённый. Ощутил касание зубов к шее.
- Бегите, señor. Pronto. Вы ведь умеете?
Гарольд рванулся в сторону двери, не позволяя панике охватить себя, он побежал как можно быстрее, работая руками, и дыша в такт. Сияющему в свете узкого полумесяца лесу не было никакого дела до бегущего человека. Снег под неудобными туфлями хрустел как обычно. Ветки точно так же пытались цепляться за одежду. Даже звенящая тишина, в общем, была обычной для такой тихой, звёздной ночи. Мир словно застыл чёрно-белой картинкой и не обращал на происходящее никакого внимания. За исключением холода. Этот вцепился в Гарольда когтями сразу, стоило выйти из дверей. Странная, восточного вида одежда не грела вовсе, а до Билберри было далеко.
Первым знаком, что о нём на самом деле не забыли, стала быстрая тень слева, словно тёмная птица беззвучно пронеслась низко над снегом. К этому времени Гарольд едва успел удалиться от поместья на полсотни шагов. Ещё через столько же он почувствовал, как что-то рвануло бедро, и та же птица исчезла среди деревьев. Раздался тихий, насмешливый клёкот.
Пересохшее горло полыхало, отвечая вспышкой острой боли на каждую попытку сглотнуть. Промокшие ноги, поначалу гудевшие, теперь и вовсе онемели. Всё тот же уродливый, изъеденный оспой месяц висел в небе, тускло освещая корявый лес. Гарольд так и не понял, был ли побег его решением или панической атакой. В любом случае, всё было очень плохо. За ним гналась смерть, и шансов спастись практически не было. Видимо, тварь решила поиграть с ним напоследок, а он сейчас послушно выполнял роль дичи. Торговец замедлился: бежать было бесполезно, а сбереженные таким образом минуты жизни прекрасными назвать было нельзя. Он, тяжело дыша, остановился. Холод пробирал до костей, давая понять, что он ещё жив. Каждый удар буйствующего сердца гудением отдавался в ушах. Гарольд, с наслаждением вдыхая колюще-ледяной воздух, сжал окровавленные кулаки. Он рукой убрал смолистые волосы с разгорячённого, потного лица. Бежать торговцу надоело: если эта сука и хотела поиграть, то как-нибудь без этой суеты. Больше всего на свете он ненавидел даже не упырицу, а ужасную, уже полностью промокшую обувь.
- Просто к чёрту. - Торговец развернулся и медленным шагом пошел обратно к поместью. Он всегда стыдился своей трусости и теперь решил побороть её, хотя бы перед смертью. В конце концов, зачем рвать себе лёгкие ей на потеху?
Он не ушёл далеко. Когда среди деревьев уже завиднелись стены и башни поместья, из-за дерева спокойно вышла Айме. Женщина хмурилась, прикусив губу, но в глазах её плясали искры интереса. Вспыхивали - и гасли, как угли под порывами ветра.
- Вам надоело бежать, señor? - она скользнула к Гарольду. - О, как твёрдо вы теперь ставите ногу... я вижу - решимость?
- Да. Кстати, ты обещала мне ужин. - Гарольд поправил манжеты рубашки. - Ты - то поела, а я голодный бегаю.
- Хм-м, - Айме перетекла за спину торговца, теплая, мягкие пальчики пробежали по его спине, - Люблю решительных мужчин. Они всегда знают, чего хочу я.
Клыки снова вонзились в шею торговца и перед тем, как потерять сознание, Гарольд услышал дробный топот в отдалении. По аллее неспешно ехал всадник.

0

30

2 января 1535 г. Поздний вечер.
среда. убывающий полумесяц

Гарольд очнулся ближе к сумеркам. Тяжелое тело безвольно лежало на промёрзшей земле. Он несколько минут наблюдал за тонущим в оранжевом закате солнцем, потом заметил одинокое деревце. Маленькая ива чёрным пятнышком виднелась посреди белого поля. На бескрайней равнине весело завевала лёгкая позёмка. Торговец провёл пальцами по рваной ране на шее, засохшие потоки крови доходили до пояса.
- Надо найти таверну. - Раздробленные в пыль мысли никак не могли собраться в единый поток, даже очень медленный.
Торговец попытался опереться о поросшую мхом стену домика, рука соскользнула, увлекая его за собой. Тяжело ударившись оземь, Гарольд несколько мгновений не двигался, не в силах перебороть смертельную усталость.
- Матерь божья. - Он с трудом поднялся. Солнце уже скрылось за горизонтом, и над головой висело пробитое в тысяче мест ночное небо. В конце улицы можно было разглядеть спасительные очертания таверны. Шаг за шагом задубевшие ноги приближали его к тёплому очагу.

0


Вы здесь » Злые Зайки World » Гарольд Брайнс. Как просрать жизнь. » Сервизии, сапожья, шкурья и оборотень