Злые Зайки World

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Злые Зайки World » Джеймс Клайвелл. Элементарно, Мэри! » Следствие ведут колобки


Следствие ведут колобки

Сообщений 1 страница 30 из 326

1

24 декабря 1534 г. Дорога из Лондона в аббатство Бермондси. Утро.

Сочельник. Все приличные люди сидят дома, готовясь встретить Рождество Христово вместе со своими семьями. Все - но не Джеймс Клайвелл. Тракт привычно ложился под копыта невысокой, но крепкой лошадки, слепил снег. За спиной грохотала колесами телега с клеткой и переругивались спутники - два стражника из окружной тюрьмы. Еще вчера преподобная мать - настоятельница обители в Бермондси прислала гонца в управу. Юноша из монастырских крестьян, напуганный до икоты, невнятно излагал что-то об умертвиях, разбойниках и михаилитах, мешая это все в таких адских пропорциях, что без столь любимого ирландцами виски и не разберешь. В иной день, Клайвелл послал бы повозку со стражниками и сам не поехал, по такой стуже, да еще и в Сочельник. Но сочетание всех вышеперечисленных джентльменов (хотя, тварь вряд ли была таковым) заставило с тяжелым вздохом достать теплый плащ и влезть в седло. Аббатство св. Марии Магдалины в Бермондси вообще было самым проблемным в этом графстве, и - как подозревал Джеймс - настоятельница играла в этом не последнюю роль. Оттуда регулярно сбегали монахини и послушницы, причем некоторые - домой, а потом разъяренные родственники осаждали констеблей с требованиями разобраться, привлечь, наказать. За появляющихся в окресностях ангъяков и прочих игош также следовало благодарить обитель. И если раньше по первому зову являлся кто-то из михаилитов, уничтожал эти следы грехов, то сейчас, когда орденцев лишили жалованья, эту работу взвалили на констеблей. Точнее, попытались взвалить. Сам Джеймс не умел и не хотел связываться с нежитью, не мракоборец, все же. Найти мать, оставившую младенца на снегу - это пожалуйста. А упокоить переродившееся дитя - извините, не учен.
От мрачных раздумий констебля отвлёк резкий шум крыльев и громкий вороний грай. В паре десятков ярдов справа от дороги, среди ещё редких здесь буков и клёнов торчал задок наполовину перевернувшейся телеги. Небо хмурилось, но не сыпало снегом, так что следы отпечатались совершенно ясно: возница в какой-то момент просто взял и свернул с наезженного тракта. И там, за телегой, откуда заполошенно взлетели птицы, Клайвелл увидел лежавшую ничком фигуру, щедро припорошенную белым и красным.
- Э-э... мастер, тут эта, - Сэм Вилсон, прозванный за выпирающее брюхо Квашнёй, отступил на шаг и чуть не врезался в клетку. Но тыкать перед собой пальцем не перестал.
Там, куда указывал Сэм, как раз перед тем местом, где телега сделала резкий поворот, Джеймс Клайвелл заметил на снегу чёткий след ноги. Точнее, половины ноги: словно босой человек бежал через дорогу, не опускаясь на пятку. Констебль провёл взглядом до густого орешника, но других следов не заметил. И по нетронутому снегу получалось, что человек преодолел больше четырёх ярдов одним прыжком. И стопа у него была очень узкой. Костлявой.
- Херня тут, - закончил за товарища второй стражник, седоусый ветеран с приграничья по имени Уилл Харрис. Он ушёл в стражу после Флоддена: говорил, что до смерти наелся шотландскими пиками. Этот, в отличие от Квашни, испуганным не выглядел, но всё равно посматривал вокруг. - Была.
"Не зря, видимо, михаилита аббатиса вызывала, - мрачно резюмировал для себя Клайвелл, - что за черт? Еще пару-тройку дней назад здесь было тихо, как на погосте. Откуда тварь?"
Констебль спешился и кинул поводья Харрису. Задумчиво поводил пальцем в темной перчатке по следу. И прошел к телеге. Лежавший на снегу был мужчиной. На его полном, добродушном лице навеки застыли ужас и какое-то детское изумление, от которого даже видавшему виды Клайвеллу стало не по себе. Тяжело вздохнув, Джеймс обошел тело вокруг, осматривая местность, ища хоть одну зацепку того, что убийцей был не монстр. Увы, следы борьбы говорили об обратном. Покойный некоторое время сопротивлялся твари, что было видно по следам: на снегу остались четкие отпечатки сапог, совпадающие с теми, что были надеты на ногах трупа. Тварь же особо не утруждала себя, судя по некой статичности следов. Констебль вернулся к телу и, присев на корточки, принялся осматривать. У мертвеца не было правой руки, живот был вспорот и из него нежить выжрала самое вкусное - сердце, печень, легкие - нежный ливер. Впрочем, не побрезговало умертвие и кусками плоти, которые вырывало прямо с одеждой.
- Когти - что серпы, - проговорил вслух Клайвелл, скорее для себя, нежели для стражей, - нашинкован - хоть в похлебку клади.
- Прости Господи, - немедленно отозвался Квашня, - что ж это за кошмарище-то такое?
Джеймс пожал плечами, показывая, что не знает и, в общем-то, не горит желанием узнать. Если михаилит еще не упокоил тварь и находится в аббатстве - спросим. Если упокоил и уже уехал - тем лучше. Хотя...Допросить бы орденца, он наверняка первым говорил с выжившим "лесным братом" и, возможно, может рассказать любопытные детали.
- Ладно, ребята, - констебль снова взгомоздился на лошадь, - кладите его в клетку и поедем дальше. Время не терпит.
- Прости Господи, - Квашню, кажется, заклинило на этом воззвании, - мастер, как же разбойничек-то поедет, с усопшим-то?
- Вот это, Сэм Вилсон, тебя должно волновать меньше всего, - Клайвелл задумчиво огладил бородку, - живее, ну.
- А, может... - Квашня вздохнул и переступил с ноги на ногу. Его взгляд был прикован к карману, куда Клайвелл убрал снятый с шеи мертвеца кошель с серебром. - Это ж почти добыча-та. Может, ну, того-этого?
- Это - собственность наследников,-отрезал констебль, не собираясь вступать в диспуты по поводу денег.
Тучный стражник опустил взгляд и с явной неохотой присоединился к напарнику, который уже начал оттаскивать тело к телеге с клеткой.

Следующую остановку пришлось сделать примерно через полмили. На этот раз Джеймс сам заметил пятна крови на опушке у дороги. Тут снег был истоптан гораздо сильнее. Разобраться в происшедшем оказалось бы крайне сложно, если бы констебль уже не представлял, что произошло, по сбивчивому рассказу посланца аббатисы. Странным было разве то, что двое - разбойники? - ехали верхом, а не в телеге. Туша одной лошади - заморенной хилой кобылы - обнаружилась неподалёку. Горло было разодрано так, словно поработала гигантская росомаха. Ещё один след копыт уходил дальше в лес, но по количеству кровавых пятен выходило, что далеко убежать лошадь не могла. И что всадник на ней не удержался тоже: об этом красноречиво говорил продавленный снег. Прочее представляло собой сдобренную алым мешанину следов, и как именно двум мужчинам удалось отбиться от монстра, оставалось только гадать. Как и о том, почему их потом по дороге до монастыря не прихватили те же волки, которых в последний год расплодилось с лихвой: за ранеными оставался отчётливый кровавый след. И ещё странность: вскоре следы решительно свернули с прямой дороги к аббатству и ушли вправо. Правда, насколько помнил Клайвелл, в той стороне лежали несколько деревушек.
Загадка не стала казаться проще, когда, через некоторое расстояние, обнаружилась и обезглавленная туша монстра. Судя по сгоревшим кустам и сарабанде следов, поработал михаилит. А вот следы лошади мракоборца были слишком глубокими. То ли орденец был тучен (что вряд ли), то ли приехал и уехал он не один. Клайвелл подавил недостойное констебля почесать в затылке и пришпорил лошадь. Монастырь был уже близко.

Мать-настоятельница монастыря св. Марии Магдалины, что в Бермондси, уже традиционно была зла. Сбежавшая Эмма, да еще с кем - с михаилитом! - не укладывалась в рамки привычной картины мира. Побеги, конечно, были. И некоторым даже приходилось выплачивать их долю, внесенную в обитель. Но Эмма Фицалан, молчаливая, спокойная, безропотно принимающая все... Воистину, чудны деяния твои, Господи! Успокаивало лишь то, что справиться о беглянке не приедут родственники, да и деньги ее никто не потребует. Аббатиса почти не помнила брата девушки, который привез ее сюда. Монахини, правда, после этого события без перерыва шушукались и хихикали, даже в гобеленной, отчего и испортили пропущенными и неровными стежками работу, которая готовилась, между прочим, для приемной королевы! Настоятельница зло смяла тонкий платочек в руках. Одни убытки из-за этой Эммы! Прибывшего констебля она не допустила даже в кабинет, вышла к страноприимному дому сама, тем паче, что он бывал в обители часто и порядки знал.
- Преподобная мать, - обозначил поклон Клайвелл, - что у вас снова произошло? Из речи вашего посыльного я не понял ровным счетом ничего.
- Ну почему же, любезнейший констебль, снова? - С представителем власти настоятельница говорила медоточиво и ласково. - Право же, вы обижаете нашу тихую, скромную обитель.
- Отнюдь, преподобная мать, отнюдь. Ну что же, давайте взглянем на ваших разбойников. Желательно на того, кто еще жив, для начала.
Тот, что все еще был жив, маялся от безделья. События прошлой ночи уже слегка изгладились в памяти и деятельная натура требовала разнообразия. А потому, увидев входящего констебля, парень даже оживился и привстал на своем топчане.
- Разуйтесь, - прошипела сестра Адела Клайвеллу, - это лечебница.
- Угу, -пробурчал Джеймс, - а преступник сбежит, пока я буду возиться с сапогами. Ничего, сестра, грязь, говорят, бывает и лечебная.
Сестра Адела злобно посмотрела на него.
- Да даже михаилит, уж на что негодяем оказался, да и тот сапожищами не топал и плащ снял. Эх вы, мистер Клайвелл! - В сердцах укорила она констебля.
- Михаилит? Негодяем? - Не то, чтобы Клайвелла это интересовало, но если уж люди сами рассказывают, почему бы и не послушать. Пригодится. - Отчего же, сестра Адела, вы так называете почтенного брата ордена?
- Налетел, как коршун, девчонку уволок, - было видно, что у почтенной матери-травницы накипело, - то, что от твари монастырь избавил - спасибо ему, конечно, но это его работа, все же. А вот что послушницу утащил - это грешно, да и с девочкой что теперь будет?
- Утащил или сама пошла? - Уточнил констебль, из речи травницы понявший только одно - из монастыря снова сбежала послушница, на этот раз с михаилитом.
- Да неужели же Эмма сама бы пошла, - всплеснула руками Адела, - она - умная, спокойная девушка.
- Вы слышали шум, могущий свидетельствовать о принуждении, следы борьбы нашли? - Осведомился Клайвелл, потирая руки.
- Нет. - Женщина говорила растерянным тоном. - Они со всенощной ушли, вдвоем. Главное, колени мы преклонили - оба были. Поднялись - их уже нет. И ворота заперты снаружи.
- Значит, сама ушла. Это ваше внутреннее дело, дело обители, сестра Адела. Настоятельница жалоб не заявляла, родственники девушки также молчат. Да и что же вы так волнуетесь? Найдется ваша послушница, как бишь ее... Эмма? В ближайшем борделе и отыщется через месяц-другой, как надоест. Ну-с, где у нас тут разбойничек?
Клайвелл подошел к топчану и уселся перед ним на корточки. так, чтобы смотреть прямо в глаза юноше.
- Джеймс Клайвелл, констебль, - представился он, демонстрируя затегнутую под горловиной плаща брошь в виде Розы Тюдоров. Брошь эта была не только символом власти, но и щитом от магического воздействия. - Как же тебя зовут, мил-человек?
- Том Стоун. - Спокойно и даже нахально ответил парень.
Имя Клайвеллу ничего не говорило. Оно могло быть как вымышленным, так и реальным, но гость был залетный.
- Значит, говоришь, ты из "лесных братьев"?
- Да ничего я не говорю, - всхорохорился юноша, убедившись, что той послушницы, которая уличила его во лжи, нет, - маха...миха...тьфу, твареборец этот оговорил! Прицепился с вопросами, что было да как, да зачем, да куда шли. И девица эта стоит у двери, белая аж в просинь и все "Он врет, он врет". Я, то есть, вру. А я не вру! Все рассказал, как есть!
- Как есть, значит? Отлично. Теперь мне повтори тоже самое.
Из рассказа паренька выходило, что они с другом Уиллом, которого путаясь в показаниях, Том Стоун называл то отцом, то товарищем, ехали по тракту. Монстр выскочил неожиданно, из кустов, они и сообразить не успели. Чудовище напало на Уилла, Стоуна же только отшвырнуло, зацепив когтями. Далее повествование и вовсе начало походить на фантасмагорию. Юноша, бешено жестикулируя, поведал. что он устыдился (!) своего бегства и решил отбить друга, который еще подавал признаки жизни. А потому напал на тварь и даже смог вырвать Уилла из ее лап. После чего монстр убежал с ногой ныне успошего отца-друга в зубах, будто его позвали, как собачку. А парень потащил то, что осталось от товарища, в монастырь, потому что до своих... ой, до деревни бы не дошли. Следы на снегу не слишком расходились с версией юноши, но в рассказе не было перевернутой телеги и убиенного, который сейчас лежал в клетке.
- А телегу не вы, часом, с Уиллом брали? - осведомился ласково Клайвелл.
- Какую телегу?
- А такую, полумилями ранее. С пожилым господином.
- Нет, не мы, - отперся Том Стоун, - я вообще не понимаю, о чем вы, господин констебль.
- Хорошо, - обрадовался Клайвелл, - ты знаешь, кто такой мистер Льюис? Нет? Мистер Льюис - городской палач. Он с радостью побеседует стобой. Хотя, нет. С тобой, скорее всего,будут работать его подмастерья, дети должны же на ком-то учиться. И на виселицу ты, друг мой, будешь идти на сломанных ногах. Но сначала, - Джеймс распахнул распахнул плащ, под которым помимо зачарованной кожаной веревки обнаружился длинный кинжал, - я отрежу тебе ухо.
- З-зачем? - испугался парнишка, - почему ухо?!
- А почему нет? - Пожал плечами констебль, пробуя заточку кинжала на собственном ногте. - Эх, туповат. Долго пилить придется.
Он ухватил верхушку уха Стоуна большим и указательным пальцами и, оттянув его, приставил кинжал.
- Ну что, говорить будем, или повезешь ухо в баночке?
- В ка-ка-кой баночке? - Дернулся парнишка, но когда кинжал чувствительно кольнул его в нежную кожу за ухом, затих и обреченно сказал, - Да что же это такое-то, то миха...твареборец грозится глаз выдавить и обратно вставить, то вы ухо режете. Расскажу я все. Мельник это, мистер Берроуз из ближайшей деревни. У него мельница водяная. Ну так-то он из джентри, потому его мистером и кличут. Но женился на простой. Ну сейчас-то вдовец. Был... Дочка у него, Мэри, чудо, как хороша. Ну и сынок, Джек, ровесник мой. Но только мы его не убивали! Он уже был такой!
- Какой такой?
- Ну такой... Мертвый.
- Мертвый, значит, - Джеймс задумчиво ковырнул кинжалом за ухом, затем брезгливо обтер его об одежду парня и вернул в ножны, - мельник, значит... Ну хорошо, пошли.
- Куда?!
- В тюрьму, вестимо, - усмехнулся Клайвелл, вытаскивая юношу за шиворот с топчана.
- Неужели мистера Берроуза убили? - Всплеснула руками сестра Адела, с расширившимися от ужаса глазами наблюдающая за действиями констебля. - Вы бы, мистер Клайвелл, сходили, проведали детей. Он же рано овдовел, мельник, жена его все время у меня лечилась. Как сейчас ее помню - высокая, светлая, голубоглазая. Тоненькая, что тростиночка. И дочка в нее пошла.
Клайвелл остановился, все еще держа за шиворот парня. Крюк к мельнице выходил небольшим, да он и сам собирался посетить жилище мельника. Но коль дети остались одни, да еще и такой суровой зимой, пожалуй, медлить нельзя. Преступник не сбежит из клетки, Квашня и Харрис хоть и были разгильдями, но дело свое знали. Констебль согласно кивнул и потащил рабойника к выходу.

К мельнице констебль приехал ближе к полудню. Конечно, одному было бы доехать быстрее, но отправлять в город клетку с разбойником и трупом только в сопровождении двух стражей, он не хотел. Дороги нынче неспокойные, да и сопроводительное письмо пришлось бы писать. Клайвелл содрогнулся, представив, что ему пришлось бы просить перо и бумагу у аббатисы, и, привстав в стременах, оглядел мельницу. Огромное колесо лениво вращалось, и вокруг него суетился низенький работник, с явной примесью низушковой крови. Он старательно скалывал лед, делая обширную полынью вокруг лопастей. К мельнице почти вплотную примыкал добротный дом из дерева, с резными ставнями и крышей, крытой не соломой, но черепицей. Весь вид его говорил о зажиточности. В соломе, рассыпанной во дворе, суетились куры под присмотром важного, темно-зеленого петуха. Джеймс пришпорил лошадь и через несколько минут оказался возле низкого плетня, окружавшего дом и мельницу. Накинув поводья на кол и распугав кур, констебль сначала покосился на низушка, раздумывая, не поговорить ли с ним, но все же постучал в дверь.
В доме тут же часто простучали шаги.
- Папенька, вы!..
Дверь распахнулась. Увидев пришельца, высокая светловолосая девушка лет пятнадцати отступила на шаг и запахнула на груди толстую шерстяную шаль. На щеке дочери мельника, если это была она, расплывался фиолетовый синяк. Странным образом это только подчёркивало хрупкое сложение и чистую, почти прозрачную кожу.
- Простите, мистер. Просто... Если вы за мукой, так Якоб всё устроит, - она взглядом поискала низушка, который как раз высунул голову из-за угла.
- Нет, мисс, я не за мукой, - Клайвелл покачал головой, - скажите, кем приходится вам мистер Берроуз?
- Это мой отец, - медленно ответила девушка, и прижала шаль к груди ещё сильнее. - Что-то случилось? А вы?..
- Клайвелл, констебль. Мисс, позвольте спросить, что у вас с лицом? Редко доводится видеть столь потрясающие краски. И, разрешите войти?
- В дом? Но я одна, и... - девушка вспыхнула, но отступила в сторону. - Простите. Если вы - констебль, то, наверное, можно.
Внутри оказалось чисто и светло. Дом, в отличие от многих более бедных жилищ был выстроен в несколько комнат, и девушка провела Клайвелла в небольшую гостиную. Стол на резных ножках накрывала белоснежная скатерь, рядом стояли три стула, один из которых был массивнее двух других, с толстой спинкой. Ни на столе, ни на стенных полках не было видно и следа пыли и, что было необычно, на самой верхней лежали три книги.
- Прошу вас, садитесь, - поймав взгляд Клайвелла, она поднесла руку к щеке. - Простите. Это ничего. Просто брат иногда бывает не очень сдержан, и вот три дня тому назад он... неважно. Может быть, эль?
- Нет, благодарю. Что произошло три дня назад и где, как вы предполагаете, ваш отец? - Джеймс оглядел помещение и решил дополнить вопрос. - И ваш брат?
- Я думаю, это семейное дело, мистер Клайвелл, - девушка еле заметно порозовела, но на констебля посмотрела с неожиданной твёрдостью. - Но если хотите, я скажу. Тогда он слишком много выпил. Он уходил встретитсья с друзьями, а ночью пришёл домой весь встрёпанный. Я спросила, что случилось, и вот... а сейчас они должны быть в Лондоне. Понимаете, зима, цены растут, вот папа специально и смолол несколько мешков муки, на рынок. Ещё немного овощей с осени. А брат попросился с ним. И вот уже второй день, с позавчера... я думаю, они могли остаться в городе. Например, если не удалось всё продать. Или ещё зачем-нибудь. Но вы... вы ведь здесь не просто так. И ничего не говорите.
- С друзьями, значит, - Клайвелл высмотрел подходящий стул и уселся, пристально глядя на девушку, - что же это за друзья такие, после которых родную сестру бьют?
- Скажите, что случилось, - девушка скрестила руки на груди и выпрямила спину, оказавшись одного роста с Клайвеллом.
- Мисс, я предпочел бы получить ответ на вопрос, прежде чем скажу, что случилось, - уклонился от ответа констебль. - Таков протокол.
Соврав о протоколе, Джеймс коснулся рукой броши на плаще, напоминающей о его статусе.
- Иначе что? - казалось, девушка стала ещё выше. - Ударите тоже? Бросите в Тауэр?! Не знаю я, кто там теперь его друзья! И знать не хочу!
- Для Тауэра, мисс, вы не достаточно знатны. Впрочем, вы правы. Позвольте пригласить вас в повозку. И работника возьмите... Ваш батюшка тяжёл. Особенно, сейчас, когда окоченел.
- Плохая там компания, - девушка, не трогаясь с места, уронила руки. - Том был, так вообще в ватагу сбежал. А был вроде бы хорошим пареньком. Родители его любили. Другие... разве по именам он называл, да только я ни разу и не видела.
Помолчав, она опёрлась на стул.
- Батюшка... и Джек тоже?
- Джек - это брат? - Уточнил констебль. - Нет, брата там не было. Том... Томас Стоун?
- Да. Томас Стоун. Фермеры они, вся семья. Где-то мили три по ручью.
- У вас есть предположения, где сейчас может находиться ваш брат, мисс? -. Клайвелл встал и предложил руку девушке, точно они были на приеме в Уайтхолле.
- Они уехали вместе. Я ждала их позавчера. Я ведь это уже говорила? Кажется, да, - девушка попыталась взять констебля под руку, но промахнулась и недоумённо посмотрела на дверь. - Вы что-то говорили, что батюшка... замёрз? А почему Джек ему не поможет?
Дочь мельника снова попыталась опереться на Клайвелла, но рука соскользнула, и девушка осела на пол, едва не разбив голову об угол стола.
Клайвелл досадливо закатил глаза и, посетовав мысленно на слабонервность некоторых особ, принялся приводить девушку в чувство. Уехать, оставив ее в таком состоянии, он не мог. Да и вопросы ещё не закончились.Похлопав по щекам, он оглянулся по сторонам и, не найдя искомого, прошел через ближайшую дверь на кухню. Вернулся он с большим графином воды, который и вылил на девушку.
Та с резким вздохом села и тут же зашлась в кашле.
- Что вы... что вы делаете? Зачем? - девушка схватила упавшую было с плеч шаль и закуталась в неё снова. Её била дрожь. - Вы говорили, нужно что-то сделать... с папой?
- Да, - подтвердил Клайвелл, - хотя, вы можете сказать, куда его отнести и мои ребята это сделают. Вам лучше не выходить сейчас, наверное. Есть кто-то, кто может с вами побыть?
- В погреб. Там есть пустая клеть, сразу у входа. Якоб, низушок, знает, где, - немедленно ответила девушка, не переставая дрожать. Но смотрела она уже осмысленно. - Нет. Никого нет. Скажите, как это случилось? Это всё брат, да? Ввязался в драку?
- Ваш брат часто ввязывается в драки? - Джеймс деланно удивился. - Нет, это нежить. Вам, вероятно, лучше пригласить священника. Отпеть. Похоронить. Так как часто ваш брат ввязывается в драки? И почему вы считаете, что он может быть причастен?
- Нежить? Здесь, у нас?!
- Уже нет. Ее уничтожили, не волнуйтесь, мисс. - Клайвелл помолчал. - Вернёмся к вашему брату. Что вы говорили о драках?
- Да как обычно. Как все. Но в последние дни... я знаю, они с отцом спорили. Просто, понимаете, ниже по ручью тоже строят мельницу. Уже почти построили, и говорят, что цены за помол там будут ниже. Отец... он не против брать меньше, но брату это не нравилось, совсем. Ну, он злился, конечно. А в трактирах ведь слово за слово... бывало, что и с разбитыми кулаками приходил. Но никто не жаловался!
- Что же, благодарю вас, мисс, - Клайвелл полез в карман и достал кошелек, снятый с убитого, - это было у вашего отца.
Он вложил звякнувший мешочек в ладонь девушки и слегка поклонился.
- Соболезную вашей утрате. Позвольте откланяться.

В тюрьму Бермондси Клайвелл сдал своего подопечного только к вечеру. Пленник к тому времени устал и замерз, а потому безропотно позволил Квашне увести себя. Констебль посмотрел на начинающее садиться солнце и тяжело вздохнул. Идти на рынок или к воротам, чтобы поискать следы пропавшего Джека Берроуза не было смысла - все уже закрывали торговлю и спешили домой, к семьям. В таверне также сейчас не было никого, кроме парочки выпивох, напивавшихся до такого состояния, что они не то, что юношу бы не увидели, а и Второе пришествие пропустили б. А потому Джеймс направил свои стопы, точнее копыта лошади, к дому. Он некоторое время помялся на пороге, осматривая, не осталось ли на одежде следов крови, а затем вошел. Мать, пожилая женщина в опрятном, глухо засегнутом старомодном платье, суетилась у очага, перевешивая побулькивающие котелки. На столе, покрытом нарядной скатертью, уже истекал ароматами рождественский пирог.
- Сынок, - в голосе женщины слышалось удивление, - ты рано сегодня.
- Сочельник, - Клайвелл пожал плечами и развязал завязки плаща и поцеловал мать в щеку, - где дети, матушка?
- Должно быть, резвятся с мальчишками Джонсонов.
Точно в ответ на вопрос констебля, дверь распахнулась и в дом кубарем влетели раскрасневшиеся с мороза ребятишки - девочка десяти лет и мальчик, ничуть не похожий на Клайвелла - голубоглазый и рыжеволосый.
- Папа! - дети сначала настороженно замерли у порога, а затем с визгом бросились к Джеймсу, - вы с нами останетесь до Рождества?
Констебль медлил с ответом, прижав к себе детей. Старшая, Элизабет, Бесси, была похожа на него. А вот Артур с годами все больше походил на покойную Дейзи, чья смерть от потливой лихорадки так подкосила Клайвелла. Это случилось в год, когда родился Артур, тем же летом. Еще не оправившаяся от родов жена внезапно слегла с ознобом, головокружением и болью в ногах. Через три часа началась горячка, Дейзи все время просила пить, жаловалась на боль в сердце и бредила. Через некоторое время она уснула. И не проснулась. Сам Клайвелл и дети не заболели тогда только чудом. Но смерть любимой не лучшим образом изменила констебля. Не в силах возвращаться в осиротевший дом, он отдался работе.
- Я постараюсь, - Джеймс медленно, через силу, ответил детям, - но, возможно, мне придется ненадолго уйти.
Дети высвободились из отцовских объятий и принялись раздеваться.
Ужин прошел в молчании. Дети не знали, о чем говорить с отцом, которого столь редко видели, а сам Клайвелл размышлял о событиях дня. Была какая-то недосказанность, нестыковка в событиях. Будто бы не хватало звена, чтобы цепочка стала целой. Мельник отправился с сыном на рынок, продать излишки муки, причем родственники предварительно поскандалили друг с другом. Но возвращался-то он один! На снегу не было следов второго человека, сбежавшего или умершего. Количество крови также соответствовало одному человеку. Сбежал на лошади? Но следы копыт неглубокие, да и почему тогда парень не вернулся домой? Перехватили "лесные братья"? Судя по словам сестры Джек знался как минимум со Стоуном, а шайка в этих лесах всего одна, значит, юношу вполне могли знать в ватаге. Нарвался на иную нежить, нежели та, что была упокоена михаилитом? Нет, все же, нужно начинать с ворот и рынка. Если Берроуз часто торговал мукой, он должен быть знаком агенту торговой палаты. Затем мысли перескочили на происшествие в обители. Не то, чтобы Клайвелл удивился бегству послушницы, аббатство давно было бельмом на глазу у констеблей. Но рассказ сестры Аделы наводил на мысли, что неспроста, ой, неспроста михаилит это все затеял. Впрочем, это не входило в круг полномочий Джеймса, и он на время выбросил беглянку из головы.

0

2

25 декабря 1534 г. Бермондси. Ворота. Рынок. Утро.

День для Клайвелла начался с детского смеха и грохота горшков на кухне. Солнце ярко било в глаза даже сквозь тонкие занавески и констебль нехотя встал с кровати. Умылся, отфыркиваясь, ледяной водой в тазу, заботливо приготовленном матерь, поразмыслил о необходимости завтрака. И, так и не договорившись с самим собой, оделся и выйдя из дома, не обратив внимания на вопросы матушки, направил свои стопы к городским воротам. Бермондси - небольшой городок, скорее пригород Лондона, был, тем не менее, достаточно обширным, чтобы иметь свою управу, своего грефье торговой палаты и свой рынок. Несмотря на Рождество, улицы были заполнены гуляющими и веселящимися людьми всех сословий. Клайвелл привычно выхватывал из толпы знакомые лица - карманников, карточных жуликов, дам нетяжелого поведения. Чертов Джек Берроуз! Угораздило же его исчезнуть именно в эти дни, когда в душах людей царит умиротворение, а на улицах - беспорядки. Оставалось надеяться, что мальчишка за минувшие сутки вернулся домой. Не забыть бы послать кого-то на мельницу, справиться. Или съездить самому. Клайвелл почтительно поклонился на ходу, привествуя брата-лекаря из обители святой Марии Магдалины, не удивишись тому, что последний находится в городе, а не в аббатстве. Еще одна задача - опросить владельцев борделей, не появилась ли у них новая девушка, как бишь ее? Эмма, кажется... Тамплиер чертов... То есть, михаилит, конечно, но поступил в лучших традициях наставников - умыкнул девицу, которая, без сомнения, уже и не девица вовсе. Через некоторое, довольно продолжительное, время такого лавирования между горожанами показались городские ворота.
У распахнутых створок переминались с ноги на ногу два стражника. В бойницах привратной башни мелькали тени, и оттуда временами доносился гогот. Работы, правда, в эт о ремя у стражников почти и не было, особенно в эти числа. Большая часть торговцев проезжала в город раньше, а уезжала - позже. Гости же, приехавшие ради молебнов и праздничных проповедей, в основном прибыли ещё несколько дней назад. Клайвелл, не раздумывая, направился к тем, что стояли у ворот.
- С Рождеством, - поприветствовал он стражей, - все ли спокойно сегодня?
- С Рождеством, с Рождеством и вас, мистер, - судя по тону, краснота щёк и носа стражника была вызвана не только морозным днём. - Как обычно. Скучно только дья... скучно очень, господин. Последний час - и хоть бы одна телега. С пешими-то и делать, считайте, нечего, особенно когда в рясах. Ни... э... пошлину взять, ни товар посмотреть, ни поговорить. Да и холод, какого я и не припомню!
- Холодно, - согласился констебль, - а три дня назад кто на воротах стоял, не помнишь?
Стражник задумался. Загнул два пальца, поднял руку к лицу, добавил ещё один и уставился на них с несколько удивлённым видом.
- Так ведь... смотря, утром или вечером. Потому что мы ведь сменяемся. Стоять-то весь день тяжело. Сами понимаете, господин. Тут ведь постоишь смену, и ног не чуешь, а если ещё и вторую?!
- Особенно в такой-то мороз, - присоединился к разговору второй стражник, до этого меланхолично ковырявший носком сапога снег, - да без сугреву. Тут не то, что дни забудешь, а даже имя свое.
- Ну вот ты, - Клайвелл обратился к тому, которого для себя нарек "первым", - утром или вечером стоял? Как тебя зовут-то, кстати, братец?
Стражники переглянулись, после чего "первый" настолько выразительно пожал плечами под кольчугой, что сразу стало понятно: для него то, что происходило три дня назад, в равной мере могло случиться во времена короля Артура.
- Бен я, мастер. А стоять - так стоял, как не стоять, когда назначили? Капитан как скажет, что, значит, кому туда, а кому сюда, так мы и идём. Только... холодно. Имя-то вот, как Роб говорит, забыть никак, потому что в купели так назвали, и ангел его с плеча шепчет, а вот время? Мысли-т совсем замерзают. А на то, чтобы согреться - даже нескольких шиллингов нету. Тяжело жить, господин, ой, тяжело...
- И то сказать, - поддержал его Роб, - трактирщик такие цены ломит, чтоб ему на том свете сковородку под зад... то есть, согрели его чтобы там хорошо. Ни погреться, ни закусить со вкусом после смены. Жалованье-то оно известно, какое. Слезы - а не жалованье.
- На посту пить нельзя, - строго заметил Клайвелл, - Но коль уж так холодно... Пара монет поможет отогреть память?
Он позвенел мешочком с деньгами у пояса.
- Пары маловато будет, - равнодушно заметил Роб, - Бену - монету, мне - монету, а домой, деткам тоже чего-то принести надо.
"Первый" истово закивал.
- Хорошо, - сдался Джеймс, чувствуя, что это может затянуться надолго, - сколько? Только в разумных пределах, господа.
- Эвон, господами кличет, - Роб философски сплюнул на снег, - про перделы... пределы... толкует.
- Деньги, конечно, сейчас дешёвые, господин, - быстро перебил напарника Бен. - Но на четыре шиллинга можно бы купить и кружку пряного, и немного дров домой. Душу отогреть.
Констебль досадливо закатил глаза и отсчитал монеты, перекочевавшие в ладонь Бена.
- Ну так кто в тот день на воротах стоял? - поинтересовался он снова.
- Да благословит вас Господь за щедрость! - деньги исчезли так быстро, словно их и не было. - С утра - мы и стояли, господин, как сейчас помню! А потом... потом Том Хантер с кем-то из новичков, лопоухим таким. Помню, ещё ругался, что кольчугу дырявую и ржавую выдали. Ну я ему и сказал, что чистить, значит, надо, потому что это - лицо стражи. Так вот.
- Том в караулке, - кивнул головой в сторону здания Роб, - греется, значит. Поди, согрелся уже. Вы поспешите, мистер, а то как бы ни того... Не перегрелся б.
Клайвелл удержал себя от того, чтобы повторить плевок Роба и толкнул дверь башни. Не успел он войти, как о каменную кладку рядом с косяком разлетелась глиняная кружка. Двое стражников, сидевших за небольшим столом, разразилась горестными возгласами, а третий довольно сгрёб с досок пригоршню мелочи. Судя по преувеличенно точным движениям, валявшиеся под ногами бутылки ещё недавно были полными. На вошедшего никто внимания не обратил.
Констебль тяжело вздохнул, сообразив, что чуть в сторону - и кружка попала бы ему аккурат в лоб, и подошёл к столу.
- С Рождеством, - произнес он, отчётливо осознавая, что с ним это уже было.
- С Рождеством! - радостно ответил победитель - худой высокий мужчина, на висках которого пробивалась седина.
- И выпьем за него! - раскрасневшийся стражник бросил на стол ещё несколько мелких монет. - Только кружек почти нет. Из горлышка, господин. Хорошее вино, с... специями.
Третий просто смотрел сквозь Клайвелла на разбросанные по полу черепки.
- Нет, спасибо, - отказался констебль, - вам больше достанется. Господа, а кто из вас Том Хантер? Парой слов перемолвиться надо бы.
- Ну, я, - отозвался худощавый. - Только если это о той игре, так там всё честно было. А дверь я заменю, сказал уже, - он взял последнюю кружку и взвесил на руке, присматриваясь к стене. Там, на высоте головы Клайвелла, был грубо намечен крест, который окружало мокрое пятно.
- Нет, не об игре и даже не о двери, - Клайвелл уселся на шаткий табурет, - вы дежурили на воротах три дня назад, двадцать второго декабря?
- Ага.
- Мельника из Гринфорда не видел?
- Берроуза? А то.
Кружка полетела в стену, угодив точно в крест, и мужчина осклабился.
- Так поздно-то мало кто едет, я и поспрашивал, что и как.
- Он с сыном был?
- Не-а. Один как перст, а злой как чёрт. Домой спешил.
- А что случилось, говорил? Отчего злой?
- Да так. Говорил, из-за сына и задержался сперва, а потом тот взял и пропал. Так что старик потыкался туда, сюда, да и плюнул. А пока тыкался - время-то к ночи. Вы б тоже злились, небось, по округе в темноте шататься.
- Не говорил, где сын потерялся? И из-за чего задержался?
- Если б знал, где, думаю, нашёл бы, - резонно возразил Том. - Я так думаю, по кабакам парень пошёл. Может, у какой бабёнки и остался. Праздник скоро, деньги у мельника есть. А почему - кто его знает. В торговые дела я не лезу. Моё дело - лук, да вот алебарда.
- И кружки! - неожиданно очнулся третий стражник - молодой мужчина, который где-то получил шрам через всю левую щёку.
- И кружки, - согласился Том.
- Ну что же, спасибо, - Клайвелл оставил на столе несколько монет и вышел из сторожки. Жадно вдохнув морозный воздух, он остановился на дорожке, размышляя, куда ему идти дальше. Рынок казался наиболее предпочтительной целью, ведь там можно было попытаться выяснить, какое время парнишка провел рядом с отцом и, чем черт не шутит, куда подался потом.

Рынок встретил констебля ленивым гулом - торговцы позевывали за прилавками, нехотя переговариваясь между собой. Покупателей было мало - несколько румяных служанок у лотка с рыбой, да пожилая чета джентри, выбирающая салат. Но все же, и этого было слишком много для того, чтобы самостоятельно выяснить, кто последним видел мельника. А потому Клайвелл направился прямиком в контору рынка.
Увидев входящего констебля Джонатан Гоат, грефье рынка в Бермондси, приуныл. Приход Клайвелла всегда означал проблемы и после его ухода они, зачастую, не исчезали, напротив, их становилось больше.
- Здравствуйте, мистер Клайвелл, - уныло произнес он, - с чем вы на этот раз?
- Добрый день, мистер Гоат, - констебль без приглашения уселся на скамью у стены, - как обычно - с вопросами.
- Хоть раз бы принесли добрую весть, - проворчал грефье, в свою очередь усаживаясь за свой стол, - что же, задавайте.
- Вы гринфордского мельника, мистера Берроуза, помните? - Клайвелл развел руками, будто извиняясь за причиняемые неудобства, - когда он был на рынке последний раз?
- Конечно, помню, - кивнул Гоат, - вот как раз двадцать второго декабря он вносил плату за место и пошлину за муку. Что-то случилось, констебль?
- Да, мельник умер, а сынишка его пропал, - сухо ответил Джеймс, - не могли бы вы указать его место на рынке?
- Мог бы, отчего бы не мочь, - грефье принялся рыться в бумагах и делал это довольно-таки продолжительное время, насвистывая себе под нос и сопровождая удивленными возгласами неожиданные находки, - вот как раз хотел все квитки подшить...
- А поживее нельзя? - Клайвелл принялся нетерпеливо притопывать сапогом, с которого натекла лужица талого снега.
- Быстро только кошки родятся, - просветил его Гоат, - а в моем деле необходима вдумчивость и аккуратность. О, а вот и он!
Грефье извлек, наконец, кусок плотной бумаги.
- Место тридцать пять, - огласил он, - это в мельничном ряду, как раз посередине рыночной площади. Слева - мистер Уотсон, булочник, справа - фонтан. Не ошибетесь.
- Благодарю, - Клайвелл склонил голову и вышел, хлопнув дверью. Заветный фонтан искать не пришлось - это было самое бойкое место рынка. Один из прилавков пустовал - видимо, именно его выкупил для себя Берроуз. Рядом со вторым переминался с ноги на ногу упитанный пожилой мужчина. На деревянных лотках у его торгового места возлежали румяные булки, прикрытые чистым полотном.
Констебль сглотнул слюну, вспомнив, что он еще не завтракал, и подошел к булочнику.
- Мистер Уотсон, я полагаю? - Осведомился он, старательно отводя взгляд от выпечки.
- Он самый, - обеспокоенно ответил булочник, заметив брошь на вороте, - чем могу помочь, констебль?
- Булку, пожалуйста, - Клайвелл вытряхнул их кошеля монетку и поменял ее на еще теплую сдобу, - скажите, а вы мистера Берроуза на днях встречали?
- Видел, как не видеть-то? - Удивился Уотсон, убирая деньги в карман передника, - соседи же. Вот мой прилавок, вот - его. Неужели приключилось что?
- Сын его домой не вернулся, - булка пахла одуряюще, - да и Берроуз тоже. Расскажите, что вы позавчера видели?
- Да ничего особого и не видел, - всплеснул руками булочник, - заторговался старина Берроуз допоздна, мука хорошо шла, да и Джек, сынишка его, все подбивал: "батюшка, еще немного постоим". Ну чаду любимому как откажешь? Он и стоял. А потом младший Берроуз ушел куда-то, я уж не видел, расторговался да домой собирался. Слышал краем уха, спор у них снова вышел.
В этот момент Клайвелл заметил, как какой-то оборванный ребёнок - из-за намотанной одежды было невозможно даже понять, мальчик это или девочка - подбирается всё ближе к прилавку за спиной увлечённо рассказывающего торговца.
- Эй, малый, - окликнул он ребенка, - стой, где стоишь.
Тот тут же - прежде, чем успел обернуться булочник - отступил на шаг и непринуждённо заложил руки за спину.
- Щипач? - Строго поинтересовался у чада констебль.
- Я?! Да ни в жисть, - голос определённо был девичьим. - Смотрю, купить бы что домой. Там - сестрёнка больная. И братик, - подумав, ребёнок добавил: - И вообще. А ходить по рынку не запрещается, мы правила знаем.
- Правила они знают, как же... - Уотсон повернулся к ребенку и погрозил кулаком, - это ж, господин констебль, самая мерзавка отъявленная, вечно шныряет, все тянет, что не прибито!
- Шныряет, говорите? - Клайвелл на мгновение задумался, - эй, хм...барышня, заработать хочешь?
- Ага, - девочка качнулась на носках, но с места не сдвинулась. - Заработать, как же. Знаем. Это чтобы поближе подойти, а потом в приют, к церковникам.
- Да можешь вообще не подходить, - "обиделся" констебль, - я - тебе вопрос, ты - ответ. За ответ - монета. За честный ответ - я еще и забуду, что видел тебя.
- А-га, - ребёнок задумался, не забывая посматривать по сторонам. Людей на рынке всё ещё было не так много, и к их группе пока что никто не подходил. - Ну, попробуйте, дяденька. Только что ж меня забывать, когда ничего не сделала?!
- На всякий случай, - просветил ее Клайвелл, - ты сына мельника, что здесь торгует, знаешь?
- Скрягу-то? Ещё бы! Кошель не под туникой носит, а за пазухой, - девочка помедлила, потом пожала плечами и улыбнулась. - Значит, видела, как он расплачивался, так-то. А вовсе не то, что вы подумали.
- Скряга - сын или мельник? - вопрос был несущественным, но уточнить, о ком речь идет, следовало. - Лови.
Монетка, серебрясь в воздухе, полетела к девочке, которая поймала её не глядя и тут же сунула куда-то в лохмотья.
- Мистер Берроуз - хороший человек, - ребёнок посерьезнел. - Добрый. А сынок его и куска булки жалеет, - с последними словами девочка метнула взгляд на лавочника.
- Ага, - согласился констебль, - а когда ты... хм...Скрягу видела последний раз, не припомнишь?
- На тебя, проглотка, булок не напасешься, - Уотсон швырнул ребенку пирожок с другого лотка, - все равно ж благодарности не знаешь, сопрешь чего снова!
- Спасибо огромное! И зря вы так, всё я помню.
Пирожок исчез там же, где и монетка, а девочка обернулась к констеблю. Теперь, видимо убедившись, что речь о ком-то другом, она говорила охотнее.
- Скрягу, значит... два дня назад и видела, до Рождества ещё. Он всё тут шумел, словно выпивши был, но что-то не заметила, чтобы пил. А, понятно, я-то присматривалась. Кто знает, когда человеку, если он выпивши, помощь нужна будет, правда, мастер констебль?
- Всенепременно, - согласился Клайвелл, кидая монетку, - вдруг кошель не донесет, помочь надо. Шумел, говоришь? Давайте, барышня, обстоятельно - где шумел, почему шумел и до чего дошумелся?
- Здесь и шумел. Вот дяденька булочник начал про спор ихний - он, небось, лучше слышал. Тогда народу не в пример больше было, и все галдят!.. А потом взял и ушёл, тишком. Так, что и мне самой зав... в общем, очень ловко.
- Куда ушел, не видела?
- Ну-у!.. я, конечно, следить не нанималась. Да и проку с него мало, потому что выпивши или нет, а шёл твёрдо, да всё оглядывался... - девочка помедлила. - Но мне-то, конечно, интересно стало. На Ивовую он пошёл, ваше констебльство. В кабак к Гарри. Туда-то, конечно, мне уже дороги нет: не любят там детей, злые все.
- Негодяи, - поддержал диалог очередной монетой Клайвелл, - как такую барышню да не любить? Долго он там пробыл?
- А вот и нет, - торжествующе ответила девочка. - Я уже уходить собралась было - что там на три свечки в окне глядеть - а он возьми да и выйди.
- И куда пошел? - кошелек начал заметно легчать.
- Линтон. Да вы знаете. Туда, где... ну, где женщины. Я порадовалась было: джентльмены, которые туда ходят, потом добрые, но он всё не выходил и не выходил. Я и отстала. Не фарт.
Действительно, Клайвелл место знал. Бордель находился примерно в двух кварталах от заведения Гарри, и констебль даже подозревал, что знает, кому именно платят за то, чтобы проститутки не боялись визитов стражи.
- Как Джек Берроуз выходил, ты уже не видела, я верно понял? - Констебль бросил очередную монету и завязал кошелек.
- Не-а, - девочка спрятала деньги и просияла. - Спасибо! Если есть ещё вопросы - так я с радостью. Не всегда вы, знать, и вредные!
- Как приметишь что интересное - заходи в управу, - Клайвелл подумал и снова вытащил монету, - мистер Уотсон, дайте ей булок, что ли... Ну бывай, барышня.
- Ваше констебльство, - девочка попыталась сделать книксен, разведя в стороны полы воображаемого платья. - Спасибо. От имени сестрёнки. И братика тоже. И вообще.
Констебль кивнул сначала булочнику, потом девочке и направился на Линтон, надеясь, что Джек Берроуз всего лишь надолго загулял.

0

3

Бордель

Внешне все выглядело пристойно - каменный двухэтажный дом, украшенный остролистом, лентами и омелой. Чистая мостовая перед домом и коновязь. Зеленая массивная дверь, украшенная кованными уголками, с кокетливой ручкой. Но любой, кто стучал в эту дверь, был вынужден сначала поздороваться огромным, почти квадратным орком в рубахе голубого шелка и таких узких штанах, что оставалось только удивляться - как он ходит?
- Не работаем, - с сильным шотландским акцентом просветил он постучавшего в дверь Клайвелла, - Рождество.
- Замечательно, - почти искренне обрадовался констебль, будто невзначай поправляя брошь, - значит, нашей беседе с миссис Харлот никто не помешает. Она у себя?
- Сказано же, - орк надменно оглядел с головы до ног незваного гостя, - закрыто.
Джеймс раздумывал пару секунд и в тот момент, когда орк собирался уже закрыть дверь (по крайней мере, так показалось констеблю), он схватил стража борделя за руку и дернул на себя, выводя из равновесия. Шотландец дернулся было уклониться, неловко махнул рукой и обнаружил, что лобызает косяк двери, а рука его скручена с загибом за спину.
- Ты забыл, с кем разговариваешь, - не менее надменно процедил Клайвелл.
- Ах, mon dieu! - На лестнице, ведущей на второй этаж, послышалась частая дробь каблучков и у дверей возникла миссис Харлот, хозяйка борделя. Говорили, что когда-то миссис Харлот была знатной особой и даже была принята при дворе. Еще говорили, будто бы она была блестяще образована и говорила на трех языках. Впрочем, сейчас, глядя на эту женщину, отчаянно пытающуюся скрыть свой возраст за толстым слоем пудры, румян и краски для бровей, этим слухам было поверить сложно. Канареечно-желтый шелк одежды только подчеркивал увядшую кожу и обвисшие, словно у мопса, щеки.
- Ах, mon dieu! - Повторила мадам Аглая, как ее именовали все. - Это вы, господин констебль, а я-то не могу понять, отчего шум такой! Дункан, mon ami, отпустите господина констебля!
Клайвелл недоуменно поднял брови и выпустил руку орка из захвата.
- Добрый день, миссис Харлот, - кивнул он содержательнице борделя, - я хотел бы поговорить с вами.
- Ах, прямо-таки со мной, проказник! - Аглая кокетливо прищурилась. - Или с одной из моих... дочерей?
- Я не сомневаюсь, что ваши дочери сведут с ума и святого, но, все же - с вами. Вы позволите войти?
- Ох, ну, конечно же, входите. Я совсем забыла о приличиях.
Мадам Аглая посторонилась, впуская констебля в дом. Против ожидания, в обширной гостиной было светло, чисто, всюду стояли изящные диванчики и отчего-то пустой сервант в простенке. На одной из стен, прямо на обоях светлого полотна, ярко алело винное пятно.
- Ах, простите, констебль, за беспорядок, - миссис Харлот усадила мужчину на один из диванов, - у нас такой конфуз приключился, что, право, и вспоминать стыдно! Вы, верно, по этому поводу?
- Конфуз? - Переспросил Клайвелл, но тут же осекся. - Да, миссис Харлот, я как раз по этому поводу. Что у вас произошло?
- Ох, господин констебль, это был просто кошмар! Этот мальчик, он всегда был такой милый, такой учтивый. Немного скуповат, конечно, но кто сейчас щедр? Когда шиллинг дешевеет, а на рынке все так дорого?
- Погодите, миссис Харлот, - констебль почувствовал, что от трескотни женщины у него начинает болеть голова, - передйем к сути. О каком мальчике речь?
- Ну как же,- протянула Аглая, - я же вам толкую все, толкую. Этот мизерабль, Джек-Мельник, как его называют мои девочки. Очаровательный юноша, такой высокий, такой светловолосый, такой... чистый. Он всегда выбирал милую Сьюзи, и тем вечером тоже пришел к ней. Но ах, этот конфуз...
Клайвелл сжал и разжал кулаки,вздохнул и спокойно, насколько это ему удалось, попросил:
- Миссис Харлот. Я- задаю вопросы, вы - отвечаете. Без лишних слов, экивоков и эмоций. Иначе дело у нас не пойдет. Итак, у вас вчера был Джек-Мельник? В котором часу? - в том что упомянутый "Джек-Мельник" - одно лицо с младшим Берроузом, констебль не смоневался. Слишком много совпадений.
- Ох, ну я, право, на часы не смотрела. Но не вчера. Позавчера, может быть. Мы уже накрыли к ужину для джентльменов. И пришел малыш Джек. Он сразу же подсел к Сьюзи, они что-то там ворковали. Знаете, Сьюзи даже немного влюблена в Мельника и втайне мечтает, что он женится, ну вы понимаете, эти романтические мечты, эта наивность юности...
- Не понимаю, - отрезал Клайвелл, - переходите к сути. В чем замешан Джек-Мельник?
- Ну так я же вам говорю, - Аглая для убедительности поводила пальцем перед носом констебля, - он пришел, мило ворковал со Сьюзи, не пил вообще. А потом встал, подошел к буфету и перебил все тарелки. Абсолютно все! И бокалы со стола! А потом, о боже мой, какой конфуз, полез в драку к джентельмену в маске, я не должна называть его имя, о нет, не должна, но, - женщина понизила голос до трагического шепота, - он из верхних, о да!
- Значит, Джек-Мельник перебил всю посуду и развязал драку совершенно беспричинно? - Уточнил Клайвелл. - И что же вы предприняли?
- У нас приличное заведение, господин констебль ,- посерьезнела мадам Аглая, - я послала за стражей, пока Дункан держал его. Мы не можем позволить, чтобы невоспитанные гости били посуду, дрались и пугали девушек. Ну, а стража его в тюрьму уволокла, ведь он отказался оплатить разбитое.
Констебль с досадой стукнул себя кулаком по колену. Ну, конечно же, надо было начинать поиски с тюрьмы! Проклятье, столько времени потерял!
- Еще раз спрашиваю вас, миссис Харлот, юноша начал буянить совершенно беспричинно? Может быть, между ним и Сьюзи что-то произошло?
- Я вас уверяю, на пустом месте, - женщина картинно вздожнула, - Сьюзи - милейшее создание, она просто ангел, она знает, как нужно держать себя с джентельменами и не огорчает их!
Клайвелл замолчал и погрузился в раздумья. Необходимо было решить два вопроса: нужно ли ему побеседовать с проституткой Сьюзи или же направиться прямиком в тюрьму? С другой стороны, если Берроуз там, то можно и не спешить. Если у него не было денег оплатить битую посуду, то выкупиться он оттуда сам не мог. Если только... Если только он этого не сделал специально! Но зачем ему нужно было отстать от отца и попасть в тюрьму? Ради сомнительных знакомств в ватаге? Вряд ли... Мог ли он поделиться чем-то со Сьюзи? Тоже вряд ли, но чем черт не шутит? По крайней мере, девушка могла дать хоть немного к понимаю, что это за фрукт - Джек Берроуз.
- Пригласите Сьюзи, миссис Харлот, - как можно вежливее попросил хозяйку борделя Клайвелл, - это и ваших интересах. Вы ведь хотите вернуть деньги за разбитое?
- Ох, ну конечно! - Мадам Аглая вспорхнула, как грузный желтый мотылек и бодро ушла наверх, выкликая Сьюзи.

Сьюзи оказалась женщиной лет двадцати пяти с высветленными волосами до плеч и милым, округлым лицом, на котором читалась усталость. Поверх длинного платья она куталась во что-то вроде тёплого красно-синего халата. Увидев Клайвелла, она бросила опасливый взгляд на шедшую следом Аглаю, но всё же кивнула.
- Здравствуйте, констебль. С Рождеством.
- С Рождеством, мисс, - кивнул Клайвелл. - Вы позволите задать вам несколько вопросов?
- Конечно, - Сьюзи посмотрела на держательницу салона ещё раз и присела на один из диванчиков.
- Миссис Харлот сообщила, что вас позавчера навещал Джек-Мельник. Мисс, о чем вы говорили, прежде,чем ваш кавалер начал бить посуду?
- Мы... - женщина помедлила. - Джек много говорил о том, что будет с мельницей. Вы знаете, он ведь хотел взять меня служанкой.
- Хм, - констебль ненадолго задумался, - а его батюшка не был против? Простите, мисс, но ваше занятие... Не слишком подобает для дома, где растет юная барышня.
- А сестра его, если замуж не выйдет, за кого укажут, - в голосе женщины смешались тоска и толика злорадства, - то Джек отдаст её в монастырь. Проку ведь с неё нет, только работников балует да книжки читает. Романсы. На хозяйстве нужна женщина с понятием, а я - других не плоше, мистер. Конечно, - её взгляд потух. - Это когда Джек хозяином будет. Но ведь мистер Берроуз уже стар...
- Был стар, - машинально поправил ее Клайвелл, - и что же сподвигло младшего Берроуза на такое поведение? Верится с трудом, что Джек настолько вдохновился разговорами о будущем, что решил перебить всю посуду у миссис Харлот.
- Мистер Клайвелл, - мадам Аглая неожиданно заговорила без жеманства и французского акцента, - что вы имеете в виду под этим "был"? Неужели, наш милый Джек стал... наследником?
- Его батюшка скончался, - отмахнулся констебль от женщины и уставился на Сьюзи, ожидая ответа.
Аглая промурлыкала под нос что-то среднее между "замечательно" и "наследство" и уселась рядом с "дочерью", нежно поправив складку халата у последней.
- Я... я не знаю, - Сьюзи смотрела на Клайвелла широко открытыми глазами, но губы её сами собой сложились в улыбку. - Значит, Джек, как выкупится, станет хозяином. Упаси Господь душу мистера Берроуза... нет, мастер констебль. Джек временами резким бывал, правда, но позавчера он и не выпивал почти. Пахло от него бренди, но не сильно. Я такого и не ждала вовсе. Думала, как обычно, поднимемся наверх... а он побледнел - а на щеках пятна красные горят, и глаза блестят - поднялся и к посуде. А потом... вот, платить отказался.
Миссис Харлот успокаивающе погладила свою подопечную по плечу, ненавязчиво поправила локон и вздохнула, точно сожалея, что такая прекрасная девушка осталась без выручки в тот день.
- Все же, мисс Сьюзи, я вынужден просить вас вспомнить подробнее, что говорил ваш...кавалер в тот вечер. Если вам хочется, чтобы планы, что строил Джек, осуществились.
Ситуация нравилась Клайвеллу все меньше. По всему выходило, что младший Берроуз прямо-таки стремился оказаться в каталажке.
- А почему и не случиться, как Джек хочет? - вскинулась Сьюзи. - Других наследников у мистера Берроуза-то и не было. А посуда-то что, дохода с мельницы на сто таких хватит! А говорил как есть: что нечего цену сбивать. А если кто и хочет, так с ним и поговорить можно. А батюшка уже старый и добрый слишком для других, а надо-то - для семьи. И скажите ещё, что не правый он! Сильно это моего Джека задело-то, мастер констебль. Аж потряхивало, как вспоминал. И, говорит, холодно тут, а ведь мы хорошо топим. И ведь про холод говорит, а у самого пот на лбу. И на тени всё зыркал, а там ничего и нету. А потом встал вот... как наяву вижу. Гости, значит, гуляют, пьют, немец один, ланднехт, длинный и тощий как меч евоный, поднялся, чтобы Эльзу наверх увести, а тут и Джек вскочил.
- Ну что же, мне все ясно, - Джеймс поднялся и откланяться, - благодарю вас, мисс Сьюзи. Миссис Харлот, скажите, а у вас новых девушек не появлялось в последнее время?
Клайвеллу не верилось, что беглая послушница из обители в Бермондси может осесть у мадам Аглаи, но спросить он был обязан.
- Новых? - Аглая задумалась, - с неделю назад, кажется, прибыла новая девушка. Не так ли, Сьюзи? Хотите свидание с нею?
- Нет, спасибо, - отказался констебль, откланялся ещё раз и вышел на улицу.

0

4

25 декабря 1534 г., Бермондси.

Тюрьма

Тюрьма в Бермондси была невысоким каменным зданием, примыкающим к управе. Выбеленная известкой, с невысокой башенкой над зеленой крышей, она походила издали на церковь и имела вид домашний, отчасти, даже уютный. Стражи, те, что пограмотнее, иногда шутили, что здесь тоже спасают заблудшие души. Массивные ворота были закрыты, лишь в маленькую узкое окошечко периодически поглядывал страж. Клайвелла он узнал издали, распахнул маленькую дверь и приветливо закивал головой, приглашая войти. В маленький, безлюдный внутренний двор узкой килой вдавалась пристройка конторы. Клайвелл отряхнул снег с сапог и открыл дверь. По совести сказать, он уже порядком устал путешествовать по Бермондси на своих двоих и надеялся, что это - последняя точка в его странствия на сегодня.
- И будьте, любезны, мастер Берроуз, не повторяйте ошибок, - первое, что услышал констебль, был голос смотрителя тюрьмы, мистера Клоуза, - если вам, конечно, не глянулось наше гостеприимство. Вот, пожалуйте, ваши бумаги об освобождении и квиток об уплате штрафов.
- Благодарю, мистер, - высокий русоволосый мужчина, чьи широкие плечи говорили о занятиях физическим трудом, наморщившись, уставился на бумагу со свежей печатью. - Уж как-нибудь.
- Джек Берроуз, я полагаю? - Констебль всем своим видом выражал счастье от лицезрения этого человека, на поиски которого потратил два дня.
- Верно, - мужчина, который лицом был очень похож на отца, только без его мягкости, подозрительно уставился на констебля и показал на печать. - Уже всё уплочено.
- Замечательно! - Обрадовался Клайвелл, - люблю, когда все, хм, уплочено. Мистер Клоуз, вы позволите поговорить с мистером Берроузом? Ну, скажем, вот прямо здесь, в конторе?
- Конечно, мистер Клайвелл, - согласился смотритель, - располагайтесь.
- Благодарю вас, - констебль уцепил стул и сел так, чтобы к двери можно было пройти только мимо него, - вы тоже присаживайтесь, дорогой мистер Берроуз. В ногах правды нет. Должен сообщить, что властью, данной мне королем, я могу на некоторое время задержать вас с целью получения ответов на вопросы, необходимых для разрешения проблем, связанных с жизнью и благополучием подданных короля. Вам это понятно?
- Ну? - сесть Джек Берроуз так и не сел, даже не опёрся на спинку. И то сказать, два дня заключения, его сил явно не подорвали. - Не знаю я, что там за разрешения, но если надо - спрашивайте.
- Ну что же, - констебль потер руки. - Приступим. Скажите, мастер Джек, когда вы последний раз видели своего отца?
- А вот два дня назад и видел. Когда папаша торговался о полумешке муки с какой-то городской. В чепце, значит, платье дорогое и муфта ещё дороже. Смотрела как на грязь, отец и расстилался.
- Каким образом вы разлучились с отцом? - Вид у Клайвелла был беззаботный и отчасти даже дурашливый.
- А выпить захотелось. Вечер уже, знаете ли, товар почти весь того, следить почти не надо. Горло промочить пошёл.
- А вот ваш сосед по рынку, булочник, утверждает, что вы перед этим крепко поссорились в батюшкой. По поводу чего был спор?
Джек Берроуз фыркнул и всё-таки опустился на стул.
- Ну, было. По тому, как мельницу держать, мне скрывать нечего. Так об этом мы уже неделю спорим. Другую мельницу, значит, ниже по реке строят, и грозят цену сбить. Какой-то орк-ирландец землю, значит, купил и дела по-новому хочет. Отец говорит: пусть, не пропадём. А по мне - так дела не делаются, чтобы, значит, приехал и твори чего хочешь.
- А как делаются? - Констебль изобразил заинтересованность. Со стороны и впрямь можно было подумать, что Клайвелла интересуют тонкости содержания мельницы.
- Ну. Поговорить. Объяснить, значит, что здесь уже есть... и те, кто продают, и те, кто покупают. Умный - поймёт, где всем выгода. Но, - он пожал плечами. - Тут оно, конечно, как хозяин скажет. Отец, значит.
- Ага, - согласился Клайвелл, - а скажите, мастер Джек, отчего у вашей сестры такой впечатляющий синяк на лице?
- У этой безрукой? - даже удивился милодой Берроуз. - Может, и мне под руку попалась, так поделом. А что, жаловалась, что ли?
- Нет, не жаловалась, - пожал плечами констебль, - так спросил, из любопытства, уж очень в глаза бросился, когда труп батюшки вашего отвозил.
Глаза Берроуза на миг вспыхнули, потом снова погасли, и он уставился на констебля с ничего не выражающим лицом.
- Значит, батюшка мой того, почил? Горе-то какое.
- Соболезную вам в вашей утрате, - кивнул Клайвелл, - а вот скажите, к примеру, мастер Джек, как вы так от батюшки отстать умудрились? Что родитель ваш один, в ночь, по тракту...
- А кто ж ему виноват, что в городе не остался на ночь? - удивился Джек Берроуз. - Когда по лесу тв... ватаги ходят, по зиме злые. А отстал - так туточки же сидел, это вам виднее. Подумаешь, тарелки побил. Не забрали бы - глядишь, папенька жив бы остался.
- Вот про тварей вы первый раз правильно начали говорить, - задумчиво сообщил констебль, отчаянно сожалея, что нельзя пригласить юношу в пыточную. - Только откуда вы о них знаете?
- Каких тварей? Оговорился я, понятное дело. Сначала выпускают, потом ответы требуют, да ещё, - Джек снова сверкнул глазами. - после того, как про смерть батюшки сказали. Будь я дурой как Мэри, может, вообще б сомлел. Недолго ей осталось, на мельнице-то...
- Хорошо, мастер Джек, а о ватагах вы откуда знаете? Отчего же вы, вдобавок, не поинтересуетесь, как умер ваш батюшка, что его констеблю до дома отвозить пришлось?
- Как он... - Берроуз впервые за время разговора задержался с ответом. - А и впрямь. Пока вы не сказали, я и не подумал, значит. Мало ли в лесу что случится, когда один. Может, лошадь ногу сломала, а там волки. Или вот разбойники, которых стража всё выводит, а никак не выведет. Мастер констебль. А люд-то страдает.
- Люд, говоришь, страдает, - Джеймс покачался на стуле, - ну что же, мастер Джек. Позвольте взглянуть на ваши бумаги об освобождении, таков протокол, уж не обессудьте. Мистер Клоуз подтвердит.
Смотритель несколько удивленно взглянул на констебля, но, все же, кивнул головой. Джек Берроуз нехотя протянул бумаги.
-Благодарю вас, - Клайвелл встал, принял бумаги и отошёл к окну, чтобы лучше рассмотреть, - близорук стал я, мистер Клоуз, -посетовал он, - да и вы тоже, смотрю. Эвон, закорючек понаставили, и не разберешь, на кого бумаги выписаны.
С этими словами констебль порвал сначала бумагу об освобождении, затем квитки об уплате штрафа.
Судя по лицу, Клоуза если удар еще не хватил, то смотритель был уже около того.
- А... Мистер Клайвелл!
- Это ещё что такое?! - Джек вскочил, сжимая кулаки.
- Скажите, мастер Джек, - вкрадчиво продолжил Джеймс, методично дорывая бумаги, - а документы у вас есть? Ну вот я - человек доверчивый, сразу поверил, что вы - Джек Берроуз, мистер Клоуз - тоже. А, скажем, встретится вам кто-то, кто на слово не поверит?
- Справки эти ваши - кто их носит?! Кого хотите спросите. Хоть священника нашего, который меня крестил, и исповедь каждый раз принимает, хоть работников или вон жителей, с кем пью каждую неделю! Что это творится, мастер Клоуз?! - Берроуз уставился на смотрителя. - Я же и штраф уже уплотил!
- Спросим, - кивнул Клайвелл, - всенепременно спросим. А пока, мистер Клоуз, я задерживаю этого человека согласно "Уложению о бродяжничестве", до того, как свидетели подтвердят, что это Джек Берроуз. Где у вас тут расписаться надо?
Джек Берроуз бросил на Клайвелла мрачный взгляд.
- Ничего, мастер Джек, - утешил его констебль, - погостите ещё у мистера Клоуза. А я уж быстро. Одна нога здесь - другая там. Но завтра.
- Мистер Клайвелл, - прошипел смотритель, пока констебль расписывался в толстой тетради, - что ж вы творите-то? Шериф сегодня же узнает о ваших выходках!
- Всенепременно, - также тихо согласился Джеймс, - не впервой, мистер Клоуз. Подержите парня у себя, вечным должником буду.
- Доиграетесь, мистер Клайвелл, - смотритель вздохнул и позвонил в колокольчик, вызывая стражу. - Добро пожаловать в эти стены, мистер. - Обратился он к младшему Берроузу. - Надеюсь, наше гостеприимство вас устроит.

Последняя пробежка по заснеженному Бермондси до управы - и день можно считать завершенным. К полудню улицы стали оживленнее, появились гуляющие пары, подвыпившие в честь рождества работяги. Впрочем, и стражи на улицах стало больше, а значит, беспокоиться было не о чем. Завтра в управе будет бумажный завал - начнут поступать отчеты из тюрьмы, от капитана стражи, слезницы от жителей городка. А пока - можно было бы вытянуться на узкой лавке вдоль стены и спокойно, в тишине и покое пустой конторы.
Однако, чаяниям Клайвелла не было суждено сбыться. Управа отнюдь не была пустынна и тиха, за своим столом восседал, обложившись бумагами, клерк, мистер Скрайб.
- С Рождеством, констебль, - сухо поздоровался он с Клайвеллом, - здесь три отчета, два уведомления, шесть жалоб, два запроса из суда. Читать будете?
- Почитайте вслух, мистер Скрайб, - Джеймс расстегнул брошь и свернул плащ в некое подобие подушки, на которое и угнездил голову, когда улегся на лавку. - Будьте любезны. Начните с жалоб, пожалуй.
Клерк тяжело вздохнул и вознес очи горе, будто сетуя на то, с кем ему приходится работать. Но, все же, развернул первый конверт и монотонно забубнил:
- Миссис Аглая Харлот, управляющая доходным домом на Линтон, требует принудить к возмещению убытков...
- Знаю. - Отмахнулся Клайвелл. - Решили уже. Дальше.
- Гильдия купцов требует разобраться с хищениями товаров из складов в Доках.
- Что украдено?
- Пушнина, - Скрайб пробежал глазами список, - готовая одежда, обувь, посуда, мыло, духи.
- Какой странный вор, - констебль от удивления даже голову от лавки приподнял, - ну, всплывет рано или поздно. Хотел бы я знать, кому этот чудак пушнину сбывать собирается? Дальше.
- Цех ткачей жалуется на несправедливое отношение к ним гильдии купцов...
- Это их внутреннее дело,- хмыкнул Клайвелл, - отпишитесь, пусть в Суд обращаются.
- Миссис Баркер жалуется на некую шуструю проныру, утащившую у нее кошелек с 12 фунтами на рынке. Требует вернуть деньги, примерно наказать воришку, а еще лучше повесить.
- Дьявол, - стукнул себя по лбу констебль, - чуть не забыл! Мистер Скрайб, если сия проныра в управу зайдет, когда меня не будет, то будьте любезны выслушать все, что она скажет, накормить и заплатить.
- Доиграетесь, мистер Клайвелл, - укоризненно покачал головой клерк.
- По шесть раз за день это слышу. - Смешок. - Дальше!
Под монотонный бубнеж клерка Джеймс задремал, в полудреме продолжая размышлять о младшем Берроузе. Выходило, что Джек - таки подстроил намеренно, чтобы отец отправился в одиночестве домой. И о монстре он наверняка знал, учитывая его дружбу с тем же Стоуном, о которой говорила Мэри. "Лесные братья" всегда достоверно знают, где появилась очередная нежить, они живут с этим. Эх, а вот доказать это все - не получится. Не управлял же он тварью, в самом деле, этот полуграмотный мельник, говорящий "уплочено". Если только обвинить Берроуза в некромагии, но это тоже ведь надо доказать, привлечь для этого священников, михаилитов, раздуть шумиху... Нет, Джек Берроуз того не стоит. Да и не заинтересовался бы он этим мельником, если бы не его дочь... Черт, надо бы на мельницу проехать, посмотреть, как она там. Братца ее завтра придется отпустить, дольше держать нельзя, а до того времени нужно устроить так, чтобы девушка не оказалась под покровительством аббатисы в обители св. Марии Магдалины. И без того послушницы оттуда бегут с михаилитами уже. Надо как-то разъяснить девушкам - перед побегом неплохо бы оставлять расписку, что покидают они обитель по доброй воле и собственному желанию. И им хорошо, и констеблям работы меньше. Все равно ведь все сведется к этой бумажке, эвон их сколько уже в той синей кожаной папке на полке. Но так хотя бы не придется выслеживать их по всему графству.
- Мистер Клайвелл! - судя по голосу, клерк уже несколько раз повторил фразу и теперь был весьма раздосадован, - на запросы из ассизов что отвечать?
- А? - вскинулся констебль, пытаясь стряхнуть дрему. - А что там?
- Я же вам говорю... Квартальная сессия на носу, надо найти и задержать неких Томаса Стоуна, Бена Хоггарта и Уилла Бейкера. А также представить их ассизам.
- Напротив Стоуна и Бейкера поставьте крестики, уже. Правда, состояние Бейкера вряд ли устроит ассизы, но чем уж богаты. А вот за Хоггартом побегать придется. Учитывая, что я в лицо его не знаю, хотя фамилия и смутно знакома. Ладно уж. - Клайвелл сел и потер колено. - Мистер Скрайб, я до Гринфорда проедусь, дела. А вы не сидите в конторе, ступайте домой, Рождество все же.

Лошадь смирно дожидалась его на конюшне стражи. Клайвелл потрепал ее за холку, угостил кусочком булки, оставшейся от завтрака и не спеша принялся седлать, оттягивая момент выезда и давая себе время подумать. Кой черт его вообще понес в законники? Отец был из джентри, даже имел небольшую усадьбу в Дорсете, но случилось так, что будучи по делам в Лондоне встретил он юную Элизабет Харддвуш, тогда еще и не подозревавшую, что вскоре станет матерью Джеймса Клайвелла. Надо отдать должное, отец признал его, дал свою фамилию, оплатил образование. Но на этом - все. Крутись, старший, но незаконный сын, как можешь. Вот и приходилось изобретать способы прокормить семью, не вступая при этом в сделку с совестью лишний раз. Впрочем, об этом констебль уже размышлял, правя к воротам городка.
- Господин констебль! - Окликнули его за спиной нежным, девичьим голоском. - Купите фиалки! Свежие, только из оранжереи графа Уилтшира!
Говорящая оказалась худенькой, озябшей девочкой в плохонькой шубке и с корзинкой синих цветов.
Клайвелл натянул поводья и поменял монету на небольшой букет цветов, пахнущих в морозном воздухе особенно сильно. "Как на свидание". - Мелькнула у него мысль, пока он бережно прятал цветы под плащом.

Гринфордская мельница

Из-за мельницы раздавался мерный стук топора. Давешний низушок, который, как и за день до того, оббивал лёд с колеса, бросил на констебля мрачный взгляд и поджал губы, но ничего не сказал. Только ломик в руках заходил ещё усерднее, высекая ледяные искры. На этот раз Клайвеллу не пришлось стучать: Мэри, то ли услышав стук копыт и лошадиный храп, то ли увидев гостя в окно, открыла сама, стоило ему подойти ближе. На девушке было тёмное длинное платье, прикрытое сверху накидкой. Под глазами залегли тёмные круги, но на констебля дочь мельника взглянула неожиданно спокойно, хотя и с осторожной опаской.
- Здравствуйте, мисс Мэри, - констебль спешился, - как вы себя чувствуете?
При этом вопросе брови девушки взлетели вверх, и она неуверенно улыбнулась.
- Учитывая обстоятельства... спасибо, мастер констебль, хорошо. Конечно, трудно отделаться от мыслей, что же теперь будет, но...
Клайвелл опустил глаза, собираясь с мыслями.
- Я хотел бы принести извинения, в прошлый раз я был несколько... Неучтив.
Губы Мэри снова дрогнули, и она отступила в дом, приглашая его войти.
- Хотите подогретого вина, мистер... Клайвелл, да?
- Благодарю вас.
Войдя, Клайвелл оглядел уже знакомую гостиную, отметил траурную скатерть на столе, темные занавески, и, дождавшись, когда хозяйка дома обратит на него внимание, произнес:
- Я нашел вашего брата.
Мэри на миг замерла, но тут же оправилась и протянула констеблю кружку, над которой поднимался ароматный пар: в этом доме явно не жалели специй и не ограничивались одним имбирём.
- Спасибо, мастер. С Джеком всё хорошо?
- Он в тюрьме, мисс, - Клайвелл с лёгким поклоном принял кружку, заставив себя не морщиться от запаха приправ и рома. - Дебоширил в борд... В доходном доме. Завтра его, вероятно, отпустят. И вот об этом я и хотел бы с вами поговорить, если не возражаете.
Девушка, не отвечая, расправила юбку и уселась за стол, сложив руки на коленях, после чего подняла на Клайвелла вопросительный взгляд.
- Скажите, мисс Мэри, у вас хорошие отношения с братом? - Клайвелл уселся напротив девушки и уже было собрался продолжить, как вспомнил о букете, хлопнул себя ладонью по лбу, и,откинув полу плаща, достал фиалки.
- Вот. - Неловко произнес он. - В качестве извинений.
Мэри бросила на цветы единственный взгляд и вспыхнула до корней волос. Посмотрела на полку с книгами, потом снова на цветы и потупилась. Но подарок взяла.
- Спасибо, - голос звучал еле слышно. - Они очень красивые. Наверное, было очень тяжело достать? Зима...
Клайвелл пробормотал что-то невнятное и повторил вопрос:
- У вас хорошие отношения с братом, мисс Мэри?
Девушка коснулась лепестков, потом со вздохом положила букетик на край стола перед собой.
- Не очень. Джек... грубый, и... впрочем, не будем об этом. Мне не следует так говорить.
- Мисс Мэри, я имел ... удовольствие говорить с Джеком. - Констебль помолчал, собираясь с мыслями. - Он совершенно однозначно высказывается о вашем будущем. Позвольте, я буду говорить прямо, как привык. Все эти любезности изрядно отнимают время. Ваш брат - редкая скотина, простите, мисс. Если бы я мог доказать, что... Неважно. В общем, будь в моих силах, я бы закрыл его в Тайберне надолго. Но перед законом он, по сути, чист. Сейчас Джек задержан за бродяжничество. Завтра его отпустят и я, говорю откровенно, несколько волнуюсь за вас.
- Волнуетесь? Мой брат, - с горечью ответила Мэри. - Отправит меня в ближайший монастырь, который не запросит слишком много денег. Джек всегда любил простые решения. С глаз долой. Будет ли здесь лучше без меня? Простите, констебль, но он слишком глуп. Не подумайте, Джек не идиот, но он не смотрит дальше одного шага. Никогда не умел. Так что моя жизнь продолжится где-то ещё и... без странных выдумок. Я поняла это сразу, как вы сказали про... батюшку.
- Да. - Согласился констебль. - Примерно это он и говорил. Впрочем, насчёт отсутствия странных выдумок, я бы не обольщался. Есть тут у нас одно аббатство... Впрочем, не важно. Я понимаю, что должен говорить об этом, прежде всего, с вашим братом, но мне необходимо заручиться вашим согласием. Вы не возражаете, если я буду навещать вас?
Мэри недоумённо склонила голову набок.
- Навещать? Я не понимаю. Если вы хотите... ну... - она чуть заметно порозовела. - Ухаживать, то я боюсь, что так скоро после смерти батюшки это было бы неправильно, и... мы ведь едва знакомы. Совсем не знакомы.
- Мисс Мэри. - Клайвелл хмыкнул и поправил плащ. - Я понимаю, как это выглядит и не хочу обнадеживать вас. Я подозреваю Джека в сношениях с "лесным братством" и это - единственный способ наблюдать за ним и, возможно, препятствовать. Ну, и если мои приезды хоть немного облегчат и скрасят вам жизнь... В случае успеха, если я докажу причастность мастера Берроуза к ватаге, вы останетесь богатой наследницей. При плохом варианте событий... Вы все равно ничего не теряете.
На этот раз Мэри молчала долго, задумчиво перебирая цветы.
- Я не против ваших посещений, мистер Клайвелл. Так же я, - она помедлила, но гордо вскинула голову, - не стала бы скучать по Джеку, хотя и не желаю ему дурного. Он может быть грубым, глупым, но всё-таки это мой брат, и он... не злой. Пусть он и смотрит... смотрел в лес, у него слишком мало воображения, чтобы быть по-настоящему злым. Я не обольщаюсь, мистер констебль. Мы ведь выросли вместе. Никогда Джек не мог придумать ничего сложного или заглянуть вперёд. Это-то наверняка.
- Хотел бы я жить в вашем мире, мисс Мэри, - задумчиво протянул Клайвелл и, наконец, рискнул попробовать содержимое кружки. Резкий запах корицы ударил в голову, засвербило в переносице так, что констебль не удержался от чиха. - Простите. О нашем разговоре я попрошу вас никому не рассказывать. Пусть внешне всё выглядит... Ну пусть выглядит, как выглядит.
Поставив кружку на стол, он откланялся и направился к двери. И уже выходя из дома, добавил, оглянувшись:
- Скорбь - преходяща, мисс Мэри. И она вам не к лицу.

Обратная дорога показалась Клайвеллу вечностью. Лошадь лениво рысила, будто оттягивая возвращение на конюшню, но понукать ее Джеймс не торопился. Пусть прогуляется, верная Белка. К тому же, тракт стал оживленнее, потянулись купцы. Констебль поправил плащ так, чтобы была видна брошь Тюдоров. Представитель власти на тракте - хороший повод показать людям, что констебли работают над безопасностью дорог и вообще... бдят. Медленно миновав пару обозов, чтобы ехавшие в них могли его рассмотреть, Клайвелл пришпорил Белку и помчался в Бермондси уже галопом, мечтая поскорее оказаться в тепле дома.

0

5

26 декабря 1534 г.

Управа представляла собой островок покоя среди кипящего Бермондси. Сквозь окна, закрытые тонкими занавесками бил яркий солнечный свет. Мистер Скрайб, вошедший в помещение конторы, остановился на пороге и покачал головой. Констебль Клайвелл снова заночевал в конторе, на узкой лавке, подложив под голову плащ.
- Мистер Клайвелл, - негромко окликнул он и потряс констебля за плечо, - просыпайтесь. Уже утро.
Джеймс сначала сел, чуть не сверзившись с лавки, а затем уж открыл глаза.
- В самом деле, - согласился он, - доброе утро, мистер Скрайб.
Констебль потер щеки - борода явно требовала цирюльника. К тому же, необходимо было умыться и хоть что-то перекусить. После той кружки с горячим вином из рук Мэри, Джеймс не ел и не пил ничего.
- Вам бы в порядок себя привести, - Скрайб похлопал констебля по плечу, - да и негоже в конторе ночевать.
- Не гоже, - спросонья Клайвелл всегда был покладистым, - вы правы, мистер Скрайб. Я, пожалуй, пробегусь до Гарри, позавтракаю у него и вернусь.Постараюсь быстро.
Впрочем, быстро не получилось. Завтрак, цирюльник, рынок... В контору Клайвелл попал только к обеду. Еще на подходе к управе, он понял - там его уже ждали. У коновязи фыркала чужая взмыленная лошадь. Гонец, щупленький, запыхавшийся, точно он не на лошади ехал, а очень даже наоборот, с поклоном протянул констеблю конверт.
- Что там? - Написанное повергло Джеймса в уныние. - Вот же дьявол! Мистер Скрайб, пошлите в казармы стражи кого-нибудь, мне нужны Том Хантер и еще кто-то. Из тех, кто потолковее. И телега.
- Труп. - Понимающе кивнул Скрайб.
- Да. - Клайвелл устало уселся на табурет. - И, похоже, не самый обычный. Проклятье! Что же за участок такой неспокойный-то? То трупы, то разбойники. То твари, то аббатство. Хотя, последних двух вполне можно объединить...

Через два часа он, в сопровождении стражей Хантера и Харриса, стоял над телом мужчины.
- Ну вашу же в душу мать!
Стражи переглянулись - нечасто констебль позволял себе выражаться. Впрочем, повод у него для этого был. В подталом от крови снегу раскинулся мужчина, цветом кожи от этого снега мало отличающийся. На нем не было никакой одежды и - это бросалось в глаза еще издали - лица. Кожа на лице отсутствовала напрочь, снятая так аккуратно, что можно было изучать мышцы. Клайвелл присел на корточки, пытаясь различить черты убитого. "А черт его знает, кто это! Но что за дьявол? Зачем?" Ни одежды, ни кошелька, даже нательного креста не было на мертвеце, равно, как не наблюдалось и в округе. Отметив колотые раны на животе и груди мужчины, констебль приказал аккуратно грузить тело на телегу. Несомненно, это было местом преступления - судя по количеству крови на снегу. Но как он оказался здесь? Все было настолько истоптано, что разобрать следы не представлялось возможным.
Констебль пнул колесо телеги. Теперь придется писать шерифу. А то и ехать к нему. Не часто, все же, в лесу находят мертвецов без лица и одежды. Подобная поездка была чревата еще и тем, что за самим Клайвеллом накопилось грешков - ой как много.
Плотнее запахнув плащ и придерживая его рукой, по заведенной давно привычке, так, чтобы не было видно ни кольчуги, ни меча, Джеймс вернулся к тому месту, где только что лежало тело. Всматриваясь в снег, он точно пытался разглядеть нечто упущенное. "Что я ищу? Что я вообще хочу здесь увидеть?" Лес молчал. Когда стражники с руганью, пытаясь не слишком сильно перемазаться в крови, взвалили тело на телегу, лицо покойника качнулось к Клайвеллу и уставилось на него пустыми глазницами. Кем бы ни были убийцы, глаза они забрали тоже.

В эту сторону не вело широких трактов, но вокруг хватало разбросанных тут и там хуторов и охотничьих заимок. Телега, управляемая мрачным немногословным Хантером, пробиралась по еле намеченной тропе, временами едва не застревая между деревьями. Словно, чтобы усложнить путь, из-за туч выглянуло солнце, превратив всё вокруг в белую, сияющую пелену, от которой резало глаза. Хантер что-то пробурчал под нос и пригнул голову ниже, вглядываясь в дорогу. Его спутник достал из кармана краюху хлеба и начал сосредоточенно жевать. Возможно, поэтому следы заметил именно констебль. Две цепочки выходили из леса, пересекали дорогу, а потом уходили обратно. Но внимание привлекло не это: кое-где между отпечатками сапог виднелись пятна крови.
Клайвелл натянул поводья и вскинул руку, останавливая телегу. Некоторое время он разглядывал следы, кровь, размышляя, надо ли оно ему. В конце концов, жалованье было хоть и солидным, но явно недостаточным, чтобы матушка смогла вырастить двоих детей одна. Ну, и умереть хотелось, по возможности, в своей кровати, а не на опушке заснеженного леса. И все же, констебль спешился, махнув страже следовать за ним.
- Лук бы, - проворчал Хантер, послушно слезая с телеги. - Проку-то в лесу с этих тыкалок...
Харрис согласно кивнул и оглянулся на телегу.
- А это, стал быть, так и оставить? Лошади-т не шибко нравится, когда ветер в задницу и запах доносит.
- К дереву привяжи, - буркнул Клайвелл, - покрепче. Лука не хватает, вы правы, мистер Хантер. Учту на будущее. Ну, пошли?

0

6

Следы, чёткие и ясно различимые в неглубоком снегу, вели почти строго на север.
- Чуется мне, не наша это работа, - негромко нудел Хантер. - Пусть лесничие на... лесных охотятся.
- К сожалению, наша, мистер Хантер, - Клайвелл вглядывался в следы. Одни сапоги были больше заметно других и глубже уходили в снег. - Один добычу несёт, я думаю. Проваливается сильнее.
До поляны - скорее прогалины между голыми дубами и вязами - они шли по следам добрую часть мили. На самом краю, под кустом шиповника, на котором уже не осталось ягод, зато торчали длинные, острые шипы, Клайвелл увидел тушку косули или небольшого оленя с наполовину отрезанной задней ногой. В разрезе ещё торчал широкий нож с костяной рукоятью. Кровь с туши явно спустили где-то ещё, потому что пятно под ней было невелико. Людей видно не было, но следы - легче и шире, чем раньше, внезапно разбегались в обе стороны и пропадали за деревьями.
- Ну как, дьявол, в старину. Холмов, мать их, не хватает, - прошипел Хантер. - И бурга рядышком, чтоб, значит, совсем весело.
- Разделились. - Клайвелл остановился, размышляя, - Вправо или влево? Как думаете, Хантер, Харрис? Разделяться не будем, хоть одного да возьмём.
Азарт погони был чужд констеблю. Вот и сейчас он считал, что лучше синица в руках, чем разойтись в преследовании еще и за журавлем. Воистину, за двумя зайцами погонишься....
- Вправо, - решил Харрис, глядя на прогалину из-под руки. - Тот полегче будет.
- Согласен. - Констебль кивнул и откинул плащ за спину.
И они повернули на восток. Следы сначала были размашистыми, неполными: их добыча явно бежала. Но чем дальше, тем они становились короче. Сперва констебль не увидел стрелка, только услышал хлопок тетивы, мелькнула тень за тяжелым, старым дубом в нескольких десятках шагов. Тут же раздался голос Харриса:
- Сука! По ноге-то чиркнуло... под кольчугой, мать!
- На него, - рыкнул Хантер, и подал пример, с неожиданной прытью бросившись вперёд. На бегу он забирал вправо, стараясь прикрыться деревьями. Алебарду стражник бросил, но успел выхватить длинный нож.
Клайвелл, чуть замешкавшись, повторил его маневр, но держался невысоких кустов левее. От том, что с Харрисом, Клайвелл дал зарок подумать позже. Однако, браконьеры нынче распоясались. Еще год назад ни один из них и не подумал бы стрелять по страже, просто ушли бы в лес, где их не достанут.
Невысокая фигура метнулась прочь, но браконьер быстро понял, что убежать не успеет и прижался к дереву спиной, натягивая длинный тяжелый до несоразмерности лук. Широкий охотничий наконечник метался между Хантером и Клайвеллом, но не дрожал, несмотря на то, что тетиву человек оттянул до уха. Такая стрела в кольчуге обычно застревала, но с расстояния в несколько шагов из сильного лука - случалось всякое.
- Стойте! - высокий женский голос, в отличие от стрелы, ощутимо подрагивал. - Я выстрелю! Стоять!
- Баба, - обречённо констатировал констебль. - Проклятье, не стоило оно Харриса. И не повесишь же... Опусти лук, милая. Побеседуем.
- Чой-то не повесишь? - раздался сзади злой голос раненого стражника, который доковылял следом. На бедре виднелась повязка, наскоро сделанная из отрезанной с плаща полосы ткани. Судя по количеству крови, досталось ему не слишком сильно. - Я дык с удовольствием. Вот на суку, как раз подходящий.
- Можно. - Медленно согласился Клайвелл. - Только не заплатит никто же. И удовольствия никакого. Обмочится только, да на личико ее синее полюбоваться.
- Про удовольствие - это вы, мастер, зряшно, - Хантер, прищурившись, осмотрел женщину и кивнул. - Личико-то ничего. Глядишь, и остальное, что по женской части...
Лук мгновенно развернулся в его сторону, и стражник замолчал, хотя и не отступил.
- Всех-то не успеешь. Да и стрел не хватит.
Действительно, из колчана на перевязи торчало только одно оперенье.
- Не успею, - сквозь стиснутые зубы ответила женщина. - Зато первым-так кому-то шагнуть надо.
- Зато остальные... Отомстят внимательно. - Констебль ковырнул снег носком сапога. -. Особенно Харрис. Вот этот суровый дядечка, которого ты подстрелила. Знаешь, как его называли после Флоддена? Нет? Лучше и не знать. Я его сам боюсь иногда. Так что, опускай лук и давай его сюда, добром прошу. А там... Поглядим. Может, Харрис и простит тебя.
- А давай просто разойдёмся, ма-астер, - женщина чуть отпустила тетиву. - Добром, значит. Вся-то суета - мелкая олениха да ляжка поцарапанная. Ради чего стреляться? Оленина ваша, чтоб, значит, новое мясо нажрать герою Флоддена, а я и пойду себе. У вас, небось, делов и так есть.
- Оленину мы и без того купить можем. - Задумчиво протянул Клайвелл, - А вот пока за тобой бегали, у нас там покойничек в телеге замёрз окончательно. Лекарь - ой как ругаться будет. Так что, коль уж добром расходиться - давай баш-на-баш. Ты нам расскажешь, вдруг чего в лесу видела, а мы уж тебя отпустим.
- Покойничек ваш ещё с ночи-то замёрз, - фыркнула женщина, - кому другому вешай, про лекарей. Купить он может... добром кичится от казны... Но про отпустить - не брешешь ли? Этот вон, - она кивнула на Харриса. - Уж больно злобно глядит. Словно волчара какой.
- Как Бог свят, - побожился констебль, мысленно вздохнув, - а что Харрис волком смотрит, ну так ты ему под кольчугу попала. Считай, возле... самого интересного. Тут любой не то, что волком смотрел бы, а и крокодилом из королевского зверинца. Значит, с ночи, говоришь, покойничек наш замерз?
- Хотела бы - попала бы, куда надо. Понадеялась, что останетесь, товарищу помочь, но нет. Порскнули как черти. Прям солдаты... да, - женщина с видимым облегчением опустила лук, который, как стало ясно вблизи, действительно был для неё слишком велик. - Ночью его кончали. Мы-то краем шли... и не задержались. Добрые охотники в такое говно не лезут. Если жить хочут.
- Ты сама-то местная, а, Мэри Эмбри? - Клайвелл кивнул головой, приказывая Хантеру забрать лук. - Дай лук мистеру Хантеру подержать покуда. От греха. Вернем.
- А что, на эль зайти хочешь? - браконьер мотнула головой. - Мэрями ещё обзывается. А лук не дам. Примета, знаешь, дурная, когда свой лук кому в руки сплавляешь. Мужику особенно. Слишком оно дело интиматное. Да и чую себя лучше, с ним-то. Лучше уж про покойника вашего. А то ведь в третий раз леденеть не станет, но волки тут, знаешь, бегают. Хучь и давно не слышно было...
- Да нет, на эль, пожалуй, заходить не стану, если только кому из парней глянулась. Ну, говори про покойничка уже, дело ты интиматное. - Клайвелл скривил губы, пытаясь удержать смех.
- Да почти нечего. Мы ходим по тропам олениным да прочего зверья некупленного. Ну и к реке шли, потому там перекрестье, место хорошее. А этот... стоял прямо там. Луна была, значит. Я не поняла сперва. Думала, ещё кто косулю словил, да только так не потрошат, чуешь? Нож иначе идёт. Да и ног у косулей не бывает. Да сказать, правда, почти и нечего. Кровищи - море. И... - она вдрогнула, - жутко. Он такой... спокойный был. Как я шкурку с зайца снимаю. И ни звука, только треск, с каким шкура слазит. Гладко работал. Тут подрежет, тут потянет. Умелец, мать его... а как кончил - ножик за кусты закинул...
- Кусты показать сможешь? - По правде сказать, Клайвелл толком не понимал, зачем ему этот нож. Разве что лекарь сличит его с ранами. Так и без того ясно - им резали, девушка подтверждает.
- Найти легко. От кривого ясеня, за которым мы прятались, да через место, где труп лежал. А куда он там упал, я не видела. Этот, жуткий-то, как встал, так меня бра... так мы и сдёрнули. Очень-очень тихо. Пока не обернулся, знать.
- Хантер, сходите, отыщите, будьте любезны. А скажи, милая, ты в лицо жуткого этого не узнала?
- Не видела я лица! - женщина снова вздрогнула. - Думаешь, хотели ему в глаза поглядеть, так чтоль? Не. Как он встал да за одеждой нагнулся, так мы и сбежали. Да что сказать... невысокий он, не толстый. Обычный...
- А одежду покойничка нашего не разглядела, часом? - Вот этот вопрос занимал констебля все это время. Ради чего такое кровавое и бессмысленное убийство? Какую корысть преследовал убийца? Да и описание одежды облегчило б поиск родных убитого. Хотя бы сословие узнать....
Женщина задумалась, перебирая в пальцах тетиву. Потом неуверенно пожала плечами.
- Ночь же, лес, хучь и луна... куча лежала и лежала, поди разбери, где портки, где что. Но тёмное было... Можа, плащ, можа, кафтан длинный. Сапоги вот добротные, смазанные, аж блестели. Их он наверх поклал, а потом, значит, кучей и взялся. А руки-то в крови измараны все...
- Ага, - согласился констебль, - ну что же, спасибо за помощь, дева Мэриан. Ступай. Не попадайся больше. А то ведь вздёрнут. Леса -то королевские.
- Не Мэри я, - женщина шмыгнула носом и сморкнулась в снег. - А вам - не ловиться. Будь кто не такой, значит, добрый, стрела-т могла и в брюхо.
Клайвелл шутливо поклонился, приложив руку к груди.
- Идёмте, мистер Харрис, к телеге. А то действительно, как бы волки нашего усопшего не погрызли.

0

7

Тюрьма в Бермондси. Ближе к вечеру.

Клоуз устало и печально глядел на Джека Берроуза. Дьявол, для чего констеблю Клайвеллу понадобился этот простоватый и, в общем-то, недалекий, мельник?
- Присаживайтесь, мастер Джек, - радушно указал он на табурет перед конторкой, - вы человек у нас свой уже. Почти родной. Сейчас я выпишу вам копию прошлого квитка, к тому же придется уплатить штраф за бродяжничество.
"А там и Клайвелл, даст Бог, подъедет".
- Кого ни спроси, - мельник тяжело опустился на стул, - ни у кого бумаги этой нету. Деревнями можно штрафы ваши собирать.
- Не нам, мастер Джек, обсуждать указы короля.
- Указы короля вообще никто обсуждать не должен, - заметил Клайвелл, успевший выхватить лишь слова Клоуза. В тюрьму он явился, как был с дороги - в кольчуге, испачканных кровью перчатках. - Мистер Клоуз, а пыточная у вас свободна?
- Свободна, констебль, - смотритель тюрьмы удивленно воззрился на Клайвелла, - но палача нет сегодня. Да и зачем вам она?
Джек хмуро сгорбился, исподлобья глядя на констебля.
- Да вот мастеру Джеку хочу показать новинки. Пожалуйста, одолжите ключи от нее.
- Я должен напомнить вам, мистер Клайвелл, что пытки назначаются судом. Или при необходимости доказать преступления против короны и веры. - Клоуз вынул из конторки тяжелый ключ и протянул его констеблю.
- Благодарю вас, мистер Клоуз, - Клайвелл кивнул головой и подошёл к Джеку, - ну что, пошли потолкуем, шурин?
- Без суда, без указа? А жалобы... - Берроуз, не двигаясь с места, хотел сказать что-то ещё и осёкся, недоверчиво уставившись на Клайвелла. - Это как - шурин?
- А вот сейчас и расскажу, и покажу даже, - ласково пообещал констебль. - И суд, и указ, и жалобы - все разъясним. Сам пойдешь или стражу звать?
Берроуз промолчал и поднялся, сжав кулаки.
Констебль пропустил его вперёд и захлопнул за собой дверь, не запирая, впрочем, на ключ.
- Знаешь ли ты, мастер Джек, что на дыбе можно растянуть человека в четыре раза? - Клайвелл прошёлся по просторному и прохладному помещению, трогая и рассматривая арсенал палача. - А вот, к примеру, испанская скамья... Да ты не стесняйся, шурин, присаживайся. Никто тебя пытать не будет. Пока.
Констебль развернулся к Берроузу и указал на простой стул в углу.
Новый гринфордский мельник сверкнул на него глазами. Он стоял, набычившись, поглядывая то на тиски, то на щипцы, лежавшие рядом с металлической корзиной, полной погасших углей.
- Ноги верней.
- И то верно. Хочу я поговорить с тобой о сестре твоей, мастер Джек. Должно быть, понял уже.
- Нечего говорить. Для неё уже и серебро - к монастырю - считайте, отмерено.
- Хм, - Клайвелл покрутил в руках изящно изготовленный расширитель, - милая вещица. Так вот, мастер Джек, монастырь - он всегда успеется, а на мельницу к мисс Мэри я ездить буду. Я, конечно, не могу доказать ничего: ни вашего участия в смерти батюшки, ни сношений с разбойничками, но я и не старался ещё. А ведь можно и постараться. И беседовать тогда здесь не я буду, по-родственному, а палач.
- Если б мог, уже бы, - Джек встал твёрже, расставив ноги, - палач говорил. Думаешь, Джек - дурак, который не понимает? Так не хотел ты меня отпускать вчера. Бумаги порвал. И сегодня нечего рвать-то? Так вот. А сеструха... морда хороша, спору нет, как ни правь. Понимаю. Да только мне ведь благословлять, получается, желания никакого нету.
- Так ведь, мастер Джек, выпускают-то тебя исключительно из-за доброты моей. - Клайвелл уселся на дыбу. - Свидетелей-то я так и не привез, недосуг было. А палач... Ну хочешь, кликну? И бумаги напишу потом, зачем, почему, в чем признался? А, впрочем, черт с тобой, на кой мне твое согласие сдалось? Сейчас повторно задержу за бродяжничество, а там и до виселицы тебе, как упорному, не далеко. И мне хорошо, и казне - прибыль.
В этот раз Джек Берроуз замолчал на добрые десять секунд, после чего скалил зубы в подобии улыбки.
- Прижал, значит. Добрый. И Мэри, значит, порадуется, когда сгноишь, и... ладно. Хер с тобой. Нужно благословение, хочешь визиты - пускай. Лишь бы потом из дома вон. Приданое сполна будет. Не обижу. По отцовскому счёту.
- Ага, - согласился констебль, легко спрыгивая с дыбы, - а когда меня рядом не будет, ты мисс Мэри новых синяков подсветишь. Давай уж так, шурин, ты ее не трогаешь, я - тебя.
- Пальцем - не трону, - глаза Джека Берроуза потемнели. - Пусть играется в свои игры, пока не заберёшь. Свояк.
Клайвелл ненадолго задумался. Отпустить - и не отпустить - Берроуза было чревато неприятностями. Причем, как со стороны "шурина", так и от шерифа и ассизов. Констебль был более чем уверен, что мельник слово свое держать не будет, но выбора особо не было. Конечно, можно было, подобно многим своим коллегам, наплевать на законы и уложения. Но... Это в Лондоне двадцать два констебля, поди уследи за каждым. В Бермондси Клайвелл - один, и глаза шерифу он уже успел намозолить. Мэри Берроуз, как ни странно, было жаль, как и всех этих несчастных, бегущих из монастырей, из семей, из приютов. Он тяжело вздохнул, ненароком выдавая свое смятение, сжал и разжал кулаки и, наконец, сказал:
- Ну что же, мастер Джек, на этом и сойдемся. - Констебль с сомнением посмотрел на свои перчатки светлой кожи, на которых отчетливо виднелась кровь мертвеца из леса. - По рукам бить не будем, не обессудь.
"Если по морде только. И то - не здесь"
Мельник тоже осмотрел перчатки, едва заметно опустил плечи и тяжело, нехотя кивнул.

0

8

27 декабря 1534 г. Бермондси. Управа констебля. Утро.

Сон - лучшее лекарство. И Клайвелл насладился им сполна, проспав заутреню. Когда он со всех ног летел в управу (точнее - рысил, поскольку казенная кольчуга, надетая по сюрко, значительно ограничивала подвижность), в церкви уже отбили часы и горожане постепенно заполняли улицы. В управе всеведущий Скрайб уже разложил бумаги и всевозможно приготовился к сложному дню - приемному. Пробормотав невнятные оправдания, констебль разоблачился до рубашки темного полотна и серого жилета. Пригладил волосы. Впрочем, мысли его сейчас занимали не горожане, которые с жалобами начнут осаждать контору, а мертвец из леса. И - Джек Берроуз. И Джеймс предпочел бы, чтобы эти двое поменялись местами. "Что за странное убийство? - Клайвелл вытащил из стопки на столе лист бумаги и начертил круг - Зачем раздевать жертву и снимать кожу с лица?"
К кругу добавились две линии, соединяющие его с кружками поменьше. Жертва... Случайно вспомнившееся слово наталкивало на мысль о том, что, возможно, всплыло оно и не зря. Что, если убийца проводил какой-то ритуал? Хотя... Вряд ли, девушка говорила, что делал он это обыденно. Ритуал, насколько его представлял себе констебль, подразумевал произнесение слов, определенные жесты и наличие магии. Убийство из мести? Зачем тогда обнажать? Освежеванное лицо не ложилось в картину мести, как ты его не упихивай. Мстящий импульсивен, подвержен сиюминутным эмоциям. Изрезать лицо - да. Освежевать, так, чтобы все мышцы просматривались - нет. Но прежде чем строить догадки, сначала нужно было дождаться мнение лекаря. Клайвелл вздохнул и пририсовал к своей схеме еще два боковых луча, превратив кружок в человечка, наподобие которого рисуют дети.

От художеств констебля отвлек стук в дверь конторы и женщина, что вошла не дожидаясь приглашения. Представляла собой она тот тип молодки, о которых говорят, что проще вывести леди из деревни, нежели деревню - из леди. Румяная, дородная, рослая, пыщущая здоровьем, она ввалилась в контору, внеся с собой морозную свежесть и втащив за руки, уши, вихры и шарфы шесть детей.
- И что же это творится, мастер констебль, - не здороваясь начала она, подперев пышные бока кулаками, - что творится, я вас спрашиваю? Встаю я утром вчерась, аккурат опосля Рождества. Знамо дело, пока ребятишкам спроворила покушать, шесть их у меня, извольте видеть... Джон! Не вертись, поклонись мастеру констеблю! Так вот, говорю, пока покушать спроворила, пока носы всем поутирала, гляжу уже - полдень. Так и жизнь, думаю, пролетит незаметно. А тут еще и соседка моя, Джинни-шотландка приходит. Хорошая она, хоть и из дикарей этих. Ну, за нашего замуж вышла, так почитай уже и не шотландка вовсе, а англичанка выходит, значит. И вот села я, значит, с Джинни-то за чашку поссета, а старшенький-то мой, Том, и говорит, что намедни видел, как Боб-плотник на речку шел...
- Кхм. - Откашлялся Клайвелл, окончательно запутавшийся в хитросплетениях того, кто чей муж и куда кто присел. - Чего случилось-то?
- Так я ж и говорю, - женщина попыталась всплеснуть руками, но была вынуждена отвлечься от этого увлекательного занятия на другое, не менее забавное - отловить двух шустрых, совершенно одинаковых сорванцов и усадить на лавку, - я ж и говорю, мастер констебль, ить вы не догадливый-то. Как, значит, Боб-плотник-то на реку пошел, хоть и далековато, конечно, но кто его знает, бешеному плотнику-то, он же напрочь сбрендил, мастер констебль, все про каких-то красавиц из реки бает. А сынок мой и говорит, что, мол, надо, покуда Боб на речку пошел, дочку его навестить, слюбились они, а я против. Потому как яблочко от ябло...
Констебль раздражённо постучал кулаком по столу.
- А ну тихо! - Рявкнул он на разбуянившихся детей и сердито посмотрел на женщину. - Ты, милая, либо толком говори, либо ступай себе. Не видишь, дел много?
С этими словами он принялся перекладывать бумаги на столе, что было сложно: Клайвелл давно не разбирал корреспонденцию.
- Дык, - на лице посетительнице отразилось раздражение, - я ж о чем вам уже сколько времени толкую? Детей вон из дома потащила, по морозу. Это ж как вам не стыдно, контору так далеко делать, что честным людям приходится через весь Бермондси, по снегу да морозу идти! Третий раз уже говорю вам, собака, значит, соседа моего, Джона Ри, овцу загрызла. Сам-то он говорит, что это и не овца вовсе, а совсем наоборот, но как же не овца, ежели я ее с ягненочка, ясочку мою, растила? Самая что и не на есть овца. А Джинни-то и говорит, что это волки, ну какие ж это волки, ежели оно - собака?
- Действительно, - Клайвелл тяжело вздохнул, опёрся локтями на стол и взял перо, которое, впрочем, принялся ломать на мелкие части, безуспешно пытаясь погасить злость. - В чем суть ваших претензий к короне?
Женщина тяжело вздохнула, оправила на самом маленьком из ребятишек шапку и с заметной усталостью продолжила:
- Хочу, значить, чтобы вот Джона Ри этого, мастер констебль, вы к ответу призвали. Отчего и почему он собаке своей беззаконной овец моих грызть позволяет единственных. И почему, значить, он говорит, что овца - не овца. И денег пусть возместит за овцу мою, ить породы она редкой была, хучь Джинни-шотландка и говорит, что самая абнакнавенная овца это. Но даже и так, чего ж это я деньги терять должна, из-за Джона Ри какого-то?

0

9

Ответить констебль не успел. В этот раз дверь открылась без стука, чуть не придавив одного из отпрысков нелюбительницы шотландок. И высокий широкоплечий мужчина, который вошёл, пригнув голову, в кабинет констебля, был птицей совершенно другого полёта. Немногим менее тридцати лет на вид, он носил дорогой отороченный мехом плащ поверх дублета чёрного бархата. На прицепленном к поясу кошельке матово мерцал жемчуг, а гульфик был весь покрыт изящной вышивкой. Окинув ледяным взглядом сцену, мужчина скривился и выпрямился в полный рост, положив правую руку на пояс.
Клайвелл оценил и богато украшенную вышивкой одежду, и горделивую осанку вошедшего. А потому оторвал седалище от стула и обозначил поклон.
- Мистер Скрайб, будьте любезны, примите жалобу у женщины. - Клерк кивнул и поманил к себе посетительнцу, жестом указав, чтобы выпроводила детей за дверь. - Чем могу помочь, господин?
Мужчина склонил голову - заметно менее глубоко, чем констебль, - и ответил, не обращая никакого внимания на женщину с семейством, словно их здесь и не было.
- Меня зовут Ричард Фицалан, - он сделал паузу, придавая имени значительности. Голос оказался звучным и низким. - И я разыскиваю младшую сестру, отданную в местное аббатство. Кажется, мать-настоятельница плохо следит за своей паствой. Говорит, что Эмма сбежала. Ха. Стоило ждать, но разве не затем у аббатств стены, а, мастер?..
- Клайвелл, - машинально представился констебль, жестом приглашая собеседника сесть на один из табуретов. Ну что же, это действительно было ожидаемо. Когда-нибудь беглую послушницу, о которой ему все уши прожжужала сестра-травница, должны были начать искать. - Господин Фицалан, должен уведомить вас, что после того, как семья отдала ее в обитель, девушка поступила на попечение матери-настоятельницы. И, боюсь, что все, чем вам сейчас может помочь корона и я, как ее представитель - это возвращение доли денег, внесенной за обучение и послушание. Сестру вашу довольно-таки трудно отыскать и если она подтвердит, что ушла доброй волей, либо опасаясь за свою жизнь, то, боюсь, вернуть ее в лоно семьи будет сложно. Даже невозможно.
Фицалан осмотрел стул с некоторой подозрительностью, но всё же сел, хоть и недовольно скривил при этом губы. Поднял на констебля холодный взгляд.
- Значит, представитель короны хочет, чтобы Эмма Фицалан, одна из Говардов, оказалась где-то на обочине, выпрашивая шиллинги у мужчин?
Констебль удержался от того, чтобы ответить, что ему, в общем-то, все равно. В конце концов, от хорошей жизни послушницы из обители этой не бежали. Всем была известна суровость настоятельницы, доходящая до крайности. Да и слухи о распущенных нравах, что царили в монастыре, доходили.
- Господин Фицалан, - Клайвелл изобразил любезную улыбку, - короне равно дороги все подданные. А мне, как ее представителю, они дороги вдвойне. Быть может, вы сначала расскажете мне то, что поведали вам в обители? О причинах побега вашей сестры: одна ли она бежала или с кем-то? Говорили ли вы с матерью-настоятельницей?
Ричард фыркнул.
- Говорил. Прелюбодейку похитил михаилит. Никогда их не любил. Издевательство над настоящим рыцарством, - он ронял короткие фразы, как будто забивал гвозди в кровлю. - Обряды, якшание с мерзейшими тварями - всё это недостойно истинных христиан. И вспомнить ещё, что говорят о ритуалах в их замках!.. Я подумал бы, что Эмма могла сбежать сама - от неё всегда были одни неприятности. Но, если замешан один из этого богопротивного ордена - кто знает?
- Похитил или ушла сама? - История, в общем-то, не отличалась от рассказанной в монастыре. Констебль достал лист бумаги, ткнул пером в чернильницу, испачкав кончик пальца и приготовился писать. - И много ли было внесено за мисс Фицалан?
- Леди Фицалан, - с нажимом поправил его Ричард и наклонился вперёд. - Сто фунтов. Но я так скажу, мастер Клайвелл, что происхождение наше таково, что вернуть леди Эмму домой - важнее всего. Как глава рода я готов поступиться половиной этой суммы в вашу пользу.
- Лорд Фицалан, - Клайвелл сурово постучал пальцем по столу, - во-первых, такая сумма недостаточна для того, чтобы поиски леди Эммы окупились. Искать придется по всему графству, а то и за пределами. А у меня, - констебль очертил широкий полукруг рукой с пером, - работа. Во-вторых, в частном порядке сыском я могу заниматься лишь, когда корона предоставляет отпуск.
Джеймсу нужны были деньги, но за подобную сумму Ричард Фицалан мог гоняться за своей сестрой сам.
- Хорошо, - Ричард резко поднялся, взмахнув плащом. - Значит, займусь самостоятельно. Если такая сумма и благодарность Фицаланов ничего не стоят, то, надеюсь, хотя бы деньги вы вернёте? Желательно, без задержек. С аббатисой об этом говорить невозможно, как и о чём прочем. У них там такой кавадрак, даже помолиться не пустили... божьи люди, а носятся как куры с отрезанными головами.
- Будет ли задержка - зависит только от скупости аббатисы, - констебль быстро и размашисто писал, - я поясню вам порядок отзыва доли вашей сестры. Вот с этим письмом, лорд Фицалан, вам придётся обратиться в обитель. Копия остаётся у нас в канцелярии. В случае, если монастырь отказывается выплачивать, необходимо будет обратиться в суд. Где я засвидетельствую ваше обращение. В любом случае, по вашей жалобе будет проведено расследование обстоятельств исчезновения леди Эммы. Должен же я в суде что-то сказать.
- Значит, снова унижаться. Если меня опять не пустят на порог и до разговора о выплате даже дело не дойдёт, - Ричард криво усмехнулся, - тоже в суд? И когда будет проведено это... расследование?
- Не волнуйтесь, лорд Фицалан, - Клайвелл потянулся так, что косточки хрустнули, - в ближайшее время. Вам будет направлен отчет.
На самом деле, Клайвелла больше заинтересовала суматоха в обители, свидетельствующая о том, что там снова что-то произошло. И, вероятно, лучше было добраться туда раньше, чем об этом узнает шериф.
Ричард Фицалан сложил письмо и коротко кивнул констеблю. Прощаться он не стал.
Приемный день шел своим чередом. После Ричарда Фицалана контору посетили несколько торговцев, сетующих на на воришек, да пара кумушек из окрестных сел. У одной украли белье, у другой свели со двора корову. Приняв жалобы и пообещав каждому разобраться, Клайвелл подумывал уже закрыть контору, как в дверь практически одновременно вошли два гонца. Один - знакомый уже констеблю парнишка из монастырских крестьян, другой - юноша в плаще с эмблемами шерифа. Письмо из монастыря, которое констебль вскрыл первым, имело такое содержание, что Джеймс некоторое время просто смотрел на него в изумлении. Перечитав его три раза и два раза посмотрев на обороты, чтобы убедиться, что оно именно от матери-настоятельницы, Клайвелл в голос выругался. В монастыре убили сестру Эмилию. Красивую монахиню констебль помнил, ее трудно было забыть - слишком уж она навязывала свое общество. На фоне этого послания записка от шерифа, содержащая приказ найти леди Эмму Фицалан, "дочь благородного семейства" и принять меры к ее возвращению домой, казалась ничего не значащей мелочью.
Констебль прошел по опустевшей конторе (Скрайб давно уже ушел домой), пнул табуретку и сел на лавку, охватив голову руками. Два убийства на участок, кража в складах, Джек Берроуз и разбойники, Эмма Фицалан... Не слишком ли много на него свалилось в последние три дня? Впору бы и отчаяться. В Бермондси становилось слишком неспокойно, а ведь когда-то он радовался тому, что его назначили в этот городок, где он родился и вырос, на его землю. Мысли эти одолевали и всю дорогу до аббатства, в которой его сопровождал немногословный Хантер. Лишь завидев те самые выгоревшие кусты - дело рук михаилита - Клайвелл вспомнил об отчете лекаря. Вытащив бумагу, засунутую за обшлаг сюрко перед приемом, констебль принялся расшифровывать каракули медика. Впрочем, ничего нового лекарь ему не сообщал. Форма ран совпадает с лезвием ножа, мужчина пятидесяти лет, глаза вырезаны, умер между первой и третьей стражей, родинка у пупка. Работа легче и приятнее не стала, но хотя бы появилась пища для размышления.

0

10

На стук в дверях монастыря открылось окошечко, из которого через решётку на Клайвелла уставились огромные и полные ужаса глаза сестры Клементины.
- П-простите, аббатство не при... мистер констебль! - это казалось невозможным, но серо-голубые глаза стали ещё больше. Монахиня загремела одним запором, затем другим. Наконец, подняла последнюю защёлку и распахнула дверцу. - Господи, счастье какое... ой, что я. Несчастье, но счастье, что вы здесь, мистер Клайвелл! Хвала Господу!
Клайвелл спешился, с лёгким изумлением слушая девушку.
- Что случилось у вас, сестра? - Поинтересовался он, входя в ворота и ведя в поводу лошадь. - Отчего вы так напуганы?
- Так... - бледная монахиня недоверчиво глянула на констебля. - Спаси-Господи, ведь сестра Элеа... Эмилия, сестру Эмилию ведь... и прямо здесь! Вы... не поэтому?.. но я думала...
- Я об этом и спрашиваю, - терпеливо пояснил констебль, - что произошло в обители? Драка, может быть?
По совести сказать, Клайвелл плохо представлял драку в женском монастыре, которая могла бы привести к смерти.
- Драка?! - сестра Клементина оступилась, случайно наткнулась на Хантера, громко взвизгнула и отскочила на несколько шагов, прижав руки к груди. - Помилуй, Господи, драка? Страх-то какой... в обители...
- Хорошо, - сам не зная, с чем, согласился констебль, мысленно выругавшись, - сестра, не волнуйтесь так. Преподобная мать ждет меня?
- Ждёт! - радостно закивала монахиня, явно испытав облегчение от вопроса, на который могла ответить. - Господи Боже мой, конечно, ждёт, как иначе? Ведь сестра Эмилия!.. спаси, Господи, душу её!..
- Аминь, - в тон ей ответил Клайвелл. - Так я войду? Дорогу знаю, сколько лет к вам езжу. А мистер Хантер с вами побудет. Чтобы не так боязно было. Правда, мистер Хантер?
Стражник кивнул. Сестра Клементина выглядела так, словно предпочла бы обойтись без присутствия Хантера - по крайней мере, по эту сторону решётки. Но тоже кивнула:
- Да. Она... у себя. Наверное.
Раскланяться с сестрой-привратницей Клайвелл не успел.
- Мистер Клайвелл! - Аббатиса суетливо, вприпрыжку, отчего издалека походила на тощую сороку, рысила к воротам. - Мистер Клайвелл!
- Преподобная мать? - Как бы ни относился констебль к аббатисе, в голосе звучало почтение. Хотя бы потому, что пожилая монашка уже много лет обеспечивала констебля работой. Беглянки, мертвые младенцы на снегу. Теперь ещё и убийство. Не обитель - а холм фэйри.
- Ох, мистер Клайвелл, - настоятельница, может быть, впервые в жизни говорила без надменности и злости, - горе-то какое! Сестру Эмилию убили! Идем, идем скорее, в обитель!
- В обитель? - Удивление в голосе Клайвелл скрыть не смог. - Где ее нашли?
- В гобеленной. Ох, да идем же скорее!

Обнаженная сестра Эмилия раскинулась на гобелене в центре комнаты. Первое, что бросалось в глаза, ещё от двери - вспоротый живот. В нос бил запах крови, тяжёлый, оставляющий на языке вкус ржавых гвоздей. Клайвелл с тоской посмотрел на новые сапоги, которые неизбежно напитаются кровью, на светлые перчатки, тяжело вздохнул и принялся разоблачаться. Плащ и перчатки он всучил настоятельнице. Кольчуга повисла на станке для вышивания у двери. Констебль глубоко вдохнул влажный и терпкий воздух и шагнул в комнату.
Спустя некоторое время осмотра гобеленной, в течении которого Джеймс только что по-пластунски не ползал, выяснилось, что сестру Эмилию убили жестоко и странно, перерезав горло так, чтобы она была еще жива, пока убийца вспарывал ей живот и прижигал тело в различных местах. Так, чтобы не могла кричать, когда ворочал ее из стороны в сторону, заливая кровью гобелен, на котором она лежала. На щеке монахини остались потеки густой зеленой жидкости, пахнущей резко и неприятно. Облачение женщины, чистое, не порванное и аккуратно сложенное лежало рядом с одним из вышивальных станков, рядом валялась чисто вытертая глиняная кружка.
- Кто нашел тело, преподобная мать? - Клайвелл поискал глазами, чем бы вытереть окровавленные руки и, ничего не найдя, отер их о шторы на окне.
- Мать-вышивальщица, сестра Магдалена, - настоятельница неодобрительно посмотрела сначала на констебля, потом на испачканные шторы.
- Пригласите ее, - Джеймс проигнорировал взгляд аббатисы. В конце концов, что те шторы, когда речь шла о человеческой жизни? Ну, и ощущение стягивания рук, когда кровь начинала засыхать, констеблю не нравилось.
Аббатиса кивнула и отправилась вглубь обители.

0

11

Через некоторое время в гобеленную вошла пожилая тощая монахиня. При ходьбе она опиралась на трость, но даже так шаги выдавали властность и непреклонность. Подтверждали впечатление и плотно сжатые губы, и то, как она едва удостоила взглядом тело сестры Эмилии, и то, как не боялась вступить в кровавые пятна. Из-под рукава рясы блеснуло тёмным: на руку монахили были намотаны чётки из чёрного янтаря. Войдя, она смерила констебля острым взглядом и ещё больше поджала губы.
- Мистер Клайвелл, - голос её оказался, несмотря на возраст, чистым и не дрожал.
- Сестра... эээ, Магдалена? - Констебль с интересом обсмотрел вошедшую и пришел к выводу, что эта женщина с властным лицом гораздо более похожа на настоятельницу, нежели сама аббатиса. - Преподобная мать сказала, что это вы нашли тело, то есть сестру Эмилию?
Монахиня спокойно сложила руки на груди. Качнулся янтарный крестик.
- Я нашла сосуд, наполненный мерзостями и нечистотою, претерпевший от Господа за беззаконие и за блудодейство своё.
Клайвелл сморгнул. Некоторое время он просто в изумлении смотрел на монашку, выдавшую такое в ответ на простой вопрос, затем собрался с мыслями и осторожно спросил:
- И когда вы нашли сей.. сосуд греха? В котором часу, то есть?
- Перед заутреней. Испытания ради Господь в мудрости своей возложил на меня заботу о гобеленной и надзор за трудами глупцов. Ибо сказано, что глупца работа утомляет, и нужен ему начальник.
- У вас принято, чтобы монахини работали ночью? - Клайвелл наклонился к телу и продемонстрировал исколотые пальцы убитой. - Сестра Эмилия явно вышивала недавно.
- Смирения ради, во имя спасения, славы и жизни вечной, - монахиня еле заметно склонила голову. - Такое бывает. Часто нужно покаяние грешным сим, слишком часто, но ночное бдение искореняет и наглость, и гордыню.
- Я вас правильно понял, сестра Магдалена, - констебль попытался разогнать кровь, чтобы рассмотреть гобелен, - сестра Эмилия вышивала ночью, исполняя покаяние? Нет-нет, не отвечайте, думаю, правильно. Скажите, а что изображено на этом гобелене?
Монахиня подошла ближе.
- Этом? Шлюха должна была работать над полотном с изображением свя... - сестра Магдалена пригляделась, замерла, и ей лицо побелело. - Это не он! Это старый, старый гобелен, гордость нашего собрания! Господи, за что караешь?! Эта прелюбодейка всё испортила! - только теперь стало понятно, что в голосе настоятельницы звучал не ужас, а гнев. - Гобелен с королём Альфредом и его братьями!
- Это - очень ценный гобелен? - Уточнил констебль, брезглива отряхивая руки и оглядываясь на окно.
- Бесценный! А теперь на нём ничего не разобрать! Кровь пропитала нить, и... Восстань, Господи, во гневе Твоем! Это он! Безбожный еретик!
- Еретик? Да еще и безбожный? - Кровь засыхала на руках, но это уже не имело значение. - Это вы о ком, сестра Магдалена?
- О пособнике Сатаны, - прошипела монахиня, у которой тряслись руки. - Из ордена Вельзевула. Михаилит, которого грехи наши привели в обитель, сначала гобелен этот весь носом изрыл, а потом трахал эту шлюху прямо поверх. Наверняка вернулся попущением Господним!
- Которую..хм..шлюху? - Учитывая то, что рассказывали констеблю сестра Адела и Ричард Фицалан, речь могла идти еще и о беглой послушнице. - И почему вы считаете, что это именно он?
- Эту, - ткнула рукой в тело сестры Эмилии монахиня. - А Эмма, которая с ним сбежала, ох как Эмилию ненавидела. Господи, как гобелен жаль... теперь и не восстановить. Пусть раз в несколько лет спрашивали, но собрание аббатства теперь менее полное, чем... впрочем, констебль, это уже неважно.
Клайвелл со вздохом сел на стульчик возле одного из станков. Право, это было, наверное, самое богатое на события аббатство во всей Англии.
- Значит, говорите Эмма ненавидела сестру Эмилию? За что?
- И то сказать, - монахиня, судя по виду, успокоилась, но на тело сестры Эмилии всё ещё поглядывала с неприкрытой ненавистью. - Шлюху эту мало кто любил. Но Эмма... она ведь училась у травницы, Аделы. Для гобеленов слишком безрукая, - сестра Магдалена неожиданно улыбнулась плотно сжатыми губами, словно вспомнив что-то приятное. - Эмилия по гордыне своей слов-то не выбирала. Видать, сильно обидно было. А потом, говорят, Эмма для кого из её ухажёров не то лекарство сварила, ой не то, - казалось, что последнюю часть Магдалена вполне одобряет. - А затем Эмилия, значит, михаилита-то соблазнила, вперёд Эммы.
Клайвелл тряхнул головой, пытаясь избавиться от ощущения, будто ее распирает. В то, что убийцей может быть михаилит или беглая послушница он не верил. Слишком много нелепиц нагромождено. Слишком очевидно предвзята эта монашка, сестра Магдалена. Но, все же, проверить эту версию стоило. Хотя бы из-за письма шерифа.
- Спасибо, сестра Магдалена, - произнес он, приветливо улыбаясь, - если вас не затруднит, пригласите сюда брата-лекаря и сестру Аделу.

0

12

Брат-лекарь, редкий гость в аббатстве, одет был как обычно: в запахнутую рясу францисканца, перепоясанную верёвкой, с надвинутым на глаза капюшоном, из под которого виднелись только неряшливая бородка и впалыё щёки. Поговаривали, что последние - след аскезы и святости, от уморения себя голодом и истязаний плоти. Крючковатый нос нависал над тонкими бледными от болезни губами. И голос лекаря сипел подобно расстроенной трубе: видно было по дёргающемуся кадыку, что говорить ему неприятно и больно. Прошептав констеблю натужное благословение, он, как всегда, склонил голову. Сестра Адела, запыхавшись, влетела следом за лекарем. С порога она, всплеснув руками, попыталась заголосить, но осеклась под взглядом констебля и только спрятала дрожащие руки под передником.
- Скажите, господин лекарь и госпожа травница, - не здороваясь начал Клайвелл, - что это за зеленая гадость на щеке сестры Эмилии?
Адела неодобрительно покачала головой и наклонилась к телу. Подцепила пальцем остатки зелья с лица мертвой монашки, понюхала и прищурилась.
- По запаху будто дурманящее, - после долгого раздумья ответила она. - Белена, беладонна, может быть, даже вытяжка из мака.
Брат-лекарь повторил её движения, только ещё растёр зелень между пальцами. И кивнул.
- Это от бессонницы или именно для того, чтобы одурманить кого-то?
Клайвеллу отчаянно хотелось домой. Есть и спать. Вместо этого приходилось сидеть на шатком и неудобном стульчике, в комнате, залитой кровью и выслушивать бредовые откровения, вроде тех, что ему сообщила сестра Магдалена.
- Всё одно, - еле слышно просипел францисканец. Хотел добавить что-то ещё, но сдался и кивнул Аделе.
- Брат-лекарь сказать хочет, что оно и снотворное, и дурманящее, - пояснила травница, - смотря сколько принять. Еще и послабляющим может быть.
- Сестра Эмилия страдала бессонницей? - От усталости голос констебля звучал раздраженно.
- Ко мне она не обращалась за снотворным, - Адела тщательно вытерла пальцы о передник, - может, к вам, брат-лекарь?
Лекарь просто мотнул капюшоном.
- Брат-лекарь, а что у вас с голосом? - Заинтересовался молчанием священника Клайвелл.
- А горло застудил он, - Адела сочувствующе покивала головой, - говорит еле слышно. Да и нельзя ему, страсть как все простужено. И онеметь может.
- Сочувствую. - Без тени сочувствия ответил Клайвелл. - Сестра Адела, как, вы говорите, ваша Эмма выглядела? И михаилита кто видел и сможет описать?
- Обычно выглядела, - задумалась травница, - худенькая такая. Но крепкая, знаете, мастер Клайвелл, бывают такие. Ростом с меня. Светленькая, глаза серо-голубые, нежная вся такая, чистая. А михаилита я сама шила, после твари. Михаилит - рослый, черноволосый. Лицо наглое. У него на плече, до груди, рубец свежий будет, мастер констебль. Одет хорошо был, даже очень. Ну а больше ничего и не вспомню. Неужели вы Эмму отыскать решили?
- Как его звали хоть? - Обреченно спросил констебль, понимая, что с такими описаниями он может наловить послушниц и михаилитов прямо на рыночной площади Бермондси. - Он представлялся?
- Брат Фламберг, кажется, - прищурилась травница. - Да, Фламберг.
- Хорошо. Сестра Адела, распорядитесь убрать тело на ледник, я за ним, то есть - за ней, завтра телегу пришлю.
Клайвелл коротко кивнул и, не дожидаясь ответа, чуть ли не бегом припустил к выходу, неся в охапке кольчугу, плащ и перчатки. Налетев на аббатису, констебль смешался, но все же, остановился и кивнул.
- Скажите, преподобная мать, - вспомнил он вопрос, который хотел задать еще при входе, сестре Клементине, - а в обитель приезжал еще кто-нибудь, кроме того михаилита?
- В обитель приезжают слишком часто в последнее время, мистер Клайвелл, - поджала губы аббатиса, - всех и не упомнишь. Вот, к примеру, сегодня брат был этой Эммы Фицалан, от которой у нас одни проблемы!
- Брат и у меня был, - кивнул Клайвелл, - а в день убийства? Или накануне?
- Михаилит, кажется, был еще один, - медленно припомнила настоятельница, - но не тот, совсем юный. Его мы даже в за ворота не пустили.
- Ага, - также медленно протянул констебль, - а что ему нужно было вы, конечно же, не спросили?
- Мне некогда беседовать с безбожниками, - аббатиса окрысилась, - вы уже покидаете нас, мистер Клайвелл?
- Да, преподобная мать.

Во дворе констебль долго мыл руки снегом, отбрасывая окровавленные комки в сторону. Стражник посматривал сочувственно, но молчал. Сестра Клементина, слегка порозовевшая за время отсутствия констебля во дворе, молчала тоже. Но боялась, кажется, уже меньше. Джеймс надел кольчугу с помощью Хантера и с неописуемым облегчением покинул двор обители.

Если бы Клайвелл был животным, то непременно собакой. Гончей. Загнанной, безуспешно пытающейся отдышаться и оглянуться, сообразить, где сейчас добыча и отчего так больно хлещет кнут по тяжело вздымающимся бокам. Работа заменила ему саму жизнь, когда умерла Дейзи. Тяжело было находиться в доме, который он покупал для них двоих. Видеть, как внезапно повзрослела Бесси, оставшись без матери. Смотреть на растущего Артура - и знать, что жена никогда не увидит первых шагов сына, не услышит первого слова. Бермондси рос вместе с детьми, и поглотил его. Констебль знал здесь каждый закоулок, артерии улиц были его артериями, рынок - сердцем, а контора - телом. Он впитывал в себя гомон улиц, шепотки в церкви, вопли в тавернах. Он был этим городком, живя его эмоциями и лишившись своих. Но в последнее время что-то пошло не так. Бермондси будто отторгал его, разражаясь то драками в тавернах, то кражами, то убийствами - теперь. Быть может, мстил за жестокие - иногда излишне - расправы над уличными и их притонами. После одной из таких Клайвелл сам едва выжил, изрезанный ножами. На смену прежним пришли другие короли улиц, умные и осторожные, не позволявшие себе зарываться - и стало тихо. Быть может, городок намекал на то, что пора уступить место другому, более сговорчивому. А еще вполне могло быть, что констебль просто устал.
Усталость эта, особенно остро ощущаемая после аббатства, сковывала сознание. Не хотелось ни думать о работе, ни находиться в конторе. Все же, Клайвелл заставил себя написать запросы своим коллегам в городках и селах графства, дабы найти михаилита и беглянку. Оставив Белку в конюшне стражи, Джеймс медленно поплелся домой.

0

13

- Папа! - вероятно, от усталости восторженный крик Артура застал констебля врасплох. Мальчик в подбитой мехом курточке и пошитой шерстяной шапке с разбегу обнял отца, но тут же отстранился и заулыбался от уха до уха. До дома оставалось ещё добрых полулицы. - Смотри, смотри, что я умею!
Не давая Клайвеллу опомниться или хотя бы оглядеться в поисках Элизабет, шестилетка показал отцу открытую руку, на которой, несмотря на мороз, не было варежки. Артур провернул запястье, и теперь на ладони оказался небольшой камешек, чёрный, но словно украшенный миниатюрными белыми снежинками. Если бы не опыт, Клайвелл мог бы даже не заметить, как камень попросту выпал из рукава курточки. Артур просиял, гордо глядя ему в лицо. Чуть позади констебль увидел Бесси, которая с широкой улыбкой на лице махала ему рукой, стоя рядом с другим ребёнком, девочкой примерно своих лет, но пониже и более худой. Та была одета в простую потёртую куртку чуть больше, чем нужно - явно навырост, - а шапки или варежек не носила вовсе. Штаны и ботинки тоже говорили о бедности, но были чистыми, пусть залатанными. Даже с расстояния вполтора десятка шагов Клайвелл видел - а если не видел, то догадывался, что они там есть - широкую улыбку и абсолютно невинный взгляд зеленых глаз. Отмытые волосы девочки оказались тёмно-русого оттенка с явной рыжиной.
Констебль потрепал сына по голове, чуть сбив шапку и отнял камешек.
- Артур, - проникновенно произнес он, присев на корточки и глядя прямо в глаза сыну, - джентльмены не промышляют низкими трюками, понимаешь? "Если только не играют в карты. Или в кости". - Это... недостойно. Бесси! - окликнул он дочь. - А ну иди... идите сюда, обе!
- Папа, - Элизабет тепло обняла отца и, не выпуская его из объятий, кивнула на спутницу. - Это Дженни Хейзелнат.
Дженни уверенно кивнула. В устремлённом на констебля взгляде, действительно, не было и толики вины. Зато светилось немало нахальства, едва прикрытого светлой улыбкой.
- Бесси, - констебль прижал к себе дочь, вдохнув знакомый запах ребенка, и кивнул в ответ ее спутнице. - Мисс Хейзелнат.
- Ваше... - поймав взгляд Клайвелла, Дженни вздохнула и улыбнулась ещё шире. - Мистер Клайвелл! Бетти и Артур только о вас и говорили. Мне просто хотелось вас увидеть, правда-правда, вот и всё. Бесси, Артур! Вам-то домой, так что ещё снюхаемся! А я пока здесь погуляю. Немного. Красивая улица.
- Бесси, - Клайвелл отпустил дочь, - возьми Артура и ступай чуть вперед, хорошо? К дому. Мы с мисс Хейзелнат - старые знакомые, немного побеседуем, если ты не возражаешь.
Он проследил за тем, как дети, взявшись за руки, уходят и с улыбкой осведомился:
- С чем пожаловали, мисс Хейзелнат? И почему не в управу?
- Ну-у, - Дженни помахала рукой Артуру и Элизабет, которые, хотя и двинулись к дому, непрерывно оглядывались. - В управе, ваше констебльство, меня могли бы и не принять. Понимаете, вещи иногда пропадают. Люди теряют кольца, кошельки, платки... они такие рассеянные, эти прохожие, вы просто не поверите! Так я решила прогуляться.
- Да, - припомнил Клайвелл, - миссис Баркер, кажется, жаловалась на рассеянность недавно. Послушай, барышня. Я не могу запретить детям с тобой говорить...Потому что для этого бываю дома слишком редко. Но будь любезна хотя бы не учить их трюкам. Держи.
Констебль протянул девочке камешек, добродушно улыбаясь, но та спрятала руки за спину.
- Нетушки, подарок есть подарок, назад не беру. Плохая удача, ей-ей. А мальчишка мне понравился, того не отнять, да и девчонка ничего. Красивая будет, и не дура, как... ну, как многие. Так вот, чего я хотела, спрашиваете? Так я и отвечу. Предупредить хочу. Какой-то тип непонятный по рынку ходил давеча. Чернявый, а глазищи - синие-синие, красота! Чужак. В общем, шкурья хотел продать, сервизии и... ещё что-то глупое. Не из ваших будет? Потому как если из ваших, то учить таких надо! А если нет, то... не сошёлся он с козлом-то, кажется. Так что, может быть, как знать, - Дженни, потупившись, рисовала носком старого сапога разводы на снегу. - Глядишь, он и до Рика дойдёт.
- Нет, - серьезно, как равной, ответил Клайвелл, - мы таких красивых не держим обычно. Шкурья, говоришь? На крыло* не похож? Хотя, дурацкий вопрос, крыло не пошел бы к Гоату. И как же он, барышня, до Рика-то додумался? Неужто сам?
Констебль покопался в кошельке и отдарился двумя монетами, невольно сравнивая Дженни с Бесси. Не по годам рассудительная, хоть и излишне пронырливая мисс Хейзелнат заставляла держать себя с ней, как с равной. Будто она тоже была взрослой, к тому же юристом. Бесси же была еще ребенком. И у констебля было твердое намерение, приложить все усилия к тому, чтобы она им оставалась еще долго.
Клайвелл подумал и достал еще одну монету, неуловимым движением заменив ею камень на ладони.
- Ну-у, - в этот раз Дженни прятала деньги так, как подобает: изрядно времени повозившись с небольшим кошелёчком, привязанным к поясу под курткой. - Кто ж его знает? Наверное, подсказал кто? Но ещё, - девочка оживилась, - про мажьи книги он спрашивал, да так, словно не хотел, чтобы услышали. Дре-евние. Чем древнее, говорит, тем лучше.
- На монаха взяла, - хмыкнул Клайвелл, лицо которого выражало явное наслаждение беседой, - ясно. Ну что же делать-то теперь. Если к Гленголл пошел - это дело Стального теперь. Я чту договор, пока короли улиц чтут его. Да и в Лондоне своих констеблей хватает. Но если снова здесь у нас появится, скажи, посмотрим, что это за торговец сервизиями. Ничего он больше не спрашивал?
- Не-а, - Дженни помотала головой и нахмурилась. - Ничего не спрашивал. Но он... неправильное от него чуйство. Совсем. А мы на чуйства знающие, порой кроме них ничего и нету. Вот так-то, - договорив, Дженни огляделась. Улица была почти пуста: горожане по большей части уже разбрелись по домам, окна которых за ставнями светились тёплом и покоем. На соседнем доме, из трубы которого валил дым, а внутри слышались голоса и гремела посуда, её взгляд задержался на миг дольше, чем стоило, но девочка тут же отвернулась. И отвесила шутовской поклон Клайвеллу, махнув обеими руками. - Бывайте, ваше констебльство! Снюхаемся. И домой-то почаще заходите, скучают они! Так и забудут, как выглядите!
На ходу Дженни Хейзелнат громко посвистывала в тон, как ни странно, неприличной моряцкой песенке о том, как русалки поймали корабль корсаров, и что из этого вышло.

* Крыло (жарг) - контрабандист.

0

14

28 декабря 1534 г. Бермондси.

Утро констебля началось еще затемно. Непривычно было просыпаться в своей постели, дома, в тишине и уюте. Первое время он просто лежал, наслаждаясь покоем. Затем в мысли, насмешливо улыбаясь пришла проныра Дженни Хейзелнат, волоча за собой воз размышлений и Клайвелл со вздохом сел. Вопреки всему, об убийствах не думалось. Первым с воза упал черноволосый и синеглазый с глупыми сервизиями. Логика этого торговца не укладывалась в понимании констебля. Зачем идти к грефье и платить налоги, а потом искать пути сбыта, которыми пользуются контрабандисты? Хотя, платил ли он налоги? Необходимо выяснить. И зачем ему древние книги по магии? Джеймс отбросил бы этого типа в сторону, но это не менее странное ограбление складов... Далее, как камешек из рукава, выскользнул михаилит, почему-то с послушницей поперек седла. Чертов Ричард Фицалан! Из-за каких-та ста фунтов, ничтожной, нищей оплаты пребывания в обители! Выслеживай теперь послушницу по всему графству, пиши в соседние, жди нахлобучки от шерифа. И ведь все сведется либо к расписке от девушки, либо к трупу в канаве. Был вариант еще и с кольцом на пальце, но Клайвелл отмел его, как заведомо нелепый. Но, черт побери, он был бы благодарен неведомому михаилиту, если бы тот догадался хотя бы на первое время купить простенькое, гладкое кольцо, которое сошло бы за обручальное. И соврать, что венчались тайно, у неизвестного священника, да еще и при открытой двери в часовне. Уличить его во лжи было бы невозможно, а жизнь значительно облегчило всем троим!
Мысли лениво текли даже тогда, когда Джеймс, поцеловав в теплую макушку сына, положил рядом со спящим мальчиком камешек проныры. Убийства занимали его сейчас гораздо больше неблагоразумных послушниц и синеглазых торговцев. Где-то глубоко внутри таилось ничем пока необоснованное подозрение, что мертвец в лесу напрямую связан с сестрой Эмилией. Там же, подспудно, казалось, что монахиню убили не просто так, а преследуя какую-то, еще не выясненную цель. Но явно не из мести, и не из желания таким способом испортить гобелен. По дороге в контору вспомнилась Мэри Берроуз. Клайвелл не хотел признаваться себе в том, что его волнует судьба дочери мельника, запрещал думать о том, внял ли его предупреждениям негодяй Джек. Странно, что лесные банды причиняли больше беспокойств, нежели городские. Короли улиц жестко держали в узде своих подчиненных, чем не могли похвастаться ватажные главари. Пока интересы двух миров не пересекались. Но столкновение было неизбежно и констебль представлять даже не хотел ту резню, что будет на окраинах. Как ни странно, в контору он прибыл раньше Скрайба. С удовольствием оглядел пустое помещение, разжег камин и уселся за стол. Необходимо было написать письма о поисках послушницы еще и в соседние графства.
Мистер Скрайб немало удивился, увидев пищущего Клайвелла - это можно было заметить по его лицу. Впрочем, он это никак не комментировал. Изредка на его непутевого констебля нападало желание поработать в тиши конторы. Клерк вежливо поздоровался и принялся разбирать корреспонденцию за своей конторкой. Среди привезенных курьером писем обнаружился плотный, запечатанный конверт, подписанный изящным женским почерком.
- Вам письмо, мистер Клайвелл, - сообщил он.
- Прочитайте, пожалуйста, мистер Скрайб, - не отрываясь от бумаг, отмахнулся констебль.
Клерк откашлялся и развернул конверт. Пробежал глазами строчки, грустно улыбнулся и начал.
- Дорогой мистер Клайвелл! - Прочувствованно произнес он. - Пишу Вам, чтобы выразить сердечную благодарность. Мой брат, Джек, как вы, вероятно, знаете, вернулся домой, и с тех пор ни разу не сказал мне ни слова, даже не посмотрел, как бывало, со злобой. Словно стала я мороком, и меня он вовсе не видит. Конечно, Джек ничего мне не рассказал ни о тюрьме, ни о чём ином, но после Ваших слов мне хочется верить, что в том - Ваша заслуга. И за этим, добрый мастер, Вам моя признательность.Искренне Ваша, Мэри Берроуз.
Изумление на лице Клайвелла, перетекшее в глупую улыбку, было достойной платой клерку за труды. Констебль вскочил, выхватил письмо мисс Мэри, чувствуя себя школяром и быстро пробежал его глазами. "Пишу вам", "благодарность" "не сказал ни слова", "добрый мастер". Состояние, в которое привела констебля эта записка, он никогда бы не смог описать. Впрочем, вспомни Клайвелл, что не далее как вчера, он называл себя загнанной гончей, то, вполне возможно, назвал бы его щенячьим восторгом. Внешне это проявилось тем, что констебль принялся нарезать круги по конторе, вперясь в письмецо и врезаясь в различные предметы обстановки, хотя раньше никогда подобным не грешил, как бы задумчив не был. Хотелось сорваться и лететь на мельницу. Но... Но дела не ждали, и Клайвелл, аккуратно сложив письмо, убрал его в конторку. Скрайб следил за его перемещениям с доброй, понимающей улыбкой.

Возможно, необходимо было написать в капитул ордена михаилитов, поинтересоваться, какого, собственно, дьявола, их подопечные девиц умыкают. Но, все же, Эмма Фиалан не была первоочередной задачей. По совести сказать, констеблю не хотелось думать и об убийстве тоже. Во-первых, он забыл спросить у настоятельницы, есть ли еще ходы в аббатство, кроме тех ворот. И пока этот вопрос оставался неясным, нельзя было исключать как версию случайно пробравшегося в гобеленную вора, так и случайного любовника Эмилии. Причем, и первый, и второй могли вполне быть одним и тем же лицом. Во-вторых, это дурманящее зелье... Первая мысль, которая возникала у Клайвелла - брат-лекарь. А что? Вечно в капюшоне, глаз не видно, кто его знает, что он там скрывает, этот францисканец? Умеет составлять и применять декокты. Не боится крови. Идеальный убийца. Правда, неясны причины.. И под это же подозрение попадала и сестра Адела. Еще не исключался и неведомый убийца из леса. Клайвелл улыбнулся. Идеальный вариант, но пока не доказуемый. По сути, ситуация напоминала мышиную ловлю слепой кошкой. Слышно, что мыши скребутся и топотят, а в каком углу - не понятно.

День шел своим чередом. Еще одно письмо из канцелярии шерифа, с нахлобучкой, потерявшей, впрочем, свою силу после записочки Мэри Берроуз. Еще одна просительница с жалобой по поводу кражи гуся. По чести сказать, констебль такие слезницы даже не читал. Сложно найти то, что давно сгинуло в бездонном желудке соседа. Или продано на рынке, поди отследи того гуся. Ближе к полудню заявилась Дженни, настолько благопристойно выглядящая, что даже не привлекла внимания Скрайба. Обменяла сообщение о том, что торговец "сервизиями" вновь появился, в этот раз на платной конюшне, на монету и просьбу купить себе шапку, сделала издевательский книксен клерку и ушла, оставив Джеймса в раздумьях. Неведомый этот купец нравился ему все меньше. Интересуется древними книгами - и идет к Стальному Рику, у которого можно достать все. А то, чего нельзя достать - в мире не существует. Возвращается от Гленголл - и идет в конюшню. А если учесть еще и странное ограбление складов, где исчезли и меха, и посуда... Клайвелл медленно и очень нехорошо улыбнулся. На конюшне, значит, мисс Хейзелнат? При управе дежурили неизменные Хантер и Харрис. Сам констебль не горел желанием гоняться по морозу за таинственным торговцем, а потому, попросив стражей доставить... хм, пригласить господина в управу, для знакомства с констеблем, уселся снова за стол, тяжело вздохнув.

0

15

Ожидание несколько затянулось. Утомившись им, Клайвелл принялся расхаживать по конторе, подворачивая рукава, как всегда неосознанно делал перед разговором с кем-то, кого считал не самым добропорядочным членом общества. В такие минуты ему подспудно казалось, будто саднят шрамы на руках – память о той резне. Рассмотреть тонкую, уже давно побелевшую паутину рубцов постороннему человеку можно было только летом, когда загар покрывал кожу. Или у окна, когда свет солнца вот так игрой теней через занавеску подсвечивал их. Но болели они каждый раз, будто свежие, еще только стягивающиеся корочкой, раны. Впрочем, лицо можно было прикрыть бородкой, руки – рукавами, а вот память оставалась обнаженной. Наконец, в дверь стукнули, и почти без паузы Хантер, который сегодня выглядел как-то особенно скучающим, ввёл в онтору... приглашённого торговца.
- Вот, привёл, как просили. От конюшен, как есть, - выдав эту исчерпывающую характеристику, стражник отступил к двери и привалился плечом к косяку.
Клайвелл чуть повернулся от окна, кивком благодаря стража и указал посетителю на шаткий, обшарпанный табурет в центре комнаты, который еще не выбросили только потому, что необходимо было куда-то сажать таких вот гостей. Одна ножка у него была нарочно подпилена и констебль сам, в свободные от беготни и писанины часы, тщательно зашлифовывал спил. Некоторое время он молчал, просто бегло разглядывая посетителя.
Здравствуйте - Гарольд осторожно сел на табурет, пытаясь распознать, развалится тот под ним или нет.
- Чем обязан такому вниманию, господин констебль?
Констебль недоуменно вздернул бровь. Процедура была, в общем-то, стандартной и даже знакомой всем торговым гостям: констеблям вменялось в обязанность вести беседы с приезжими торговцами о недопустимости нарушений правил торговли, дебошей подъячих, разбирать жалобы и споры. Но сейчас констебль хотел говорить не об этом. Он вообще не был уверен, хочет ли он говорить. «Торговец сервизиями» вызвал странное чувство, которое Джеймс пока не мог точно охарактеризовать.
- Моя имя - Джеймс Клайвелл, - наконец, представился он, - вы приглашены для беседы в рамках исполнения предписанных мне короной обязанностей. С кем имею честь?
- Гарольд Брайнс, приятно познакомится. - Констебль показался торговцу странным, не раз в немецких городах он встречал законников, чаще всего они были пухленькими бочонками, которые полагалось набивать деньгами, этот же, покрытый шрамами, больше походил на ветерана.
Джеймс кивнул мистеру Скрайбу, приглашая записывать, и отошел от окна. Сейчас он отчасти сожалел, что не успел посетить грефье и узнать, кто в последнее время оплачивал торговые сборы и оплачивал ли вообще. Но, право, с этими убийствами в монастыре это было простительно. Без всякой связи с ситуацией вспомнилось письмецо Мэри Берроуз и углы губ Джеймса дрогнули, готовясь расползтись в глупой улыбке.
- Позвольте осведомиться о цели вашего визита в Бермондси, мистер Брайнс?
- Вернулся к родителям, вышло так, что я много лет не был дома, торговал на Балтике, ну и попутно думаю продать кое-какие товары. - Может и обошлось, хотя, кто знает, может этот волк издалека заходит, или ещё что? Главное, было не терять бдительности и не взболтнуть чего лишнего.
- Товары? Не сочтите за любопытство - какие именно?
Клайвелл старательно изобразил на лице заинтересованность и прошел к своему столу, прихрамывая. Судя по взглядам Брайнса, шрамы на руках были замечены, хоть констебль и подворачивал рукава всего лишь для того, чтобы избавиться от мерзкого ощущения саднящей под тканью кожи. Но удержаться от соблазна усугубить впечатление он не мог.
- Сто шкурок, сервизов и обуви по мелочи. - С деловым видом произнёс Гарольд. Скрестив руки на груди, он спокойно смотрел констеблю прямо в глаза. - Привёз из Новгорода, кое-что докупил в Бремене.
- Замечательно, - совершенно искренне порадовался Клайвелл, откидываясь на спинку своего кресла, - правда, я не помню Брайнсов в Бермондси. И как давно вы прибыли сюда?
Слишком спокоен, даже нарочито спокоен. Не улыбается, не хмурится, даже особо не шевелится. Конечно, такой выдержке только позавидовать можно, но, все же, люди, которых привели со стражей к констеблю, так себя обычно не ведут. Джеймс с удивлением взял в руки невесть откуда взявшийся на столе изящный нож для разрезания бумаг и повертел его в руках.
- Позавчера. - Гарольд медленно встал. - Если позволите. Не обижайтесь, но табурет этот надёжным не выглядит. - Торговец слегка улыбнулся. - Я лучше постою, опять же, если вы не возражаете. - Сидя, трудно уклониться от атаки ножом, тем более, что табурет действительно шатался.
- Нет уж, присядьте, мистер Брайнс, будьте любезны. – Кривая улыбка. - Позавчера, говорите? А у мистера Гоата были уже?
Джеймс с размаху воткнул надоевший нож в столешницу, заслужив неодобрительный взгляд клерка, и потер ногу.
- Эээх - вздохнул Гарольд, садясь обратно. - У господина Гоата я был в первый же день, с утра. Можете послать к нему и убедиться, - он говорил совершенно спокойно, не отрывая глаз от констебля. Немалых усилий стоило при этом не упасть. - Бумаги мне выписали, всё уплатил, - чего от него хочет этот чинуш, торговец уверенно не понимал, на ум приходили только деньги, хотя, кто его знает. - Жаль я не торгую мебелью, видимо в казённых домах на неё есть определённый спрос, - Гарольд опять улыбнулся. - Надо будет иметь в виду.
- Послать? – Констебль искренне изумился, пропустив мимо ушей замечание о мебели. – Зачем же мне посылать кого-то к грефье, если у вас на руках всегда должен быть квиток об оплате торгового сбора? Будьте любезны, предъявите его мистеру Скрайбу, - легкий кивок в сторону быстро пишущего клерка, - не обессудьте, таков порядок.
Клайвелл улыбнулся. Не далее, как утром Хантер рассказал ему об этом же торговце, предлагающем меха скупщику пушины Логану, в обход грефье.
- Бумага у меня в комнате, в таверне у Гарри, если надо я сейчас же схожу. Вы уж поймите, последнее, что я стал бы брать с собой в конюшню - это квиток на тысячу фунтов, - Гарольд понюхал рукав, после чего, почти искренне нахмурился. - Угораздило же меня за скидку пол дня работать с лошадьми.

0

16

- Отлично! - Клайвелл обрадовался так искренне, будто бы купец сообщил ему действительно хорошую новость, - мистер Хантер, а гляньте, будьте любезны, здесь ли мистер Харрис?
- А куда он денется? - удивился стражник, но всё же открыл дверь, впустив клуб холодного воздуха и заорал. - Харрис! Тащи сюда свою раненую жопу!
Не прошло и полуминуты, как в комнату ввалился второй стражник. Судя по лёгкости движений, отметина от стрелы его уже не беспокоила.
- Рад видеть вас в добром здравии, мистер Харрис, - непривычно любезно обратился к нему констебль, - сейчас мистер Скрайб выпишет вам бумагу, и я вынужден буду попросить вас сходить на постоялый двор Гарри. Вот этот вот господин, - кивок в сторону торговца, - совершенно случайно забыл там квиток от грефье. Нужно помочь господину, как же он без такого ценного документа? Только поживее, мистер Харрис.
Клайвелл встал из-за стола и снова отошел к окну. Ситуация складывалась забавная. Если торговец по собственному недоразумению забыл бумаги в комнате, то впросак попадал сам констебль. А вот если… Джеймс тряхнул головой и улыбнулся, почесав щеку о плечо.
Скрайб принялся писать, а Харрис, переминаясь с ноги на ногу, о чём-то перешёптывался с Хантером. Судя по тону, дискуссия касалась обращений, принятых между друзьями и не очень, особенно в присутствии начальства.
Гарольд посмотрел в окно, как бы пытаясь понять, сколько времени он уже потратил, потом встал, вздохнув, перекрестил руки. Лениво посмотрел на секретаря.
- У меня будет пара вопросов, если вы не против. Во-первых, должны ли мне выписать какую-то бумагу о проверке? А во-вторых, придётся ли мне проходить такую же проверку в Лондоне? - торговец постучал средним и указательным пальцами по руке. - Не примите за оскорбление, просто налоги я уже уплатил, а ведь мне ещё и работать надо.
- Не беспокойтесь, - вздернул бровь констебль, с интересом проследив движения рук собеседника, и повернулся в профиль к окну. Солнце, выглянув из-за туч, ярко высветило белесую нитку шрама, спускавшегося от виска вниз по щеке, в щетину. – Сейчас мистер Харрис, я уверен, принесет бумагу, и вам выдадут все необходимые документы. В Лондоне вы уже будете освобождены от подобных проверок. И присядьте, пожалуйста. Мистер Хантер, проследите, чтобы господин Брайнс… чувствовал себя, как дома.
Клерк, наконец, закончил писать, и Харрис, кивнув на прощание констеблю и пробурчав что-то не слишком лицеприятное Хантеру, вышел. Оставшийся же стражник придвинулся к купцу, с намёком положил тяжёлую руку ему на плечо и надавил.
Гарольд сделал гримасу, будто удивился.
- Вы, наверное, имели в виду - сопроводит меня до таверны и обратно, потому что, уверяю вас, квиток, как и все мои ценные вещи, лежит не на самом видном месте.
- Мистер Брайнс, - сейчас констебль говорил обычным своим усталым, чуть раздраженным тоном, - я вынужден пояснить вам порядок проведения досмотра. Поскольку управа сомневается в правдивости ваших слов, корона наделяет управу полномочиями произвести розыск доказательств, необходимых для того, чтобы подтвердить истину. Данная процедура не подразумевает вашего присутствия, поскольку существует риск побега. Управа вправе наделить полномочиями солдата городской стражи. А сейчас – сядьте. Не вынуждайте бесконечно уважаемого мной мистера Хантера уговаривать вас более настойчиво.
"А ведь Дженни еще говорила, будто он интересуется древними книгами по магии..." Магов Джеймс не любил, хотя бы потому, что большинство из них были самоучками, не умеющими толком владеть своими силами и применяющими их бездумно. Наколдуются такие вот... умники, а потом дороги неспокойны из-за очередной твари. Клайвелл бросил взгляд на ножны с мечом, сиротливо валяющиеся на лавке рядом с кольчугой и плащом. Чертовы твари и силы, их породившие! В узких улочках города, в помещениях удобнее были кинжал и короткий нож. Даже многие стражи, выходя в рейд, не брали алебарды. Но чрезмерно расплодившаяся нежить диктовала свои условия и констеблю приходилось вспоминать навыки владения мечом. И вот этот еще теперь... Клайвелл сердито покосился на купца. Маг, мать его, гримуарами интересуется!
Гарольд незаметно пощупал, на месте ли клинок, встретился взглядом с констеблем: тот оказался чем то недоволен. В комнате было много людей, скрутить его хотят, что ли? Поддаваясь нажиму стражника, торговец сел. У него забегали мурашки по спине, опять заболела голова. Врать или не врать, вот в чём вопрос. Если сказать правду, даже упуская часть с гримуаром, можно оказаться между молотом в виде властей и наковальней в виде орка, с его полоумными азиатками в придачу. Сливать информацию о Рике крайне опасно, крайне, а если продолжать врать могут и посадить. То, что квиток он брал, можно доказать. Надо только убедить констебля, что документ был просто потерян. Главный вопрос - как себя вести? До этого Гарольд был уверен, почти нагл, сейчас можно выиграть на контрасте, выдать волнение. Можно ещё претвориться хитрым, вот мол хотел умолчать. Второй вариант не плох: он даст этому псу косточку, которой он так допытывается. Капля пота стекла по лбу торговца. Надо было срочно, что-то делать.
- Зря гоняете стражника, господин констебль. - Гарольд потупил взгляд в пол. - Я потерял квиток, и так и не смог его найти.
- Беда, - сочувственно покачал головой Клайвелл и даже поцокал языком, подчеркивая всю глубину своей скорби по поводу утери квитка. Странный торговец не понравился ему сразу, не нравился и сейчас. Нервничает, явно врет, зачем-то за рукоять оружия хватается. Обменявшись взглядами с Хантером, констебль в задумчивости побарабанил пальцами по стене и продолжил. – А вот, к примеру, мистер Хантер утверждает, что не далее, как позавчера присутствовал при разговоре с почтенным Логаном. И квитка при вас не было, на что скупщик пушнины вам и указал.
Джеймс медленно осмотрел рукоять меча торговца, еще раз окинул взглядом самого Брайнса, уселся в свое кресло и прикрыл глаза. Ситуация начала его утомлять. Если бы торговец не увиливал, не врал так явно, не путался в показаниях, он бы уже давно отпустил его. Но нечто глубинное, что констебль называл чутьем, вопило о неладном. Невольно вспоминалась Дженни, сказавшая про неправильное «чуйство» от задержанного.
- Мистер Хантер, - Клайвелл выпрямился в кресле, - кажется, господину Брайнсу его оружие мешает. Мы же гостеприимные хозяева, помогите ему.
Хантер, который всё это время стоял позади, обошёл торговца и протянул руку. Худое лицо его ничего не выражало, но глаза смотрели настороженно.
- Ваш меч, - стражник на секунду задумался, потом кивнул. - И кинжал тоже, пожалуй. А то ведь, господин, сидеть неудобно.
Гарольд вздохнул, медленно отцепил и передал стражнику меч, затем клинок. Хантер кивнул и отошёл к стене у дверей.
- Итак, я обратился к господину Логану с целью узнать, сколько стоят меха, думая, стоит ли вообще продавать их в Англии. Он, даже не сказав мне цены, потребовал квиток, пришлось идти к грефье, где я и получил документ, - казалось Гарольда жутко утомил этот разговор.
- И зачем же вы на первый мой вопрос о квитке, ответили, что он на постоялом дворе? - Клайвелл выдернул из столешницы нож для бумаг и с вновь проснувшимся интересом повертел его в руках. Чертов купец! Констеблю хотелось бы успеть до темноты навестить мисс Мэри, поблагодарить за письмо и, может быть, даже подарить ей …книгу? Да, пожалуй, хорошую книгу. В знак признательности за добрые слова и внимание. Теплая улыбка возникла на лице Джеймса и тут же пропала, сменившись хмуро опущенными уголками губ.
Гарольд всё пытался поудобнее устроиться на чёртовом табурете.
- В общем, я надеялся, что если не получиться восстановить квиток, можно будет продать все в тёмную. Уверяю вас, этот разговор меня переубедил. И ещё, скорее всего, упреждая ваш вопрос, потерю я заметил по дороге сюда. - Гарольд потёр правый глаз, и опять уставился в окно.
Клайвелл некоторое время посидел, пытаясь не улыбаться откровенно и, возможно, даже не смеяться.
- Да, - произнес он вслух, сопровождая слова улыбкой, - и как вам понравилось гостеприимство старины Рика? Не правда ли, его девочки очаровательны?
Услышав имя известного на всё графство орка, Хантер дёрнулся и бросил на констебля удивлённый взгляд, после чего задумчиво уставился на торговца. Было практически видно, как в его голове появляются новые варианты и теории о том, что происходит.
Гарольд нахмурился.
- Чьё гостеприимство? Какие девочки? - Ничего не понимающим взглядом посмотрел констеблю прямо в глаза.

0

17

Ситуация начала походить на фарс. То ли торговец действительно и сам был настолько глуп, то ли считал Клайвелла идиотом, то ли просто хорошо притворялся. Но, простите, заплатить сначала таможенный, потом налоговый сбор – и попытаться сбыть на черном рынке товар, когда можно просто обратиться к грефье и тот выпишет копию квитка? Зачем так нагло, неприкрыто врать, если ложь эту легко проверить? Констебль потер начавший ныть висок, широко улыбнулся и начал говорить, дирижируя сам себе ножом для бумаг.
- Ну как же можно столь быстро забыть девочек Рика? - Плавный взмах рукой, точно ветка ивы колышется над водой, - и очаровательную Марико, и обворожительную Ю, и эту, которая все время молчит? Да и сам старина Рик, мягко говоря, не забываем. И что, успешно сделка прошла? Удалось гримуаров прикупить?
- Ладно, ладно. - Гарольд искренне улыбнулся. Врать тут было бесполезно, наверняка, эти сукины дети в сговоре. Откуда ещё констеблю знать о Рике, да и обо всём остальном. Убивать эти гады его вряд ли станут, скорее всего будут просто вымогать оставшиеся деньги. Делать нечего, остаётся только плыть по течению. - Девочки, действительно, незабываемые.
Клайвелл вздохнул и поднялся с кресла. Снова прихрамывая – в этот раз была причина тому, затекла нога, и теперь в ней будто бы поселился рой пчел - подошел к купцу. Потоптался, разминая ногу, подспудно подумав, что для торговца это, вероятно, выглядело так, будто бы констебль пнуть его хочет. Хотя, признаться, мысль была заманчивой и заслуживала пристального рассмотрения.
- Мистер Брайнс, - проникновенным голос заговорил он, опускаясь на корточки напротив и заглядывая в глаза собеседнику, - не могу просто описать, как вы надоели и мне, и мистеру Хантеру, и даже мистеру Скрайбу своей ложью. Мистер Харрис, тяжело раненый, между прочим, по морозу, пешком спешит с поручением. Я трачу на вас время, вместо того, чтобы провести его в приятной компании. Мистер Хантер заскучал. Совестно должно быть почтенному купцу, за которого вы себя выдаете, так мелко и неумело лгать.
Джеймс со вздохом встал и прошел к лавке. Привычным движением рук скрутил плащ в подушку и, забывшись, по привычке, чуть было не улегся. Компания и вправду обещала быть приятной, хоть и слегка наивной. Да и вечер, обещанный детям, похоже, летел к дьяволу. «Чертов торговец!» - В который раз за разговор промелькнула мысль. Тряхнув головой, он глянул на Хантера и продолжил:
- Мерзость пред Господом - уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему. Есть такие слова в Притчах. Знаете, что самое любопытное в вашей лжи? Это то, что вы сами себя в ловушку загоняете. У нас тут на днях склады выставили. - Клайвелл и сам не заметил, как перешел на жаргон. - Вот только вор ... странный. Набрал того, что реализовать иначе, как через Рика не смог бы. Пушину, посуду, обувь... Все то, что назвали вы. И по времени с вашим появлением совпадает.
К тому же, вполне возможно, вор, укравший такой странный набор товаров, с трудом реализуемый даже на черном рынке и не приносящий быстрого дохода, вполне мог попробовать продать его вбелую, а потому оплатил торговый сбор. Предположение было настолько нелепым, что Джеймс чуть не расхохотался в голос. Нелепая версия. Нелепая ситуация. Нелепый торговец.
- Плохо, если это моя пушнина. - Гарольд внимательно разглядывал свой рукав, оставаясь внешне вполне спокойным. - В общем, свиток я передал господину Рику, как гарантию. - Всё это уже походило на фарс, надо было заканчивать. - Купить я хочу магического барахла, ничего опасного или противозаконного. - Гарольд поднял голову. - Рассказывать вам ничего не хотел, опасаясь, что единственный разговор с Риком аукнется мне тюрьмой. - Гарольд размял пальцы. - Всё.
Стукнула дверь, и в контору, отряхивая снег с плеч, вошёл Харрис. Судя по злому и разочарованному выражению лица, в поисках ему повезло не слишком. Хантер встретил напарника довольной усмешкой, и тот в недоумении помедлил, прежде чем доложить:
- Них... ни хрена нету. Ни в комнате, ни в сумках. Разве что знаки вроде как по сторонам света на полу рисованы.
Джеймс с изумлением смотрел на купца, пока тот говорил. Изумленное выражение не пропало у него и потом, когда Харрис сообщал, что ничего не нашел. Зачем? Ну зачем нужна была эта гора лжи, если все решалось одним честным ответом? И никаких подозрений. Знаки на полу по сторонам света? Ну что же, это неудивительно, учитывая, что торговец интересуется магией. Как неудивительно и то, что Харрис ничего не нашел. Но теперь, volens nolens, придется снова бегать. Стражей к грефье не пошлешь. К Стальному Рику – тем паче. Иначе слова торговца не проверишь. Правда, мысль о том, что Рик теперь – честный орк и нуждается в документах от грефье, вызывала с трудом подавляемые приступы смеха. Клайвелл с тяжелым вздохом снова пересел за свой стол и принялся размашисто писать.
- Мистер Брайнс, - голос констебля потерял окраску, стал сух и канцелярен, - я вынужден задержать вас до выяснения правдивости ваших слов. Впрочем, не беспокойтесь, господа Хантер и Харрис сопроводят вас и передадут гостеприимству мистера Клоуза, а я обещаю вам разобраться с этим побыстрее. Если вы, все же, сейчас сказали правду, вас отпустят в течении двух дней. В обратном случае – мы будем беседовать уже несколько иначе.– Клайвелл в задумчивости покусал кончик пера. – Мистер Хантер, вот письмо к мистеру Клоузу. На словах передайте, что для мистера Брайнса нужна самая сухая и теплая камера, не угловая и с окном. Я не хочу потом возиться с чахоточным полусумасшедшим.
Гарольд встал с табурета, отряхнул штаны. Делать тут было нечего, оставалось только надеяться, что вся эта возня не помешает получить гримуар. Это, конечно, был полный провал. Очевидно, что можно было выйти совершенно сухим из воды, причём сегодня. Ну, подумать об этом время ещё будет. С обыском нехорошо вышло.
- Перед этим. - Он повернулся к стражнику.- Мистер Харрис, из-за меня вам пришлось тащиться в морозу, извините.
- А? - стражник который снова погрузился в тихую перепалку с Хантером, неловко кивнул. - Да... ладно. Чего уж.
После ухода стражей с торговцем, Клайвелл некоторое время просто сидел на лавке, опустошенно глядя в одну точку на дощатом полу. Вечер совершенно определенно был испорчен. На мельницу уже не успеть, а покуда он дойдет до дома, дети лягут спать. Чертов торговец! Придя к этому выводу в который уже раз, Джеймс потянулся и лениво запахнулся в плащ. Морозный воздух приятно пощипывал уши и щеки, бодрил. Признаться, было заманчиво приписать ограбление складов этому горе-торговцу. Но, в ассизах обвинение рассыпется сразу же, причем по ниткам, которыми его шили. Клайвеллу нельзя было сейчас допускать подобную оплошность, слишком пристально следил за ним шериф. Дьявол, ведь из-за этого Брайнса он совсем забыл об убийствах! Констебль ссутулился, передернул плечами и натянул капюшон. Казалось, будто неведомый убийца пристально наблюдает за ним, оценивает каждый шаг. Джеймс не боялся ни уличных, ни лесных. Он на равных со стражей вмешивался в беспорядки, не страшась, шел на ножи. Но эти убийства пугали его, вызывали стылый озноб. Было что-то особо жестокое в них, будто бы убийца делал это, изучая своих жертв. Не чувствовалось в этих преступлениях ни ярости, ни злобы. Только - холодный - и от того жуткий расчет.

0

18

В комнате было темно и тихо - совсем так, как грезилось в этом странном сне. Безмятежно посапывал Раймон, вольготно раскинувшись на кровати.
Девушка осторожно села и, стараясь не разбудить воина, выбралась из-под одеяла. Отвар заманихи, приготовленный с вечера, остывал на столе в глиняной кружке. Эмма залпом выпила его, скривившись от терпкой горечи, и потянула сумку. Заветный мешочек с травами перекочевал на стол, и в кржуку щедро посыпались пустырник, душица и валериана вперемешку. Что, во имя всех святых, с ней творится? Откуда эти странные, эти живые сны? После которых на пальцах возникают порезы, как сейчас? Никогда прежде она такого не испытывала, да и, признаться, испытывать больше не хотела. Если все это - последствия ее дара, то к чертям его, чтобы не говорили. Беглая послушница зябко поежилась, ее знобило. Комната казалась холодной, несмотря на вновь разожженный камин и быстро вскипевший от раскаленной кочерги отвар. Девушка поджала под себя ноги, затихла, сидя в кресле. Сестра Магдалена... Что, если она и в самом деле умерла,жестоко замученная этим страшным человеком, а Эмма всего лишь уловила отголосок ее страданий? Конечно,никто не заслуживал такой страшной кончины, даже мать-вышивальщица, но жаль ее не было. Не получалось жалеть, слишком страшно, слишком больно было от собственной беспомощности. Слишком близко она сегодня видела собственную смерть. Так близко, что могла потрогать рукой подол рясы. Девушка отхлебнула горького, вяжущего язык отвара, потерла ноющий ушибом бокre, снова глянула на кровоточащие порезы на пальцах и тихо заплакала. Все же, это был не сон...
Из-за её плеча протянулась рука и забрала чашку. Неслышно подошедший михаилит понюхал отвар, скривился и отставил его подальше. Поднял Эмму на ноги, прижимая к себе.
- Что случилось? - затем он опустил взгляд на руку девушки и нахмурился. Из глаз мгновенно исчезла сонливость. - И как? Кто-то из слуг посмел? Владелец?.. - последнее слово прозвучало с сомнением. Хозяин постоялого дворе никак не походил на человека, который станет обижать гостей.
- Мне снова приснился кошмар, - всхлипывая, начала говорить Эмма. - Но, кажется, это вовсе не сны! Кажется, это все на самом деле происходит!
Сейчас она казалась удивительно маленькой и жалкой. Не было ни беглой послушницы, ни госпожи Берилл, ни спокойной и хладнокровной Эммы. Была лишь обиженная, напуганная девчушка, кривящаяся от боли и прижимающаяся в поисках защиты к Раймону. Довольно-таки продолжительное время она так и стояла, вжавшись в михаилита, не пытаясь даже утереть слезы. Слушала его тишину и биение сердца, чувствовала его тепло и руки. И неожиданно осознала, что ей спокойно.
- Я снова была в монастыре, у гобелена с Архистратигом. - Девушка заговорила нервно, подрагивающим голосом, но уже без слез. - И вокруг меня стоял туман, такой густой, что было видно только на три шага, не больше. В нем копошились призрачные твари и в одной из них я совершенно точно узнала анку! И еще там был священник. Он мучил сестру Магдалену, висящую высоко над пентаграммой. Жестоко мучил, при этом она оставалась жива, а ее раны затягивались. Ох, Раймон, он такой страшный! С виду - самый обычный, с толпой смешается - и не найдешь. Но его чувства... Ни ненависти, ни злости. Только расчет и любознательность. И он будто притягивает тварей к себе!
Она замолчала, закусив губу, и внимательно осмотрела многострадальную руку. Порезы не были глубокими, но выглядели неприятно, рваные края неряшливо топорщились.
- Шрамы будут, - посетовала девушка скорее самой себе, чем михаилиту.
Переход от плачущего ребенка к лекарке, от лекарки - к заботящейся о своей внешности барышне оказался разительным даже для нее самой. Эмма утерла слезы и робко улыбнулась.
- Шрамы не беда, - отмахнулся михаилит с практичным безразличием человека, для которого повреждения на шкуре были нормой жизни. - А вот если оно настоящее, значит, происходит не само. Я бы с удовольствием перевидался с этим твоим страшилой... - он помедлил, но тут же поморщился. - Подумал было, что стоит вернуться в аббатство и проверить, но слишком далеко. Если ты видела то, что уже случилось - ни за что не успеть.
- И он говорил со мной... Спрашивал, почему я оказалась там и как мне это удается. Если бы я сама знала... - Эмма глубоко и с грустью вздохнула, не слыша и не желая слышать замечания об аббатстве, - а затем прикоснулся ко мне, и я лишилась чувств. А когда очнулась, то лежала на полу в кабинете аббатисы, совсем рядом со мной была пентаграмма и трость сестры Магдалены. А этот священник все бормотал и бормотал что-то о дверях и вратах. Мне показалось обидным умереть, ничем не досадив этому... злыдню. Но что я могла? Только прервать обряд. И тогда я взяла трость и нарушила пентаграмму... Ох, что тогда началось! - Девушка резко развела ладони, изображая взрыв. - Туман повалил клубами в кабинет, из него вырвалась тварь, выбила когтями у меняклюку из рук. А я все это время думала о тебе... И провалилась сквозь пол.

0

19

29 декабря 1534 г. Бермондси.

Не будучи ревностным прихожанином, Клайвелл, тем не менее просыпался с заутреней, когда матушка хлопала дверью, уходя на мессу. Не дожидаясь пробуждения детей, он собирался быстро и тихо, зная, что до окончания службы они не проснутся. Но сейчас хотелось хотя бы полюбоваться на них, спящих, поцеловать теплые щечки. Впрочем, это непременно разбудило бы их, а потому Джеймс, с сожалением заглянув в детскую, отправился на работу. К счастью, пока он дошел до рынка, грефье уже был на месте. Не удивившись просьбе констебля, Гоат долго рылся в бумагах и выписал дубликат квитка, что порадовало и огорчило констебля одновременно. Чертова торговца придется выпустить, а значит кража на складах остается не раскрытой. А это - жалобы от купцов, взбучки у шерифа и еще одна тощая папка на полке у Скрайба. Папок этих скопилось уже угнетающе много. Толкнув дверь порядком надоевшей конторы, Клайвелл мрачно улыбнулся. Начинался новый день, полный суеты.
Дверь скрипнула почти сразу. Хантер, что было необычно, не просто впустил посетителей, а вошёл первым и остался в кабинете, только отступил к стене. Следом почти неслышно скользнула молодая девушка азиатской внешности. По рукавам и подолу длинного, в пол, чёрного платья из тяжелой шерсти с опушкой из лисы бежала тонкая вязь золотых ландышей. Талию охватывал, на удивление хорошо сочетаясь с платьем, толстый кожаный пояс в руку шириной. На плечи была наброшена пелерина из того же лисьего меха с капюшоном.
Войдя, девушка коротко, но церемонно поклонилась с тихим:
- Мистер Крайверр.
Третьему гостю, чтобы войти, пришлось пригнуться. Крупный, хотя и не толстый мужчина словно вышел со времён, когда корабли с драконами на носах беспощадно грабили не способные дать отпор английские королевства. Этот был одет проще: в недлинный коричневый джеркин Оз и такого же цвета штаны. Поверх был накинут тёплый, подбитый мехом плащ. На поясе справа висела секира с гранёным шипом на обухе, слева - простой нож в вытертых ножнах. Сняв шапку, мужчина тряхнул светлыми волосами и, не скрывая дружелюбного любопытства, оглядел констебля.
- Мистер Клайвелл, - голос оказался ему под стать, низкий и глубокий.
Констебль, не успевший даже снять плаща, почтительно поклонился в ответ редкой и неожиданной гостье, можно сказать, принцессе в империи Стального Рика. Изумление Джеймса было настолько глубоко, что он некоторое время не находил, что сказать, лишь поспешно развязывал плащ.
- Мисс Марико, - наконец, собрал он мечущиеся в беспорядке мысли, - это честь для меня. Чем могу быть полезен? Простите, ничего, кроме лавки не могу предложить…
В конце концов, на роскошную мебель для управы средства не выдавали, а усаживать на колченогий табурет такую гостью было неправильным.
Марико Кикути, известная в некоторых не слишком приличных местах как "эта долбанная орочья психопатка" или - среди тех, кто не мог выговорить настолько сложную фразу - "больная сука", опустила угольные глаза, поклонилась ещё раз, глубже, и едва заметно подалась к спутнику.
- Да это ничего, - мужчина чуть сдвинулся вперёд, привлекая к себе внимание. - Как говорится, стоя и дела быстрее делаются. Мы с вами, мастер констебль, не встречались ещё, так я - Вальтер Хродгейр. Кое-кто меня Барсуком кличет. И вот какое у нас к вам дело. Собирался я, как водится, в дорогу со знакомцем одним... Гарольд Брайнс зовут, вроде как торговец. И вот, приходим мы с Мако к Гарри, а тот и говорит, что пропал человек. И стражник приходил, да в комнате долго возился - а ругался так, что Том-вышибала три новых слова выучил. Так что смекнули мы, что здесь-то и скажут, что случилось, потому что за Бермондси-то, молва ходит, крепко глядят. Если, конечно, регуляции позволяют, - говорил Вальтер неторопливо, со вкусом, а закончив, спокойно сплёл пальцы поверх пояса и выжидательно посмотрел на констебля.
«Чертов торговец!»
- Да уж, мистер Хродгейр, - Клайвелл скептически хмыкнул, - знакомец ваш, не сочтите за оскорбление, тот еще муд… Простите, мисс Марико. В тюрьме он, ваш Гарольд Брайнс. Наврал вчера с три короба о том, чем занимается, да куда квиток от грефье дел. Причем врал так неумело, что подозрительно стало.
Чертов торговец! С каких пор Рик принимает на работу таких простаков? С каких пор за такими простаками приходит сама Марико? В общем-то, Джеймс ничего не терял, купца он собирался выпустить и без участия девочек орка, коль уж грефье подтвердил и наличие товара, и оплату необходимых пошлин. Подмывало спросить, какого, собственно, черта такой законопослушныйторговец, честно растаможивший и купивший право продавать в Англии, врет, как последний имп, да еще и на черный рынок несет товар, но… Клайвелл любезно улыбнулся, мысленно одернув себя, и оперся на свой стол.
На оговорке констебля Марико неожиданно хихикнула, резко кивнула и сразу же потупилась. Кончики её ушей еле заметно порозовели.
Северянин же дождался, пока Клайвелл договорит, вдумчиво покивал и с тяжёлым вздохом развёл руками.
- Ну что поделать, коли наш Гарольд - не самая шустрая утка в пруду. Но бросать-то приятелей по дурости ихней негоже, так я думаю, - он опустил взгляд на Марико, и та, не поднимая глаз,наклонила голову. - Квиток этот мастер Рик получил, скажем, в дар, секрета в том нету. Бумагу-то я, мистер Клайвелл, сам видел: висит, на стеночке, в рамке золочёной, как грамота какая. Если зайдёте когда, в вашей воле убедиться будет. И девочки порадуются визиту хорошего человека, и Рик не против будет.
«В рамочке, ага». Клайвелл подавил смех, но, кажется, не слишком успешно, поскольку на лицо просочилась какая-то лукавая и совершенно мальчишечья улыбка. Он легко мог себе представить торжественный вид Ю Ликиу, вешающей эту самую рамочку с квитком на стену. И простодушное лицо Рика, демонстрирующего первому попавшемуся законнику сей ценный документ. Стальной Рик – честный орк…
- Вы хотели бы забрать мистера Брайнса? – буднично осведомился он, не переставая улыбаться. – Или же пусть посидит пока… для вразумления?
- Пожалуй, ближе к вечеру, - признал Вальтер и улыбнулся. - Мако нечасто удаётся уговорить выбраться из Лондона, так что я воспользуюсь случаем показать ей ваш славный Бермондси.
У констебля создалось впечатление, что Марико, которая стояла сбоку и чуть сзади от спутника, еле удержалась от того, чтобы закатить глаза. Выглядела она при этом неуловимо довольной. Или так лишь казалось. Северянин, меж тем, продолжал:
- Пусть тюрьма вразумит ещё немного прежде, чем этим займусь я. Если вы, мистер Клайвелл, не против. И, как я уже говорил, заходите, если вдруг придётся оказия.

0

20

Клайвелл пожал плечами. К счастью, тюрьма находилась на окраине городка, и Брайнс не маячил перед глазами, раздражая одним своим видом. Джеймс уселся за стол, с неудовольствием подумав, что в последнее время писанины стало больше, а Скрайб опаздывает все чаще.
- Вам необходимо будет предъявить это письмо смотрителю тюрьмы, мистер Хродгейр, - констебль протянул несвернутый лист, - и, боюсь, вас могут попросить оплатить штраф за чертова торговца. Простите, мисс Марико! За мистера Брайнса, разумеется. Благодарю за приглашение, не премину воспользоваться.
Нет уж, господа, лучше вы к нам… Хотя, кто знает, когда может пригодиться помощь Стального Рика или его девочек. Не стоит отказываться от предложений, которые Фортуна, эта капризная девка, сама отдает тебе в руки. Отчего-то стало совершенно не интересно, для чего понадобился орку этот странный торговец. На ум приходило лишь одно – пойдет в расход. Кто-то же должен таскать каштаны из углей для Рика. Констебль устало кивнул своим мыслям.
- Штраф, значит штраф, - забирая бумагу, Вальтер выглядел так, словно при этом слове ему стало больно. Но всё же улыбнулся. - Что поделать. Благодарю вас, констебль. Всё бы решалось столь же быстро...
Марико наклонила голову, вглядываясь в лицо Клайвелла, потом в несколько шагов обогнула стол и, прежде чем констебль успел понять, что она делает, и отреагировать, поцеловала его в щёку. Для этого девушке почти не пришлось наклоняться. И тут же отскочила назад. Вальтер прокашлялся. Впрочем, он выглядел скорее позабавленным, чем удивлённым.
- Мако тоже говорит "спасибо". Доброго дня, констебль.
- Доброго дня, - ошарашенно ответил Клайвелл, прижимая ладонь к оцелованной щеке. Некоторое время он просто сидел с изумленным лицом и рукой, поддерживающей челюсть, будто у него болел зуб. И полным отсутствием мыслей в голове. Появление первой, робкой, несмелой мысли он даже заметил. И была она, конечно же, "Чертов торговец!". Это несложное размышление будто прорвало плотину, рассуждения потекли ровным потоком, в котором изредка попадались то цветущие веточки (Мэри Берроуз и дети), то огромные камни (убийца). Гарольда Брайнса констебль выбросил из головы, быть может, напрасно и преждевременно, но теперь купец становился головной болью Хродгейра и Марико. И, надо сказать, Джеймс искренне сочувствовал Барсуку. Отправиться в путешествие с чертовым торговцем... Это звучало как наказание для грешника. Что там 7ваши котлы-сковороды, господин дьявол... Однако же, пора было подумать и о делах. Из ближайших городков уже приходили отписки других констеблей по поводу беглянки и михаилита. И нигде их пока не видели, но обещали бдить. Но в свете событий в монастыре, Клайвелл поговорил бы с беглой послушницей хотя бы для того, чтобы понять, что на самом деле творится в обители. Да и брат столь знаменитого ордена наверняка бы смог поделиться какими-нибудь наблюдениями.
Вошедший в контору мистер Скрайб принес морозный воздух и письмо.
- Курьера буквально на пороге встретил, - довольно пояснил он, - из Билберри.
Джеймс выхватил конверт из рук клерка и поспешно вскрыл. Вчитываясь в неровные строчки, написанные будто бы в спешке и на колене, он довольно улыбнулся. Попались, голубчики. Констебль Билберри сообщал, что подходящий под описание михаилит гостил на постоялом дворе с белокурой девушкой, лекаркой. Девушка, по словам законника, выглядела довольной и счастливой, была хорошо, даже роскошно, одета. С орденцем они делили комнату и постель, по словам служанки постоялого двора. При этом михаилит успел уничтожить довольно-таки приличное количество местной нечисти, а девушка - принять роды у жены зажиточного торговца. Но что было интересно - после весьма странной истории с изгнанием демона, после которой пропала заезжая девица-менестрель, пара уехала, однако, воин обещал вернуться к третьему, забрать кинжал, заказанный у кузнеца. Клайвелл бережно сложил письмо и отбил бравурный марш ладонями по столу. Возвращать беглянку в обитель или в семью констебль не собирался. Во-первых, судя по всему, это было безнадежным занятием. Тех, кого в скором времени собираются оставить у обочины, не одевают, как принцесс. Во-вторых, Ричард Фицалан нравился Джеймсу чуть больше, чем мать-настоятельница. Надменный, явно жестокий - судя по выражению глаз и манере держаться. Да и если бы беглая послушница считала, что родственники примут ее, она бы уже дала о себе знать. Но, все же, Билберри посетить стоило. Хотя бы для того, чтобы получить официальный повод ухмыльнуться в лицо шерифу, предъявляя расписку девушки.
Гонец из монастыря открыл дверь управы с залихватской привычностью.
- Там это у них, - небрежно произнес он, почесываясь, - снова того. Вы уж поспешите, мастер констебль!
- И рад бы тебя не видеть, - задумчиво просветил его констебль, - да куда уж деваться. Мистер Скрайб, как думаете, может подождать, пока весь монастырь вырежут? Ох, да не делайте такие круглые глаза, шучу я...

0

21

Всю дорогу до аббатства Клайвелл об убийствах не думал. Глазел по сторонам, рассматривая выученный назубок пейзаж, неожиданно для самого себя размышлял о визите Марико, мысленно соглашаясь с самим собой, что платье ей к лицу; думал о детях и о том, что, все же, надо бы навестить мисс Мэри. Завидев ворота монастыря, надоевшие до чертиков, он помрачнел, надвинул плащ почти до носа и кивнул Хантеру, приглашая пришпорить лошадей.
На стук никто не отвечал так долго, словно монастырь и впрямь был пуст. Наконец, из окошка выглянула всё та же сестра Клементина. Она, в отличие от прошлого раза, казалась не столько испуганной, сколько смертельно уставшей. Под глазами её залегли чёрные круги, и сама монахиня, казалось, за три дня похудела. Дверь она открыла сразу, не говоря ни слова, только оглянулась на галерею. Там в молчании стояли несколько страших монахинь, включая, если глаза не подвели констебля, мать-настоятельницу. Пока мужчины заводили лошадей, сестра Клементина не поднимала глаз от сложенных поверх рясы рук: пальцы её побелели так сильно, что казались костяными. Когда констебль подошёл ближе, она еле слышно прошептала:
- Пожалуйста, возьмите его с собой в этот раз. Мне нельзя... грех.
Клайвелл согласно кивнул, мысленно подосадовав о том, что даже в такие дни, когда в обители явно орудует вошедший во вкус убийца, мать-настоятельница не может отказаться от излюбленного развлечения – поиска грехов в своих подопечных. И это притом, что страдали вот такие вот девчушки, вроде Клементины. Джеймс махнул Хантеру, приглашая идти с ним, и открыл дверцу в тот самый коридор с архистратиговым гобеленом.
- Жаль девочку, - в тон мыслям констебля и тоже тихо, словно заразившись, проворчал стражник. - Мы поговорили немного тогда, пока вы, значит, внутри были, так она ничего. Чем-то на мою первую похожа.
- От хорошей жизни они отсюда не бегут, - хмуро согласился Клайвелл, втягивая тяжелый, пахнущий кровью воздух коридора.
- Воняет, - подтвердил Хантер. - Как на бойне. В тот раз так же было?
- Также. Еще и кровь разлита была по полу, - констебля заметно передернуло. Не любил он подобную работу, ох как не любил. Гонять городскую братию от того угла и до обеда была куда как проще, да и чище. Убийства же, особенно эти, будто бы оставляли липкий след на руках и, как ни мой их потом, кровь жертв вопияла к Джеймсу. Одно радовало, призраки убиенных навещали, все же, не его.
Аббатиса влетела испуганной, тощей сорокой. Она тоже изрядно похудела за минувшие дни. Лицо будто бы потеряло высокомерности, приобретя растерянность и легко читаемый за нею ужас.
- Мистер Клайвелл, - не здороваясь, она распахнула двери своего кабинета, - это я нашла ее, я!
Констебль заглянул в кабинет, тяжело, обреченно вздохнул и принялся разоблачаться. Мать-вышивальщица Магдалена лежала на полу, в центре вычерченной мелом пентаграммы. Линии были размыты кровью, натекшей из тела монахини, но все же вполне угадывались еще. Можно было даже различить имена ангелов - Уриил и Рафаил, заметен был и пробел в одном из лучей, смазанный будто случайно. По углам лучей лежали карты из колоды Таро, были выписаны руны. Неведомый маг, а Клайвелл уже не сомневался, что это была работа мага, разложил также и какие-то щепки и гвозди. Одна карта, с поврежденного луча, валялась в стороне, а под столом аббатисы обнаружились изящный пузырек с мутной жидкостью, трость и лужа чернил из опрокинутой чернильницы. В чернилах констебль немедленно испачкал руку и, не раздумывая долго, привычным жестом вытер их о бархатные портьеры. И уж затем, преодолевая отвращение от одной только мысли, что придется коснуться крови, уделил внимание сестре Магдалене. Было в этом убийстве что-то настолько неправильное, что волосы шевелились на голове и все "чуйства" вопили о том, что нужно убираться из чертова монастыря к чертовой же матери. Настораживало множество ожогов и ран, нанесенных прямо поверх заживших, причем некоторые из них были даже полузатянувшимися. Будто бы монахиню резали, исцеляли - и снова резали. И при этом - все вены на руках и ногах вскрыты так, что натекли лужи темной крови, взрезаны даже мелкие сосуды. Живот исколот. И - одновременно аккуратно, лекарским движением, вскрыт сбоку, косо. Уши отрезаны, одно обнаружилось на столе аббатисы, другое исчезло, будто его и не было. И на лбу монахини, прямо у линии волос, вырезан полумесяц вроде тех, что рисовали себе эти друидические жрицы.
- Да твою же в душу мать, - с чувством выразился констебль, тщательно вытирая окровавленные руки о светлую накидку кушетки. - Колдун, чтоб ему...
Сунув пузырек со странной жидкостью в кошель, Джеймс еще раз прошелся по кабинету, запоминая увиденное, стараясь точнее запомнить руны и расположение карт.
- Или ведьма, - Хантер, не мешая осмотру, оставался от двери, но и оттуда видны были практически все детали. - Если колдунство, так, глядишь, даже сила не нужна. Но странные карты-то, для такого. Моя вторая-то, помню, всё такие же картинки собирала, но вроде как эти... - стражник замялся, подбирая слово, - добрые, что ли.
Клайвелл, как раз размышлявший над тем, что эта чертовщина могла значить, удивленно воззрился на стражника. От Хантера таких познаний он не ожидал точно.
- Добрые? - Переспросил он, еще раз бросая взгляд на пентаграмму.
- Вот это вот, - Хантер, стараясь не наступить в лужи крови, подошёл ближе и ткнул узловатым пальцем в наполовину залитую алым картинку. Парус похожего на драккар корабля украшало шесть сведённых остриями к центру стрел. - Вроде как лечить должно. Моей-то не помогло, конечно... да, и это тоже, - здесь виднелось сердце, пробитое четырьмя стрелами. - Хотя, Господь свидетель, если тебя так утыкает - только на погост, - поймав взгляд констебля, он неуютно поёжился. - Я чего запомнил-то? Мечи, стрелы да дубинки с кружками.
Констебль поблагодарил его кивком и посмотрел на сестру Магдалену, точно впервые увидел. Сказанное Хантером укладывалось в общую картину свежезаживших ран и ожогов. Что, впрочем, не облегчало ни задачи, ни примиряло с мыслью о том, что здесь поработал колдун. Или ведьма, учитывая, что обитель - женская. Клайвелл покрутил трость в руках, удивившись следам от когтей на ней и полустершейся белой отметине, то ли от мела, то ли от побелки. Пожалуй, пора было приступать к самой утомительной части работы - беседе с настоятельницей.

0

22

"Чертова монашка!" - Разум подключился совершенно не вовремя, как всегда бывало в таких ситуациях, Клайвелл с трудом развернулся, на вытянутых руках удерживая шипящую и извивающуюся женщину. - "Да твою же мать...настоятельницу!".
Джеймс злобно выругался, отбрасывая упором ноги до крови укусившую его за кисть монахиню и вскочил, но аббатиса, видимо, сильно ударившись о пол, не шевелилась.
- Хантер! - Констебль устало уселся на пол рядом со стражником и аккуратно похлопал его по щекам. - Том!
Стражник резко, рывком сел и схватил Клайвелла за сюрко на груди, словно продолжая драку. Но тут же расслабился и недоумённо заморгал, глядя на констебля. Потом посмотрел на лежавшую навзничь аббатису, и его глаза расширились.
- Э...
Договорить или хотя бы собраться с мыслями времени ему не хватило. От двери раздался пронзительный визг. Вопила молоденькая и весьма хорошенькая монашка в одежде новообращенной. Подошла она совершенно неслышно, и теперь расширившимися глазами смотрела то на мать-настоятельницу, лежавшую на полу, то на констебля со стражником. И, не переставая, визжала. Было даже удивительно, как столь юное и очаровательное существо может производить такие оглушающие звуки, да ещё так долго.
- Да чтоб тебя затопило, - вполголоса вспомнил детское ругательство констебль и откинулся спиной на кстати подвернувшийся каменный стол. Вечно орать не могла даже эта девица, а после драки вставать, утешать и вообще всячески уговаривать не визжать, подобно баньши, ой как не хотелось. Уже начали ныть и вспухать челюсть и плечо. Клайвелл покосился на ошарашенного Хантера и хмыкнул. Определенно, стражник был просто кладезем неожиданностей. Разумеется, Джеймс догадывался, что абы кого в городскую стражу Бермондси не возьмут. Капитан стражи хоть и относился с некоторым попустительством к дисциплине, однако же к подбору кадров подходил со всей ответственностью. Но все же - сначала это знание Таро, потом мастерство в драке, по совести сказать, превосходящее его собственное... Если бы не брошь, то нипочем... Констебль взял знак своего статуса в руки и огорченно цокнул языком. Застежка была погнута и частью вырвана из крепления. Необходим был ювелир. Конечно, это было делом пары минут для мастера, но без нее Клайвелл чувствовал себя раздетым. Пожалуй, стоит похлопотать о повышении и подобной регалии для Хантера, раз уж его прикрепили к управе. Не то, чтобы Джеймс полагал, что каждый раз на службе ему придется сталкиваться со злодеями-чернокнижниками, но лишним это точно не было бы.
- А, может, - вставил стражник между воплями. На констебля он не смотрел, но задумчиво потирал горло. И локоть, - за ублюдком этим? Пока след ещё видно. Да и запах пока что чувствуется, а скоро простынет, - особенного желания в его голосе не чувствовалось.
Клайвелл с сомнением покосился на дверь, пощупал челюсть и вздохнул. Соблазн был велик. Но... Кто его знает, на что он еще способен, этот монах? Рисковать не хотелось, тем более, если оба слегка... ушиблены.
- Лучше вернуться сюда после, - решил, наконец, он. - И оставить пару стражников подежурить. Эх, знать бы, кого он следующего собирается...
- Папессу, - громко отозвался Хантер во внезапно наступившей тишине: монахиня, прижав ладони ко рту, так и стояла у двери, но больше не кричала. - Аббатису, значит, я так думаю. Если по картинкам...
- Ну и черт с ней, - проворчал Джеймс, вставая на ноги и протягивая руку Хантеру, - на ней и будем брать. Эх, на поклон к капитану твоему ехать теперь… Что ты там о следах-запахах говорил?
Хантер поморщился и бросил взгляд на монашку и начавшую приходить в себя аббатису.
- Следы, значит... да ничего особенного, так-то. Вижу я их, пока свежие. Семейное это, считайте. Ещё с пра-пра-прадеда пошло, коли папаша не соврал - а врать-то он горазд был.
Дорога в Бермондси показалась Клайвеллу вечностью. Кольчуга давила на ушибленное плечо, челюсть ныла так, что боль уже начинала пульсировать в виске. Аббатиса, значит, следующая... Главное, чтобы монах не изменил своему обычаю - ритуал каждые три дня. Заветный блокнот, найденный в полой книге, покоился на груди под сюрко. На листах, исписанных мелким, отчетливым почерком, не было понятно ничего, кроме пентаграммы с последнего ритуала. Констебль нахмурился, осознавая, что теперь придется искать очередного чернокнижника, чтобы тот помог разобрать, что зашифровал брат-лекарь. Если монах вообще был братом-лекарем. Запоздалое озарение настолько ярко и сильно нахлынуло на Джеймса, что он забыл и о головной боли, и о ноющем плече. Дьявол, этот мертвец без лица в лесу и был прежним братом-лекарем! Интересно, кто мог видеть его без облачения, чтобы подтвердить, что у него была та родинка у пупка? В целом же, эта догадка прекрасно укладывалась в поведение монаха: убить прежнего лекаря и испортить лицо, чтобы не узнали, взять его одежду... Так вот что видела эта браконьерша! Следом убить сестру Эмилию, но не получить от нее чего-то... Чего? Чего он хочет добиться этими ритуалами? Ответ, видимо, был заключен в блокноте и пока оставался неясным. Ничего, даст Бог, потолкуем с глазу на глаз. В пыточной Бермондси. Когда возьмем на матери-настоятельнице, которая, кстати, сопровождала уход законников такими воплями, что возникало желание вырубить ее еще раз. Она без конца призывала Христа и святых, но требовала вполне земной охраны, из стражей. За этими размышлениями Клайвелл задремал и встрепенулся, лишь завидев ворота Бермондси. На разговор с капитаном стражи не ушло много времени, хоть дело уже было и к вечеру, и офицер собирался домой. Двое стражников, злобно ворча, направились тем путем, который только что преодолели они с Хантером - в монастырь. Клайвелл завел свою Белку в стойло казенной конюшни и повернулся к спутнику.
- Ну что же, Том, - он протянул руку для рукопожатия, - спасибо за помощь.
- Помощь... - пожимая предложенную руку, Хантер пожевал губами, явно собираясь охарактеризовать собственные действия не слишком цензурно, но сдержался. Вместо этого он переступил с ноги на ногу и взглянул на констебля чуть виновато. - Тут, мастер Клайвелл, такое дело. Оно конечно, меня к управе приписали, да и ублюдок этот вокруг бегает, а всё же нельзя ли получить отпуск на шестое число? Через восемь дней, стало быть.
- Конечно, - пожал плечами Джеймс и улыбнулся, - почему нет? В последнее время дни слишком суматошные. Все мы заслуживаем немного отдыха.
- Да там не то чтобы отдых, - Хантер заметно расслабился. - Шестого-то в Лондоне ярмарку устроят, как обычно. Ну, до пирогов с собачатиной мне дела, понятно, нет, но там и состязания обещаются, а я бы не прочь записаться на стрельбу. Стоячие мишени, конечно, баловство одно, но, говорят, и настоящее будет. Так-то до мастера мне далеко, но всё же, глядишь, что и выпадет. Хоть во второй десяток попасть, а всё хорошо.
Констебль кивнул, мысленно хлопнув себя по лбу ладонью за забывчивость, еще раз попрощался и вышел из конюшни. По совести сказать, ежегодные зимние ярмарки были головной болью для городской стражи. Щипачи, пьяные дебоширы, поджоги... Но, все же, иногда нужно быть не констеблем, а... обычным человеком. В конце концов, Бесси и Артур давно просились в Лондон, но ни в это, ни в предыдущее Рождество не получилось выбраться. Да и мисс Мэри можно было пригласить, подальше от братца. По-хорошему, надо было бы съездить на мельницу, посмотреть, что там делает Джек Берроуз, но... Клайвелл снова потрогал челюсть и криво улыбнулся. Нет, с таким лицом нельзя ехать. Не солидно, вся работа по запугиванию пропадает. Уже подходя к дому, он осознал, как смертельно устал. Завтра... Обо всем он подумает завтра...

0

23

30 декабря 1534 г. Бермондси. Утро - Вечер.
Воскресенье. Убывающий полумесяц

Проснулся Джеймс задолго до заутрени, от сильной головной боли. Челюсть, плечо да и вообще все тело ныли так, будто бы дрался он вчера не с Хантером, а со стадом быков. Причем, последние победили и еще сплясали победный танец на нем, вдобавок. Клайвелл неохотно встал с постели, выпил отвар из каких-то трав, что охающая при виде избитого сына, с вечера приготовила мать, и улегся обратно. Боль то утихала, то накатывала волнами, но, все же, потихоньку унималась, и Джеймс не заметил, как снова заснул. Второе пробуждение произошло, судя по резко бьющему в окна солнцу, уже около полудня. Боль, казалось, стала еще сильнее, но зато на кровати прыгал счастливый Артур, а Бесси, со знакомым неодобрительным выражением лица ее покойной матери, наблюдала за этим. Глядя на нее, Клайвелл покачал головой и улыбнулся. Характер у Дейзи Клайвелл, урожденной Хоран, был непростым. Как и у всей ее многочисленной ирландской родни. Огненно-рыжая, с молочной белой кожей и ярко-синими глазами, она и в душе была будто пламя - то спокойная и ровная, то бушующая, опаляющая.. С ней не было спокойно, но и скучно точно не было. Быть может, потому Джеймс до сих пор и не женился второй раз. Женщины у него, конечно, были - не ангел и не монах, все же. Но ни одна не смогла подобрать ключ, снова разбудить чувства. Клайвелл подозревал, что ключ этот Дейзи унесла с собой в могилу и со злорадством наблюдала за попытками соперниц занять свое место. Вот и Бесси, внешне похожая и на мать, и на отца одновременно, характером, несомненно, пошла в матушку. Также хмурила брови, взрывалась гневными тирадами и снисходительно наблюдала за отцом, будто это она была тут взрослой.
Снова вспомнилась Мэри Берроуз, нежная и впечатлительная. Кажущаяся полной противоположностью покойной жене. Ее было жаль - и только. Как бы то ни было, монастырская жизнь была не для нее, тем более в обители, подобной этому проклятому аббатству. Констебль тяжело вздохнул, выпроводил детей и, морщась от боли, принялся умываться и одеваться. А ведь счастье было так близко. Никогда еще за всю его карьеру госпожа Удача не вел себя так капризно! В один день и приласкать, и отвергнуть. Причем, в течении одного часа! Анафема на голову этого монаха! Mordieu, все же, нужно было догонять его сразу, как и предлагал Хантер. На месте убийцы Клайвелл теперь изменил бы привычную схему, совершил следующий ритуал бы раньше или позже, но... кто его знает, этого колдуна? Кажется, в тюрьме Бермондси с незапамятных времен сидит некий чернокнижник, посаженный туда еще предшественником Джеймса? Необходимо поговорить с ним. И еще - второго выехать в Билберри, застать там михаилита...А лучше - обоих, и получить отписку от девушки... И забыть о Ричарде Фицалане.
Солнце и морозный воздух на улице вызывали жестокую головную боль, но Джеймс все же дошел до ювелира и два часа прождал, когда мастер исправит испорченную застежку. На рынке он оказался уже ближе к вечеру и быстро пробежал до управы, не останавливаясь ни с кем и лишь кивая в ответ на приветствия.
- Мастер Клайвелл! - Скрайб оторвался от бумаг и облегченно вздохнул. - Я уж было волноваться начал. Вас нет, Хантера нет, лишь Харрис маялся с утра, да и того я отпустил. Боже мой, что у вас с лицом?
Констебль, которому это вопрос задали уже, по меньшей мере, человек восемь, косо улыбнулся и с раздражением ответил:
- Вчера упустили убийцу в монастыре, мистер Скрайб, - он рухнул на лавку и прикрыл измученные ярким светом глаза, - я вас хотел просить об одолжении.
- Конечно-конечно, мастер Клайвелл, - согласился клерк.
- Не могли бы вы написать куда следует от управы письмо. Дескать, управа Бермондси просит повышения и малой броши для солдата городской стражи Томаса Хантера. Ну, вы лучше знаете, как это, - Джеймс пошевелил пальцами, подбирая слова, неохотно ворочающиеся в гудящей голове, - правильно сделать. И еще - напомните мне, где живет тот лекарь-мавр?
- На углу Ивовой, кажется, - медленно припомнил Скрайб, - если не съехал еще.
Клайвелл поблагодарил его кивком и снова вышел на улицу. Надежды на то, что мавр ему поможет, было мало. Но все же, он был ближе, чем тюрьма и чернокнижник в ней.

0

24

Дом лекаря Аду-аль-Мелика Мозафара, больше известного в Бермондси как "Мавр" и "Этот черный колдун" встретил Клайвелла встретил чистотой и прохладой, журчанием маленького, выложенного синей и белой мозаикой, фонтана в приемной и далекими звуками ребека. Иволгой вспорхнул в глубине дома женский смех - и угас. Мягкими, почти бесшумными шагами, двигаясь неспешно и грациозно, подобно барсу, переступая туфлями с загнутыми носами по пушистым коврам, к констеблю вышел сам хозяин. Смуглый до черноты, невысокий, приятно округлый и степенный, он всем своим видом излучал довольство и спокойствие. Однако, было что-то хищное и в его прямом носе с горбинкой, и в аккуратной бородке, умащенной маслами, и в руках с длинными пальцами. Бросались в глаза и резаный из бирюзы перстень на левой руке, и вышитая абая, и шитая золотом шапочка.
- Воистину, милость Аллаха, всеблагого и милосердного, осенила меня, - речь лекаря тоже была неспешной и текла, подобно струйке воды из кувшина гурии, - клянусь гробницей Пророка, констебль Клайвелл посетил мое скромное убежище!
Аду-аль-Мелик оглядел законника с ног до головы, особо задержавшись на опухшем лице и укусе на руке, и поцокал языком.
- Проходите, господин констебль, Аду-аль- Малик окажет вам помощь, в которой вы, без сомнения нуждаетесь. И... обувь снимите, не сочтите за оскорбление.
Джеймс поморщился, представляя, как будет шнуровать сапоги, дал зарок приобрести те, что снимаются и надеваются легко, и, повозившись некоторое время, стянул их. Надев предложенные туфли, похожие на обувь мавра, но попроще, он вопросительно взглянул на хозяина дома.
Лекарь с вежливым поклоном жестом пригласил следовать за ним. Непродолжительное и неторопливое шествие по коридорчику, сплошь уставленному пальмами в кадках, закончилось в ослепительно светлой комнате, с белыми изразцовыми стенами и огромными окнами во всю стену. Яркая сине-оранжевая плитка оживляла лаконичный интерьер состоящий лишь из твердой, обтянутой кожей, кушетки да небольшого фонтанчика с кристально чистой водой. На эту кушетку лекарь и усадил Клайвелла, с бесцеремонностью, присущей людям его профессии, заглядывая в глаза, считая пульс и аккуратно, но болезненно ощупывая челюсть
- Да, - наконец, выдохнул он, - клянусь Пророком, ушиб обширный и болеть еще долго будет.
- Я, собственно, не по поводу ушиба, - ощарашенный приемом констебль слегка отшатнулся от рук мавра и попытался улыбнуться, - я хотел просить вас о помощи.
- Ай-яй, - Аду-аль-Малик покачал головой, - во имя Аллаха, нельзя так запускать свое здоровье, господин констебль! Ведь если не лечить ушиб, то долго будет болеть голова, а ведь потом могут быть еще и мигрени. Мигрени же, как известно, проистекают о недолеченных травм головы!
В голосе лекаря слышалось сожаление и мягкая укоризна.
- Надеюсь, обойдется. – По совести сказать, Клайвелл не знал, как начать разговор о блокноте. Да и челюсть болела с каждым часом все сильнее, а после слов мавра заломило еще и виски. – Но, все же, мне помощь нужна иная.
- Неужели вашей жене? - Лекарь отступил на шаг и покачал головой. - Это так правильно, что вы пришли ко мне. Английские медикусы не умеют правильно справляться с теми случаями, когда женщина не может понести. - Тяжелый вздох и плавное движение рукой.
- Я не женат, - Джеймс покачал головой и в голосе прозвучал оттенок сожаления, - все же, прошу вас меня выслушать и понять правильно. Молва говорит о вас, как о мудром и сведущем в различных науках человеке. Не могли бы вы помочь мне с прочтением вот этого?
Клайвелл бережно извлек из кошеля блокнот и протянул его мавру, чувствуя себя полным идиотом.
- Ах, к сожалению, Аду-аль-Малик не наделён даром внушать желание заботиться о своём здоровье... - Мавр, который на деле куда больше походил на перса, чем на, собственно, мавра, принял переплетённый блокнот осторожно, двумя пальцами, и раскрыл так же аккуратно, словно боялся заразиться. - Хм...
Лекарь затем отошёл к окну и принялся пролистывать блокнот, задерживаясь на некоторых листах. Констебль мог догадаться, на каких. Кроме исписанных плотным убористым почерком страниц и развёртой схемы пентаграммы в конце блокнота, там встречались странные рисунки с символами рядом, которые не походили на таро или хотя бы знакомые Клайвеллу алхимические знаки.

0

25

Постепенно Аду-аль-Малик перестал осторожничать и листал предполагаемый дневник брата-лекаря без всякой опаски. Время от времени Мавр качал головой, но выражение лица оставалось всё таким же благостным и приятным. Не торопилась и рука, которой он оглаживал волнистую бороду.
- Ага... ширк, храни меня Аллах милостивый и милосердный, как хранил Пророка... - Аду-аль-Малик закрыл блокнот и повернулся к констеблю, печально качая головой. - Господин констебль, за что же честному лекарю такая обида? Аду-аль-Мелика Мозафар, возможно, не так давно живёт в этой вар... чудесной стране с её прекрасными туманами, но ведь он - не еврей. Уже по отдельным сочетаниям рисунков я вижу: тому, кто составлял эту книгу, шептали в одно ухо джинны, а в другое - шайтаны, что, как известно, несут одно слово истины Аллаха и тысячу - лжи от себя. Но, - лекарь ещё раз огладил бороду и сложил руки на животе, - я, разумеется, не могу помочь вам это прочитать.
- Простите за причиненную обиду, глубокоуважаемый, - склонил голову констебль, пряча разочарование, - прошу понять меня, хозяин этих записей совершил зверские убийства в окрестностях Бермондси. И, быть может вам это будет интересно, как лекарю, он истязал своих жертв, а для того, чтобы они могли вынести мучений как можно больше и прожили дольше - исцелял их прямо в процессе. Мне необходимо поймать его, пока... Пока умученных всего трое. Поэтому я должен понять, что он пишет, как он думает, для чего все это делает. Modus operandi, понимаете? - Клайвелл помедлил, размышляя о том, как лучше рассказать о своем подходе к работе. - Но я не маг, не лекарь, и никогда особо не интересовался всем этим... Я не могу его понять и мне нужна помощь людей, которые хотя бы отчасти могут приблизить меня к разгадке.
Произнеся эту тираду, Джеймс вздохнул, поморщившись от излишней эмоциональности речи и откинулся, прижимаясь спиной к стене, давая отдых ноющему плечу.
Аду-аль-Малик сокрушённо покачал головой.
- Вам, кафирам, даже ахль аль-китаб, простительно не знать того, что ведомо правоверным, но изучать чёрное колдовство, даже читать о нём можно лишь до определённого предела, за которым неизбежно начинается ширк, или даже куфр, то есть грех. И очиститься от такого очень непросто, очень. А ведь может случиться и так, что сбившийся с пути по наущению шайтана правоверный ступит на путь Абдуллы Аль-Хазраджи... большой, великий риск!
- Не поможет ли некая небольшая, но приятная сумма, которая, без сомнения, пойдет во искупление грехов, делу? - Вкрадчиво осведомился констебль, мрачно предвкушая очередную нахлобучку из конторы шерифа, за перерасход средств непонятно на что.
- Во имя Аллаха, милостивого и милосердного! - лекарь всплеснул руками, в одной из которых так и держал блокнот, и посмотрел на констебля с укоризной. - Небольшая сумма могла бы, несомненно, смягчить последствия небольшого харам... например, если доведётся, не приведи Пророк, услышать звуки, от каких правоверному мусульманину следует закрывать уши. Или посмотреть с вожделением на женщину... или презрительно - на её мужа или брата. Но такой ширк как колдовство из уст самих джини?
- Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище и при нём тревога, - припомнил Притчи Клайвелл и улыбнулся, - управа может повысить сумму, во искупление столь тяжкого греха, но все же, до разумных пределов, многоуважаемый.
- Аллах возвышает одних над другими посредством богатства и удела, - блаженно ответил Аду-аль-Малик. - Изучая работу свою, мастер повышает и цену, и это только правильно в глазах Господа, потому что иначе он не дал бы нам способностей. Разумные пределы такой славной, богатой управы, - последнее слово он почти проурчал, - боюсь, волей Аллаха мне неведомы. А работа эта сложная, займёт много дней, на которые страждущие лишатся медикуса, а медикус - вознаграждения за труд, на которое содержит этот скромный дом...
Констебль тяжело вздохнул и спрыгнул с кушетки.
- Ну что же, - после некоторого молчания сказал он, мягко отнимая записки брата-лекаря у Мавра, - от имени короны выражаю вам благодарность за помощь. От себя лично – за познавательную беседу. Спрошу еще одно только – не можете ли вы посоветовать кого-то, кто сведущ в подобном и не так боится за спасение своей души? Богобоязнь очень похвальна, конечно, но, боюсь, управе она не по карману.
Лекарь печально проводил блокнот взглядом, но всё же не стал спорить, а только покачал головой, словно сетуя на несправедливость мира.
- Не за что, констебль, совсем не за что. Всегда рад помочь. Вот с теми, кто не боятся за... ах! - от избытка чувств он даже хлопнул в ладоши. - Конечно же. Эммуил Кон, выкрест. Конечно, знания его, по велению Аллаха, не идут ни в какое сравнение, и работа займёт больше времени... наверное, гораздо больше, но всё-таки. Третий... или всё же четвёртый дом на Инид, знаете ли. Я там был всего раз, чтобы посмотреть дочку этого уважаемого человека Писания, и всё, а жаль, жаль... Всяческой удачи вам, констебль, в работе и понимании этого страшного человека, храни меня от таких Аллах. И надеюсь, что в следующий раз вы пригласите меня к вашей жене. Воздержание - вредно, очень вредно для равновесия жидкостей в теле...

0

26

Дома по Инид выглядели куда неказистее. Одноэтажные длинные постройки вмещали по три или четыре квартиры, каждая - со своим выходом на улицу. У части дверей - не на всех - констебль обнаружил таблички с именами. Доктор-мавр почти не ошибся. Семейство Конов проживало, если верить полустёртым буквам на деревянной досочке, с краю пятого дома. На стук долго никто не отзывался, но потом за тонкой дверью раздалось шарканье, и в приоткрывшуюся щель выглянул худой старик с высоким, изборождённым морщинами лбом. Изнутри пахнуло сухим теплом; одежда на Эммуиле Коне была не слишком новой, жил он не в лучшем доме, но на дрова средств ему хватало.
- Добрый день, констебль, - он произнёс эту короткую фразу так, что она звучала одновременно как вежливое, хотя и чуть настороженное приветствие, и как вопрос.
- Добрый день, мистер Кон, - Джеймс, всю дорогу пробежавший, забывшись, обычным своим быстрым шагом, почти рысью, говорил прерывисто, пытаясь отдышаться. Все же, нужно было сегодня еще отлежаться, не возвращаться к работе. - Позволите на пару слов?
- Пожалуйста-пожалуйста, - старик посторонился, пропуская констебля в дом. Мебели в комнате почти не было: на чисто отмытом полу стояли квадратный стол и два грубо сколоченных стула. Дополняли обстановку несколько настенных полок с книгами, кипами бумаги и аккуратно разложенными свитками. В камине тлели угли, а на столе горела масляная лампа, освещая разложенный свиток, на треть исписанный бумажный лист и чернильницу. В дальнем углу небольшой комнаты виднелась - вместо внутренней двери - ширма.
Усевшись за стол, Кон потёр руки и посмотрел на гостя.
- Итак, чем могу помочь? Неужели снова жалобы? Видит Авраа... Иисус, соседям всё равно, крестик или нет, никакой разницы они не видят.
- Жалобы? - Джеймс даже опешил на мгновение, припоминая, упоминалась ли фамилия Конов в хоть одной из слезниц. - Нет, мистер Кон. Признаться честно, я вообще не припомню на вас жалоб. Я к вам, можно сказать, в частном порядке.
В течении нескольких минут, переводя дыхание и сдерживая себя, чтобы не жестикулировать слишком увлеченно, констебль сжато поведал старику о злобном убийце, modus operandi, расписался в скудности своего образования, а также посетовал на отсутствие специального человека в управе, которого обозвал латинским словом ехperitum.
- Мне порекомендовали обратиться к вам, - признался, наконец, он, в который раз извлекая многострадальный блокнот.
- Ну и хорошо, если они только говорят, но не жалуются, или что управа не тратит время на такие глупости, - Кон взял книжечку и поднёс к лампе. Не переставая говорить, достал откуда-то из бумаг небольшие очки - неожиданно дорогой предмет в этом доме - и нацепил на нос, бережно заправив дужки за большие уши. - Интересно, конечно, интересно, кто же это мог порекомендовать несчастного выкрещенного еврея, и какими словами. Особенно - какими словами, потому что слова - это почти как жизнь. Главное, чтобы не говорили, будто старый Эммуил Кон берёт дешево, потому что это совсем не так. Но вам, констебль, не я нужен, - неожиданно еврей повысил голос. - Брунхильдочка! Выйди к гостю!
- Я занята, - откликнулись из-за занавески после короткой паузы. - Вы, папа, знаете, что ещё нужно закончить этот проклятый отчёт. Потому что, - в низком женском голосе проявилась толика мстительности, - поручили мне его сами.
- Брушка! Вы простите, мистер Клайвелл. Вся в мать, как сейчас помню... Иди сюда, негодное дитя, чтоб на тебя балкон упал!

0

27

Ширма, прозвенев нашитым бисером, отдёрнулась, и на Клайвелла уставилась молодая женщина со смуглым лицом и чуть горбатым носом. Над высокими скулами горели чёрные глаза.
- Вы хотите на мне жениться?
Джеймс изумленно вздернул бровь и улыбнулся краем рта. С таким вопросом к нему обращались впервые и ситуация, отчасти, напоминала одну из тех комедий, что так любят ставить на подмостках уличных театров.
- Нет, мисс, простите, - вежливо наклонил он голову, - я почти помолвлен. Но ваш батюшка считает, что вы можете мне помочь.
Бруха, которая не доставала констеблю до плеча, посмотрела на отца, и тот без слов передал ей блокнот. Девушка изучала его дольше, поворачивая под разными углами и чуть не возя по некоторым страницам носом. Наконец фыркнула, повернулась к Клайвеллу.
- Месяц. И тридцать фунтов.
- Долго. Но согласен, - Джеймс невольно перенял тон девушки, - чеком на предъявителя в счет казны устроит?
- Долго?! - Бруха почти подбежала к констеблю и сунула ему блокнот на заложенной странице, потом открыла другую, из середины. И там, и там по страницам бежали мелкие строки нечитаемых знаков. - Вот же. Кто бы это ни писал, он умный. Тут не простая подмена, человек даже сливал слова, чтобы было неясно, на каком языке читать. Не использовал знаки препинания. Так-то можно было бы по длине слов, по характерным сочетаниям букв, но нет же. Более того, вот здесь и вот здесь техника разная. А это значит, что он, скорее всего, менял... надеюсь, что только шифр, а не языки. Месяц - это если вообще что-то получится. Если бы начало не выглядело проще, я бы вообще не взялась. И отправила бы вас к Мавру. Обратно, ха?
- Обратно, - с улыбкой признал Клайвелл, чуть отступая назад, - за месяц, правда, он вырежет половину... Впрочем, вам виднее, мисс... ехperitum. Как скажете.
- Аду-аль-извращенец, - буркнула Бруха. - Осмотры, ха. Чек? Результат в управу? Скорее всего что-то будет быстрее.
- В управу. - Клайвелл уселся за стол, жестом попросив у Кона лист бумаги и перо. К счастью, дубликат печати управы он носил с собой. - Мисс Кон, главным образом нас должно интересовать все, что касается мотивов. То есть, любые заметки о том, для чего он это все делает. Описание ритуалов - во вторую очередь. Быть может, повстречается хоть какое-то упоминание, намек на то, кто он такой. Ваш чек, прошу. - Констебль отодвинул исписанный лист к центру стола. - Благодарю вас.
- Вы заплатили... заплатите за блокнот, - уточнила девушка. - За то, что внутри - я не отвечаю. Может быть, там стихи о луне и розах, а вовсе не мотивы. Скажите, констебль, ваша почти помолвка любит стихи о луне и розах?
- Понятия не имею, - честно признал Клайвелл, смутно припоминая корешки книг в доме Мэри. - Не было возможности узнать, каюсь.
Он поднялся и прошел к двери, подспудно удивляясь тому, как эта девушка легко и быстро вывела его на откровенность.
- А вы спросите, констебль, спросите, - донеслось в спину. - Я вот стихи люблю.
- Непременно, мисс Кон, - Джеймс повернулся и слегка поклонился, улыбаясь, - благодарю за совет. И за беседу. И... учту. До свидания, мисс, мистер Кон.

0

28

Возвращаясь домой, Клайвелл мурлыкал под нос песенку, которую частенько пели во время студенческих пирушек. Казалось, что констебль давно забыл и слова, и певца, Артура Кросса, лукаво выпевавшего слова по-французски, и саму песню. Ан - нет, вспомнилась, причем совершенно неуместно и без всякой связи с мыслями. Впрочем, последним приходилось подстраиваться под привязавшуюся мелодию.

"Боярышник листвой в саду поник,
Где донна с другом ловят каждый миг:
Вот-вот рожка раздастся первый клик!
Увы, рассвет, ты слишком поспешил. . . "

Да, рассвет сегодня слишком поспешил, не то слово. Причем, два раза. Мог бы прийти и завтра. Хотя, нельзя сказать, что остаток дня прошел неудачно. Все же, нашелся, наконец, человек, который взялся расшифровать записи брата-лекаря. Весьма симпатичный человек, надо признать, хотя и сокращение от "Брунхильда", которое применял пожилой еврей, обращаясь к дочери, несколько настораживало. К тому же, вполне возможно было, что как раз-таки норманнское имя было производным от Брухи, полученным при крещении... Джеймс улыбнулся. Назвать ребенка, как вампира... Однако, вы весельчак, мистер Кон, хотя нельзя отрицать, что ей оно подходит.

"Продолжим здесь свою игру, дружок,
Покуда с башни не запел рожок:
Ведь расставаться наступает срок.
Увы, рассвет, ты слишком поспешил. . . "

Продолжим игру? Да, господин монах, пожалуй, продолжим. В конце концов, вы все равно попадетесь. Даже если для выслеживания вас придется обращаться к шерифу за расширением полномочий и гоняться по всему королевству, вплоть до Ирландии. После того, как вы натравили Хантера, это уже дело чести. И, возможно, стоит подумать о том. чтобы расширить службу управы. Еврейка явно знала, о чем говорила, указывая на страницы в дневнике. Джеймс и сам пришел к почти таким же выводам, ломая голову над содержимым записей. Но... Никто не может знать всего. Всезнайкой констебль точно не был, да и на этой проклятой службе многое из того, что вбили в академии, забылось за ненадобностью. Гораздо полезнее оказалось умение драться и владеть ножом, выученные в казармах городской стражи сразу же после назначения на эту должность, нежели смутные представления об алхимии и философии. Философский камень и тридцать пять значений единорога как символа на улице жизнь еще никому не спасли. Да и не может один человек совмещать в себе столь разную работу, это глупо. А потому... Мисс Кон, конечно, на должность принять нельзя будет, а вот если вместо нее числиться будет ее отец... Чревато, но все же они официально - христиане, а сейчас, в пылу Реформации, могут и спустить подобные новшества. Было бы гораздо проще, если для подобных работ по расшифровке и отработке деталей в управе сидел бы на жалованье отдельный человек. Точнее, сидела. Несмотря на острый язык, казалось, что с девушкой можно будет сработаться. Не то, что с Мавром. После него оставалось ощущение грязи, несмотря на идеальную чистоту дома. Быть может, оттого, что времени и без того было мало, а перс ломался, как девица перед солдатом, не называя даже суммы, которую хочет за свои услуги.

"Красавица прелестна и мила
И нежною любовью расцвела.
Но, бедная, она невесела, —
Увы, рассвет, ты слишком поспешил!"

Мда, а еврейка-то права, он даже на письмецо Мэри не ответил, хотя не мог не признаться, что при воспоминании о ней теплеет в груди. И до мельницы не доехал, хотя пора бы. Черт его знает, этого Джека Берроуза, как надолго он успокоился. Да и лесному братству нужно было глаза намозолить, вытащить на свою территорию, в город. Но пока он мотается в аббатство, это было опасно. Слишком легко устроить засаду, слишком сложно играть по их правилам. Впрочем, к дьяволу лесных. Мисс Мэри, все же, следовало послать эту книгу, которую констебль успел купить в свободное время. Книгу - и приглашение посетить ярмарку шестого. А детей придется оставить дома, все же. Попросить Дженни присмотреть за ними на празднестве в Бермондси? Клайвелл в голос рассмеялся нелепости идеи, но тут же осекся. И почему, собственно, нет? И девочке честный заработок, и он спокоен, кто может лучше уберечь от опасности лучше самой, хоть пока и мелкой, опасности?
Боль в виске вспыхнула и погасла, будто кто-то воткнул и тут же выдернул иглу. Джеймс улыбнулся, завидев окна дома, в которые виднелись мордашки детей. Кажется, он снова привыкал к семье...

0

29

31 декабря 1534г. Бермондси. Утро.
Понедельник. Убывающий полумесяц.

Морда - а назвать это лицом было сложно - выглядела еще хуже, чем вчера. Даже бородка не скрывала впечатляющих размеров синяка и явного перекоса вправо. Выглядело все это так, будто Клайвелл одной щекой спал на улье, причем пчелы еще и пинались. Но, все же, болело меньше. Не ныли зубы и не отдавало в висок, а это означало, что отлынивать от работы больше было нельзя. Робкая надежда, что сумасшедший монах не изменит привычнойсхемы и порешит-таки сегодня аббатису, лишь подтолкнула Джеймса к тому, чтобы покинуть дом пораньше. Сумасшедший монах... Определение было неверным, но констеблю нравилось думать о брате-лекаре в таком ключе. В конце концов, понятие сумасшествия и душевного здоровья было относительным. Безумцы прокладывают пути, по которым пройдут рассудительные. И Клайвелл надеялся, что преодолев этот путь, он, все же, заполучит брата-лекаря в пыточную Бермондси. И, все же, мысли упрямо возвращались к Мэри Берроуз. Слова еврейки по имени Брунхильда заставляли задуматься о том, что, собственно, подтолкнуло его к подобному шагу. Неужели только желание достать мерзавца Джека через его сестру? Представив, как будет ворчать матушка, если он приведет мисс Мэри домой и попросит благословения, констебль усмехнулся. Впрочем, думать о женщине перед делом - плохая примета. И Джеймс до поры отогнал эти мысли.
К управе пришлось пробиваться сквозь сугробы, отчаянно проклиная нерадивых лавочников и домовладельцев, не расчистивших дороги на своих участках. Запоминая номера домов и названия лавок, Клайвелл злобно предвкушал то, сколько штрафов сейчас выпишет мистер Скрайб, существенно пополнив казну управы. Возле самой конторы было уже расчищено и, судя по лицам стражников, сидящих у камина внутри помещения, клерк заставил заниматься этим именно их.
- Доброе утро, господа, - приветливо улыбнулся констебль одновременно всем. - Мистер Хантер, как вы себя чувствуете?
- Всё вашими заботами, - Лицо Хантера, когда он оглядывал начальника, было обыкновенно-мрачным, но желтоватые глаза на миг всё-таки блеснули несколько мрачным, дремучим удовольствием. А голос стражника звучал определённо сипло. - Жить буду. Сегодня, значит?
- Надеюсь, - Джеймс, тяжело вздохнув, потер щеку и засаднившие шрамы на ней, - закончить с этим лекарем бы уже... Мистер Скрайб! Будьте любезны, выпишите штрафы всем лавкам и домовладениям по Роуел, Докли и Спа. Верите ли, насилу дошел. Распоясались...
Он скинул плащ и с наслаждением уселся у огня рядом со стражниками. Пожалуй, стоило заняться корреспонденцией, но... Не хотелось. Мысли были заняты предстоящей охотой за братом-лекарем. И, пожалуй, стоило выехать пораньше, учитывая дороги. А еще - подумать, как обезопасить Хантера от колдовства. Повторение драки не входило в планы Клайвелла. Но и с одной брошью на двоих вариантов получалось мало. Чертовы крючкотворы! Пока ответят на запрос о повышении для стража, времени пройдет немало, а малая брошь нужна уже сейчас.
- Мистер Хантер, - негромко обратился он к стражнику снова, - скажите, а по снегу вы следы чуете?
- Вижу. Не так хорошо, как на траве, и не так долго, но - вижу, - признал тот. - Если не очень много времени пройдёт. Думаете, придётся?
- Предчувствия нехорошие, - поморщился Джеймс. Он буквально селезенкой чуял, что поездка будет непростой. - Я бы на его месте пришел раньше. Или вообще уволок бы настоятельницу куда-нибудь подальше, чтобы спокойно поразвлечься, пока мы его там ждать будем. Или перенес бы на день позже.
Он тоскливо вздохнул и подошел к своему столу. Слишком много было того, на что констебль повлиять никак не мог.
- Предчувствия, да... - по голосу Клайвелл, даже не глядя, легко мог представить, как скривился Хантер. - Вряд ли перенесёт-то. Вроде для таких дел даты - штука важная. Или луна вон. Эх, знатеца бы... чтобы по магии понимал.
- Да нашелся, вроде как, такой, - задумчиво сообщил Джеймс, усаживаясь за свой стол, - нашлась, точнее. Но, проклятье, долго... Ладно. Авось, чутье подводит.
Он тяжело вздохнул и потянул к себе папку с корреспонденцией. До отъезда нужно было заняться бумажными делами, будь они неладны. Впрочем, на фоне общей беготни и спешки, вот такие вот тихие посиделки в управе казались чуть ли не заманчивыми. Иногда. Но не сегодня. Хотелось покончить с этим монахом, раз и навсегда. Вопреки чутью, фазам луны и датам.
- Нашлась... Это что же, баба в управе служить будет?! - изумился стражник, не ведавший о терзаниях начальства.
- А черт ее знает, - неожиданно весело, даже для самого себя, ответил Клайвелл, - признаться, я не рискнул спросить. Но было бы неплохо.

0

30

Выехали они в аббатство после плотного обеда, заказанного прямо в управу ворчавшим о беспечности Скрайбом. В общем-то, клерк был прав, гоняться за сумасшедшим монахом лучше сытыми. Хотя, злее всего дерутся именно голодные. Опостылевшая до дрожи дорога привычно уперлась в серые стены монастыря и массивные ворота. Джеймс потер шрам на щеке, спешился и с неохотой постучал в смотровое окошечко. В отличие от прошлых визитов, никто не ответил. За воротами было тихо. Зато сбоку скрипнула дверь, и из странноприимного дома вышел один из стражников, отправленных прошлым вечером. Заметив прибывших, он встал прямее. Лицо его, вытянутое и какое-то одуловатое, со слегка косящими тёмными глазами, было Клайвеллу незнакомо, но сам стражник констебля явно знал.
- Вымерли они там все, что ли ? - Джеймс быстро кивнул стражнику и постучал снова. И даже не удивился, что и в этот раз из-за ворот не послышался испуганный голос Клементины. - Проклятье!
- Да не, - уверенно ответил косоглазый, подойдя ближе. - Иногда там кто и есть. Слышно, как шебуршатся. А иногда, как вот сейчас, и нету. Придут, - в последнем слове прозвучала абсолютная уверенность вместе с абсолютной же готовностью ждать, сколько придётся.
Джеймс тяжело вздохнул и без особой надежды постучал еще раз рукоятью меча по металлическим скрепам ворот. Грохот, казалось, услышали даже в Бермондси, но за воротами заветного шебуршания не слышалось. Констебль вздохнул еще раз и поплелся в страноприимный дом. Там просто обязана была быть дверь, сообщающаяся с внутренним двором обители. Представить, что монашки бегают к странникам через ворота, Клайвелл просто не мог.
Внутри он, не обращая внимания на убранство и второго стражника, сразу прошел к искомой двери, серым прямоугольником выделявшейся в противоположной стене. Сколоченная из крепких, толстых досок, укрепленная металлическими полосами, она была бы уместнее в рыцарском замке, нежели в женском монастыре. И еще она была заперта на врезной замок, а судя по петлям - открывалась внутрь.Подумав мгновение, Клайвелл со всей силы ударил пяткой ноги по замку. Дверь затрещала, но не подалась, зато перекосилась ручка - и это был хороший признак. Понадобилась еще пара подобных попыток, чтобы замок, наконец, вылетел из своих пазов и дверь с мерзким скрипом распахнулась. Джеймс потряс ноющей ногой, разгоняя кровь, и повернулся к стражникам.
- После вас, господа.
- А Харрис вон вчера на рынке говорил, монашки внутри-то когда, порой и нагишом ходют, - с некоторой надеждой заметил одуловатый, пролезая в дверь. - Мужиков нету, вот и...
- Да врёт, - усомнился, следуя за товарищем, второй стражник, тоже незнакомый констеблю низенький, но крепкий парень лет двадцати. - Холодно же. Камень как промёрзнет, никакого угля не хватит на эдакую громаду. И священник - чем не мужик?
- И всё-таки, ну куда баба в управе?.. - ворчал о своём Хантер, которому этот образ, видимо, не давал покоя с утра. - Куда её сажать? И это что, не ругнуться будет и в морду никому не сунуть?
- Непорядок - весело согласился Джеймс, протискиваясь в дверь вслед за стражником, - в нашем деле без этого никак. Вспомнить чертова торговца только... Но и без знатока - ну хоть зарежься. Да она, может, еще и не согласится, мистер Хантер.

0


Вы здесь » Злые Зайки World » Джеймс Клайвелл. Элементарно, Мэри! » Следствие ведут колобки